Dinamani - தினந்தோறும் திருப்புகழ் - http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/ http://www.dinamani.com/ RSS Feed from Dinamani en-us Copyright 2016 Dinamani. All rights reserved. 2822713 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 712 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, December 11, 2017 12:00 AM +0530  

ஞானம் பெறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருவானைக்காவுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  தொங்கல் சீரை ஒழித்து மற்ற எல்லாச் சீர்களும் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும் கொண்டவை.


தானத் தானத் தனதான

நாடித் தேடித்  தொழுவார்பால் 
      நானத் தாகத் திரிவேனோ  

மாடக் கூடற் பதிஞான 
      வாழ்வைச் சேரத்  தருவாயே

பாடற் காதற்  புரிவோனே
      பாலைத் தேனொத் தருள்வோனே     

ஆடற் றோகைக் கினியோனே
      ஆனைக்  காவிற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/11/பகுதி---712-2822713.html
2822711 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 711 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, December 10, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இரவியும் மதியும் தெரிவு உற எழும் அம் புவி தனில் இனம் ஒன்றிடு மாதும்

 

இனம் ஒன்றிடு(ம்):
சுற்றமாக விளங்கிடும்;
மாதும்: மனைவியும்;

எழில் புதல்வரும் நின்று அழுது உளம் உருகும் இடர் கொடு நடலம் பல கூற

 

நடலம்: துன்பமொழிகள்;

கருகிய உருவம் கொடு கனல் விழி கொண்டு உயிரினை நமனும் கருதா முன்

 

 

கலை கொடு பல துன்பமும் அகலிட நின் கழல் இணை கருதும்படி பாராய்

 

அகலிட: அகன்றிட;

திரு மருவிய திண் புயன் அயன் விரி எண் திசை கிடுகிட வந்திடு சூரன்

 

திரு மருவிய திண்புயன்:
திருமால்; அயன்: பிரமன்;

திணி புயம் அது சிந்திட அலை கடல் அஞ்சிட வலியொடு கன்றிடும் வேலா

 

திணி புயம்: வலிமை
வாய்ந்த புயம்; வலியொடு: வலிமையோடு; கன்றிடும்: சினந்திடும்;

அரு மறையவர் அந்தரம் உறைபவர் அன்பு உடையவர் உய அன்று அறம் மேவும்

 

அந்தரம்: ஆகாசம்—
தேவலோகம்; உய: உய்ய;

அரிவையும் ஒரு பங்கு இடமுடையவர் தங்கு அருணையில் உறையும் பெருமாளே.

 

 

இரவியு மதியுந் தெரிவுற எழும் அம்புவிதனில் இனம் ஒன்றிடுமாதும்... சூரிய சந்திரர்கள் விளக்கமுறத் தோன்றுகின்ற இந்த பூமியிலே உறவென்று பொருந்துகிற மனைவியும்,

எழில்புதல்வரும் நின்றழுது உளமுருகும் இடர்கொடு நடலம் பலகூற... அழகிய மக்களும் சுற்றிலும் நின்றபடி அழுது, உள்ளத்தை உருக்குகின்ற வருத்தத்தோடு துன்பமொழிகள் பலவற்றைப் பேச,

கருகிய வுருவங் கொடுகனல் விழிகொண்டு உயிரினை நமனுங் கருதாமுன்... கரிய உருவத்தையும் கனல்வீசும் கண்களையும் கொண்ட யமன் என் உயிரைப் பறித்துச் செல்ல எண்ணி வருவதற்கு முன்னால்,

கலைகொடு பல துன்பமும் அகலிட நின் கழலிணை கருதும் படிபாராய்... பெற்றிருக்கின்ற நூற் பயிற்சியும் என் துன்பங்களும் என்னைவிட்டு நீங்கும்படியாக உன்னுடைய திருப்பாதங்களையே நான் தியானித்திருக்கும்படியாக அருள்செய்ய வேண்டும்.

திருமருவியதிண் புயன் அயன் விரியெண்டிசை கிடுகிட வந்திடுசூரன்... திருமகள் உறையும் மார்பையும் திண்மையான புயங்களையும் கொண்ட திருமாலும் பிரமனும் எட்டுதிசைகளிலும் உள்ள எல்லோரும் நடுங்கும்படியாக வந்த சூரனுடைய,

திணிபுயமது சிந்திட அலை கடலஞ்சிட வலியொடு கன்றிடும்வேலா... வலிமை மிக்க புயங்கள் அறுபட்டு விழும்படியும்; கடல் அஞ்சும்படியும் வலிய சினத்தைக் காட்டிய வேலா!

அருமறையவர் அந்தரம் உறைபவர் அன்புடையவர் உ(ய்)ய... அரிய மறைகளில் வல்லவர்களும் வானில் உறைகின்ற தேவர்களும் அன்புகொண்ட அடியவர்களும் உய்யுமாறு,

அன்று அறமேவும் அரிவையும் ஒருபங்கு இடமுடை யவர்தங்கு அருணையி லுறையும் பெருமாளே.... அன்று (முப்பத்திரண்டு)* அறங்களைச் செய்த உமையம்மையை தம் இடதுபாகத்தில் கொண்டவரான சிவனார் இருக்கின்ற திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

(* அறங்கள் முப்பத்திரண்டு என்பதைப் பெரியபுராணம் சொல்கிறது.  இந்த விவரத்தை நம் 695ம் தவணையில் காண்க.)


சுருக்க உரை:

திருமகள் வீற்றிருக்கும் மார்பையும் திண்ணிய தோள்களையும் உடைய திருமாலும் பிரமனும் எட்டுத் திசைகளில் உள்ளவர்களும் நடுங்கும்படியாக வந்த சூரனுடைய தோள்கள் அறுபட்டு விழும்படியும் கடல் அஞ்சும்படியும் சினந்த வேலா! மறையவர்களும் தேவர்களும் அடியார்களும் உய்யும்படியாக முப்பத்திரண்டு அறங்களைச் செய்த உமையைத் தன் இடதுபாகத்தில் கொண்டிருக்கும் அரனார் உறைகின்ற திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

சூரிய சந்திரர்கள் தோன்றி விளங்குகின்ற இந்த உலகிலே பொருந்திய உறவினர்களாக விளங்கும் மனைவியும் மக்களும் சுற்றிலும் நின்று அழுதபடி துக்கமொழிகளைப் பேசும்படியாகக் கரிய உருவமும் கனல்வீசும் கண்களும் உடைய காலனார் தோன்றி என் உயிரைக் கவர்ந்துபோவதற்கு முன்னால் நான் கற்ற கலைகளும் என் துன்பங்களும் ஒருங்கே நீங்கும்படியாக நான் உன் திருவடிகளை தியானித்திருக்கும்படியாக அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/10/பகுதி---711-2822711.html
2822710 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 710 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 9, 2017 12:00 AM +0530  

‘உன் கழலை நினைக்கும் பேற்றைத் தரவேண்டும்’ என்று வேண்டுகிற இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.


தனதன தனதந் தனதன தனதந்
      தனதன தனதந்                     தனதான

இரவியு மதியுந் தெரிவுற எழுமம்
         புவிதனி லினமொன்             றிடுமாதும்

எழில்புதல் வருநின் றழுதுள முருகும்
         மிடர்கொடு நடலம்               பலகூறக்

கருகிய வுருவங் கொடுகனல் விழிகொண்
         டுயிரினை நமனுங்               கருதாமுன்

கலைகொடு பலதுன் பமுமக லிடநின்
         கழலிணை கருதும்               படிபாராய்

திருமரு வியதிண் புயனயன் விரியெண்
         டிசைகிடு கிடவந்                 திடுசூரன்

திணிபுய மதுசிந் திடஅலை கடலஞ்
         சிடவலி யொடுகன்               றிடும்வேலா

அருமறை யவரந் தரமுறை பவரன்
         புடையவ ருயஅன்               றறமேவும்

அரிவையு மொருபங் கிடமுடை யவர்தங்
         கருணையி லுறையும்            பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/09/பகுதி---710-2822710.html
2822642 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 709 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, December 8, 2017 10:20 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஆரம் அணி வாரை பீறி அற மேலிட்டு ஆடவர்கள் வாட துறவோரை

 

வாரை: கச்சு, கச்சை; பீறி:
கிழித்து; அற: மிகவும்;
மேலிட்டு: வெளிப்பட்டு;
துறவோரை: துறவிகளை;  

ஆசை மடலூர் வித்து ஆளும் அதி பார பாளித படீர தன மானார்

 

மடலூர்வித்து: மடலேறச்
செய்து (மடலேறுதல்—காதல்
வசப்பட்டவர்கள் மேற்கொள்ளும்
ஒரு செய்கை); பாளித: பளிதம்—
பச்சைக் கற்பூரம்; படீர(ம்):
சந்தனம்;

கார் அளகம் நீழல் காது அளவும் ஓடி காதும் அபிராம கயல் போல

 

அளகம்: கூந்தல்; காதும்:
கொலைத் தொழிலைச் செய்யும்;
அபிராம: அழகிய; கயல்போல:
மீன்போன்ற கண்ணைப் போல;

காலன் உடல் போட தேடி வரு நாளில் காலை மறவாமல் புகல்வேனோ

 

காலை: திருப்பாதத்தை;

பார் அடைய வாழ்வித்த ஆரபதி பாச சாமள கலாப பரி ஏறிட்டு

 

ஆரபதி: அரபதி, சர்ப்பராஜன்,
ஆதிசேடன்; பாச: கட்டவல்ல;
சாமள: பச்சை நிற; கலாப(ம்):
தோகை; கலாபப் பரி: மயில்;

பாய் மத கபோல தான் ஒடி கலா(ம்) முன்பாடி வரும் ஏழை சிறியோனே

 

கபோல(ம்): கன்னம்; கபோலத்தான்:
விநாயகன்; கலாம்: மாறுபடுதல்;
முன்பாடி: முன்பு ஆடி;

சூரர் புர சூறைக்கார சுரர் காவல் கார இள ஏனல் புனம் மேவும்

 

சூறைக்கார: சூறைக்காற்றாக
(அழித்தவனே); சுரர்: தேவர்; இள
ஏனல் புனம்: பசிய தினைப்புனம்;

தோகை திரு வேளை கார தமிழ் வேத சோதி வளர் காவை பெருமாளே.

 

வேளைக்காரன்: பொழுதுபோக்கிக்
காவலிருப்பவன்; தமிழ் வேதச் சோதி:
தேவாரம்—தேவாரத்தை அருளிய
திருஞான சம்பந்தர்,
சம்பந்தராக வந்த முருகன்; காவை: திருவானைக்கா;

ஆரம் அணி வாரைப் பீறி அற மேலிட்டு ஆடவர்கள் வாட... ஹாரங்களை அணிந்துள்ள கச்சிலிருந்து பீறிட்டுக்கொண்டு வெளிப்பட்டு ஆண்களை வாட்டியும்;

துறவோரை ஆசை மடல் ஊர்வித்து ஆளும் அதி பாரப் பாளித படீரத் தன மானார்... துறவிகளையும் மோகவயப்படுத்தி அவர்களை மடலூரச் செய்வித்தும்; மிகுந்த கனமுள்ளதும்; பச்சைக் கற்பூரமும் சந்தனம அணிந்ததுமான மார்பகங்களைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

கார் அளக(ம்) நீழல் காது அளவும் ஓடிக் காதும் அபிராமக் கயல் போலக்... கருமேகத்தை ஒத்த கூந்தலின் நிழலிலே காதளவு ஓடி; கொல்லும் தொழிலை மேற்கொண்டதும் அழகிய மீனை ஒத்ததுமான கண்கள் (கொல்வது போல)

காலன் உடல் போடத் தேடி வரு நாளில் காலை மறவாமல் புகல்வேனோ... யமன் உடலிலிருந்து உயிரைப் பிரிப்பதற்காகத் தேடிவரும் காலத்தில் உன் திருப்பாதத்தை மறவாமல் போற்றுகின்ற பேறு கிடைக்கப்பெறுவேனோ.

 பார் அடைய வாழ்வித்த ஆரபதி பாசச் சாமள கலாபப் பரி ஏறி... உலகம் முழுவதையும் தாங்கி நிற்கின்ற சர்ப்பராஜனான ஆதிசேஷனையும் தன் கால்களிலே கட்ட வல்லதும் பசிய தோகையை உடையதுமான மயில் வாகனத்தில் ஏறி,

பாய் மத கபோலத்தானொடு இகலா(ம்) முன்பாடி வரும் ஏழைச் சிறியோனே... மதம்பெருகும் கன்னங்களையுடைய விநாயகனோடு மாறுபட்டு அவனுக்கு முன்பு ஆடிச் சென்று (உலகை வலம்வந்த) இளம் சிறுவனே!

சூரர் புர சூறைக்கார சுரர் காவற்கார... சூரர்களுடைய ஊர்களைச் சூறைக் காற்றாகப் புடைத்து அழித்தவனே!  தேவர்களுடைய காவலனே!

இள ஏனல் புன(ம்) மேவும் தோகை திரு வேளைக்கார... பசிய தினைப்புனத்தில் இருந்த தோகை மயிலை ஒத்த வள்ளியோடு பொழுதுபோக்கியபடி காவலிருப்பவனே!

தமிழ் வேதச் சோதி வளர் காவைப் பெருமாளே.... தமிழ் வேதமாக விளங்கும் தேவாரத்தை அருளிய திருஞானசம்பந்தராக வந்த ஜோதியே!  விளங்குகின்ற திருவானைக்காவில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உலகு அனைத்தையும் தாங்குகின்ற ஆதிசேடனையும் தன் கால்களிலே கட்டிக்கொண்டு வரவல்லதாகிய மயில் வாகனத்தில் ஏறிக்கொண்டு; முன்னொரு காலத்தில் மதம் பொங்கும் கன்னங்களையுடைய கணபதியோடு மாறுபட்டு உலகையெல்லாம் வலம்வந்த இளம்சிறுவனே!  சூரர்களுடைய ஊரைச் சூறைக்காற்றைப் போலப் புடைத்து அழித்தவனே!  தேவர்களுடைய காவலனே!  பசிய தினைப்புனத்தில் இருந்த மயில்போன்ற வள்ளியோடு பொழுதுபோக்கியபடி காவலிருப்பவனே! தமிழ் வேதமான தேவாரத்தை அருளிய ஞானசம்பந்தராக வந்த ஜோதியே!  திருவானைக்காவில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

ஆரங்களை அணிந்துள்ள கச்சை மீறி வெளிப்பட்டு ஆடவர்களை மனம் கலங்கச் செய்து; துறவியர்களையும் மோகவசப்படுத்தி மடலூரச் செய்கின்ற பெணகளுடைய கரிய கூந்தலின் நிழலிலே காதளவு ஓடி, கொல்லும் தொழிலை மேற்கொண்ட கண்களைப் போல,

காலன் என் உயிரை உடலினின்றும் பிரிப்பதற்காக வருகின்ற அந்தச் சமயத்தில் உனது திருவடிகளை மறவாமல் போற்றுகின்ற பேற்றைப் பெறுவேனா. (பேற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/08/பகுதி---709-2822642.html
2821980 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 708 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, December 7, 2017 10:09 AM +0530  

காலன் எதிர்ப்படும்போது தாளைத் தொழும் நினைவு வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருவானைக்காவுக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் கொண்டு அமைந்தவை.


தானதன தானத் தானதன தானத்
      தானதன தானத்                    தனதான

ஆரமணி வாரைப் பீறியற மேலிட்
         டாடவர்கள் வாடத்               துறவோரை

ஆசைமட லூர்வித் தாளுமதி பாரப்
         பாளித படீரத்                    தனமானார்

காரளக நீழற் காதளவு மோடிக்
         காதுமபி ராமக்                   கயல்போலக்

காலனுடல் போடத் தேடிவரு நாளிற்
         காலைமற வாமற்                புகல்வேனோ

பாரடைய வாழ்வித் தாரபதி பாசச்
         சாமளக லாபப்                   பரியேறிப்

பாய்மதக போலத் தானொடிக லாமுற்
         பாடிவரு மேழைச்                சிறியோனே

சூரர்புர சூறைக் காரசுரர் காவற்
         காரஇள வேனற்                  புனமேவுந்

தோகைதிரு வேளைக் காரதமிழ் வேதச்
         சோதிவளர் காவைப்              பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/07/பகுதி---708-2821980.html
2821957 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 707 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, December 6, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அனித்தமான ஊன் நாளும்
இருப்பதாகவே நாசி அடைத்து
வாயு ஓடாத வகை சாதித்து

 

அனித்தமான: அநித்தியமான,
நிலையற்ற; ஊன்: உடல்;
நாளும் இருப்பதாகவே:
என்றும் நிலைத்திருக்க;

அவத்திலே குவால் மூலி
புசித்து வாடும் ஆயாச
அசட்டு யோகி ஆகாமல்
மலம் மாயை

 

அவத்திலே: பயனற்ற வழியிலே;
குவால்: (குவவு என்ற
சொல்லிலிருந்து வந்த சொல்)
குவியல் என்று பொருள்—மிகுதியாக
என்று இங்கே பொருள்படும்;
மூலி: மூலிகை;

செனித்த காரிய உபாதி ஒழித்து
ஞான ஆசார சிரத்தை ஆகி
யான் வேறு என் உடல் வேறு

 

செனித்த: ஜனித்த, தோன்றிய;
உபாதி: வேதனைகள்; ஞான
ஆசார: ஞானாசார, ஞான
ஒழுக்க, ஞான வழியில்;

செகத்தில் யாவும் வேறாக
நிகழ்ச்சியா மன அதீத சிவ
சொரூப மா யோகி என
ஆள்வாய்

 

மனோதீத: மன அதீத—மனத்துக்கு
எட்டாத;

தொனித்த நாத வேய் ஊது
சகஸ்ர நாம கோபால சுதற்கு
நேச மாறாத மருகோனே

 

வேய்: மூங்கில், புல்லாங்குழல்;
சகஸ்ரநாம: ஆயிரம் பெயர்களை
உடைய; கோபால சுதன்:
இடையர்களின்—நந்தகோபரின்—
மகன்;

சுவர்க்க லோக மீகாமன் சமஸ்த
லோக பூ பால தொடுத்த
நீப வேல் வீர வயலூரா

 

மீகாமன்: மாலுமி; தொடுத்த
நீப: தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப
மலர்மாலை; நீப! என்று
விளியாகப் பயன்படுகையில் (மாலையை) அணிந்தவனே
என்று பொருள்படும்;

மனித்தர் ஆதி சோணாடு
தழைக்க மேவு காவேரி மக
ப்ரவாக பானீயம் அலை மோதும்

 

மனித்தர்: மனிதர்; சோணாடு:
சோழ நாடு; மக: மகா,
பெரிய; ப்ரவாக:
வெள்ளம் பெருகுகின்ற; பானீயம்: நீர்;

மணத்த சோலை சூழ் காவை
அனைத்து லோகம் ஆள்வாரும்
மதித்த சாமியே தேவர் பெருமாளே.

 

காவை: திருவானைக்காவை;

அனித்தமான ஊன் நாளுமிருப்பதாகவே நாசி யடைத்து வாயு ஓடாத வகைசாதித்(து)... அநித்தியமான இந்த உடல் என்றம் நிலைத்திருக்கச் செய்வதற்காக மூக்கை அடைத்து, மூச்சு ஓடாத வழியைப் பயிற்சி செய்து;

அவத்திலே குவால் மூலி புசித்து வாடும் ஆயாச அசட்டு யோகி யாகாமல்... வீணாக மூலிகைகளைக் குவியல் குவியலாக உண்டு வாடுகின்றதும்; ஆயாசத்தைத் தருவதும் மூடத்தனம் நிறைந்ததுமான யோகியாக மாறிவிடாமல்;

மலமாயை செனித்த காரிய உபாதி யொழித்து... மும்மலங்களாலும் மாயையாலும் உண்டாகின்ற காரியங்களையும் வேதனைகளையும் ஒழித்து;

ஞான ஆசார சிரத்தை யாகி  யான்வேறு எனுடல்வேறு செகத்தி யாவும் வேறாக நிகழ்ச்சியா மநோதீத சிவச்சொரூப மாயோகி யெனஆள்வாய்... ஞான மார்க்கத்திலே சிரத்தை கொண்டவனாக ஆகி; நான் வேறு, என் உடல் வேறு; உலகத்திலே எல்லாமும் வேறு என்ற (பற்றற்ற) நிலையை அடைந்து; மனத்துக்கு எட்டாத சிவ ஸ்வரூப மஹாயோகியாக நான் ஆகுமாறு அடியேனை ஆண்டருள வேண்டும்.

தொனித்த நாத வேய் ஊது சகஸ்ர நாம கோபால சுதற்கு நேச மாறாத மருகோனே... இசை தொனிக்கின்ற புல்லாங்குழலை ஊதுகின்றவனும்; ஆயிர நாமங்கள் கொண்டவனும்; இடையர் குலத்தில் தோன்றியவனுமான திருமாலின் மாறாத நேசத்தைப் பெற்ற மருகனே!

சுவர்க்க லோக மீகாம சமஸ்த லோக பூபால தொடுத்த நீப வேல்வீர வயலுரா... தேவலோக(மாகிய கப்பலுக்கு) மாலுமியே! எல்லா உலகங்களையும் பாலிப்பவனே! தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப மலர்களை மாலையாக அணிபவனே!  வேல் வீரனே! வயலூரனே!

மனித்தர் ஆதி சோணாடு தழைக்க மேவு காவேரி மகப்ரவாக பானீயம் அலைமோதும்... மனிதர்கள் முதற்கொண்டு அனைத்து உயிர்களும் வாழுகின்ற சோழநாடு தழைப்பதற்காகப் பெருகிப் பாயும் காவேரியின் வெள்ள நீர் அலைமோதுகின்றதும்;

மணத்த சோலை சூழ்காவை அனைத்து லோக மாள்வாரு மதித்த சாமியே தேவர் பெருமாளே.... நறுமணம் கமழும் சோலைகள் சூழ்ந்ததுமான திருவானைக்காவில் விளங்குபவனே!  அனைத்துலகங்களையும் ஆள்பவர்களும் போற்றுகின்ற சுவாமியே!  தேவர்களின் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 வேய்ங்குழலை ஊதுபவரும்; ஆயிரம் திருநாமங்களைக் கொண்டவரும்; இடையர்களின் மகனுமான திருமாலுடைய மாறாத அன்பைப் பெற்றவனே!  அனைத்துலங்களையும் புரப்பவனே! மனிதர் முதற்கொண்டு பல்வேறு உயிர்கள் தழைக்கும்படியாகப் பாயும் காவேரியின் நீர்ப்பெருக்கு சூழ்ந்திருக்கின்ற திருவானைக்காவில் விளங்குபவனே!  அனைத்துலகங்களையும் ஆள்பவர்களும் போற்றுகின்ற தலைவனே!  தேவர்கள் பெருமாளே!

 நிலையற்ற இந்த உடலை நிலைத்திருக்கச் செய்யும் நோக்கத்தோடு, மூக்கை அடைத்து, மூச்சோட்டத்தை நிறுத்தும் வழிமுறைகளைப் பயிற்சி செய்து பயனற்ற வழிகளை மேற்கொண்டு; குவியல் குவியலாக மூலிகைகளைத் தின்று வாழ்கின்ற அசட்டு யோகியாக நான் மாறிவிடாமலும் மும்மலங்களாலும் மாயையாலும் தோன்றுகின்ற காரியங்களையும் அவற்றால் ஏற்படும் வேதனைகளையும் ஒழித்து;  ஞானமார்க்கத்தைக் கைப்பிடித்து; நான் வேறு; இந்த உடல் வேறு; பிரபஞ்சத்தில் உள்ள எல்லாமும் வேறுவேறு என்ற பற்றற்ற நிலையை அடைந்து மனத்துக்கு எட்டாததாக விளங்குகின்ற ‘சிவ ஸ்வரூப மஹாயோகி’யாக நான் ஆகும்படியாக அடியேனை ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/06/பகுதி---707-2821957.html
2820749 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 706 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, December 5, 2017 10:32 AM +0530  

‘அடியேன் சிவஸ்வரூப மஹாயோகியாகுமறு என்னை ஆண்டருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவானைக்காவுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டு எழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெட்டெழுத்தும் ஒரு குற்றெழுத்துமாக மூன்றெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தனத்த தான தானான தனத்த தான தானான
      தனத்த தான தானான               தனதான

அனித்த மான வூனாளு மிருப்ப தாக வேநாசி
         யடைத்து வாயு வோடாத        வகைசாதித்

தவத்தி லேகு வால்மூலி புசித்து வாடு மாயாச
         அசட்டு யோகி யாகாமல்         மலமாயை

செனித்த காரி யோபாதி யொழித்து ஞான ஆசார
         சிரத்தை யாகி யான்வேறெ       னுடல்வேறு

செகத்தி யாவும் வேறாக நிகழ்ச்சி யாம நோதீத
         சிவச்சொ ரூப  மாயோகி         யெனஆள்வாய்

தொனித்த நாத வேயூது சகஸ்ர நாம கோபால
         சுதற்கு நேச மாறாத              மருகோனே

சுவர்க்க லோக மீகாம சமஸ்த லோக பூபால
         தொடுத்த நீப வேல்வீர           வயலூரா

மனித்த ராதி சோணாடு தழைக்க மேவு காவேரி
         மகப்ர வாக பானீய               மலைமோதும்

மணத்த சோலை சூழ்காவை அனைத்து லோக மாள்வாரு
         மதித்த சாமி யேதேவர்           பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/05/பகுதி---706-2820749.html
2820149 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 705 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, December 4, 2017 09:51 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அறிவு இலாப் பித்தர் உன்றன்
அடி தொழா கெட்ட வஞ்சர்
அசடர் பேய் கத்தர்
நன்றி அறியாத

 

பேய்க்கத்தர்: பேய்க் குணம் கொண்டவர்கள்;

அவலர் மேல் சொற்கள்
கொண்டு கவிகளாக்கி
புகழ்ந்து அவரை வாழ்த்தி
திரிந்து பொருள் தேடி

 

அவலர்: வீணர்கள்;

சிறிது கூட்டி கொணர்ந்து
தெரு உலாத்தி திரிந்து
தெரிவைமார்க்கு சொரிந்து
அவமே யான்

 

தெரிவைமார்க்கு: பெண்களுக்கு; அவமே: வீணே;

திரியும் மார்க்கத்து நிந்தை
அதனை மாற்றி பரிந்து
தெளிய மோக்ஷத்தை
என்று அருள்வாயே

 

பரிந்து: பரிவோடு;

இறைவர் மாற்று அற்ற
செம்பொன் வடிவம் வேற்று
பிரிந்து இடபம் மேல் கச்சி
வந்த உமையாள் தன்

 

வேற்றுப் பிரிந்து: வேறுபட்டுப் பிரிந்து; இடபம் மேல்: நந்தி வாகனத்தின் மேல்;

இருளை நீக்க தவம் செய்து
அருள நோக்கி குழைந்த
இறைவர் கேட்க தகும்
சொல் உடையோனே

 

 

குறவர் கூட்டத்தில் வந்து
கிழவனாய் புக்கு நின்று
குருவி ஓட்டி திரிந்த
தவ மானை

 

 

குணமதாக்கி சிறந்த வடிவு
காட்டி புணர்ந்த குமர கோட்டத்து அமர்ந்த பெருமாளே.

 

குணமதாக்கி: தன் வசப்படுத்தி;

அறிவிலாப் பித்தர் உன்றன் அடிதொழாக் கெட்ட வஞ்சர் அசடர்பேய்க் கத்தர்... அறிவற்ற பித்தர்களும்; உன் திருவடியைத் தொழாத கெட்ட வஞ்சனை உடையவர்களும்; அசடர்களும்; பேய்க்குணம் கொண்டவர்களும்;

நன்றி யறியாத அவலர் மேற் சொற்கள் கொண்டு கவிகளாக்கிப் புகழ்ந்து அவரைவாழ்த்தித் திரிந்து பொருள்தேடி... செய்ந்நன்றியை உணராத வீணர்களுமானவர்கள் மீது சொற்களைக் கொண்டு பாடல் புனைந்து அவர்களை வாழ்த்தி அலைந்து திரிந்து பொருள்தேடியும்;

சிறிதுகூட்டிக் கொணர்ந்து தெருவுலாத்தித் திரிந்து தெரிவைமார்க்குச் சொரிந்து... (அப்படி ஈட்டிய பொருளை) சிறிதளவுக்குச் சேர்த்து வைத்துக்கொண்டு தெருக்களில் அலைந்து திரிந்து பெண்களுக்குச் வாரியிறைத்து,

அவமேயான் திரியுமார்க்கத்து நிந்தை யதனை மாற்றி பரிந்து தெளிய மோக்ஷத்தை யென்று அருள்வாயே... வீணாகத் திரிகின்ற என் நடத்தையால் எனக்கு ஏற்படுகின்ற பழிச்சொல்லைப் போக்கி; அன்புகூர்ந்து நான் தெளிவடைவதற்கான மோட்சத்தை என்று எனக்கு அருளப்போகிறாய்? (அடியேனுக்கு மோட்சத்தை அளித்தருள வேண்டும்.)

இறைவர் மாற்றற்ற செம்பொன் வடிவம் வேற்றுப்பி ரிந்து இடபமேற் கச்சி வந்த உமையாள்... சிவபெருமானுடைய மாற்றுக் குறையாத செம்பொன் வடிவத்திலிருந்து தனியே பிரிந்து ரிஷப வாகனத்தில் ஏறி காஞ்சிக்கு வந்த உமையவள்,

தன் இருளைநீக்கத் தவஞ்செய்து அருளநோக்கிக் குழைந்த இறைவர் கேட்கத் தகுஞ்சொல் உடையோனே... தன்னைச் சூழ்ந்த பிரிவென்ற இருளை நீக்குவதற்காகத் தவம் செய்வதைப் பார்த்து அருளோடு மனம் குழைந்த ஈசரான சிவபெருமான் கேட்டு மகிழத் தகுந்ததான உபதேசச் சொல்லை உடையவனே!

குறவர்கூட்டத்தில் வந்து கிழவனாய்ப் புக்கு நின்று குருவியோட்டித்திரிந்த தவமானை... குறவர்களுடைய கூட்டத்திலே தோன்றி கிழவனாக வேடம் தரித்துக்கொண்டு தினைப்புனத்தில் குருவிகளைக் கடிந்தோட்டிக்கொண்டிருந்த தவமானாகிய வள்ளியை,

குணமதாக்கிச் சிறந்த வடிவுகாட்டிப் புணர்ந்த குமரகோட்டத்து அமர்ந்த பெருமாளே.... தன் வசப்படுத்திக்கொண்டு; உன்னுடைய தெய்வ வடிவத்தைக் காட்டி அவளை மணந்துகொண்டவனே! ‘குமரகோட்டம்’ என்னும் காஞ்சித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 

மாற்றுக் குறையாத இறைவனுடைய திருமேனியிலிருந்து தனியாகப் பிரிந்து ரிஷப வாகனமேறிக் காஞ்சிக்குத் தவம்புரிய வந்த உமையம்மையின் தவக்கோலத்தைக் கண்டு மனம் குழைந்தவரான சிவபெருமான் கேட்டு மகிழத்தக்க உபதேச மொழிகளை உடையவனே!  குறவர்கள் கூட்டத்திலே கிழவன் வேடத்தில் தோன்றி, தினைப்புனத்தில் கிளி, குருவிகளை ஓட்டிக் கொண்டிருந்த வள்ளியை வசப்படுத்திக்கொண்டு, உன்னுடைய தெய்வக் கோலத்தை அவருக்குக் காட்டி மணந்துகொண்டவனே!  குமரகோட்டம் என்னும் காஞ்சித் திருப்பதியில் அமர்ந்திருக்கின்ற பெருமாளே!

அறிவற்ற பித்தர்களையும்; உன் திருவடிகளைத் தொழாத வஞ்சகர்களையும்; மூடர்களையும்; பேயின் குணம் கொண்டவர்களையும்; நன்றியறிதல் இல்லாத வீணர்களையும் புகழ்ந்து கவிபாடி பொருள் சேகரித்து; தெருக்களில் சுற்றித் திரிந்து அந்தப் பொருளைப் பெண்களுக்கு வாரியிறைத்து வீணே காலங்கழித்து வருகிற நான் இப்படித் திரிவதனால் ஏற்படும் பழிச்சொல் நீங்கும்படியாக அருளி, என்மீது அன்புகூர்ந்து, நான் தெளிவுபெறுமாறு மோட்ச இன்பத்தை என்றைக்குத் தருவாய்?  (தவறாமல் தந்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/04/பகுதி---705-2820149.html
2819198 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 704 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, December 3, 2017 12:00 AM +0530  

‘மோட்சத்தைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில், ஒரு நெடில் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று என நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில் என இரண்டு எழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில் என்று இரண்டெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தனதனாத் தத்த தந்த தனதனாத் தத்த தந்த
      தனதனாத் தத்த தந்த தனதான

அறிவிலாப் பித்த ருன்ற னடிதொழாக் கெட்ட வஞ்சர்
         அசடர்பேய்க் கத்தர் நன்றி யறியாத

அவலர்மேற் சொற்கள் கொண்டு கவிகளாக் கிப்புகழ்ந்து
         அவரைவாழ்த் தித்தி ரிந்து பொருள்தேடிச்

சிறிதுகூட் டிக்கொ ணர்ந்து தெருவுலாத் தித்தி ரிந்து
         தெரிவைமார்க் குச்சொ ரிந்து அவமேயான்

திரியுமார்க் கத்து நிந்தை யதனைமாற் றிப்ப ரிந்து
         தெளியமோ க்ஷத்தை யென்று அருள்வாயே

இறைவர்மாற் றற்ற செம்பொன் வடிவம்வேற் றுப்பி ரிந்து
         இடபமேற் கச்சி வந்த உமையாள்தன்

இருளைநீக் கத்த வஞ்செய் தருளநோக் கிக்கு ழைந்த
         இறைவர்கேட் கத்த குஞ்சொ லுடையோனே

குறவர்கூட் டத்தில் வந்து கிழவனாய்ப் புக்கு நின்று
         குருவியோட் டித்தி ரிந்த  தவமானைக்

குணமதாக் கிச்சி றந்த வடிவுகாட் டிப்பு ணர்ந்த
         குமரகோட் டத்த மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/03/பகுதி---704-2819198.html
2819196 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 703 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 2, 2017 02:29 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அப்பு இடை வாய்ந்துநீடு குலாவிய
பதுமஆதியை நீந்து உற்பல
ஓடையில் மீதினில்ஊர்ந்து
நீடிய உகள்சேலை

 

வாய்ந்தப்பிடை என்பதை அப்பு இடை வாய்ந்து என்று கொண்டுகூட்டிக் கொள்ள வேண்டும்; உற்பல: நீலோற்பல; நீடிய: நீண்ட தூரம்; உகள்: தாவும்; சேலை: சேல் மீனை (சேல்+ஐ);

வார்ந்து பகழி எதிர்ஆகி 
மை கூர்ந்துபரியா(க) வரி 
சேர்வை சேர்ந்துகுழையோடு 
ஊசல்ஆடிய விழியாலே

 

வார்ந்து: நேராகி, இணையாகி; பகழி: அம்பு; எதிராகி: சமமாகி; பரியா(க); ஏந்துவதாக; வரி: ரேகை; வை: கூர்மை;

சாய்ந்து பனை ஊண்அவர் ஆன 
போல்ஆய்த்து பணினார்இரு 
தாளினில் வீழ்ந்து இப் 
படிமீதினிலே சிறிதுஅறிவாலே

 

பனையூண்: பனங்கள்; அவர் ஆனபோல்: (கள்ளால்) போதையேறியவரைப் போல்; பணினார்: பண்ணினார்—பண்ணைப் பாடும் பெண்கள்; படி: பூமி;

சாந்து அப்பிய மாமலை நேர் 
முலை பாய்ந்து படி(ந்து)வீணிலே 
உயிர் மாய்ந்து 
இப்படிபோகினும் ஓர் 
மொழிமறவேனே

 

சாந்து: சந்தனக் கலவை;

சார்ந்த பெரு நீர்வெ(ள்)ளமாகவே பாய்ந்த அப் பொழுது
ஆரும் இல்லாமல் காந்த 
பெரு நாதனும்ஆகிய 
மதராலே

 

காந்தப் பெருநாதன்: ஒளிவீசுகின்ற பெருநாதன்; மதராலே: களிப்பாலே (மதர்: களிப்பு);

தாந்தக்கிட...........எனதாளம்

 

 

காந்த பதம் மாறிஉலாவு 
உயர் ஆந்தன்குரு நாதனும் 
ஆகியே போந்த பெருமான
முருகா ஒருபெரியோனே

 

காந்தப் பதம்: அழகிய திருவடி; ஆந்தன்: அந்தன்—சங்கார மூர்த்தி;

காந்த க(ல்)லும்ஊசியுமே 
என ஆய்ந்து தமிழ் ஓதியசீர் 
பெறும் காஞ்சி பதிமா 
நகர் மேவியபெருமாளே.

 

 

 

 

அப்பு இடை வாய்ந்து நீடு குலாவிய பதும ஆதியை நீந்து உற்பல ஓடையில் மீதினில் ஊர்ந்து நீடிய உகள் சேலை... நீரிடத்திலே நிலைபெற்று பலநாள் விளங்குகின்ற முதன்மையான தாமரையை விஞ்சுகின்ற நீலோத்பல மலர் நிறைந்திருக்கும் ஓடையிலே நெடுந்தொலைவுக்குப் பாயக் கூடிய மீனுக்கு,

வார்ந்துப் பகழீ எதிர் ஆகி மை கூர்ந்துப் பரியா(வரி சேர் வை சேர்ந்துக் குழையோடு ஊசல் ஆடிய விழியாலே... இணையாகியும்; அம்பை நிகர்த்தும்; மையை ஏந்துகின்றதாகியும் (பூசப்பட்டதாகவும்); செவ்வரி படர்ந்ததாகவும்; கூர்மை மிகுந்ததாகவும்; காதிலுள்ள குண்டலத்தோடு சேர்ந்துகொண்டு ஊசலாடுகின்ற கண்களால்,

சாய்ந்துப் பனை ஊண் அவர் ஆன பொல் ஆய்ந்துப் (பா)ணினார் இரு தாளினில் வீழ்ந்து... (என் மனம்) தளர்ந்து, பனங்கள்ளை உண்டவருக்கு ஏற்படுவதைப் போல போதையுற்று; இசைபாடுகின்ற பெண்களுடைய பாதங்களில் வீழ்ந்து கிடந்து;

இப் படி மீதினிலே சிறிது அறிவாலே சாந்து அப்பிய மா மலை நேர் முலை சேர்ந்துப்படி வீணினி லேயுயிர் மாய்ந்து இப்படிப் போகினும் ஓர்மொழி மறவேனே... இப்புவியின் மீது குறைவுபட்ட அறிவின் காரணமாக, சந்தனக் கலவை பூசப்பட்ட மலையை ஒத்த மார்பபத்தைச் சேர்ந்து, வீணாக உயிரை இழந்தாலும் (நீ உரைத்த) ஒப்பற்ற உபதேச மொழியை மறக்க மாட்டேன்.

சார்ந்தப் பெரு நீர் வெ(ள்)ளமாகவே பாய்ந்த அப் பொழுது ஆரும் இல்லாமலெ காந்தப் பெரு நாதனும் ஆகிய மதராலே... பெருகிவருகின்ற நீர் வெள்ளமாகப் பாய்ந்து எங்கும் பரவுகின்ற ஊழிக்காலத்தில், ஓர் உயிரும் இல்லாத சமயத்தில், ஒளிவீசுகின்ற பேரிறைவனாகிய சிவபெருமான் களிப்போடு,

தாந்தக்கிட தாகிட தாகிட தோந்திக்கிட தோதிமி தோதிமி சேஞ்செக்கண சேகெண சேகெண வெனதாளம்... தாந்தக்கிட தாகிட என்றெல்லாம் தாளங்கள் ஒலிக்க,

 காந்தப் பத(ம்மாறி உலாவு உயர் ஆந்தன் குரு நாதனும் ஆகியெ போந்தப் பெருமான முருகா ஒரு பெரியோனே... அழகிய திருப்பாதங்களை மாற்றி மாற்றி வைத்து நடனம் செய்கின்ற சம்ஹார மூர்த்தியான சிவபெருமானுக்கு குருநாதனாக ஆகிவந்துள்ள பெருமானே! முருகனே! ஒப்பற்ற பெரியோனே!

காந்தக் (ல்)லும் ஊசியுமே என ஆய்ந்துத் தமிழ் ஓதிய சீர் பெறு(ம்)... காந்தக் கல்லையும் ஊசியையும் போல குருவும் சீடனுமாக விளங்கி*, ஒன்றுபட்டுத் தமிழை ஓதுகின்ற மேன்மை பொருந்திய,

(* காஞ்சி குமரகோட்டத்தில்அர்ச்சகராக விளங்கிய கச்சியப்ப சிவாசாரியார் தாம் இயற்றிய கந்தபுராணப் பகுதிகளை இரவு நேரத்தில் முருகன் திருவடியிலே வைக்க, மறுநாள் காலையில் அந்தச் சுவடிகளில் காணப்படும் என்றும்; இது ‘காந்தமும் ஊசியும் போல குருவும் சீடனுமாக ஊடாடிய முருகனையும் கச்சியப்ப சிவாசாரியாரையும் குறிக்கலாம் என்று உரையாசிரியர் தணிகைமணி குகத்திரு செங்கல்வராய பிள்ளையவர்கள் கருதுகின்றார்கள்.)

காஞ்சிப் பதி மா நகர் மேவிய பெருமாளே.... காஞ்சிப் பதி என்னும் பெரிய நகரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஒரு உயிரும் மிஞ்சியிராத ஊழிக்காலத்திலே சம்ஹார மூர்த்தியாக ‘தாந்தக்கிட தாகிட’ என்று பல்வேறு தாளங்களுக்கு இசைய தனது அழகிய திருப்பாதங்களை மாற்றி மாற்றி வைத்து நடனமாடும் சிவனாருக்கு குருவாக விளங்குகின்ற முருகா! ஒப்பற்ற பெரியோனே! காந்தக் கல்லும் ஊசியும் என்பதைப் போல குருவும் சீடனுமாக ஒன்று கலந்து தமிழை ஆராய்ந்த மேன்மை பொருந்திய காஞ்சிப் பதியிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நீரிலே நெடுங்காலமாக அழகுக்குப் பெயர்பெற்று விளங்குகின்ற தாமரைப் பூவையும் தன் அழகாலே விஞ்சுகின்ற நீலோத்பல மலர்கள் நிறைந்துள்ள ஓடைகளில் நெடுந்தொலைவுக்குப் பாயவல்ல மீனை ஒத்தும்; அம்பை ஒத்தும்; மை பூசப்பட்டும்; செவ்வரி படர்ந்ததாகவும்; காதிலுள்ள குழைகளோடு சேர்ந்து ஊசலாடுவதாகவும் உள்ள கண்களால் நான் நிலை தடுமாறிப்போய்; பனங்கள்ளை அருந்தியவனைப் போல போதை மிகுந்து, இசை பாடுகின்ற பெண்களுடை சந்தனக் கலவை பூசப்பட்ட மார்பகங்களில் படிந்து, வாழ்நாளையெல்லாம் வீணாகக் கழித்து என் உயிர் வீணில் அழிந்தாலும் நீ உபதேசித்தருளிய மொழியை ஒருபோதும் மறவேன்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/02/பகுதி---703-2819196.html
2814753 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 702 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 2, 2017 02:28 PM +0530  

‘எந்த மாதிரியான நிலையை அடைந்தாலும் உன்னுடைய உபதேச மொழியை மறவேன்’ என்று சொல்லும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

எல்லாச் சீர்களுமே ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்றையும் ஒரு வல்லொற்றையும்; இரண்டு, மூன்று, ஐந்து, ஆறு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்க;ள ஒரு நெடிலையும் இரண்டு குற்றெழுத்துகளையும் கொண்டதாக அமைந்துள்ளன.


தாந்தத்தன தானன தானன
                தாந்தத்தன தானன தானன
                தாந்தத்தன தானன தானன தனதானா

வாய்ந்தப்பிடை நீடுகு லாவிய
               நீந்திப்பது மாதியை மீதினி
               லூர்ந்துற்பல வோடையில் நீடிய உகள்சேலை

வார்ந்துப்பக ழீயேதி ராகிமை
               கூர்ந்துப்பரி யாவரி சேரவை
               சேர்ந்துக்குழை யோடுச லாடிய விழியாலே

சாய்ந்துப்பனை யூணவ ரானபொ
               லாய்ந்துப்பணி னாரிரு தாளினில்
               வீழ்ந்திப்படி மீதினி லேசிறி தறிவாலே

சாந்தப்பிய மாமலை நேர்முலை
               சேர்ந்துப்படி வீணினி லேயுயிர்
               மாய்ந்திப்படி போகினு மோர்மொழி மறவேனே

சாந்தப்பெரு நீர்வெள மாகவே
               பாய்ந்தப்பொழு தாருமி லாமலெ
               காந்தப்பெரு நாதனு மாகிய மதனாலே

தாந்தக்கிட தாகிட தாகிட
               தோந்திக்கிட தோதிமி தோதிமி
               சேஞ்செக்கண சேகெண சேகெண வெனதாளம்

காந்தப்பத மாறியு லாவுய
               ராந்தற்குரு நாதனு மாகியெ
               போந்தப்பெரு மானகுரு காவொரு பெரியோனே

காந்தக்கலு மூசியு மேயென
                        ஆய்ந்துத்தமி ழோதிய சீர்பெறு
                        காஞ்சிப்பதி மா நகர் மேவிய  பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/25/பகுதி---702-2814753.html
2814023 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 701 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, November 24, 2017 09:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சீ சி முப்புர காடு 
நீறுஎழ சாடி நித்திரைகோசம் 
வேர் அற சீவன் முத்தியில்கூடவே 
களித்துஅநுபூதி

 

சீசி: சீச்சி (என்று ஒதுக்க வேண்டிய); முப்புர: திரிபுர; முப்புரக் காடு: திரிபுரங்களைப் போன்ற மும்மலங்களாகிய காடு; கோசம்: (ஆன்மாவை மூடிக் கொண்டிருக்கும்) உறைகள்;

சேர அற்புதகோலமாம் என
சூரியபுவிக்கு ஏறி ஆடுக
சீலம் வைத்து அருள்தேறியே 
இருக்கஅறியாமல்

 

சூரியப் புவி: சூரிய மண்டலம்;

பாசம் விட்டு விட்டுஓடி 
போனது போதும்இப்படிக்கு 
ஆகிலேன்இனி

பாழ் வழிக்குஅடைக்காமலே
பிடித்து அடியேனை

 

 

பார் அடைக்கலகோலமாம் 
என தாபரித்து நித்தாரம்ஈது 
என பாத பத்மநல் 
போதையேதரித்து அருள்வாயே

 

தாபரித்து: ஆதரித்து; நித்தாரம்: நித்தியமாகிய ஆரம், ஆபரணம்; போதையே: மலரையே;

தேசு இல் துட்டநிட்டூர கோது 
உடை சூரை வெட்டி எட்டுஆசை 
ஏழ் புவி தேவர் முத்தர்கட்குஏதமே 
தவிர்த்துஅருள்வோனே

 

கோதுடை: குற்றம் உள்ளவனான; எட்டாசை: எட்டு திக்குகள் (ஆசை: திக்கு); ஏழ்புவி: ஏழு உலகங்கள்; ஏதம்: துன்பம்;

சீர் படைத்த அழல்சூலம் 
மான் மழு பாணி வித்துரு 
பாதன்ஓர் புற சீர் திகழ் 
புகழ்பாவை ஈன 
பொன்குருநாதா

 

வித்துரு: வித்ருமம்=பவளம்; ஈன: ஈன்ற;

காசி முத்தமிழ் கூடல்ஏழ் 
மலை கோவல்அத்தியின் 
கானம்நான் மறைக்காடு
பொன் கிரி காழிஆரூர் 
பொன் புலிவேளூர்

 

முத்தமிழ்க் கூடல்: மதுரை; ஏழ்மலை: திருவேங்கடம்; கோவல்: திருக்கோவலூர்; அத்தியின் கானம்: திருவானைக்கா; நான்மறைக்காடு: வேதாரணியம்; பொன்கிரி: கயிலை; காழி: சீகாழி; ஆரூர்: திருவாரூர்; பொன்: அழகிய; புலி(யூர்): சிதம்பரம்; வேளூர்: புள்ளிருக்கு வேளூர்;

காள அத்தி அப்பால்சிரா 
மலை தேசம்முற்றும் 
முப்பூசைமேவி நல் காமகச்சியில் சாலமேவும் 
பொன்பெருமாளே.

 

காள அத்தி: திருக்காளத்தி; சிரா மலை: திரிசிரா மலை; காம: விரும்பத்தக்க; கச்சியில்: காஞ்சியில்;

சீசி முப்புரக் காடு நீறெழச் சாடி நித்திரைக் கோசம் வேரற சீவன் முத்தியிற் கூடவே... சீச்சீ என்று ஒதுக்கத்தக்க திரிபுரங்களைப் போன்ற (ஆணவ, கன்ம, மாயை என்னும்) மும்மலங்களாகிய காடு வெந்து சாம்பலாக்கி ஒழித்து; நித்திரையையும் (ஆன்மாவை மூடிக்கொண்டிருக்கும்) உறைகளையும் வேரறுத்து சீவன் முக்தி நிலையை அடைந்து;
 
களித்து அநுபூதி சேர அற்புதக் கோல மாமென சூரியப்புவிக் கேறி யாடுக சீலம் வைத்தருள் தேறியேயிருக்க அறியாமல்... களிப்போடு அனுபவ ஞானத்தை அடைவதற்குரிய அற்புதக் கோலம் இது (என்று சொல்லும்படியாக); சூரிய மண்டலத்தைப் போன்ற பெருஞ்சோதியைச் சேர்வதற்கான சீலத்தைக் கைக்கொண்டு உனது திருவருளை உணர்ந்திருக்க அறியாமல்;  
 
பாசம் விட்டுவிட் டோடி போனது போது மிப்படிக்கு ஆகிலேன் இனிப் பாழ்வழிக்கு அடைக்காமலே... பாசங்கள் (என்னைவிட்டு) ஓடிப்போவதும் (திரும்பவந்து சேர்வதுமான) இந்நிலை எனக்குப் போதும் போதும்; இது இனியெனக்கு வேண்டவே வேண்டாம்; இந்தப் பாழும் நெறியில் இனிமேல் நான் அடைபடாமல்;
 
பிடித்து அடியேனைப் பார் அடைக்கலக் கோலமாமென தாபரித்து நித்த ஆரம் ஈதென பாத பத்மநற் போதை யேதரித்தருள்வாயே.... என்னைப் பற்றிக்காண்டு; ‘அடைக்கலமாக  நான் இருக்கிறேன்’ என்ற கோலத்தைக் காட்டி ஆதரவாக; நித்திய ஆபரணம் இதுவே என்னும்படியான உன் திருவடித் தாமரைகளை என் மீது பதித்தருளவேண்டும்.
 
தேசில் துட்டநிட்டூர கோதுடைச் சூரை வெட்டி யெட் டாசை யேழ்புவித் தேவர் முத்தர்கட்கு ஏத மேதவிர்த்தருள்வோனே... ஞானமில்லாத கெடியவனும் குற்றங்கள் நிறைந்தவனுமான சூரனை வெட்டி, எட்டு திசைகளிலும், ஏழு உலகங்களிலும் இருக்கும் தேவர்களுக்கும் ஜீவன் முக்தர்களுக்கும் ஏற்பட்ட துன்பத்தைத் தீர்த்து அருளியவனே!
 
சீர்ப டைத்தழற் சூல மான்மழுப் பாணி வித்துருப் பாதன் ஓர்புறச் சீர்தி கழ்ப்புகழ்ப் பாவை யீனபொற் குருநாதா... (திருக்கரங்களிலே) சிறப்புமிக்க தீயையும் சூலத்தையும் மானையும் மழுவையும் ஏந்தியவரும்; பவளம் போன்ற சிவந்த் பாதங்களை உடையவருமான சிவபெருமானுடைய இடது பாகத்திலே அமர்ந்த உமையம்மை ஈன்ற அழகிய குருநாதா!
 
காசி முத்தமிழ்க் கூட லேழ்மலைக் கோவ லத்தியிற் கான நான்மறைக் காடு பொற்கிரிக் காழி யாருர்பொற் புலிவேளூர்... காசி, முத்தமிழ்ச் சிறப்புடைய மதுரை, திருவேங்கடம், திருக்கோவலூர், திருவானைக்கா, வேதாரணியம், கயிலை, சீகாழி, திருவாரூர், சிதம்பரம், புள்ளிருக்கு வேளூரான வைத்தீசுவரன் கோவில்,
 
காள அத்தியப் பால்சி ராமலை தேச முற்றுமுப் பூசை மேவி நற் காம கச்சியிற் சால மேவுபொற் பெருமாளே.... திருக்காளத்தி, திரிசிராப்பள்ளி முதலான எல்லாத் தலங்களிலும், நாடு முழுவதிலும் (வீற்றிருப்பதோடு); மூன்று காலங்களிலும் வழிபாடு நடத்தப்படும் காமகோட்டம் எனப்படும் காஞ்சியை மிகவும் விரும்பி வீற்றிருக்கின்ற அழகிய பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை
 
ஞானமற்ற துஷ்டனும் கொடுமை வாய்ந்த்வனும் குற்றம் நிறைந்தவனுமான சூரனை வெட்டி, எட்டுத் திக்கிலும் ஏழு உலகங்களிலும் உள்ள தேவர்களுக்கும் ஜீவன் முக்தர்களுக்கும் ஏற்பட்ட துன்பத்தைத் துடைத்தருளியவனே!  கரங்களிலே தீயையும் சூலத்தையும் மானையும் மழுவையும் ஏந்தியவரும்; பவளம் போன்ற சிவந்த திருவடிகளைக் கொண்டவருமான சிவபெருமானின் இடப்பாகத்திலே அமர்ந்திருக்கும் உமையம்மை ஈன்ற குருநாதனே! காசி, முத்தமிழால் விளக்கம்பெற்ற மதுரை, திருவேங்கடம், திருக்கோவலூர், திருவானைக்கா, வேதாரணியம், கயிலை, சீகாழி, திருவாரூர், புலியூர் எனப்படும் சிதம்பரம், புள்ளிருக்கு வேளூரான வைத்தீசுவரன் கோவில், திருக்காளத்தி, திரிசிராமலை என நாடு முழுவதிலும் வீற்றிருந்து; மூன்று வேளையும் சிறப்பான பூசைகள் நடைபெறுகின்ற காமகோட்டமாம் காஞ்சியை விரும்பிவந்து வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
சீச்சீ என்று ஒதுக்கத்தக்கவையும்; முப்புரங்களைப் போன்று தீங்கு செய்கின்ற மும்மலமாகிய காட்டை எரித்துச் சாம்பலாக்கி; உறக்கத்தாலும் பஞ்ச கோசங்களாகிய (ஆன்மாவை மூடியிருக்கும்) உறைகளை ஒழித்து; சீவன்முக்தி நிலையை நான் அடைந்து, களிப்புற்று; அனுபவ ஞான நிலையைச் சேர்வதற்கான அற்புதத் தோற்றம் இது என்று சொல்லத்தக்க சூரிய மண்டலத்தைப் போன்ற பெருஞ்சோதியைக் காண்பதற்கான ஒழுக்க நிலையை அடைந்து உன்னுடைய திருவருளை உணர்ந்திருக்க ஒட்டாமல் என்னைப் பீடிக்கின்ற
 
இந்த பந்த பாசங்களில் நான் அகப்படுவதும் விடுபடுவதும் மீண்டும் அகப்படுவதுமாய் இருக்கன்ற இந்த நிலைமையில் நான் உழல்வது போதும் போதும்.  மீண்டும் இப்படிப்பட்ட நிலையை நான் அடையாமல் உன்னை அடைக்கலமாக அடைந்த என்னை ஆதரித்து; நித்திய ஆரம் எனத்தக்க உன்னுடைய பாத தாமரையாகிய மலரிலே என்னை ஏற்றருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/24/பகுதி---701-2814023.html
2813441 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 700 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 23, 2017 10:20 AM +0530  

அடியேனை உன் பாதக்கமலத்தில் ஏற்றருள வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டு எழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று ஆகியவற்றைக் கொண்டு அமைந்துளன.


தான தத்தனத் தான தானனத்
                தான தத்தனத் தான தானனத்
                தான தத்தனத் தான தானனத் தனதான

சீசி முப்புரக் காடு நீரெழச்
                        சாடி நித்திரைக் கோசம் வேரறச்
                        சீவன் முத்தியிற் கூட வேகளித் தநுபூதி

சேர அற்புதக் கோல மாமெனச்
                        சூரி யப்புவிக் கேறி யாடுகச்
                        சீலம் வைத்தருட் டேறி யேயிருக் கறியாமற்

பாசம் விட்டுவிட் டோடி போனதுப்
                        போது மிப்படிக் காகி லேனினிப்
                        பாழ்வ ழிக்கடைக் காம லேபிடித் தடியேனைப்

பார டைக்கலக் கோல மாமெனத்
                        தாப ரித்துநித் தார மீதெனப்
                        பாத பத்மநற் போதை யேதரித்  தருள்வாயே

தேசில் துட்டநிட் டூர கோதுடைச்
                        சூரை வெட்டியெட் டாசை யேழ்புவித்
                        தேவர் முத்தர்கட் கேத மேதவிர்த் தருள்வோனே

சீர்ப டைத்தழற் சூல மான்மழுப்
                        பாணி வித்துருப் பாத னோர்புறச்
                        சீர்தி கழ்ப்புகழ்ப் பாவை யீனபொற்  குருநாதா

காசி முத்தமிழ்க் கூடலேழ்மலைக்
                        கோவ லத்தியிற் கான நான்மறைக்
                        காடு பொற்கிரிக் காழி யாருர்பொற் புலிவேளூர்

காள அத்தியப் பால்சி ராமலைத்
                        தேச முற்றுமுப் பூசை மேவிநற்
                        காம கச்சியிற் சால மேவுபொற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/23/பகுதி---700-2813441.html
2812832 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 699 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 22, 2017 10:11 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வண்டார் மதங்கள் உண்டே மயங்கி வந்து ஊரு(ம்) கொண்டல் அதனோடும்

 

வண்டார்: வண்டு ஒலிக்கின்ற என்ற பொருள் இருந்தாலும், திணைவழுவமைதியாக ‘வண்டு’ என்றே பொருள்படும்; மதங்கள்: தேனை; ஊரும்: மொய்க்கும்; கொண்டல்: மேகம், மேகத்தை ஒத்த கூந்தல்;

வண் காமன் அம்பு தன் கால் மடங்க வன் போர் மலைத்த விழி வேலும்

 

கால்மடங்க: ஆற்றல் குறைவுபட; மலைத்த: போர்தொடுத்த;

கொண்டே வளைந்து கண்டார் தியங்க நின்றார் குரும்பை முலை மேவி

 

தியங்க: சஞ்சலம் கொள்ள;

கொந்து ஆர் அரும்பு(ம்) நின் தாள் மறந்து குன்றாமல் உன்றன் அருள் தாராய்

 

கொந்து: கொத்து;

பண்டு ஆழி சங்கு கொண்டு ஆழி தங்கு பண்போன் உகந்த மருகோனே

 

ஆழி: சக்கரம்; (இரண்டாவது) ஆழி: கடல்; பண்போன்: தன்மையேன் (இங்கே திருமால்);

பண் சார நைந்து நண்பு ஓதும் அன்பர் பங்காகி நின்ற குமரேசா

 

நைந்து: நெகிழ்ந்து;

செண்டு ஆடி அண்டர் கொண்டாட மன்றில் நின்று ஆடி சிந்தை மகிழ் வாழ்வே

 

செண்டாடி: செண்டால் (அசுரர்களைப்) புடைத்து; அண்டர்: தேவர்கள்; மன்றில் நின்றாடி: அம்பலத்தில் நின்று ஆடும் சிவனார்;

செம் சாலி மிஞ்(ச) மஞ்சு ஆடுகின்ற செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

செஞ்சாலி: செந்நெல்; மிஞ்ச: மிகுதியாக; மஞ்சு: மேகம்; செங்கோடு: திருச்செங்கோடு;

வண்டார் மதங்கள் உண்டே மயங்கி வந்து ஊரு(ம்) கொண்டல் அதனோடும்...

வண்டுகள் தேனை உண்டதால் மயக்கத்துடன் மொய்க்கின்ற மேகத்தை ஒத்த கூந்தலையும்;

வண் காமன் அம்பு தன் கால் மடங்க வன் போர் மலைத்த விழி வேலும்... வளமை நிறைந்த மன்மதனுடைய மலரம்புகளின் வேகமும் குறைந்துபோகும்படி கொடிய போரைத் தொடுக்கின்ற விழியாகிய வேலையும்,

கொண்டே வளைந்து கண்டார் தியங்க நின்றார் குரும்பை முலை மேவி... கொண்டு வளைப்பதனால் பார்ப்பவர்களை சஞ்சலப்படுத்துகின்ற பெண்களின் தென்னங் குரும்பையை ஒத்த மார்பிலே மனம் சஞ்சரித்து;

கொந்து ஆர் அரும்பு(ம்) நின் தாள் மறந்து குன்றாமல் உன் தன் அருள் தாராய்... பூங்கொத்துகள் நிறைந்திருக்கன்ற உன்னுடைய திருவடிகளை மறந்து நான் சோர்வடையாதபடி உன்னுடைய திருவளைத் தந்தருள வேண்டும்.

பண்டு ஆழி சங்கு கொண்டு ஆழி தங்கு பண்போன் உகந்த மருகோனே... ஆதிகாலம்  தொட்டே சக்கரத்தையும் சங்கையும் ஏந்தியபடி பாற்கடலில் அறிதுயில் கொள்ளும் தன்மையனான திருமால் மகிழும் மருகா!

பண் சார நைந்து நண்பு ஓதும் அன்பர் பங்காகி நின்ற குமரேசா... இசையோடு பொருந்தி (அதனால்) உள்ளம் நெகிழ்ந்து உன்னைப் போற்றும் அடியார்களுடைய பக்கத்தில் நிற்கின்ற குமரேசா!

செண்டு ஆடி அண்டர் கொண்டாட மன்றில் நின்று ஆடி சிந்தை மகிழ் வாழ்வே... (அசுரர்களைச்) செண்டு கொண்டு புடைத்தவனே!  தேவர்கள் கொண்டாடுபவனே!  பொன்னம்பலத்தில் நின்று ஆடுகின்ற சிவனாருடைய உள்ளத்தை மகிழ்வுறுத்தும் செல்வமே!

செம் சாலி மிஞ்சி மஞ்சு ஆடுகின்ற செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... செந்நெல் செழித்து வளரும்படியாக மேகங்கள் திரிகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஆதி நாளிலிருந்து பாற்கடலில் சங்கையும் சக்கரத்தையும் தரித்த கோலத்தில் அறிதுயில் கொண்டிருக்கும் திருமால் மகிழ்கின்ற மருகா!  இசையோடு பொருந்திய துதிமொழிகளைப் பாடி உள்ளம் உருகுகின்ற அன்பர்களுடைய பக்கத்திலே நிற்கின்ற குமரேசா!  அசுரர்களைச் செண்டுகொண்டு புடைத்தவனே! தேவர்களால் கொண்டாடப்படுபவனே!  பொன்னம்பலத்தில் நின்றாடும் சிவனார் மனத்தை மகிழ்விக்கும் செல்வமே! செந்நெல் செழித்து வளரும்படியாக மேகங்கள் திரிகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

தலையிலே சூடிய பூக்களில் உள்ள தேனை உண்ட வண்டுகள் மொய்க்கின்ற மேகத்தைப் போன்ற கரிய கூந்தலையும்; மன்மதனுடைய மலரம்பின் வேகத்தையும் அடங்கச் செய்யும்படியாகப் போர்தொடுக்கும் விழியாக வேலையும் கொண்டு, வளைத்து, கண்டவர்களை மயங்கச் செய்கின்ற பெண்களுடைய தென்னங் குரும்பையை ஒத்த மார்பில் மனம் பொருந்தி நிற்பதனால்,

பூங்கொத்துகள் நிறைந்திருக்கும் உன்னுடைய திருவடிகளை மறந்து நான் அழிவடையாதபடி உன்னுடைய பேரருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/22/பகுதி---699-2812832.html
2812161 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 698 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 21, 2017 08:53 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடியை மறவாதிருக்க வேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். மெல்லொற்றுகளால் நிறைந்த இப்பாடலில் ஒருசில இடையின ஒற்றுகளும் பயில்கின்றன.  வல்லொற்று எதுவும் இல்லை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தந்தான தந்த தந்தான தந்த
      தந்தான தந்த தனதான

வண்டார் மதங்க ளுண்டே மயங்கி
         வந்தூரு கொண்ட லதனோடும்

வண்காம னம்பு தன்கால் மடங்க
         வன்போர் மலைந்த விழிவேலும்

கொண்டேவ ளைந்து கண்டார் தியங்க
         நின்றார் குரும்பை               முலைமேவிக்

கொந்தா ரரும்பு நின்தாள் மறந்து
         குன்றாம லுன்ற  னருள்தாராய்

பண்டாழி சங்கு கொண்டாழி தங்கு
         பண்போனு கந்த மருகோனே

பண்சார நைந்து நண்போது மன்பர்
         பங்காகி நின்ற குமரேசா

செண்டாடி யண்டர் கொண்டாட மன்றில்
         நின்றாடி சிந்தை மகிழ்வாழ்வே

செஞ்சாலி மிஞ்சி மஞ்சாடு கின்ற
         செங்கோட மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/21/பகுதி---698-2812161.html
2810511 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 697 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, November 20, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பந்து ஆடி அம் கை நொந்தார் பரிந்து பைந்தார் புனைந்த குழல் மீதே

 

பரிந்து: ஆசைகொண்டு; பைந்தார்: பசிய (புதிய) பூமாலை;

பண்பு ஆர் சுரும்பு பண் பாடுகின்ற பங்கேருகம் கொள் முகம் மீதே

 

சுரும்பு: வண்டு; பங்கேருகம்: தாமரை;

மந்தார மன்றல் சந்து ஆரம் ஒன்றி வன் பாதகம் செய் தனம் மீதே

 

மன்றல்: நறுமணம்; சந்து: சந்தனம்; ஆரம்: முத்து மாலை;

மண்டு ஆசை கொண்டு விண்டு ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்றன் அருள் தாராய்  

 

 

கந்தா அரன் தன் மைந்தா விளங்கு கன்றா முகுந்தன் மருகோனே

 

கன்றா: கோபிக்காத (கன்றுதல்: கோபித்தல்); அல்லது கன்று ஆ எனப் பிரித்து, பசுக்கள் கன்றுகளின்மேல் அன்புடைய என்றும் கொள்ளலாம்;

கன்றா விலங்கல் ஒன்று ஆறு கண்ட கண்டா அரம்பை  மணவாளா

 

கன்றா: கோபித்து; (நில்லா என்றால் நின்று; செய்யா என்றால் செய்து என்பதைப் போல); விலங்கல்: மலை, கிரெளஞ்சம்; ஆறுகண்ட: வழியை உண்டாக்கிய; கண்டா: வீரா; அரம்பை: தேவமகள்—தேவானை;

செம் தாது அடர்ந்த கொந்து ஆர் கடம்பு திண் தோள் நிரம்ப அணிவோனே

 

செந்தாது: சிவந்த பூந்தாது—மகரந்தம்; கொந்து: கொத்து; கடம்பு: கடப்ப(மாலை);

திண் கோடரங்கள் எண்கோடு உறங்கு செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

கோடரங்கள்: குரங்குகள்; எண்கோடு: கரடியோடு (எண்கு: கரடி);

பந்து ஆடி அம் கை நொந்தார் பரிந்து பைம் தார் புனைந்த குழல் மீதே... பந்து விளையாடியதால் கைவலி ஏற்பட்ட பெண்கள் ஆசையோடு அணிந்திருக்கின்ற புதிய பூமாலையைக் கொண்ட கூந்தலின் மீதும்;

பண்பு ஆர் சுரும்பு பண் பாடுகின்ற பங்கேருகம் கொள் முகம் மீதே... அழகு மிகுந்த வண்டுகள் இசைபாடுகின்ற தாமரையை ஒத்த முகத்தின் மீதும்;

மந்தார மன்றல் சந்து ஆரம் ஒன்றி வன் பாதகம் செய் தனம் மீதே... மணம் மிகுந்த மந்தார மலரையும் சந்தனத்தையும் முத்து மாலையும் அணிந்தவையும்; கொடிய பாதகங்களுக்கு இடமான தனங்களின் மீதும்;

மண்டு ஆசை கொண்டு விண்டு ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்றன் அருள் தாராய்... பெருகுகின்ற ஆசையைக்கொண்டு, உயிர் பிரிவதுபோல நான் வருந்திச் சோர்வடையாமல் உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

கந்தா அரன் தன் மைந்தா விளங்கு கன்று ஆ முகுந்தன் மருகோனே... கந்தா! அரன் மகனே! விளங்குகின்ற கன்றுகளுக்கும் பசுக்களுக்கும் பிரியமான முகுந்தனுடைய மருகனே!

கன்றா விலங்கல் ஒன்று ஆறு கண்ட கண்டா அரம்பை மணவாளா... கோபம் கொண்டு கிரெளஞ்ச மலையை பிளந்து வழி உண்டாக்கிய வீரனே!  தேவானையின் மணாளனே!

செம் தாது அடர்ந்த கொந்து ஆர் கடம்பு திண் தோள் நிரம்ப அணிவோனே... சிவந்த மகரந்தம் பொருந்தியதும்; கொத்துகளாக அமைந்ததுமான கடப்ப மலர்களால் தொடுத் மாலையை திண்மையான தோள்களை நிறைக்குமாறு அணிபவனே!

திண் கோடரங்கள் எண்கோடு உறங்கு செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... வலிய குரங்குகள் கரடிகளோடு சேர்ந்து உறங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீறிறிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கந்தா!  சிவன் மகனே! பசுக்களுக்கும் கன்றுகளுக்கும் பிரியமானவரான முகுந்தனின் மருகனே! சினங்கொண்டு கிரெளஞ்சத்தைப் பிளந்து வழி உண்டாக்கய வீரனே!  தேவானை மணாளனே!  சிவந்த மகரந்தம் நிரம்பிய கடப்ப  மலர்க்கொத்துகளால் தொடுக்கப்பட்ட மாலையைத் திண்மையான தோள்களை நிறைக்குமாறு அணிபவனே!  வலிய குரங்குகள் கரடிகளோடு சேர்ந்து உறங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

கை வலிக்கப் பந்தாடுகின்ற பெண்கள் ஆசையோடு சூடிய புதிய மாலைகளைக் கொண்ட கூந்தலின் மீதும்; அழகிய வண்டுகள் இசைபாடுகின்ற தாமரையை ஒத்த முகத்தின் மீதும்; மந்தார மலர், சந்தனம், முத்து மாலை ஆகியவற்றோடு சேர்ந்தவையும் கொடிய பாதகங்களுக்கு இடம் தருபவையுமான தனங்களின் மீது பொங்கி எழுகின்ற ஆசையால் உயிர் பிரிவது போல வருந்தி நான் சோர்வடையாதபடி உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/20/பகுதி---697-2810511.html
2810510 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 696 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, November 18, 2017 03:12 PM +0530  

‘ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்னுடைய அருளைத் தரவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். மெல்லொற்றுகளால் நிறைந்த இப்பாடலில் ஒருசில இடையின ஒற்றுகளும் பயில்கின்றன.  வல்லொற்று எதுவும் இல்லை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தந்தான தந்த தந்தான தந்த
      தந்தான தந்த                       தனதான

பந்தாடி யங்கை நொந்தார் பரிந்து
         பைந்தார் புனைந்த               குழல்மீதே        

பண்பார் சுரும்பு பண்பாடு கின்ற
         பங்கே ருகங்கொள்               முகமீதே

மந்தார மன்றல் சந்தார மொன்றி
         வன்பாத கஞ்செய்                தனமீதே        

மண்டாசை கொண்டு விண்டாவி நைந்து 
         மங்காம லுன்ற                  னருள்தாராய்        

கந்தா அரன்றன் மைந்தா விளங்கு  
         கன்றா முகுந்தன்                மருகோனே

கன்றா விலங்க லொன்றாறு கண்ட
         கண்டா வரம்பை                 மணவாளா         

செந்தா தடர்ந்த கொந்தார் கடம்பு
        திண்டோள் நிரம்ப                அணிவோனே        

திண்கோ டரங்க ளெண்கோ டுறங்கு   
         செங்கோட மர்ந்த                பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/19/பகுதி---696-2810510.html
2808450 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 695 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, November 18, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தலை வலையத்து தரம் பெறும் பல புலவர் மதிக்க சிகண்டி குன்று எறி தரும் அயில் செச்சை புயம் கய(வஞ்சி) குற வஞ்சியோடு

 

தலை: முதல்; வலையத்து: வளையத்தில், வட்டத்தில்; தலைவலையத்து: முதல் வரிசையில்; சிகண்டி: மயில்; குன்று: மலை, கிரெளஞ்சம்; அயில்: வேல்; செச்சை: வெட்சி மாலை; கயம்: கஜம், யானை; கய குய வஞ்சி: கஜவஞ்சியும் (தேவானையும்) குறவஞ்சியும் (வள்ளியும்);

தமனிய முத்து சதங்கை கிண்கிணி தழுவிய செக்க சிவந்த பங்கய சரணமும் வைத்து பெரும் ப்ரபந்தம் விளம்பு(ம்) காள

 

தமனிய(ம்): பொன், பொன்னாலான; பங்கய சரணமும்: தாமரைப் பாதமும்; ப்ரபந்தம்: பாடல்கள்; விளம்பும்: சொல்லும்; காள: இதற்கடுத்த சீரான ‘புலவன்’ என்பதோடு கூட்டும்போது காளப்புலவன் என்று வரும்; 

புலவன் என தத்துவம் தரம் தெரி தலைவன் என தக்க அறம் செய்யும் குண புருஷன் என பொன் பதம் தரும் சனனம் பெறாதோ

 

காளப்புலவன்: காளமேகம் (அருணகிரியாரும் காளமேகமும் சமகாலத்தவர்கள்); தத்துவம் தரம் தெரி தலைவன்: ஞானமும் தகுதியும் கொண்ட தலைவன்; குணபுருஷன்: சத்புருஷன்; சனனம்: பிறப்பு, பிறப்பை;

பொறையன் என பொய் ப்ரபஞ்சம் அஞ்சிய துறவன் என திக்கு இயம்புகின்ற அது புதுமை அ(ல்)ல சிற்பரம் பொருந்துகை தந்திடாதோ

 

பொறையன்: பொறுமை உடையவன்; துறவன்: துறவி; திக்கு இயம்புகின்ற: திசைகளெல்லாம், உலகெல்லாம் சொல்கின்ற; சிற்பரம்: அறிவுக்கு மேற்பட்ட நிலை;

குல சயிலத்து பிறந்த பெண் கொடி உலகு அடைய பெற்ற உந்தி அந்தணி குறைவு அற முப்பத்திரண்டு அறம் புரிகின்ற பேதை

 

குல சயிலத்து: குல பர்வதமாகிய இமய மலையில்; உந்தி: வயிறு, வயிற்றை உடைய; அந்தணி: அம்தணி—அழகிய, குளிர்ந்த; குறைவற: குறைவில்லாமல்; முப்பத்திரண்டு அறம்: இந்த முப்பத்திரண்டு அறங்களைப் பெரியபுராணத்தில் சொல்லியிருக்கும் விதத்தில் கீழே குறித்திருக்கிறோம்; பேதை: பெண், தேவி;

குண தரி சக்ர ப்ரசண்ட சங்கரி கண பண ரத்ந புயங்க கங்கணி குவடு குனித்து புரம் சுடும் சின வஞ்சி நீலி

 

குணதரி: நற்குணங்களை உடையவள்; சக்ர: ஸ்ரீசக்ரத்தில்; ப்ரசண்ட: வீர(த்துடன்); கண: கூட்டமான; பண: படம்கொண்ட; ரத்ந: நாகரத்தினத்தை உடைய; புயங்க: புஜங்க—பாம்பை; கங்கணி: வளையாக அணிந்தவள்; குவடு: (மேரு) மலையை; குனித்து: வளைத்து; புரம் சுடும்: திரிபுரங்களை எரிக்கும்; சினவஞ்சி: சினம்கொண்ட தேவி; நீலி: நீலநிறம் உடையவள்;

கலப விசித்ர சிகண்டி சுந்தரி கடிய விடத்தை பொதிந்த கந்தரி கருணை விழி கற்பகம் திகம்பரி எங்கள் ஆயி

 

கலப: தோகை; சிகண்டி சுந்தரி: மயில்போன்ற அழகி; கந்தரி: கழுத்தை உடையவள்; திகம்பரி: திக்கயே ஆடையாக உடையவள்; ஆயி: தாய்;  

கருதிய பத்தர்க்கு இரங்கும் அம்பிகை சுருதி துதிக்கப்படும் த்ரியம்பகி கவுரி திரு கோட்டு அமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.

 

த்ரியம்பகி: முக்கண்ணி; கவுரி: கெளரி—பொன்னிறம் உடையவள்; திருகோட்டு: திருக்கோட்டத்தில், ஆலயத்தில்; இந்திரர்: தேவர்கள்; தம்பிரானே: தலைவனே;

தலை வலையத்துத் தரம்பெறும்பல புலவர் மதிக்கச் சிகண்டி குன்றெறி தரும் அயில் செச்சைப் புயம் கயங்குற வஞ்சியோடு... முதல் வரிசையிலே நிற்கும் தகுதியுடைய பல புலவர்கள் போற்றித் துதிக்கின்ற உன்னுடைய மயிலையும்; கிரெளஞ்ச மலையைப் பெயர்த்து எறிகின்ற உன்னுடைய வேலையும்; வெட்சி மாலை அணிந்த உனது தோளையும்; (கயவஞ்சி) தேவானையையும்; (குறவஞ்சி) வள்ளியையும்;  

தமனிய முத்துச் சதங்கை கிண்கிணி தழுவிய செக்கச் சிவந்த பங்கய சரணமும் வைத்துப் பெரும்ப்ர பந்தம்விளம்பு காளப் புலவனென... பொன்னால் செய்யப்பட்ட முத்துச் சலங்கையும் கிண்கிணியும் பற்றியிருக்கன்ற உன்னுடைய சிவந்த பாதத் தாமரையையும் (பாட்டின் பொருளாக) வைத்துப் பெரும் பாமாலைகளைப் பாடவல்ல காளமேகப் புலவன் இவன் (அல்லது கரிய மேகத்தைப் போன்ற புலவன் இவன்) என்றும்;

தத்துவந்தரந்தெரி தலைவனென தக்கறஞ்செயுங்குண புருஷனென பொற் பதந்தருஞ் சனனம்பெறாதோ .... ஞானமும் தகுதியும் உடைய தலைவன் என்றும்; தக்க தருமங்களைச் செய்யும் நற்குணமுடைய சத்புருஷன் என்றும் எல்லோரும் கூறும்படியான மேலான பதவியைத் தருகின்ற பிறப்பை நான் அடைய மாட்டேனோ? (நான் அடையுமாறு அருள வேண்டும்.)

பொறையனெனப் பொய்ப் ப்ரபஞ்சம் அஞ்சிய துறவனென திக்கியம்புகின்றது புதுமையல சிற் பரம்பொருந்துகை தந்திடாதோ... இவன் பொறுமை உடையவன் என்றும்; பொய்யான இந்த உலகத்தைக் கண்டு அஞ்சுகின்ற துறவி என்றும் எல்லாத் திசைகளிலும் உள்ளவர்கள் சொல்வதில் அடியேனைச் ஒரு ஆச்சரியமும் இல்லை.  (இப்படிப்பட்ட அடியேன்) அறிவைக் கடந்த நிலையில் சேருமாறு (உனது திருவருள்) கைகொடுத்து உதவாதோ (உதவவேண்டும்).

குலசயிலத்துப் பிறந்த பெண்கொடி உலகடை யப்பெற் றவுந்தி அந்தணி குறைவற முப்பத்திரண்டு அறம்புரிகின்றபேதை...குலபர்வதமாகிய இமயாசலன் பெற்ற பெண்கொடியும்; உலகனைத்தையும் ஈன்றெடுத்த வயிற்றை உடையவளும்; அழகிய குளிர்சி(யான காருண்யத்தைக்) கொண்டவளும்; முப்பத்திரண்டு அறங்களை* குறைவில்லாமல் நடத்துவளும்; தேவியும்;

(முப்பத்திரண்டு அறங்களைக் கீழே காண்க.)

குணதரி சக்ரப் ப்ரசண்ட சங்கரி கணபண ரத்நப் புயங்க கங்கணி குவடு குனித்துப் புரஞ்சு டுஞ்சின வஞ்சி நீலி... நற்குணங்களை உடையவளும்; ஸ்ரீ சக்கரத்தில் வீரத்தோடு வீற்றிருக்கும் சங்கரியும்; கூட்டமான படங்களையும் நாக மணியையும் கொண்ட சர்ப்பங்களை வளையலாகத் தரித்தவளும்; மேருமலையை வில்லாக வளைத்து திரிபுரங்களைக் கோபத்தோடு எரித்த வஞ்சிக்கொடியும்; நீலநிறத்தை உடையவளும்;

கலப விசித்ரச் சிகண்டி சுந்தரி கடியவி டத்தைப் பொதிந்த கந்தரி கருணைவி ழிக்கற்பகம் திகம்பரி யெங்களாயி... அழகிய தோகையை உடைய மயிலின் சாயலைக் கொண்டவளும்; பேரழகியும்; கொடிய நஞ்சைக் கழுத்திலே கொண்டிருப்பளும்; கருணை பொழிகின்ற விழிகளை உடையவளும்; கற்பகத் தருவும்; திசைகளையே ஆடையாகக் கொண்டவளும்; எங்கள் தாயும்;

கருதிய பத்தர்க்கிரங்கும் அம்பிகை சுருதிதுதிக்கப் படுந்த்ரியம்பகி கவுரிதிருக்கொட்டமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.... தன்னை நினைக்கின்ற பக்தர்க்ளுக்கு அருள்புரியும் அம்பிகையும்; வேதங்கள் போற்றுகின்ற முக்கண்ணியும்; கௌரியுமான (காஞ்சி) காமாக்ஷியின் திருக்காயிலிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தலைவனான இந்திரனுடைய தம்பிரானே (தலைவனே)!


சுருக்க உரை:

குலபர்வதமாகிய இமயாசலன் பெற்ற பெண்கொடியும்; உலகனைத்தையும் ஈன்றெடுத்த வயிற்றை உடையவளும்; அழகிய குளிர்சி(யான காருண்யத்தைக்) கொண்டவளும்; முப்பத்திரண்டு அறங்களைக் குறைவில்லாமல் நடத்துவளும்; தேவியும்; நற்குணங்களை உடையவளும்; ஸ்ரீ சக்கரத்தில் வீரத்தோடு வீற்றிருக்கும் சங்கரியும்; கூட்டமான படங்களையும் நாக மணியையும் கொண்ட சர்ப்பங்களை வளையலாகத் தரித்தவளும்; மேருமலையை வில்லாக வளைத்து திரிபுரங்களைக் கோபத்தோடு எரித்த வஞ்சிக்கொடியும்; நீலநிறத்தை உடையவளும்; அழகிய தோகையை உடைய மயிலின் சாயலைக் கொண்டவளும்; பேரழகியும்; கொடிய நஞ்சைக் கழுத்திலே கொண்டிருப்பளும்; கருணை பொழிகின்ற விழிகளை உடையவளும்; கற்பகத் தருவும்; திசைகளையே ஆடையாகக் கொண்டவளும்; எங்கள் தாயும்; தன்னை நினைக்கின்ற பக்தர்க்ளுக்கு அருள்புரியும் அம்பிகையும்; வேதங்கள் போற்றுகின்ற முக்கண்ணியும்; கௌரியுமான (காஞ்சி) காமாக்ஷியின் திருக்காயிலிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தலைவனான இந்திரனுடைய தம்பிரானே!

முதல் வரிசையிலே இருக்கின்ற புலவர்கள் போற்றித் துதி செய்ய உன்னுடைய மயிலையும்; கிரெளஞ்ச மலையைப் பிளந்த வேலையும்; வெட்சி மாலையை அணிந்த உன்னுடைய தோளையும்; வள்ளி தேவானை அருகே விளங்கியிருக்கத் தோன்றுகின்ற உன்னுடைய சிவந்த தாமரைப் பாதத்தையும் பாடுபொருளாக வைத்துப் பிரபந்தங்களைப் புனைகின்ற காளமேகத்தைப் போன்ற புலவன் இவன் என்றும்; ஞானமும் தகுதியும் படைத்தவன் என்றும்; நற்குணங்களைக் கொண்டவன் என்றும்; தருமங்களைச் செம்மையாக நடத்துபவன் என்றும் உலகோர் சொல்லும்படியான பிறப்பை நான் அடையும்படி அருளவேண்டும்.

இவன் பொறுமை உடையவன் என்றும்; பொய்யான இந்த உலகத்தைக் கண்டு அஞ்சுகின்ற துறவியென்றும் உலகோர் சொல்வதில் எந்த ஆச்சரியமும் இல்லை.  அறிவைக் கடந்ததாகிய மேம்பட்ட நிலையை உனது திருவருளாலே தந்தருள வேண்டும்.

(பெரிய புராணம் கூறுகின்ற முப்பத்திரண்டு அறங்கள்: சாலை அமைத்தல், ஓதுவார்க்கு உணவு, அறுசமயத்தாருக்கும் உணவு,

பசுவுக்குத் தீனி, சிறைச் சோறு, ஐயம், தின்பண்டம் நல்கல், அநாதைகளுக்கு

உணவு, மகப்பெறுவித்தல், மகவு வளர்த்தல், சிசுக்களுக்குப் பால் நல்கல்,

அநாதைப் பிணம் சுடுதல், அநாதைகளுக்கு உடை, சுண்ணாம்பு பூசல்,

நோய்க்கு மருந்து, வண்ணார் தொழில், நாவிதத் தொழில், கண்ணாடி

அணிவித்தல், காதோலை போடுதல், கண் மருந்து, தலைக்கு எண்ணெய்,

ஒத்தடம் தருதல், பிறர் துயர் காத்தல், தண்ணீர்ப் பந்தல், மடம் கட்டுதல்,

தடாகம் அமைத்தல், சோலை வளர்த்தல், தோல் பதனிடல், மிருகங்களுக்கு

உணவு, ஏர் உழுதல், உயிர் காத்தல், கன்னிகாதானம்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/18/பகுதி---695-2808450.html
2808448 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 694 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Friday, November 17, 2017 12:00 AM +0530  

அனைவரும் புலவன் என்று கொண்டாடுகின்ற வரம்வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களிலும் நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களிலும் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றது.


தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன
      தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன
      தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன தந்ததான

தலைவலை யத்துத் தரம்பெ றும்பல
         புலவர் மதிக்கச் சிகண்டி குன்றெறி
         தருமயில் செச்சைப் புயங்க யங்குற வஞ்சியோடு

தமனிய முத்துச் சதங்கை கிண்கிணி
         தழுவிய செக்கச் சிவந்த பங்கய
         சரணமும் வைத்துப் பெரும்ப்ர பந்தம்வி ளம்புகாளப்

புலவனெ னத்தத் துவந்த ரந்தெரி
         தலைவனெ னத்தக் கறஞ்செ யுங்குண
         புருஷனெ னப்பொற் பதந்த ருஞ்சன னம்பெறாதோ

பொறையனெ னப்பொய்ப் ப்ரமஞ்ச மஞ்சிய
         துறவனெ னத்திக் கியம்பு கின்றது
         புதுமைய லச்சிற் பரம்பொ ருந்துகை    தந்திடாதோ

குலசயி லத்துப் பிறந்த பெண்கொடி
         யுலகடை யப்பெற் றவுந்தி யந்தணி
         குறைவற முப்பத் திரண்ட றம்புரி கின்றபேதை

குணதரி சக்ரப் ப்ரசண்ட சங்கரி
         கணபண ரத்நப் புயங்க கங்கணி
         குவடுகு னித்துப் புரஞ்சு டுஞ்சின வஞ்சிநீலி

கலபவி சித்ரச் சிகண்டி சுந்தரி
         கடியவி டத்தைப் பொதிந்த கந்தரி
         கருணைவி ழிக்கற் பகந்தி கம்பரி யெங்களாயி

கருதிய பத்தர்க் கிரங்கு மம்பிகை
         சுருதிது திக்கப் படுந்த்ரி யம்பகி 
         கவுரிதி ருக்கொட் டமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/17/பகுதி---694-2808448.html
2808445 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 693 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 16, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன் நாடு இனம் குவிந்து வெவ்வேறு உழன்று உழன்று மொழி கூறி

 

மின்னார்: (வீட்டுப்) பெண்கள்; பயந்த: பெற்றெடுத்த; குவிந்து வெவ்வேறு: ஒன்றாகச் சேர்ந்தும் தனித்தனியாகவும்; உழன்று: சென்று திரிந்து;

விண் மேல் நமன் கரந்து மண் மேல் உடம்பு ஒருங்கு அ மெல் நாள் அறிந்து உயிர் போ முன்

 

கரந்து: கண்ணில் படாமல் மறைந்து; மென்னாள்: மெல் நாள், மெலிவடையும் நாள்;

பொன் ஆர் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்பு அணிந்து பொய்யார் மனங்கள் தங்கும் அது போல

 

பொய்யார்: பொய்யை ஒழித்தார்;

பொல்லேன் இறைஞ்சி இரந்த சொல் நீ தெரிந்து அழுங்கு புல் நாய் உ(ள்)ளும் கவின்று புகுவாயே

 

அழுங்கு(ம்): வருந்தும்; புன்னாய்: புல்லிய (கீழான) நாய்; கவின்று: கவினுற, அழகுற;

பன்னாள் இறைஞ்சும் அன்பர் பொன் நாடு உற அங்கை தந்து பன்னகம் அணைந்து சங்கம் உற வாயில்

 

பன்னகம்: பாம்பு, ஆதிசேடன்;

பன்னூல் முழங்கல் என்று விண்ணோர் மயங்க நின்று பண் ஊதுகின்ற கொண்டல் மருகோனே

 

கொண்டல்: மேகம், மேகவண்ணன்;

முன்னாய் மதன் கரும்பு வில் நேர் தடம் தெரிந்து முன் ஓர் பொரு(ங்)கை என்று முனை ஆட

 

முன்னாய்: முன்னேமேயே; பொருகை: போர்த்தொழில்; முனையாட: போர்முனையில் நிற்க;

மொய் வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய் மாதர் வந்து இறைஞ்சு முள்வாய் விளங்க நின்ற பெருமாளே.

 

மொய்வார்: கச்சுக்குள் நிறைந்திருக்கும் (வார்: கச்சு);

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன் நாடு இனம் குவிந்து வெவ்வேறு உழன்று உழன்று மொழி கூறி... (வீட்டில் இருக்கின்ற) பெண்களும்; பெற்றடுத்த மக்களும்; தன்னுடைய நாட்டிலுள்ளோரும்; தன் இனத்தவரும் ஒன்றாகக் கூடியும் தனித்தனியாகவும் அங்குமிங்கும் சென்று என்னைப்பற்றி பேசும்போது,

விண் மேல் நமன் கரந்து மண் மேல் உடம்பு ஒருங்கு அம் மெல் நாள் அறிந்து அடைந்து உயிர் போ முன்... வானிலே யமன் மறைந்திருக்க; பூமியிலே உள்ள இந்த உடலிலே இருக்கின்ற உயிருக்கு அது அடங்குகின்ற மெலிவுநாள் (அந்த யமன்) என்முன்னே தோன்றி உயிர் போவதற்கு முன்னாலே,

பொன் ஆர் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்பு அணிந்து பொய்யார் மனங்கள் தங்கும் அது போல... பொன் சதங்கையையும் தண்டையையும் முப்புரி நூலையும் கடப்ப மாலையும் அணிந்துகொண்டு; பொய்யை ஒழித்த மெய்ம்மை நிறைந்தவர்களுடைய உள்ளங்களில் குடியிருக்கும் அதே கோலத்தில்,

பொல்லேன் இறைஞ்சி இரந்த சொல் நீ தெரிந்து அழுங்கு புல் நாய் உ(ள்)ளும் கவின்று புகுவாயே... பொல்லாதவனான அடியேன் உன்னை வணங்கி இறைஞ்சுகின்ற சொல்லை நீ அறிந்துகொண்டு; மனம் வருந்துகின்ற இழிவான நாயான என் மனத்துள்ளும் அழகாக வந்து புகுந்திருக்கவேண்டும்.

பன்னாள் இறைஞ்சும் அன்பர் பொன் நாடு உற அங்கை தந்து... பலகாலமாக பணிந்து வேண்டிவந்த தேவர்கள் தங்களுடைய அமராவதிப் பட்டணத்தை திரும்பவும் அடையுமாறு கைகொடுத்து உதவியவனே!

பன்னாக(ம்) அணைந்து சங்கம் உற வாயில் பன்னூல் முழங்கல் என்று விண்ணோர் மயங்க நின்று பண் ஊதுகின்ற கொண்டல் மருகோனே... பாம்புப் படுக்கயில் சாய்ந்தபடி, பாஞ்சஜன்யமாகிய சங்கை வாயில் வைக்க, ‘எல்லா வேதங்களும் ஒன்று சேர்ந்து முழங்குகின்றனவோ’ என மயங்கித் தேவர்கள் நிற்கும்படியாக அந்தச் சங்கை முழக்குகின்ற மேகவண்ணனான திருமாலின் மருகனே!

முன்னாய் மதன் கரும்பு வில் நேர் தடம் தெரிந்து முன் ஓர் பொரு(ங்)கை என்று முனை ஆட... தன் கரும்புவில்லுக்கான இலக்கை முன்னதாகவே அறிந்துகொண்ட மன்மதன் போர்த்தொழிலை மேற்கொண்டுவிட்டான் என்னும்படியாக,

மொய் வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம் மாதர் வந்து இறைஞ்சு முள்வாய் விளங்க நின்ற பெருமாளே.... கச்சை நிறைத்து நிமிர்ந்துள்ள மார்பகங்களை உடைய; மெய்மைகொண்ட மாதர்கள் வந்து வணங்குகின்ற முள்வாய் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பலகாலமாக இறைஞ்சிவந்த தேவர்கள் தங்களுடைய அமரலோகத்துக்குத் திரும்பும்படியாகக் கைகொடுத்து உதவியவனே!  ஆதிசேடனின்மேல் துயின்றபடி பாஞ்சஜன்யத்தை வாய்வைத்து முழங்க, ‘அனைத்து வேதங்களும்தான் முழங்குகின்றனவோ’ என்று தேவர்கள் மயங்கும்படியாக சங்கத்தை ஒலிக்கும் மேகவண்ணனாகிய திருமாலின் மருகனே!  தன் கரும்பு வில்லுக்கான இலக்கை முன்னதாகவே தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்ட மன்மதன் (ஒளிந்துகொண்டிருக்கும் இடம்போல) கச்சை நிறைத்திருக்கும் மார்பகங்களால் மன்மதப் போரைத் தூண்டுகின்றவர்களும்; மெய்ம்மை நிறைந்தவர்களுமான மாதர்கள் வந்து வணங்குகின்ற முள்வாய்த் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வீட்டிலுள்ள பெண்களும் பெற்றெடுத்த மக்களும் நாட்டு மக்களும் தன் இனத்தவரும் ஒன்று சேர்ந்தும் தனித்தனியாகவும் திரிந்து என்னைப்பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்க; வானத்திலே மறைந்துகொண்டிருக்கின்ற யமன், பூமியில் என் உயிர் மெலிவடையும் நாளை அறிந்து அருகில் வர, என் உயிர் போவதற்கு முன்னதாகவே,

பொய்யை ஒழித்த மெய்யன்பர்கள் இதயத்தில் பொற்சதங்கையும் தண்டையும் முந்நூலும் கடப்ப மாலையும் அணிந்தவண்ணமாக நீ வீற்றிருக்கும் அதே கோலத்தில் பொல்லாதவனும் புன்மையான நாயைப் போன்றவனுமான அடியேனுடைய உள்ளத்திலும் அழகுபெற வந்து குடிகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/16/பகுதி---693-2808445.html
2808385 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 692 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 15, 2017 09:28 AM +0530  

‘உள்ளத்திலே புகுந்தருளவேண்டும்’ என்று இறைவனை வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் முள்வாய் என்னும் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் ஆந்திராவில் சித்தூருக்கு அருகில் உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், ஒரு கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று, ஒரு நெடில் என மூன்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஐந்து குற்றெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத இரண்டு மெல்லொற்றுகளையும் கொண்டவை.


தன்னா தனந்தனந்த தன்னா தனந்தனந்த
      தன்னா தனந்தனந்த                 தனதான

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன்னா டினங்கு விந்து
         வெவ்வே றுழன்று ழன்று         மொழிகூற

      விண்மேல் நமன்க ரந்து மண்மே லுடம்பொ ருங்க
         மென்னா ளறிந்த டைந்து         உயிர்போமுன்

பொன்னார் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்ப ணிந்து
         பொய்யார் மனங்கள் தங்கு       மதுபோலப்

பொல்லே னிறைஞ்சி ரந்த சொன்னீ தெரிந்த ழுங்கு
         புன்னா யுளுங்க வின்று          புகுவாயே

பன்னா ளிறைஞ்சு மன்பர் பொன்னா டுறங்கை தந்து
         பன்னா கணைந்து சங்க           முறவாயிற்

பன்னூல் முழங்க லென்று விண்ணோர் மயங்க நின்று
         பண்ணூ துகின்ற கொண்டல்      மருகோனே

முன்னாய் மதன்க ரும்பு வின்னேர் தடந்தெ ரிந்து
         முன்னோர் பொருங்கை யென்று முனையாட

மொய்வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம்மா தர்வந்தி றைஞ்சு
         முள்வாய் விளங்க நின்ற         பெருமாளே

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/15/பகுதி---692-2808385.html
2807615 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 691 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 14, 2017 09:28 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பு சாபன் அனைய இளைஞர்கள் ப்ரமிக்க காதல் உலவு நெடுகிய கடை கண் பார்வை இனிய வனிதையர் தன பாரம்

 

கருப்பு: கரும்பு; கருப்புச் சாபன்: கரும்பு வில்லை உடையவன், மன்மதன்;

களிற்று கோடு கலசம் மலி நவ மணி செப்பு ஓடை வனச நறு மலர் கனத்து பாளை முறிய வரு நிகர் இள நீர் போல்

 

களிற்றுக் கோடு: யானைத் தந்தம்; நவமணிச் செப்பு: நவரத்தினங்கள் நிறைந்த குடம்; ஓடை வனசம்: நீர்நிலையில் (மலர்ந்துள்ள) தாமரை;

பொருப்பை சாடும் வலியை உடையன அற சற்றான இடையை நலிவன புது கச்சு ஆர வடம் ஒடு அடர்வன என நாளும்

 

பொருப்பை: மலையை; சாடும்: எதிர்க்கும் (வெல்லும்); அற: மிகவும்; சற்றான: சற்றே ஆன (மெல்லிய); நலிவன: வருத்துவன;

புகழ்ச்சி பாடல் அடிமை அவர் அவர் ப்ரியப்பட்டு ஆள உரை செய் இழி தொழில் பொகட்டு எப்போது சரியை கிரியை செய்து உயிர் வாழ்வேன்

 

பொகட்டு: போகவிட்டு; சரியை: திருக்கோவிலில் அலகிடுதல், மெழுகுதல், விளக்கேற்றுதல் போன்ற திருப்பணிகளைச் செய்வது; கிரியை: பூஜை உபகரணங்களை அமைத்து நித்திய காரியங்களைச் செய்வது;  

இருட்டு பாரில் மறலி தனது உடல் பதைக்க கால் கொடு உதை செய்து அவன் விழ எயில் துப்பு ஓவி அமரர் உடல் அவர் தலை மாலை

 

மறலி: எமன்; எயில்: கோட்டை—திரிபுரங்கள்; துப்பு ஓவி: வலிமையை அழித்து; அமரர்: தேவர்கள்;

எலுப்பு கோவை அணியும் அவர் மிக அதிர்த்து காளி வெருவ நொடியினில் எதிர்த்திட்டு ஆடும் வயிர பயிரவர் நவநீத

 

எலுப்பு: எலும்பு (வலித்தல் விகாரம்); கோவை: மாலை; அதிர்த்து: முழக்கம் செய்து; வெருவ: அஞ்ச; நவநீத(ம்): வெண்ணெய்;

திருட்டு பாணி இடப முதுகு இடை சமுக்கு இட்டு ஏறி அதிர வருபவர் செலுத்து பூதம் அலகை இலகிய படையாளி

 

திருட்டு பாணி: திருடிய கரங்களை உடைய; சமுக்கு இட்டு: சேணம் இட்டு; அலகை: பேய்; இலகிய: விளங்குகிற; படையாளி: படையாகக் கொண்டவர்;

செடைக்குள் பூளை மதியம் இதழி வெள் எருக்கு சூடி குமர வயலியல் திருப்புத்தூரில் மருவி உறைதரு பெருமாளே.

 

செடைக்குள்: சடைக்குள்; பூளை: பூளைப் பூ; மதியம்: நிலவு; இதழி: கொன்றை;;

கருப்புச் சாபன் அனைய இளைஞர்கள் ப்ரமிக்கக் காதல் உலவு நெடுகிய கடைக் கண் பார்வை இனிய வனிதையர் தன பாரம்...கரும்பு வில்லை ஏந்தும் மன்மதனைப் போன்ற இளைஞர்கள் பிரமித்துப் போகும்படியான; இச்சையுடன் கூடிய நீண்ட கண்களின் கடைக்கண்ணால் பார்க்கின்ற இளம் மாதர்களின் தன பாரங்கள்,

களிற்றுக் கோடு கலச(ம்) மலி நவ மணிச் செப்பு ஓடை வனச நறு மலர் கனத்துப் பாளை முறிய வரு நிகர் இள நீர் போல்...யானையின் தந்தத்தையும் குடத்தையும் நிறைந்த நவரத்தினக் கலசத்தையும் நீரோடையின் தாமரைப் பூவையும் தென்னம்பாளை முறியும்படியான கனத்துடன் கூடிய இளநீரையும் போன்றவை; (அவை),

பொருப்பைச் சாடும் வலியை உடையன அறச் சற்றான இடையை நலிவன புதுக் கச்சு ஆர வடம் ஒடு அடர்வன என... மலையையும் வெல்கின்ற வலிமையை உடையவை; மிகவும் மெல்லியதான இடையை வருத்துபவை; புதிய கச்சோடும் முத்து மாலையோடும் போர்தொடுப்பவை—என்றெல்லாம்,

நாளும் புகழ்ச்சிப் பாடல் அடிமை அவர் அவர் ப்ரியப்பட்டு ஆள உரை செய் இழி தொழில் பொகட்டு எப்போது சரியை கிரியை செய்து உயிர் வாழ்வேன்... தினந்தோறும் (அப் பெண்களை) புகழ்ந்து பாடுகின்ற அடிமைகளாகளானவர்கள் உயர்வாகப் பேசுகின்ற இழிவான தொழிலை ஒழியவிட்டு எப்போது சரியை, கிரியைத் தொழில்களைச் செய்து வாழ்வேன்? (அவ்விதம் வாழுமாறு அருளவேண்டும்.)

இருட்டுப் பாரில் மறலி தனது உடல் பதைக்கக் கால் கொடு உதை செய்து அவன் விழ எயில் துப்பு ஓவி அமரர் உடல் அவர் தலை மாலை எலுப்புக் கோவை அணியும் அவர்... அஞ்ஞானமாகிய இருள் சூழ்ந்த இவ்வுலகில் யமன் தன்னுடைய உடல் பதைக்கும்படியாக அவனை உதைத்தவரும்; திரிபுரங்களின் வலிமையை அழித்தவரும்; தேவர்களின் உடலையும் தலையையும் எலும்பு மாலையாகக் கோத்து அணிந்திருப்பவரும்;

மிக அதிர்த்துக் காளி வெருவ நொடியினில் எதிர்த்திட்டு ஆடும் வயிர பயிரவர்... மிகவும் முழங்கி வந்த காளி நடுங்கும்படியாக ஒரு நொடிப்போதில் எதிர்த்து ஆடியவருமான வயிரவ பயிரவ மூர்த்தியும்;

நவநீத திருட்டுப் பாணி இடப முதுகு இடை சமுக்கு இட்டு ஏறி அதிர வருபவர்... வெண்ணெய் திருடிய கைகளையுடைய திருமாலாகிய ரிஷபத்தின் முதுகில் சேணத்தைப் போட்டு ஏறியமர்ந்து முழக்கத்துடன் வருபவரும்;

செலுத்துப் பூதம் அலகை இலகிய படையாளி செடைக்குள் பூளை மதியம் இதழி வெள் எருக்குச் சூடி குமர... ஏவல் செய்யும் பூதம், பேய்க்கூட்டங்களைப் படையாகக் கொண்டவரும்; சடாமுடியில் பூளைப் பூவையும் சந்திரனையும் கொன்றையையும் வெள்ளெருக்கையும் சூடியிருப்பவருமான சிவனாரின் மகனே!

வயலியல் திருப்புத்தூரில் மருவி உறைதரு பெருமாளே.... வயல்கள் நிறைந்த திருப்புத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

அஞ்ஞான இருள் நிறைந்த இவ்வுலகிலே யமன் பதைத்துப் போகும்படியாக அவனைக் காலால் உதைத்வரும்; திரிபுரங்களின் வலிமையைத் தொலைத்தவரும்; தேவர்களுடைய உடலையும் தலையையும் கோத்து எலும்பு மாலையாக அணிந்திருப்பவரும்; பெரிய முழக்கமிட்டு வந்த காளி அஞ்சும்படியாக எதிர்நடனம் புரிந்த வயிரவ பயிரவரும்; வெண்ணெய் திருடிய கரங்களையுடைய திருமாலாகிய ரிஷபத்தின் முதுகுக்கு மேலே சேணத்தை இட்டு அமர்ந்திருப்பரும்; பூத-பேய்க் கணங்களைப் படையாகக் கொண்டவரும்; சடாமுடியில் பூளைப் பூவையும் சந்திரனையும் கொன்றையையும் வெள்ளெருக்கையும் சூடியிருப்பவருமான சிவனாரின் மகனே!

கரும்பு வில்லையுடைய மன்மதனைப் போன்ற இளைஞர்கள் பிரமிக்கும்படியான; இச்சை கொண்டதும் நீண்டதுமான கண்ணின் கடைவிழிப் பார்வையைக் கொண்ட பெண்களுடைய தன பாரங்களை ‘யானையின் தந்தம்; குடம்; நிறைந்திருக்கும் நவரத்தினச் செப்பு; நீர்நிலையில் மலர்ந்திருக்கும் தாமரை; தென்னம்பாளை முறியும்படியான பாரத்துடன் காய்த்திருக்கும் இளநீர்; மலையையும் வெல்லக்கூடிய வலிமை கொண்டவை; மெல்லிய இடைய வருத்துபவை; புதிய கச்சோடும் முத்து மாலையோடும் போர்தொடுப்பவை என்றெல்லாம் புகழ்ந்து பாடுகின்ற அடிமைத்தனம் கொண்ட இழிவான தொழிலைக் கைவிட்டு சரியை, கிரியை மார்க்கங்களில் அடியேன் வாழுமாறு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/14/பகுதி---691-2807615.html
2807021 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 690 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, November 13, 2017 10:12 AM +0530  

சரியை, கிரியை நெறி பற்றி நிற்க வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் திருப்புத்தூர் தலத்துக்கானது.  திருஞான சம்பந்தர், திருநாவுக்கரசர் ஆகியோரின் பாடல்பெற்ற தலமான இது குன்றக்குடிக்கும் காரைக்குடிக்கும் அருகில் உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டு வல்லொற்றுகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடில், ஒரு குறில் என இரண்டெழுத்துகளையும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.

 

தனத்தத் தான தனன தனதன
      தனத்தத் தான தனன தனதன
      தனத்தத் தான தனன தனதன தனதான

கருப்புச் சாப னனைய இளைஞர்கள்
         ப்ரமிக்கக் காத லுலவு நெடுகிய
         கடைக்கட் பார்வை யினிய வனிதையர்
          தனபாரங்

களிற்றுக் கோடு கலச மலிநவ
         மணிச்செப் போடை வனச நறுமலர்
         கனத்துப் பாளை முறிய வருநிக ரிளநீர்போற்

பொருப்பைச் சாடும் வலியை யுடையன
         அறச்சற் றான இடையை நலிவன
         புதுக்கச் சார வடமொ டடர்வன எனநாளும்

புகழ்ச்சிப் பாட லடிமை யவரவர்
         ப்ரியப்பட் டாள வுரைசெ யிழிதொழில்
         பொகட்டெப் போது சரியை கிரியைசெய்
         துயிர்வாழ்வேன்

இருட்டுப் பாரில் மறலி தனதுடல்
         பதைக்கக் கால்கொ டுதைசெய் தவன்விழ
         எயிற்றுப் போவி யமர ருடலவர் தலைமாலை

எலுப்புக் கோவை யணியு மவர்மிக
         அதிர்த்துக் காளி வெருவ நொடியினில்
         எதிர்த்திட் டாடும் வயிர பயிரவர் நவநீத

திருட்டுப் பாணி யிடப முதுகிடை
         சமுக்கிட் டேறி யதிர வருபவர்
         செலுத்துப் பூத மலகை யிலகிய

         படையாளி

செடைக்குட் பூளை மதிய மிதழிவெ
         ளெருக்கச் சூடி குமர வயலியல்
         திருப்புத் தூரில் மருவி யுறைதரு
         பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/13/பகுதி---690-2807021.html
2805933 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 689 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, November 12, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சோதி மா மதி போல் முகமும் கிளர் மேரு உலாவிய மா முலையும் கொ(ண்)டு தூரவே வரும் ஆடவர் தங்கள் முன் எதிராயே

 

சோதி: ஒளி (பொருந்திய); கிளர்: ஒளி; எதிராயே: எதிர்ப்பட்டு;

சோலி பேசி முன் நாளில் இணங்கிய மாதர் போல் இரு தோளில் விழுந்து ஒரு சூதினால் வரவே மனை கொண்டு அவருடன் மேவி

 

சோலி: ஜோலி, வேலை—வியாபாரம்; சூதினால்: வஞ்சக(ப் பேச்சினால்);

மோதியே கனி வாய் அதரம் தரு நாளிலே பொருள் சூறைகள் கொண்டு பின் மோனமாய் அவமே சில சண்டைகளுடனே ஏசி

 

மோதியே: அணைத்துக்கொண்டு; சூறைகள் கொண்டு: களவாடி; மோனமாய்: மௌனமாய்; அவமே: வீணாக;

மோசமே தரு தோதக வம்பியர் மீதிலே மயலாகி மனம் தளர் மோடனாகிய பாதகனும் கதி பெறுவேனோ

 

தோதக(ம்): வஞ்சகம்; மோடன் ஆகிய: மூடன் ஆகிய;

ஆதியே எனும் வானவர் தம் பகை ஆன சூரனை மோதி அரும் பொடி ஆகவே மயில் ஏறி முனிந்திடு நெடு வேலா

 

ஆதியே எனும்: ஆதி மூர்த்தியே என்றழைக்கும்;

ஆயர் வாழ் பதி தோறும் உகந்து உரல் ஏறியே உறி மீது அளையும் களவாகவே கொடுபோத நுகர்ந்தவன் மருகோனே

 

கொடுபோத: கொண்டுபோய்; நுகர்ந்தவன்: உண்டவன்;

வாதினால் வரு காளியை வென்றிடும் ஆதி நாயகர் வீறு தயங்கு கை வாரி ராசனுமே பணியும் திரு நட பாதர்

 

வீறு தயங்கும்: மேலிட்டு விளங்கும்; கை வாரி ராசன்: அலைக் கரங்களைக் கொண்ட கடலரசன் (வாரி: கடல்), வருணன்; நடபாதர்: நடராசர்;

வாச மா மலரோனோடு செம் திரு மார்பில் வீறிய மாயவனும் பணி மாசிலா மணி ஈசர் மகிழ்ந்து அருள் பெருமாளே.

 

வாச மாமலரோன்: நறுமணமுள்ள பூவில் வீற்றிப்பவன் (பிரமன்);

சோதி மா மதி போல் முகமும் கிளர் மேரு உலாவிய மா முலையும் கொ(ண்)டு... ஒளிவீசும் சிறந்த நிலவைப் போன்ற முகத்தையும் விளங்குகின்ற மேருமலையைப் போன்ற மார்பகத்தையும் கொண்டு,

தூரவே வரும் ஆடவர் தங்கள் முன் எதிர் ஆயே சோலி பேசி முன் நாளில் இணங்கிய மாதர் போல்... தூரத்தில் வருகின்ற ஆடவர்களுக்கு முன்னால் எதிர்ப்பட்டுத் தங்கள் வியாபாரப் பேச்சைப் பேசியும்; பல நாட்கள் பழகியவர்களைப் போல,

இரு தோளில் விழுந்து ஒரு சூதினால் வரவே மனை கொண்டு அவருடன் மேவி... இரண்டு தோளிலும் விழுந்து அணைத்துக்காண்டு, வஞ்சனைப் பேச்சால் வீட்டுக்கு அழைத்துப்போய் அவர்களோடு இருந்து,

மோதியே கனி வாய் அதரம் தரு நாளிலே பொருள் சூறைகள் கொண்டு பின் மோனமாய் அவமே சில சண்டைகளுடன் ஏசி...அணைத்துக்கொண்டும்; கொவ்வைக் கனி போன்ற வாய் இதழைத் தந்தும் இருக்கின்ற சமயத்தில் (அவர்களுடைய) பொருளையெல்லாம் கவர்ந்துகொண்டும்; (அலட்சியத்தால்) மௌனமாக இருந்தும்; வீணாகச் சண்டையிட்டும்; ஏசியும்

மோசமே தரு தோதக வம்பியர் மீதிலே மயலாகி மனம் தளர் மோடனாகிய பாதகனும் கதி பெறுவேனோ... மோசம் செய்கின்ற வஞ்சனை நிறைந்த துஷ்டர்களின்மேல் மையல்கொண்டு மனம் தளரும் மூடனும் பாதகனுமாகிய நான் நற்கதியை அடைவேனோ? (நற்கதியைப் பெருமாறு அருளவேண்டும்.)

ஆதியே எனும் வானவர் தம் பகை ஆன சூரனை மோதி அரும் பொடி ஆகவே மயில் ஏறி முனிந்திடு நெடு வேலா... ‘ஆதி மூர்த்தியே’ என்று அழைத்த வானவர்களுடைய பகைவனான சூரனோடு போரிட்டு அழித்த; மயிலில் ஏறிச் சினந்த நீண்ட வேலை உடையவனே!

ஆயர் வாழ் பதி தோறும் உகந்து உரல் ஏறியே உறி மீது அளையும் களவாகவே கொடு போத(ம்) நுகர்ந்தவன் மருகோனே...இடையர்களுடைய ஊர்களுக்கெல்லாம் மகிழ்வோடு சென்று, உரலில் ஏறி, உறியிலுள்ள வெண்ணெயை கள்ளத்தனமாகக் கொண்டுபோய் உண்ட கண்ணனுடைய மருமகனே!

வாதினால் வரு காளியை வென்றிடும் ஆதி நாயகர் வீறு தயங்கு(ம்) கை வாரி ராசனுமே பணியும் திரு நட பாதர்... வாதிட்டு வந்த காளியை வென்ற ஆதி நாயகர்; மேலே உயர்வதைப் போல எழுகின்ற அலைக் கரங்களைக் கொண்ட கடலரசனாகிய வருணனும் வணங்குகின்ற நடராசரும்;

வாச மா மலரோனோடு செம் திரு மார்பில் வீறிய மாயவனும் பணி மாசிலா மணி ஈசர் மகிழ்ந்து அருள் பெருமாளே.... நறுமணம் வீசும் தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனும் திருமகள் தனது மார்பில் உறைபவனான திருமாலும் வணங்குகின்ற (வடதிருமுல்லைவாயிலின்*) இறைவனான மாசிலாமணி ஈசர் மகிழ்வோடு அருளிய பெருமாளே!

(வடதிருமுல்லைவாயிலில் உள்ள சிவனுக்கு ‘மாசிலாமணீஸ்வரர்’ என்று பெயர்.)

சுருக்க உரை

‘ஆதிமூர்த்தியே’ என்று போற்றிய தேவர்களுடைய பகைவனான சூரனோடு போரிட்டு அழித்த; மயிலில் ஏறி சூரனைச் சினந்த நெடிய வேலனே!  இடையர்களுடைய ஊர்களிலெல்லாம் மகிழ்வோடு சென்று உரலின் மீதேறி, உறியிலுள்ள வெண்ணெயை உண்ட கண்ணனின் மருகனே! வாதிட்டு வந்த காளியை வென்ற ஆதிநாயகரும்; அலைக் கரங்களைக் கொண்டு வருணனும் பணியும் நடராசரும்; பிரமனும் திருமாலும் பணிகின்ற (வடதிருமுல்லைவாயிலில் வீற்றிருக்கின்ற மாசிலாமணீஸ்வரர் அருளிய பெருமாளே!

ஒளிவீசும் நிலவைப் போன்ற முகத்தையும்; மேரு மலையை ஒத்த தனங்களையும் கொண்டு தூரே வருகின்ற ஆடவர்களிடம் சென்று அவர்களிடம் நெடுநாள் பழகியவர்களைப் போலத் தழுவிக்கொண்டு; தங்கள் வியாபாரப் பேச்சுகளைப் பேசி அவர்களை வஞ்சகமாத் தங்கள் வீட்டுக்கு அழைத்துச் சென்று அவர்களுடைய பொருட்களைக் கவர்ந்துகொண்டு அதன்பின்னர் மௌனமாக இருந்தும் ஏசிப் பேசியும் மோசத்தையே செய்கின்ற வஞ்சகம் நிறைந்த துஷ்டர்களிடம் மையல்கொண்டு மனம் தளர்கின்ற மூடனும் பாதகனுமாகிய அடியேனுக்கும் நற்கதியைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/12/பகுதி---68-2805933.html
2805930 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 688 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, November 11, 2017 11:05 AM +0530 ‘நற்கதி பெறவேண்டும்’ எனக் கோருகின்ற இப்பாடல் வடதிருமுல்லை வாயில் தலத்துக்கானது.  இப்பாடலின் ஈற்றடியில் ‘மாசிலாமணி ஈசர்’ என்று குறித்திருப்பது வடதிருமுல்லைவாயிலில் வீற்றிருக்கும் சிவபெருமானின் பெயர்.

பெரும்பாலும் நெட்டெழுத்துகளைக் கொண்டு நடக்கும் இப்பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, மூன்று, ஆறு, ஏழு, பத்து, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுமாய் மூன்றெழுத்துகளும் உள்ளன.

தான தானன தானன தந்தன
      தான தானன தானன தந்தன
      தான தானன தானன தந்தன              தனதான

சோதி மாமதி போல்முக முங்கிளர்
         மேரு லாவிய மாமலை யுங்கொடு
         தூர வேவரு மாடவர் தங்கள்மு        னெதிராயே

      சோலி பேசிமு னாளிலி ணங்கிய
         மாதர் போலிரு தோளில்வி ழுந்தொரு
         சூதி னால்வர வேமனை கொண்டவ    ருடன்மேவி

மோதி யேகனி வாயத ரந்தரு
         நாளி லேபொருள் சூறைகள் கொண்டுபின்
         மோன மாயவ மேசில சண்டைக       ளுடனேசி

      மோச மேதரு தோதக வம்பியர்
         மீதி லேமய லாகிம னந்தளர்
         மோட னாகிய பாதக னுங்கதி          பெறுவேனோ

ஆதி யேயெனும் வானவர் தம்பகை
         யான சூரனை மோதிய ரும்பொடி
         யாக வேமயி லேறிமு னிந்திடு         நெடுவேலா

      ஆயர் வாழ்பதி தோறுமு கந்துர
         லேறி யேயுறி மீதளை யுங்கள
         வாக வேகொடு போதநு கர்ந்தவன்      மருகோனே

வாதி னால்வரு காளியை வென்றிடு
         மாதி நாயகர் வீறுத யங்குகை
         வாரி ராசனு மேபணி யுந்திரு           நடபாதர்
 

      வாச மாமல ரோனொடு செந்திரு
         மார்பில் வீறிய மாயவ னும்பணி
         மாசி லாமணி யீசர்ம கிழ்ந்தருள்        பெருமாளே.


 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/11/பகுதி--688-2805930.html
2803475 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 686 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 7, 2017 03:16 PM +0530 ஞானத்தைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் ‘ஆதிபுரி’ எனப்படும் திருவொற்றியூருக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டு எழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனனதன தான தனனதன தான
      தனனதன தான                     தனதான

கரியமுகில் போலு மிருளளக பார
         கயல்பொருத வேலின்            விழிமாதர்
      கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமதப டீர
         களபமுலை தோய               அணையூடே
விரகமது வான மதனகலை யோது
         வெறியனென நாளு              முலகோர்கள்
      விதரணம தான வகைநகைகள் கூறி
         விடுவதன்முன் ஞான            அருள்தாராய்
அரிபிரமர் தேவர் முனிவர்சிவ யோகர்
         அவர்கள்புக ழோத               புவிமீதே
      அதிகநட ராஜர் பரவுகுரு ராஜ
         அமரர்குல நேச                  குமரேசா
சிரகர கபாலர் அரிவையொரு பாகர்
         திகழ்கநக மேனி                  யுடையாளர்
      திருவளரு மாதி புரியதனில் மேவு
         ஜெயமுருக தேவர்               பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/07/பகுதி--686-2803475.html
2803476 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 687 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 7, 2017 03:16 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கரிய முகில் போலும் இருள் அளக பார கயல் பொருத வேலின் விழி மாதர்

 

அளகம்: கூந்தல்; கயல்பொருத: கயலைப் போன்ற;

கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமத படீர களப முலை தோய அணை ஊடே

 

ம்ருகமத: கஸ்தூரி; படீர(ம்): சந்தனம்; களப(ம்): கலவை;

விரகம் அதுவான மதன கலை ஓது வெறியன் என நாளும் உலகோர்கள்

 

 

விதரணம் அதான வகை நகைகள் கூறி விடுவதன் முன் ஞான அருள் தாராய்

 

விதரணம்: விதரணை, சாமர்த்தியம்—குத்தலான பேச்சு;

அரி பிரமர் தேவர் முனிவர் சிவ யோகர் அவர்கள் புகழ் ஓத புவி மீதே

 

 

அதிக நடராஜர் பரவு குரு ராஜ அமரர் குல நேச குமரேசா

 

அதிக நடராஜர்: மேம்பட்டவரான நடராஜர்;

சிர கர கபாலர் அரிவை ஒரு பாகர் திகழ் கநக மேனி உடையாளர்

 

சிரகர கபாலர்: (பிரம) கபாலத்தை ஏந்தியவர்; அரிவை: பெண், உமை; கநக மேனி: கனக, பொன் மேனி; உடையாளர்: உடையவர்;

திரு அருளும் ஆதி புரி தனில் மேவு ஜெய முருக தேவர் பெருமாளே.

 

 

கரிய முகில் போலும் இருள் அளக பார கயல் பொருத வேலின் விழி மாதர்... கார்மேகத்தைப் போன்ற இருண்ட கூந்தல் பாரத்தையும்; கயலுக்கும் வேலுக்கும் இணையான விழிகளையும் உடைய பெண்களோடு,

கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமத படீர களப முலை தோய... கலந்து தோய்ந்தும்; கஸ்தூரி, சந்தனக் கலவைகள் பூசப்பட்ட மார்பகங்களில் படிந்திருந்தும்;

அணை ஊடே விரகம் அதுவான மதன கலை ஓது வெறியன் என... படுக்கயிலே மன்மதக் கலைக்கான சாத்திரங்களைப் படிக்கின்றவன்; வெறியன் என்றெல்லாம்,

நாளும் உலகோர்கள் விதரணம் அதான வகை நகைகள் கூறி விடுவதன் முன் ஞான அருள் தாராய்... எப்போதும் உலகத்தவர் குத்தலான பரிகாச மொழிகளைப் பேசிச் சிரிப்பதற்கு முன்னால் ஞானத்தை அடியேனுக்கு அருளவேண்டும்.

அரி பிரமர் தேவர் முனிவர் சிவ யோகர் அவர்கள் புகழ் ஓத புவி மீதே அதிக நடராஜர் பரவு குரு ராஜ  அமரர் குல நேச குமரேசா... திருமாலும் பிரமனும் தேவர்களும் முனிவர்களும் சிவயோகிகளும் உன்னுடைய புகழைப் பாடிப் பரவ; பூமியில் மேம்பட்டவரான நடராஜப் பெருமான் போற்றுகின்ற குருராஜனே!  தேவர் குல நேசனே! குமரேசனே!

சிர கர கபாலர் அரிவை ஒரு பாகர் திகழ் கநக மேனி உடையாளர்... கரத்தில் பிரம கபாலத்தை ஏந்தியவரும் மாதொரு பாகரும் பொன்னைப் போன்ற மேனி வண்ணம் கொண்டவருமான சிவனார் வீற்றிருக்கின்றதும்;

திரு அருளும் ஆதி புரி தனில் மேவு ஜெய முருக தேவர் பெருமாளே.... லக்ஷ்மீகரம் நிறைந்ததுமான ‘ஆதிபுரி’ எனப்படும் திருவொற்றியூரில் விளங்குபவனே!  வெற்றி முருகனே!  தேவர்கள் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை

திருமாலும் பிரமனும் முனிவர்களும் சிவயோகியரும் உன்னுடைய புகழைப் போற்றிப் பரவ; உலகிலே உயர்ந்த நடராஜரும்; பிரம கபாலத்தை ஏந்தியவரும்; உமாதேவியாரை இடப்பாகத்தில் உடையவரும்; பொன்னைப் போன்ற மேனிவண்ணம் கொண்டவருமான சிவன் வீற்றிருக்கின்ற ‘ஆதிபுரி’யான திருவொற்றியூரிலே குடிகொண்டிருக்கும் வெற்றி முருகனே!  தேவர்கள் பெருமாளே! 

மேகத்தைப் போன்ற கரிய கூந்தலையும் கயலையும் வேலையும் ஒக்கும் கண்களையும்; கஸ்தூரியும் சந்தனமும் கலந்த கலவையைப் பூசிய மார்புகளை உடைய பெண்களோடு கூடி, படுக்கையில் மன்மத சாத்திரம் படிக்கின்றவன் இவன் என்று உலகோர் என்னைப் பழிக்கும்சொல் நிலைபெற்றுவிடுவதற்கு முன்னால் எனக்கு ஞானத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/08/பகுதி---68-2803476.html
2801654 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 685 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, November 6, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மரு மல்லி ஆர் குழலின் மட மாதர்

 

மருமல்லி: மணம் மிக்க மல்லி; ஆர்குழல்: நிறைந்த கூந்தல்; மடமாதர்: இளம் பெண்கள்;

மருள் உள்ளி நாய் அடியன் அலையாமல்

 

மருள்: மயக்கம்; உள்ளி: நினைத்து,

இரு நல்லவாகும் உனது அடி பேண

 

இரு நல்லவாகும்: நல்ல இரண்டாகும் (உனது அடி);

இன வல்லமான மனது அருளாயோ

 

இன வல்லமான: உயர்ந்ததும் தக்கதுமான;

கரு நெலி மேனியர் அரி மருகோனே

 

கருநெலி: கரு நெல்லிக்கனி;

கன வள்ளியார் கணவ முருகேசா

 

கனவள்ளி: பெருமை, சிறப்பு மிக்க வள்ளி;

திருவல்லிதாயம் அதில் உறைவோனே

 

 

திகழ் வல்ல மாதவர்கள் பெருமாளே.

 

 

மருமல்லி யார்குழலின் மடமாதர்... மணம் கமழும் மல்லிகை மலர் நிறைந்திருக்கும் கூந்தலையுடைய இளம்பெண்களின்மேல்,

மருளுள்ளி நாயடியன்அலையாமல்... மயக்கம் ஏற்பட்டு நாயைப்போன்றவனான அடியேன் அலைந்து திரியாமல்,

இரு நல்லவாகும் உனதடிபேண... நல்லவையான உனத இரண்டு திருவடிகளையும் போற்றுகின்ற,

இனவல்ல மான மனது அருளாயோ... உயர்வும் தகுதியும் உள்ள மனத்தை அருள மாட்டாயோ (அருளவேண்டும்.)

கருநெல்லி மேனி அரி மருகோனே... கருநெல்லிக் கனியைப் போன்ற பச்சையும் கருமையும் கலந்த மேனியையுடைய திருமாலின் மருகா!

கனவள்ளியார்கணவ முருகேசா... சிறப்பு மிக்க வள்ளிதேவியின் மணாளா, முருகேசா!

திருவல்லிதாயம் அதில் உறைவோனே... திருவல்லிதாயத்தில் வீற்றிருப்பவனே!

திகழ்வல்ல மாதவர்கள் பெருமாளே.... விளங்கித் திகழ்கின்ற பெரிய தவமுடையயவர்கள் துதிக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கருநெல்லியைப் போல பச்சையும் கருமையும் கலந்த மேனியனாகிய திருமாலின் மருகா! பெருமைமிக்க வள்ளியம்மையாரின் மணாளா!  திருவல்லிதாயத்தில் வீற்றிருப்பவனே!  சிறப்புமிக்க தவமுனிவர்கள் போற்றுகின்ற பெருமாளே!

மணம் மிகுந்த மல்லிகை நிறைந்த கூந்தலையுடைய இளம்பெண்களின்மேல் கொண்ட மயக்கத்தால் நாயை ஒத்த அடியேன் அலைந்து திரியாதபடி, மிக நல்லவையான உனது இரண்டு திருவடிகளையும் போற்றி நிற்பதற்கான உயர்வும் தகுதியும் உள்ள மனத்தை எனக்கு அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/06/பகுதி---685-2801654.html
2801653 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 684 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, November 5, 2017 12:00 AM +0530  

‘உன் திருவடிகளை விரும்பிப் போற்றும் மனம் அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவலிதாயத்துக்கானது.  இத்தலம் சென்னை வில்லிவாக்கத்துக்கு சுமார் 3 கிலோமீட்டர் மேற்கே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட சிறிய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு இடையின ஒற்றும்; இரண்டு நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன.


தனதய்ய தானதன                        தனதானா

மருமல்லி யார்குழலின்                   மடமாதர்
      மருளுள்ளி நாயடிய                 னலையாமல்

இருநல்ல வாகுமுன                      தடிபேண
      இனவல்ல மானமன                தருளாயோ

கருநெல்லி மேனியரி                      மருகோனே
      கனவள்ளி யார்கணவ               முருகேசா

திருவல்லி தாயமதி                       லுறைவோனே
      திகழ்வல்ல மாதவர்கள்             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/05/பகுதி---684-2801653.html
2801618 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 683 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, November 4, 2017 10:19 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பொன் பூவை சீரை போல போதப் பேசி பொன் கனி வாயின்

 

பொன்: அழகிய; பூவை: நாகண வாய்ப்புள் (மைனா); சீரைபோல: சீராக, நேர்த்தியாக; போதப் பேசி: செவ்வையாகப் பேசி;

பொய் காமத்தே மெய்க்கு ஆம் அப் பூணைப் பூண் வெற்பில் துகில் சாய

 

மெய்க்கு ஆம்: உடலுக்குப் பொருந்துகிற; பூணைப் பூண்: ஆபரணங்களை அணியும்; வெற்பு: மலை, (இங்கே) மார்பகம்; துகில் சாய: ஆடை சரிய;

கற்பால் எக்கா உட்கோலி காசுக்கே கை குத்து இடும் மாதர்

 

கற்பால்: அதட்டிப் பேச்சும் பேச்சால்; எக்கா: எக்கி (எக்குதல்: தள்ளிக்கொண்டு முன்னே செல்லுதல்)—எனவே தாக்கி; உட்கோலி: (கோலுதல்: வளைதல்) மனம் கோணி; கைக்குத்து: கைச்சண்டை;

கட்கே பட்டே நெட்டு ஆசை பாடு உற்றே கட்டப் படுவேனோ

 

கட்கே: கண்ணுக்கே; நெட்டு ஆசை: நெடிய ஆசை, பேராசை; கட்டப் படுவேனோ: கஷ்டப் படுவேனோ;

சொல் கோலத்தே நல் காலை சேவிப்பார் சித்தத்து உறைவோனே

 

சொற்கோலத்தே: அழகிய சொற்களால்; நற்காலை: நல்ல திருப்பாதத்தை;

தொக்கே கொக்காகி சூழ அ சூர் விக்கா முக்க தொடும் வேலா

 

தொக்கே: த்வக் என்றால் தோல், இங்கே உடலுக்கு ஆகிவந்தது; கொக்காகி: மாமரமாகி; விக்கா: விக்கி—திண்டாட; முக்க: முனகும்படியாக; தொடும் வேலா: வேலை எறிந்தவனே

முற் காலத்தே வெற்பு ஏய்வு உற்றார் முத்தாள் முத்த சிறியோனே

 

வெற்பு: மலை (கைலாயம்); ஏய்வுற்றார்: பொருந்தியிருந்தார், வீற்றிருந்தார்; முத்தாள்: முத்துப் போன்றவள்; முத்த: முத்தமிட;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

பொன் பூவைச் சீரைப் போலப் போதப் பேசிப் பொன் கனி வாயின்... அழகிய மைனாவின் நேர்த்தியான குரலைக் கொண்டு கொவ்வைக் கனியைப் போன்ற வாயால் இனிக்க இனிக்கப் பேசி,

பொய்க் காமத்தே மெய்க்கு ஆம் அப் பூணைப் பூண் வெற்பில் துகில் சாய... பொய்யான காமத்துக்காகத் தங்கள் உடலுக்குப் பொருத்தமாக அணிந்துள்ள ஆபரணங்களைப் பூண்டுள்ள மார்பகத்தின் மீதுள்ள ஆடை சரிந்து விழ,

கற்பால் எக்கா உட்கோலிக் காசுக்கே கை குத்து இடு(ம்) மாதர்... கடுமையாக அதட்டுவதுபோலப் பேசி உள்ளம் கோணி, காசுக்காக கைகலந்து சண்டையிடும் பெண்களுடைய,

கட்கே பட்டே நெட்டு ஆசைப் பாடு உற்றே கட்டப் படுவேனோ... கண்களின் வசப்பட்டு; பேராசையால் எழும் செயல்களில் நான் ஈடுபட்டுத் துன்புறுவேனோ?

சொல் கோலத்தே நல் காலைச் சேவிப்பார் சித்தத்து உறைவோனே... அழகிய சொற்களால் உன் திருவடிகளைத் தொழுகின்றவர்களுடைய உள்ளத்தில் வீற்றிருப்பவனே!

தொக்கே கொக்காகிச் சூழ அச் சூர் விக்கா முக்கத் தொடும் வேலா... தன்னுடைய உடலையே மாமரமாக்கி சூழ்ந்துகொண்ட சூரன் திண்டாடும்படியாக (விக்க, முக்க) வேலை எறிந்தவனே!

முற்காலத்தே வெற்பு ஏய்வுற்றார் முத்தாள் முத்தச் சிறியோனே... தொன்றுதொட்டே கயிலை மலையில் வீற்றிருப்பவரான சிவனும் முத்தை ஒத்த பார்வதியிம் முத்தமிட்டு மகிழும் இளையவனே!

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே.... முத்துப் போல அருமை வாய்ந்தவனே, மூன்று வகையான* அக்கினி வேள்விக்குத் தலைவனே, தூய்மையானவனே, பற்றற்றவனே, முக்தியைத் தரும் பெருமாளே.


சுருக்க உரை:

 

அழகிய சொற்களைக் கொண்டு உன் திருவடிகளைப் பாடுபவர்களுடைய உள்ளத்திலே வீற்றிருப்பவனே! தன் உடலையே மாமரமாக மாற்றிக்கொண்டு உன்னைச் சூழ்ந்த சூரன் திண்டாடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  கயிலையில் வீற்றிருக்கும் சிவனும் முத்தை ஒத்தவளான பார்வதியும் முத்தமிட்டு மகிழும் இளையவனே! முத்துப் போல அருமை வாய்ந்தவனே, மூன்று வகையான* அக்கினி வேள்விக்குத் தலைவனே, தூய்மையானவனே, பற்றற்றவனே, முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

மைனாவின் குரலைப் போன்ற நேர்த்தியான குரலைக்கொண்டு செவ்வையாகப் பேசியும்; அணிந்திருக்கும் ஆபரணங்களும் ஆடையும் சிற்றின்பத்தின் பொருட்டாக நெகிழவிட்டும்; அதட்டிப் பேசியும் அப்படிப்பட்ட பேச்சால் தாக்கியும்; உள்ளம் கோணியும்; காசுக்காக கையால் குத்திச் சண்டையிட்டுக்கொள்ளும் இந்தப் பெண்களின் கண்களுக்கு வசப்பட்டு; பேராசைத் தொழில்களைப் புரிந்து அவதியுறுவேனோ!  (அவ்வாறு அவதிப்படாமல் ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/04/பகுதி---683-2801618.html
2801617 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 682 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Friday, November 3, 2017 12:00 AM +0530  

‘பெரும் ஆசைச் செயல்களுக்கு ஆளாகி நான் துன்பப்படாமல் தடுத்தாள வேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது. ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இது பதினோராவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.


தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

பொற்பூ வைச்சீ ரைப்போ லப்போ
         தப்பே சிப்பொற்                  கனிவாயின்

பொய்க்கா மத்தே மெய்க்கா மப்பூ
         ணைப்பூண் வெற்பிற்             றுகில்சாயக்

கற்பா லெக்கா வுட்கோ லிக்கா
         சுக்கே கைக்குத்                  திடுமாதர்

கட்கே பட்டே நெட்டா சைப்பா
         டுற்றே கட்டப்                    படுவேனோ

சொற்கோ லத்தே நற்கா லைச்சே
         விப்பார் சித்தத்                   துறைவோனே

தொக்கே கொக்கா கிச்சூ ழச்சூர்
         விக்கா முக்கத்                   தொடும்வேலா

முற்கா லத்தே வெற்பேய் வுற்றார்
         முத்தாள் முத்தச்                 சிறியோனே

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/03/பகுதி---682-2801617.html
2801615 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 681 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 2, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மெய்க்கு ஊணை தேடி பூமிக்கே வித்தாரத்தில் பல காலும்

 

மெய்க்கு: உடலுக்கு; ஊணை: உணவை; வித்தாரம்: விரிவு (Extensiveness; Expansiveness);

வெட்காமல் சேரி சோரர்க்கே வித்து ஆசை சொல்களை ஓதி

 

சோரர்க்கே: திருடர்களுக்காகவே (கள்ள மனத்தையுடைய பொது மகளிருக்காகவே); வித்தாசைச் சொல்: வித்து+ஆசை—ஆசையை உண்டாக்கும் சொல்;

கைக்காணி கோணல் போதத்தாரை போல கற்பு அழியாது உன்

 

கைக்காணி: கையுறை, காணிக்கை; கோணல் போதத்தார்: கோணல் புத்திக்காரர்கள்; கற்பழியாது: ஒழுக்கம் தவறாது;

கற்பு ஊடுற்றே நல் தாளை பாடற்கே நல் சொல் தருவாயே

 

கற்பு ஊடுற்றே: கற்கும் நெறியில் நின்று (கற்பு என்பதற்குக் கல்வி என்பது முதன்மைப் பொருள்);

பொய் கோள் நத்து ஆழ் மெய் கோணி போய் முற்பால் வெற்பில் புன மானை

 

பொய்க் கோள்: (வேடன், வேங்கை மரம், கிழவன் முதலான) பொய்யான வேடங்களைக் கொண்டு; நத்தாழ்: நத்து ஆழ், விரும்பி ஆழ்ந்து, விரும்பியேற்று; முற்பால்: முன்னர்; வெற்பில்: மலையில்;

பொன் தோளில் சேர்க்கைக்காக பாத தாள் பற்றி புகல்வோனே

 

பொன்தோள்: அழகிய தோள்;

முக்கோண தானத்தாளை பால் வைத்தார் முத்த சிறியோனே

 

முக்காணத் தானத்தாள்: முக்கோணங்களால் அமைந்த ஸ்ரீசக்ரத்தை ஸ்தானமாகக் கொண்டவள்—உமை; பால்: பக்கத்தில்; முத்த: முத்தமிட;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

மெய்க்கு ஊணைத் தேடிப் பூமிக்கே வித்தாரத்தில் பல காலும் வெட்காமல் சேரிச் சோரர்க்கே வித்து ஆசைச் சொற்களை ஓதி... இந்த உடம்பின் பசிக்காக உணவைத் தேடியும்; உலகிலே வெட்கமில்லாமல் பலமுறை பொதுப்பெண்களுடைய சேரிக்குச் சென்றும்; கள்ள மனமுடைய அவர்களைத் தேடியும்; ஆசையை ஊட்டுகின்ற வார்த்தைக்ளப் பேசியும்;

கைக்காணிக் கோணல் போதத்தாரை போலக் கற்பு அழியாது... கையிலுள்ள பணத்தை அவர்களுக்குக் காணிக்கையாகக் கொடுத்தும் திரிகின்ற கோணல் புத்திக்காரர்களைப் போல நானும் ஒழுக்கத்தை இழக்காமல்;

உன் கற்பு ஊடுற்றே நல் தாளைப் பாடற்கே நல் சொல் தருவாயே... உன்னுடைய பெருமைகளைக் கற்கும் நெறியிலே நின்று; உன்னுடைய திருவடிகளைப் பாடுவதற்கான செம்மையான சொற்களைத் தந்தருள்வாயாக.

பொய்க் கோள் நத்து ஆழ் மெய்க் கோணிப் போய் முற்பால் வெற்பில் புன மானைப்... (வேடன், வேங்கை மரம், வளையல் செட்டி, விருத்தன் ஆகிய) பொய்யான வேஷங்களை மேற்கொள்ள விரும்பி, உடல் கோணிக் கூனலுற்று; மலையிலே புனம் காத்த வள்ளியுடைய,

பொன் தோளில் சேர்க்கைக்காகப் பாதத் தாள் பற்றிப் புகல்வோனே... அழகிய தோளைச் சேர்வதற்காக அவளுடைய திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டு ஆசை வார்த்தைகளைப் பேசியவனே!

முக்கோண தானத்தாளைப் பால் வைத்தார் முத்தச் சிறியோனே... முக்கோணங்களால் அமைந்ததான ஸ்ரீசக்கரத்தில் உறைபவளான உமையம்மையை இடது பாகத்திலே கொண்டிருக்கும் சிவனார் முத்தமிடுகின்ற சிறியவனே!

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.... முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும்* செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  முக்தனே—பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

(* காருகபத்தியம், ஆகவனீயம், தட்சிணாக்கினி என்பவை அக்கினியின் மூன்று வகைகள்)


சுருக்க உரை:

வேடன், வேங்கை மரம், வளையல் செட்டி, விருத்தன்  என்ற பொய்க்கோலங்களைப் புனைய விரும்பி; அந்த வேடத்தைத் தாங்கும்போது உடல் கோணியபடி சென்று தினைப்புனத்தில் இருந்த வள்ளியின் அழகிய தோளைச் சேர்வதற்காக அவளுடைய திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டு ஆசைமொழிகளைப் பேசியவனே!  முக்கோணங்களால் அமைந்த ஸ்ரீசக்ரத்தில் உறைபவளான உமையம்மையை இடதுபாகத்திலே வைத்தவரான சிவனார் முத்தமிடும் இளைய மகனே! முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும் செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

இந்த உடலுக்காக உணவைத் தேடியும்; கொஞ்சமும் வெட்கமில்லாமல் பொதுமகளிர் வாழும் சேரிக்குப் பலமுறை சென்று ஆசைமொழிகளைப் பேசியும் திரிகின்ற கோணல்புத்திக்காரர்களைப் போல நான் ஒழுக்கதைக் கைவிடாமல் உன்னைச் சிந்திக்கின்ற முறைகளில் புத்தியைச் செலுத்தி உன் திருவடிகளைப் பாடுவதற்கான செம்மையான சொற்களைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/02/பகுதி---681-2801615.html
2799776 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 680 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 1, 2017 12:44 PM +0530  

‘உன் திருவடிகளைப் போற்றிப் பாடுவதற்கான சொற்களைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இது பத்தாவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.

 

தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

மெய்க்கூ ணைத்தே டிப்பூ மிக்கே
         வித்தா ரத்திற்                   பலகாலும்

வெட்கா மற்சே ரிச்சோ ரர்க்கே
         வித்தா சைச்சொற்               களையோதிக்

கைக்கா ணிக்கோ ணற்போ தத்தா
         ரைப்போ லக்கற்                 பழியாதுன்

கற்பூ டுற்றே நற்றா ளைப்பா
         டற்கே நற்சொற்                  றருவாயே

பொய்க்கோ ணத்தாழ் மெய்க்கோ ணிப்போய்
         முற்பால் வெற்பிற்               புனமானைப்

பொற்றோ ளிற்சேர் கைக்கா கப்பா
         தத்தாள் பற்றிப்                  புகல்வோனே

முக்கோ ணத்தா னத்தா ளைப்பால்
         வைத்தார் முத்தச்                சிறியோனே

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/01/பகுதி---680-2799776.html
2799118 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 679 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 31, 2017 09:49 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பட்டு ஆடைக்கே பச்சோலை காதுக்கே பத்தி தன(ம்) மா 

 

பச்சோலை: பச்சை ஓலை, காதணி; பத்தி: வரிசை என்று பொருள்; இங்கே சீரான, குலையாத என்று பொருள் கொள்கிறோம்;

கும்பக்கே நிட்டூர பார்வைக்கே பட்டு ஆசைப்பட்டு உறவாடி

 

கும்பக்கே: கும்பத்துக்கே, குடத்துக்கே; நிட்டூர: கொடுமையான;

ஒட்டார் நட்டார் வட்டாரத்து ஏ(ச்)சு உற்றே முற்ற தடுமாறும்

 

ஒட்டார்: ஒட்டாதவர்கள், ஆகாதவர்கள்; நட்டார்: நண்பர்கள்;

ஒட்டார பாவிக்கே மிக்காம் உற்றாள் கிட்ட தகுமோ தான்

 

ஒட்டார: பிடிவாத; உற்றாள்: உன் தாள்;

கட்டாவி போதுள் உட்டாவி பூக காவில் புக்கு அளி பாடும் 

 

கட்டாவி: கள் தாவி—தேனைத் தேடி; போது: பூ; உட்டாவி: உள்(ளே) தாவி; பூக: பாக்குமர; காவில்: தோப்பில்; அளி: வண்டு;

கற்பு ஊர் நல்சார் அக்காழி தோய் க(ர்)த்தா சத்தி தகவோடே

 

அக்காழி: அந்தக் காழி—சீகாழி; கத்தா: கர்த்தா, முதல்வனே;

முட்டாக கூரிட்டு ஏனட்டாள் முற்றாமல் கொள் குமரேசா

 

முட்டாகக் கூரிட்டு:  எதிர்ப்பட வேண்டும் (என்ற எண்ணம்) மிகுந்து; ஏனட்டாள்: ஏனல் தாள், தினையின் தாள்; முற்றாமல்: முதிர்வதற்கு முன்னால்;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

பட்டு ஆடைக்கே பச்சை ஓலைக் காதுக்கே... பட்டு ஆடைக்காகவும்; பசிய ஓலையால் ஆன காதணியை அணிந்த செவிக்கும்;
 
பத்தித் தன மா கும்பக்கே நிட்டூரப் பார்வைக்கே பட்டு... கட்டுக் குலையாத குடங்களைப் போன்ற மார்பகங்ளுக்கும்; கொடுமையாக விழிக்கும் பார்வைக்கும் அகப்பட்டு;
 
ஆசைப்பட்டு உறவாடி ஒட்டார் நட்டார் வட்டாரத்து ஏசு உற்றே... ஆசையுடன் உறவாடி; வேண்டியவர் வேண்டாதவர் என்று அனைத்து வட்டாரங்களிலும் ஏச்சுக்கு ஆளாகி;
 
முற்றத் தடுமாறும் ஒட்டாரப் பாவிக்கே... முழுக்கவே தடுமாற்றம் அடைந்துள்ள; பிடிவாதம் நிறைந்த பாவியாகிய எனக்கு,
 
மிக்காம் உன் தாள் கிட்டத் தகுமோதான்... மேலான உன் திருவடி கிடைக்கப்பெறும் தகுதி இருக்கிறதோ? (தகுதியுள்ளவனாக்கி எனக்கு உன் திருவடிகளைத் தரவேண்டும்).
 
கள் தாவிப் போது உள் தாவிப் பூகக் காவிற் புக்கு அளிபாடும்... தேனைத் தேடித் திரிந்து, மலர்களின் உள்ளே தாவி, பாக்குமரத் தோப்புக்குள் புகுந்து வண்டுகள் பாடுகின்ற,
 
கற்பு ஊர் நற்சார் அக் காழித் தோய் கத்தா... சிறந்த முறைமைகள் வாய்ந்ததும்; நன்மைகள் நிறைந்ததுமான சீகாழித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற முதல்வனே!
 
சத்தித் தகவோடே முட்டாகக் கூரிட்டு... (இச்சா) சக்தியின் அம்சம் பொருந்திய வள்ளி, முன்னே வந்து எதிர்ப்படவேண்டும் என்ற எண்ணம் மிகுதியாகி;
 
ஏனல் தாள் முற்றாமல் கொள் குமரேசா... தினைப் பயிரின் தாள் முதிர்வதற்கு முன்னாலேயே அவளைக் கவர்ந்துகொண்ட குமரேசா!
 
முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே.... முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும்* செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  முக்தனே—பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!
 
(* காருகபத்தியம், ஆகவனீயம், தட்சிணாக்கினி என்பவை அக்கினியின் மூன்று வகைகள்)
 
 
சுருக்க உரை:
 
தேனைத் தேடித் திரிந்து; பூக்களுக்குள் தாவி; பாக்கு மரத் தோப்புக்குள்ளே புகுந்து வண்டுகள் பாடுகின்ற; முறைமையும் நன்மையும் சிறந்ததுமான சீகாழித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தலைவனே! வள்ளி எதிர்ப்பட வேண்டும் என்ற எண்ணம் அதிகரித்து; தினைப் பயிரின் தாள் முற்றுவதற்கு முன்பாகவே அவளைக் கவர்ந்துகொண்ட குமரேசா!  முத்தைப் போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று அக்கினிகளாலும் செய்யப்படும் வேள்வியின் தலைவனே!  பரிசுத்தன!  பற்றற்றவனே!  முக்தியை தருகின்ற பெருமாளே!
 
உடுத்தியிருக்கிற பட்டுச் சேலைக்கும்; காதில் அணிந்திருக்கும் குழைக்கும்; குடம் போன்ற மார்பகத்துக்கும் ஆசைப்பட்டு மயங்கி, அந்தப் பெண்களுடைய கொடுமையான பார்வையில் அகப்பட்டு; ஆசை கொண்டு; காதலாகி; அதனால் நண்பர்கள், ஆகாதவர்கள் என்று அனைவரிடமும் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாகி முற்றிலும் தடுமாறிக் கலங்குகின்றவனும்; பிடிவாதம் நிறைந்தவனுமான பாவியேனுக்கு உன் திருவடிகள் கிடைக்கப்பெறும் தகுதி இல்லையெனினும் அவற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/31/பகுதி---679-2799118.html
2798470 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 678 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, October 30, 2017 09:32 AM +0530  

திருவடியை அணுகக் கோரும் இந்தப் பாடல் பொதுப் பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இதுவரையில் எட்டு பாடல்களைப் பார்த்திருக்கறோம்.  இது ஒன்பதாவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.


தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

பட்டா டைக்கே பச்சோ லைக்கா
         துக்கே பத்தித்                    தனமாகும்        

பக்கே நிட்டூ ரப்பார் வைக்கே 
         பட்டா சைப்பட்                   டுறவாடி       

ஒட்டார் நட்டார் வட்டா ரத்தே
         சுற்றே முற்றத்                   தடுமாறும்     

ஒட்டா ரப்பா விக்கே மிக்கா
         முற்றாள் கிட்டத்                 தகுமோதான்     

கட்டா விப்போ துட்டா விப்பூ
         கக்கா விற்புக்                    களிபாடுங்       

கற்பூர் நற்சா ரக்கா ழித்தோய்
         கத்தா சத்தித்                    தகவோடே     

முட்டா கக்கூ ரிட்டே னற்றாள்
         முற்றா மற்கொட்                குமரேசா     

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா 
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/30/பகுதி---678-2798470.html
2797516 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 677 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, October 29, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

எதிர் இலாத பத்தி தனை மேவி

 

எதிர் இலாத: நிகரற்ற;

இனிய தாள் நினைப்பை இருபோதும்

 

 

இதய வாரிதிக்குள் உறவாகி

 

வாரிதி: கடல்;

எனது உளே சிறக்க அருள்வாயே

 

உளே: உள்ளே, இதயத்திலே;

கதிர காம வெற்பில் உறைவோனே

 

 

கனக மேரு ஒத்த புய வீரா

 

 

மதுர வாணி உற்ற கழலோனே

 

 

வழுதி கூன் நிமிர்த்த பெருமாளே.

 

வழுதி: பாண்டியன்—கூன் பாண்டியன்;

எதிரிலாத பத்தி தனைமேவி... நிகரற்ற பக்தி நிலையை அடைந்து,
 
இனிய தாள்நினைப்பை இருபோதும்... இனியவையான உன்னுடைய திருவடிகளைச் சிந்திப்பதை பகல், இரவு இரு வேளைகளிலும்,
 
இதய வாரிதிக்குள் உறவாகி... என் இதயம் என்னும் கடலுக்குள்ளே பதித்தபடி,
 
எனதுளே சிறக்க அருள்வாயே... (அந்த நினைப்பு) என் உள்ளத்திலே சிறக்கும்படியாக அருள்புரிய வேண்டும்.
 
கதிர காம வெற்பில் உறைவோனே... கதிர்காமமாகிய மலையில் இருப்பவனே!
 
கனக மேரு வொத்த புயவீரா... பொன்மேரு கிரிக்கு நிகரான தோள்களை உடைய வீரா!
 
மதுர வாணி யுற்ற கழலோனே... இன்சொற்களையுடைய சரஸ்வதி நினைத்துப் போற்றுகின்ற திருப்பாதங்களை உடையவனே!
 
வழுதி கூன் நிமிர்த்த பெருமாளே.... கூன் பாண்டியனுடைய கூனை (திருஞான சம்பந்தராக வந்து) நிமிர்த்தி (அவனை நெடுமாறனாக்கிய)  பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
பொன்மயமான மேரு மலையை ஒத்த தோள்களை உடைய வீரனே!  இன்சொற்களை உடைய வாணி தன் மனத்தில் இருத்திப் போற்றும் கழல்களை உடையவனே!  (திருஞான சம்பந்தராக வந்து கூன் பாண்டியனுடைய கூனைப் போக்கி அவனை நெடுமாறனாக்கிய)* பெருமாளே!
 
நிகரற்ற பக்தி நிலையை மேற்கொண்டு உன்னுடைய திருவடிகளை எப்போதும் நினைத்திருக்கவும்; என் உள்ளமாகிய கடலிலே உன் திருவடிகள் பொலிந்து விளங்கவும் அருள்புரிய வேண்டும்.
 
(* சமணர்களுடன் வாதிட்ட ஞானசம்பந்தர், ‘வாழ்க அந்தணர்’ என்று ஓதிய பதிகத்தில் ‘வேந்தனும் ஓங்குக’ என்று பாடியதால் கூன்பாண்டியன் முன்னும் பின்னுமாக இருந்த இரண்டு கூனும் போய் அகல, நெடுமாறனாக விளங்கலானான்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/29/பகுதி---677-2797516.html
2797459 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 676 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, October 28, 2017 09:42 AM +0530  

திருவடியை நினைக்கவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் கதிர்காமத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட சிறிய வடிவம்.  முதற் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டாம் சீரில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; மூன்றாம் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு ஒற்றெழுத்தும்; தொங்கல் சீரில் எப்போதும் போல நான்கெழுத்துகளும் அமைந்து இரட்டித்துள்ளன.

 

தனன தான தத்த                         தனதான 

எதிரி லாத பத்தி                          தனைமேவி
      இனிய தாள்நி னைப்பை             யிருபோதும்

இதய வாரி திக்கு                         ளுறவாகி
      எனது ளேசி றக்க                   அருள்வாயே

கதிர காம வெற்பி                         லுறைவோனே
      கனக மேரு வொத்த                புயவீரா

மதுர வாணி யுற்ற                        கழலோனே
      வழுதி கூனி மிர்த்த                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/28/பகுதி---676-2797459.html
2796882 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 675 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 27, 2017 09:45 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

உடுக்க துகில் வேணும் நீள் பசி அவிக்க கன பானம் வேணும் நல் ஒளிக்கு புனல் ஆடை வேணும் மெய்யுறு நோயை

 

துகில்: துணி, உடை; அவிக்க: ஆற்ற;

ஒழிக்க பரிகாரம் வேணும் உள் இருக்க சிறு நாரி வேணும் ஓர் படுக்க தனி வீடு வேணும் இவ் வகை யாவும்

 

பரிகாரம்: (மெய்யுறு நோயை ஒழிக்கப் பரிகாரம் என்பதால்) மருந்து; உள் இருக்க: வீட்டினுள் இருக்க; சிறு நாரி: இளம்பெண்;

கிடைத்து க்ருஹவாசியாகி அ(ம்) மயக்கக் கடல் ஆடி நீடிய கிளைக்கு பரிபாலனாய் உயிர் அவமே போம்

 

நீடிய: பெரிய; கிளைக்கு: சுற்றத்தாருக்கு; பரிபாலனாய்: காப்பாற்றுபவனாகி;

க்ருபை சித்தமும் ஞான போதமும் அழைத்து தர வேணும் ஊழ் பவ கிரிக்குள் சுழல்வேனை ஆளுவது ஒரு நாளே

 

பவ கிரி: பிறவியாகிய மலை;

குடக்கு  சில தூதர் தேடுக வடக்கு சில தூதர் நாடுக குணக்கு சில தூதர் தேடுக என மேவி

 

குடக்கு: மேற்கில்; குணக்கு: கிழக்கு;

குறிப்பில் குறி காணும் மாருதி இனி தெற்கு ஒரு தூது போவது

குறிப்பில் குறி போன போதிலும் வரலாமோ

 

 

அடி குத்திரகாரர் ஆகிய அரக்கர்க்கு இளையாத தீரனும் மலைக்கு அப்புறம் மேவி மாதுறு வனமே சென்று

 

அடி: அடியோடு; குத்திரகாரர்: வஞ்சகர்; மாதுறு வனம் (மாது உறு வனம்): மாதான சீதை இருந்த வனம்;

அருள் பொன் திரு ஆழி மோதிரம் அளித்து உற்றவர் மேல் மனோகரம் அளித்து கதிர் காமம் மேவிய பெருமாளே.

 

மனோகரம் அளித்து: அனுக்கிரகம் செய்து;

உடுக்கத் துகில் வேணும் நீள்பசியவிக்கக் கனபானம் வேணும் நல்ஒளிக்குப் புனலாடை வேணும்... உடுத்துக்கொள்ள உடைகள் வேண்டும்; பெரும்பசியைத் தீர்க்க மிகுதியான (உணவும்) பான வகைகளும் வேண்டும்;
 
மெய்யுறு நோயை ஒழிக்கப் பரிகாரம் வேணும் உள்இருக்கச் சிறுநாரி வேணும் படுக்கத் தனிவீடு வேணும்... உடலுக்கு ஏற்படும் நோயைத் தீர்க்க உரிய மருந்துகள் தேவை; வீட்டுக்குள் இளம் பெண்ணொருத்தி மனைவியாக இருக்க வேண்டும்; படுத்துக்காள்ள தனியாக ஒரு வீடும் வேண்டும்;
 
இவ் வகையாவுங் கிடைத்து க்ருஹவாசியாகி அம்மயக்க கடல் ஆடி நீடிய கிளைக்குப் பரிபாலனாய் உயிர் அவமேபோம்... இப்படிப்பட்ட தேவைகளெல்லாம் கிடைக்கப்பெற்றால் குடும்பஸ்தனாக ஆவேன்; அந்த மயக்கமாகிய கடலிலே மூழ்கி; சுற்றத்தார்கள் அனைவரையும் காப்பாற்றுகின்ற வேலையைச் செய்து இதிலேயே என்னுயிர் வீணாகக் கழிந்துபோகும்.
 
க்ருபைச்சித்தமு ஞான போதமும் அழைத்துத் தரவேணும்... உன்னுடைய கருணை உள்ளத்தையும் ஞானநிலையில் நிற்கின்ற அறிவையும் நீ என்னை அழைப்பித்துத் தரவேண்டும்.
 
ஊழ்பவ கிரிக்குட் சுழல்வேனை ஆளுவது ஒருநாளே... ஊழ், பிறப்பு என்ற மலைகளுக்கிடையே சுழன்றுகொண்டிருப்பவனாகிய என்னை ஆட்கொள்ளும் சமயம் ஒன்று இருக்கிறதா? (என்னை நீ உடனே ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)
 
குடக்குச் சிலதூதர் தேடுக வடக்குச் சிலதூதர் நாடுக குணக்குச் சிலதூதர் தேடுகவென மேவி... மேற்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும்*; வடக்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும்; கிழக்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும் என்று அனுப்பிவைத்து, (சீதையைத் தேடப் போனவர்களில் மேற்கே தேடியவர்கள் சுஷேணன் தலைமையிலும்; வடக்கே தேடியவர்கள் சதவலி தலைமையிலும்; கிழக்கே தேடியவர்கள் வினதன் தலைமையிலும் தேடப் போனார்கள்.  தெற்கே தேடச் சென்றவர்களில் அனுமார், ஜாம்பவன், நீலன் முதலானவர்கள் அங்கதன் தலைமையிலே தேடினார்கள்.)
 
குறிப்பிற் குறிகாணு மாருதி இனித் தெற்கொரு தூது போவது குறிப்பிற் குறிபோன போதிலும் வரலாமோ... (முகம் முதலான) குறிப்புகளின் மூலமாக* உள்ளக் குறிப்பை அறிய வல்லவரான மாருதி தெற்கே தூது போகும்போது, மனத்தில் குறித்தது கிடைக்காமல் போனாலும், வீணே திரும்பி வரலாமோ?
 
(இது, ‘குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள் யாது கொடுத்தும் கொளல்’ என்ற 703வது குறளைக் குறிக்கின்றது.  நினைத்த காரியத்தைத் தவறவிடமாட்டாய்; அப்படியே ஒருவேளை தவறினாலும் சும்மாவிட்டு விட்டு வரமாட்டாய்’ என்று அனுமனைப் பார்த்து சுக்ரீவன் சொல்வதாகக் கருத்து.)
 
அடிக் குத்திரகாரராகிய அரக்கர்க்கு இளையாத தீரனும் அலைக்கு அப்புறமேவி மாதுறு வனமேசென்று... (அதன்படியே), முற்றிலும் வஞ்சகர்களான அரக்கர்களுக்குச் சற்றும் குறைவற்ற (பலசாலியான) வீரனாகிய ஆஞ்சநேயனும் அலைகடலைத் தாண்டி, சீதை இருக்கின்ற வனத்துக்குச் சென்று,
 
அருட்பொற் றிருவாழி மோதிரமளித்து உற்றவர்மேல் மனோகரம் அளித்து கதிர்காம மேவிய பெருமாளே.... ராமனுடைய கணையாழி மோதிரத்தை அன்னையிடம் கொடுத்துத் திரும்பிய அனுமனை அனுக்கிரகித்துக்* கதிர்காமத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
(* கதிர்காமத் தலபுராணத்தின்படி, இலங்கையில் அன்னையைக் கண்டு, இலங்கைக்குத் தீவைத்த அனுமன் கதிர்காமத்திலுள்ள மாணிக்க கங்கை என்னும் ஆற்றில் நீராடி, முருகனை வழிபட்டு, முருகனின் அருளைப் பெற்றதாகச் சொல்லப்படுகிறது.  வால்மீகி, கம்ப ராமாயணங்களில் இந்தக் குறிப்பு இல்லை.)
 
சுருக்க உரை:
 
‘மேற்கிலே சில தூதர்களும்; வடக்கிலே சில தூதர்களும்; கிழக்கிலே சில தூதர்களும் தேடுங்கள்’ என்று ஆணையிட்ட சுக்ரீவன், அங்கதன் தலைமையில் அனுமன் முதலானோரைத் தெற்கு திசையில் தேடுமாறு அனுப்பும்போது ‘முகம் முதலானவற்றின் குறிப்பாலேயே உள்ளக் குறிப்பை அறியக்கூடிய மாருதி தேடச் செல்கின்ற தெற்குத் திசையில், நாம் கருதியது நிச்சயம் கைகூடும்; அப்படியே ஒருவேளை தவறிப் போனாலும் மாருதி சும்மா திரும்பிவிடமாட்டான்’ என்பதை அறிவேன் என்று சொல்ல; அதன்படியே கடலைத் தாவிய மாருதி சீதை இருந்த அசோகவனத்துக்குச் சென்று, இராமபிரானுடைய கணையாழியைக் காட்டி, இலங்கைக்குத் தீ வைத்து, கதிர்காமத்தில் ஓடும் மாணிக்க கங்கை என்னும் ஆற்றில் மூழ்கி உன்னை வழிபட்டபோது அவருக்கு அனுக்கிரகித்தவனும்; கதிர்காமத்தில் வீற்றிருப்பவனுமான பெருமாளே!
 
உடுத்திக்கொள்ள உடை வேண்டும்; பெரும்பசியைத் தீர்க்க நல்ல உணவும் பானங்களும் வேண்டும்;  தேகத்தில் ஒளியெழுமாறு குளிப்பதற்கு நீரும் உயர்ந்த ஆடையும் வேண்டும்; நோய்களை ஒழிப்பதற்கான மருந்துகள் வேண்டும்; வீட்டிலே ஓர் இளம்பெண் மனைவியாக இருக்க வேண்டும்; படுத்துக்கொள்ள ஒரு வீடு வேண்டும் என்று தேடி இத்தனைச் சௌகரியங்களும் கிடைத்ததும் நான் குடும்பஸ்தனாகி; இல்லறம் என்னும் அந்த மாயக் கடலிலே மூழ்கிக்கிடந்து; சுற்றத்தார்களைத் தாங்கிநிற்கும் செயல்களில் ஈடுபட்டால், என் வாழ்நாள் இப்படியே வீணாகக் கழிந்துவிடும்.  ஆகவே இறைவா, எனக்கு நீ உன்னுடைய கருணை நிறைந்த உள்ளத்தையும் ஞானநிலையிலே நிற்கின்ற அறிவையும் என்னைக் கூப்பிட்டுக் கொடுத்தருள வேண்டும்.  ஊழ்வினை, பிறப்பு-இறப்பு என்ற மலைகளுக்கிடையே சுழன்று அலைந்துகொண்டிருக்கின்ற என்னை நீ உடனடியாக ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/27/பகுதி---675-2796882.html
2796242 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 674 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 26, 2017 09:17 AM +0530  

ஆண்டருள வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் கதிர்காமத்துக்கானது.  ‘இது வேண்டும், அது வேண்டும்’ என்றெல்லாம் கோரியபடித் தொடங்கினாலும் ‘இப்படிப்பட்ட சௌகரியங்கள் எல்லாமும் கிடைக்கப்பெற்று, சம்சாரியாகித் திண்டாடும் அவதி வேண்டாம்’ என்று உணர்த்தி நடக்கிறது இப்பாடல்.  இதில் சரிபாதி—அதாவது பின்பாதி—இரண்டடிகள் முழுக்கவே ராமாயணம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்றாவது எழுத்து நெடிலாக வரும் நான்கெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தனத்தத் தனதான தானன
      தனத்தத் தனதான தானன
      தனத்தத் தனதான தானன           தனதான

உடுக்கத் துகில்வேணு நீள்பசி
         யவிக்கக் கனபானம் வேணுநல்
         ஒளிக்குப் புனலாடை வேணுமெய் யுறுநோயை

ஒழிக்கப் பரிகாரம் வேணுமுள்
         இருக்கச் சிறுநாரி வேணுமொர்
         படுக்கத் தனிவீடு வேணுமிவ்     வகையாவுங்

கிடைத்துக் க்ருஹவாசி யாகிய
         மயக்கக் கடலாடி நீடிய
         கிளைக்குப் பரிபால னாயுயி      ரவமேபோம்

க்ருபைச்சித் தமுஞான போதமு
         மழைத்துத் தரவேணு மூழ்பவ
         கிரிக்குட் சுழல்வேனை யாளுவ   தொருநாளே

குடக்குச் சிலதூதர் தேடுக
         வடக்குச் சில தூதர் நாடுக
         குணக்குச் சில தூதர் தேடுக      வெனமேவிக்

குறிப்பிற் குறிகாணு மாருதி
         யினித்தெற் கொருதூது போவது
         குறிப்பிற் குறிபோன போதிலும்   வரலாமோ

அடிக்குத் திரகார ராகிய
         அரக்கர்க் கிளையாத தீரனு
         மலைக்கப் புறமேவி மாதுறு      வனமேசென்

றருட்பொற் றிருவாழி மோதிர
         மளித்துற் றவர்மேல் மனோகர
         மளித்துக் கதிர்காம மேவிய      பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/26/பகுதி---674-2796242.html
2795173 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 673 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 25, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பருத்த பல் சிரத்தினை குரு திறல் கரத்தினை பரித்த அப் பதத்தினை பரிவோடே

 

குரு: நிறம்; திறல்: ஒளி; குருத்திறல் கரம்: நிறத்தையும் ஒளியையும் கொண்ட கரம்; பரித்த: தாங்குகின்ற; பரிவோடே: அன்புடனே;

படைத்த பொய் குடத்தினை பழிப்பவத்து இடத்தினை பசி குடல் கடத்தினை பயம் மேவும்

 

பொய்க் குடம்: பொய்யான குடத்தைப் போன்ற உடல்; பழிப்பவத்து: பழி, பாவத்து (‘பாவத்து’ என்பது ‘பவத்து’ என்று குறுகியது); பயம் மேவும்: அச்சம் பொருந்திய;

பெருத்த பித்த உரு தனை கிருத்திம துருத்தியை பிணித்த முக்கு(ற்)றத்தொடு ஐபுலனாலும்

 

கிருத்திம: பொய்யான; துருத்தி: (கொல்லன் உலையில் பயன்படும்) காற்றுப் பை; முக்குறத்தொடு: முக்குற்றத்தோடு—காமம், வெகுளி, மயக்கம் என்பன மூன்று குற்றங்கள்; ஐப்புலன்: ஐம்புலன்;

பிணித்த இப்பிணி பையை பொறுத்து அமிழ் பிறப்பு அற குறி கருத்து எனக்கு அளித்து அருள்வாயே

 

பிணித்த: பிணிக்கப்பட்ட; பிணிப்பை: நோய்ப் பை;

கருத்தில் உற்று உரைத்த பத்தரை தொறுத் திருக்கரை கழித்த மெய் பதத்தில் வைத்திடு வீரா

 

தொறு: செழிப்பான (abundance)—செழிக்கச் செய்து, வாழ்வித்து; திருக்கர்: வஞ்சகர் (Crooks); கழித்த: கழித்து, ஒதுக்கி;

கதித்த நல் தினை புன கதித்த நல் குறத்தியை கதித்த நல் திரு புயத்து அணைவோனே

 

கதித்த: மிகுந்த; (இரண்டாவது) கதித்த: நடை பயின்ற (காளிங்கன் சிரத்திலேகதித்த பதத்திலே—ஊத்துக்காடு வேங்கட சுப்பையர்);  

செரு தெறுத்து எதிர்த்த முப்புரத்து உரத்(து) அரக்கரை சிரித்து எரித்த நித்தர் பொன் குமரேசா

 

தெறுத்து: பாய்ந்து; உரத்து: வலிமையை உடைய;

சிறப்பு உற பிரித்து அறம் திற தமிழ்க்கு உயர் திசை சிறப்பு உடை திருத்தணி பெருமாளே.

 

பிரித்து: தனிப்பட்டு நின்று;

பருத்தபற் சிரத்தினைக் குருத்திறற் கரத்தினை பரித்தவப் பதத்தினை... பற்களைக் கொண்ட பருமனான தலையையும்; நல்ல நிறத்தையும் ஒளியையும் உடைய கைகளையும் தாங்குகின்ற பாதங்களையும்;
 
பரிவோடே படைத்தபொய்க் குடத்தினைப் பழிப்பவத் திடத்தினை பசிக்குடற் கடத்தினைப் பயமேவும் பெருத்தபித் துருத்தனை...(பெற்றோரின்) அன்பினால் படைக்கப்பட்டதும்; பொய்யால் அமைந்ததுமான பானைபோன்ற இந்த உடலை; பழிக்கும் பாவத்துக்கும் இடமான இந்த உடலை; பசியைக் கொண்ட குடலோடு கூடிய இந்த உடலை; அச்சத்தோடு பொருந்தி இந்தப் பித்த உருவத்தை;
 
கிருத்திமத் துருத்தியை பிணித்தமுக் குறத்தொடு ஐப் புலனாலும்... பொய்மையால் (மாயையால்) ஆன இந்தக் காற்றுப் பையை; காமம், வெகுளி மயக்கம் என்ற மூன்று குற்றங்களோடும்; ஐம்புலன்களோடும்,
 
பிணித்தவிப் பிணிப்பையை பொறுத்து அமிழ்ப் பிறப்பறக் குறிக்கருத்து எனக்களித்தருள்வாயே... பிணிக்கப்பட்டிருக்கின்ற நோய் நிறைந்த இந்தப் பையைத் தாங்கித் திரிந்து; இறப்பில் அமிழ்வதுமான இந்தப் பிறப்பு தொலைந்து போவதை நோக்கமாகக் கொள்வதை எனக்கு அளித்தருள வேண்டும்.
 
கருத்திலுற் றுரைத்தபத்தரை தொறுத் திருக்கரைக் கழித்த மெய்ப் பதத்தில்வைத்திடுவீரா... தம் கருத்தில் உன்னைப் பொருத்திப் போற்றிய அடியாரை வாழ்வித்து; வஞ்சகரை ஒதுக்கி (அடியார்களை) உன் மெய்ப்பதத்தில் சேர்த்துக்கொள்கின்ற வீரனே!
 
கதித்தநற் றினைப்புனக் கதித்தநற் குறத்தியை கதித்தநற் றிருப்புயத்தணைவோனே... மிகுதியாக விளைந்திருக்கன்ற தினைப்புனத்திலே நடமாடிய குறத்தியான வள்ளியை உன் அழகிய புயத்தோடு அணைத்துக்கொண்டவனே!
 
செருத்தெறுத் தெதிர்த்த முப் புரத்து உரத்தரக்கரை சிரித்தெரித்த நித்தர்பொற் குமரேசா... போரிலே பாய்ந்து எதிர்த்தவரும்; திரிபுரங்களைச் சேர்ந்தவருமான அரக்கர்களை சிரித்தே எரித்தவரும்; அழிவற்றவருமான சிவனாரின் அழகிய மகனே!
 
சிறப்புறப் பிரித்தறத் திறத்தமிழ்க் குயர்த்திசை சிறப்புடைத் திருத்தணிப் பெருமாளே.... சிறப்பாகத் தனிப்பட்டு நின்று அறநெறிகளைக் கூறும் தமிழ்நாட்டின் உயர்வான வடதிசையில் இருக்கின்ற சிறப்பைப் பெற்றுள்ள திருத்தணிப் பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
வஞ்சகர்களை ஒதுக்கி; உன்னை மனத்தில் இருத்திப் போற்றுகின்ற அடியார்களை உன் திருப்பாதத்தில் சேர்த்துக்கொள்பவனே!  மிகுதியான விளைச்சலை உடைய தினைப்புனத்தில் நடைபழகிய குறமகளான வள்ளியை உன் திருப்புயங்களோடு அணைத்துக்கொண்டவனே!  போரிலே பாய்ந்து வந்தரும் வலிமையை உடையவருமான திரிபுரத்து அரக்கர்களைச் சிரித்தே எரித்தவரும்; அழிவற்றவருமான சிவனாரின் அழகிய மகனே! சிறப்பாகத் தனித்து நின்று அறநெறிகளைக் கூறுகின்ற தமிழ்நாட்டின் வடதிசையிலே விளங்குகின்ற திருத்தணியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
பற்களை உடையதும் பருத்ததுமான தலையையும்; ஒளியும் நிறமும் பொருந்தியதுமான கரங்களையும்; இவற்றையெல்லாம் தாங்குகின்ற கால்களையும் கொண்டதும்; (பெற்றோரின்) அன்பாலே படைக்கப்பட்ட பொய்மையான குடம்போன்றதுமான இந்த உடலை; பழிக்கும் பாவத்துக்கும் இடமான இந்த உடலை; பசியோடு கூடிய இந்த உடலை; அச்சம் நிறைந்ததும் பித்தத்தால் எழுந்ததுமான இந்த உருவத்தை (உடலை); பொய்யான காற்றுப் பைபோன்ற இந்த உடலை; காமம், வெகுளி, மயக்கம் என்ற முக்குற்றங்களோடும் ஐம்புலன்களோடும் பிணிக்கப்பட்டுள்ள இந்த நோய்ப் பையைத் தூக்கித் திரிந்து இறுதியில் இறப்பில் வீழ்கின்ற இந்தப் பிறவி என்னும் நோயை ஒழிக்கின்ற கருத்துடையவனாக என்னைச் செய்தருளவேண்டும். 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/25/பகுதி---673-2795173.html
2795129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 672 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 24, 2017 10:19 AM +0530  

பசியாலும் நோயாலும் வாடுவதான இந்த உடலோடு பிணிக்கப்பட்டிருக்கின்ற பிறவிப் பிணியை அறுத்தருள வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருத்தணிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களும் ஒரேமாதிரியான அமைப்பைக் கொண்டவை.  எல்லாச் சீர்களிலும் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு வல்லொற்றுகளும் அமைந்துள்ளன.  மெல்லொற்று எதுவும் கலக்காத பாடல்.


தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத்

      தனத்தனத் தனத்தனத்               தனதான

பருத்தபற் சிரத்தினைக் குருத்திறற் கரத்தினைப்
         பரித்தவப் பதத்தினைப்           பரிவோடே

படைத்தபொய்க் குடத்தினைப் பழிப்பவத் திடத்தினைப்
         பசிக்குடற் கடத்தினைப்           பயமேவும்

பெருத்தபித் துருத்தனைக் கிருத்திமத் துருத்தியைப்
         பிணித்தமுக் குறத்தொடைப்      புலனாலும்

பிணித்தவிப் பிணிப்பையைப் பொறுத்தமிழ்ப் பிறப்பறக்
         குறிக்கருத் தெனக்களித்          தருள்வாயே

கருத்திலுற் றுரைத்தபத் தரைத்தொறுத் திருக்கரைக்
         கழித்தமெய்ப் பதத்தில்வைத்      திடுவீரா

கதித்தநற் றினைப்புனக் கதித்தநற் குறத்தியைக்
         கதித்தநற் றிருப்புயத்             தணைவோனே

செருத்தெறுத் தெதிர்த்தமுப் புரத்துரத் தரக்கரைக்
         சிரித்தெரித் தநித்தப்பொற்         குமரேசா

சிறப்புறப் பிரித்தறத் திறத்தமிழ்க் குயர்த்திசைச்
         சிறப்புடைத் திருத்தணிப்          பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/24/பகுதி---672-2795129.html
2792833 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 671 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, October 21, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அன்பாக வந்து உன் தாள் பணிந்து ஐம்பூதம் ஒன்ற நினையாமல்

 

ஐம்பூதம்: பஞ்ச பூதங்கள்—என்றாலும் ஐம்புலன்கள் என்பது பொருந்தும்;

அன்பால் மிகுந்து நஞ்சு ஆரு கண்கள் அம்போருகங்கள் முலை தானும்

 

நஞ்சாரு கண்கள்: விஷம் நிறைந்த கண்கள்; அம்போருகங்கள்: தாமரை மொட்டுக(ளைப் போன்ற);

கொந்தே மிகுந்து வண்டாடி நின்று கொண்டாடுகின்ற குழலாரை

 

கொந்து: கொத்து; குழலார்: குழலை உடையவர்கள், பெண்கள்;

கொண்டே நினைந்து மன் பேது மண்டி குன்றா மலைந்து அலைவேனோ

 

மன்: மிகவும்; பேது மண்டி: அறியாமை நிறைந்து; குன்றா: (மனம்) குன்றிப் போய்; மலைந்து;

மன்று ஆடி தந்த மைந்தா மிகுந்த வம்பு ஆர் கடம்பை அணிவோனே

 

மன்றாடி: சபையில் நடனம் புரிபவர்—சிவன்; வம்பு ஆர்: நறுமணம் நிறைந்த;

வந்தே பணிந்து நின்றார் பவங்கள் வம்பே தொலைந்த வடிவேலா

 

பவங்கள் வம்பே: பிறப்பு என்னும் துன்பத்தை; தொலைந்த: தொலைத்த (வலித்தல் விகாரம்);

சென்றே இடங்கள் கந்தா எனும்பொ செம் சேவல் கொண்டு வரவேணும்

 

எனும்பொ: எனும்போது;

செம் சாலி கஞ்சம் ஒன்றாய் வளர்ந்த செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

செஞ்சாலி: செந்நெல்; கஞ்சம்: தாமரை;

அன்பாக வந்து உன்தாள் பணிந்து ஐம்பூதம் ஒன்ற நினையாமல்... அன்புகொண்டு வந்து உன் பாதங்களை வணங்கி; ஐம்புலன்களும் ஒன்றி உன்னை நினைக்காமல்;
 
அன்பால் மிகுந்து நஞ்சாரு கண்கள் அம்போருகங்கள் முலைதானும்... விஷம் நிறைந்த கண்களையும்; தாமரை மொட்டைப் போன்ற மார்பகங்களையும் கொண்ட பெண்களிடத்தில் அன்பு மிகுந்து;
 
கொந்தே மிகுந்து வண்டாடி நின்று கொண்டாடுகின்ற குழலாரைக்... பூங்கொத்துகள் நிறைந்ததும்; வண்டுகள் மொய்த்து விளையாடிக் கொண்டாடுவதுமான கூந்தலை உடைய பெண்களை;
 
கொண்டே நினைந்து மன்பேது மண்டி  குன்றா மலைந்து அலைவேனோ... மனம் பொருந்த நினைத்து; மிக்க அறியாமை பெருகி; மனம்குன்றி; உள்ளம் ஒருமைப்படாமல் அலைந்துகொண்டிருப்பேனோ?
 
மன்றாடி தந்த மைந்தா மிகுந்த வம்பார் கடம்பை அணிவோனே... மன்றிலே ஆடுகின்ற சிவபெருமான் அளித்த மகனே!  மிகுந்த நறுமணம் கமழ்வதான கடப்ப மாலையை அணிபவனே!
 
வந்தே பணிந்து நின்றார் பவங்கள் வம்பே தொலைந்த வடிவேலா... வந்து பணிந்து நிற்கின்ற அன்பர்களுடைய பிறவித் துன்பத்தை முழுவதுமாகக் களைகின்ற கூரிய வேலனே!
 
சென்றே யிடங்கள் கந்தா எனும்பொ செஞ்சேவல் கொண்டு வரவேணும்... நான் எங்கே சென்று ‘கந்தா’ என்று அழைத்தாலும் சிவந்த சேவற்கொடியை ஏந்தியபடி என் முன்னே வரவேண்டும்.
 
செஞ்சாலி கஞ்சம் ஒன்றாய் வளர்ந்த செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... செந்நெல்லும் தாமரையும் ஒன்றாக வளர்வதான திருச்செங்கோட்டிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
மன்றிலே நின்றாடுபவரான சிவனார் அளித்த பாலனே!  மணம் மிகுந்த கடப்ப மலர்மாலையை அணிபவனே! வந்து பணிகின்ற அடியார்களுடைய பிறவித் துன்பத்தைத் தொலைக்கின்ற வடிவேலனே! நான் எந்த இடத்துக்குச் சென்று ‘கந்தா’ என்று அழைத்தாலும் உன்னுடைய சிவந்த சேவற்கொடியை ஏந்தியபடி என் முன்னே வரவேண்டும்.  செந்நெல்லும் தாமரையும் ஒன்றாக வளர்கின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
மிகுந்த அன்புகொண்டு உன்னிடத்திலே வந்து; உன் தாளை பணிந்து; ஐம்புலன்களும் ஒன்றி உன்னை நினைக்காமல்;  நஞ்சு நிறைந்த விழிகளையும்; தாமரை மொட்டைப் போன்ற மார்பகங்களையும்; பூங்கொத்துகள் நிறைந்தும், வண்டுகள் மொய்ப்பதுமான கூந்தலையும் உடைய பெண்களிடத்திலே அன்பு மிகுந்து; அவர்களையே மனத்தில் நினைத்தபடியாக மிகுந்த அறியாமையை அடைந்து; மனம் குன்றிப்போய் உள்ளம் ஒருவழிப்படாமல் அலைந்து திரிவேனோ!  (அவ்வாறு திரியாமல் ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.)

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/21/பகுதி---671-2792833.html
2792834 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 670 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 20, 2017 08:46 AM +0530  

அறிவு கலங்கி, மனம் ஒன்றாமல் அலைந்து திரிவதை ஒழித்தருளவேண்டும் என்றும்; ‘எங்கேயிருந்து உன்னை அழைத்தாலும் அங்கே நீ என் முன்னே தோன்றியருள வேண்டும்’ என்றும் கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீர், மூன்றாம் சீர், ஐந்தாம் சீர் ஆகியனவற்றில் இரண்டாவது எழுத்து நெடிலாக அமைந்த மூன்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத ஒரு மெல்லொற்றும்; இரண்டாம் சீர், நான்காம் சீர், ஆறாம் சீர் ஆகியனவற்றில் ஒரு மெல்லொற்றோடு கூடிய இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தந்தான தந்த தந்தான தந்த  
      தந்தான தந்த தனதான

அன்பாக வந்து உன்றாள் பணிந்து
         ஐம்பூத மொன்ற நினையாமல்

அன்பால் மிகுந்து நஞ்சாரு கண்க
         ளம்போரு கங்கள் முலைதானும்

கொந்தேமி குந்து வண்டாடி நின்று
         கொண்டாடு கின்ற குழலாரைக்

கொண்டேநி னைந்து மன்பேது மண்டி
         குன்றாம லைந்து அலைவேனோ

மன்றாடி தந்த மைந்தாமி குந்த
         வம்பார்க டம்பை அணிவோனே

வந்தேப ணிந்து நின்றார்ப வங்கள்
         வம்பே தொலைந்த வடிவேலா

சென்றேயி டங்கள் கந்தாஎ னும்பொ
         செஞ்சேவல் கொண்டு வரவேணும்

செஞ்சாலி கஞ்ச மொன்றாய்வ ளர்ந்த
         செங்கோட மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/20/பகுதி---670-2792834.html
2792310 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 669 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 19, 2017 11:44 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கீத விநோதம் மெச்சு(ம்) குரலாலே

 

 

கீறும் மை ஆர் முடித்த குழலாலே

 

கீறும்: வகிர்ந்த, வகிடு எடுக்கப்பட்ட; மை ஆர்: மை போலக் கரிய;

நீதி இலாது அழித்தும் உழலாதே

 

 

நீ மயில் ஏறி உற்று வரவேணும்

 

 

சூது அமர் சூர் உட்க பொரு சூரா

 

சூதுஅமர் சூர்: சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள்; உட்க: அஞ்சும்படியாக;

சோண கிரியில் உற்ற குமரோசா

 

சோணகிரி: அண்ணாமலை

ஆதியர் காது ஒருச் சொல் அருள்வோனே

 

ஆதியர்: சிவனார்; ஒருச் சொல்: ஒப்பற்ற சொல் (ஒரு=ஒப்பற்ற);

ஆனை முகார் கனிட்ட பெருமாளே.

 

ஆனைமுகார்: ஆனை முகர் (நீட்டல் விகாரம்); கனிட்ட: கனிஷ்ட, இளைய;

கீத விநோத மெச்சு குரலாலே... ராக விநோதங்களைக் கொண்டதும் மெச்சக் கூடியதுமான இனிய குரலாலும்;
 
கீறு மையார் முடித்த குழலாலே... வகிடு எடுக்கப்பட்டதும்; கரிய நிறமுள்ளதும்; வாரி முடியப்பட்டதுமான கூந்தலாலும் (பெண்களிடம் மயங்கி)
 
நீதி யிலாதழித்தும் உழலாதே... நீதிக்குப் புறம்பான செயல்களைச் செய்து நான் திரியாமல் இருக்கும்படியாக,
 
நீமயி லேறி யுற்று வரவேணும்... நீ மயில் மீது அமர்ந்த கோலத்தில் வரவேண்டும்.
 
சூதமர் சூரர் உட்க பொருசூரா... சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள் அஞ்சும்படியாகப் போரிட்ட சூரனே!
 
சோண கிரீயி லுற்ற குமரேசா... திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் குமரேசா!
 
ஆதியர்காது ஒருச்சொல் அருள்வோனே... ஆதி தேவரான சிவனாரின் காதில் ஒப்பற்ற பிரணவப் பொருளை ஓதியவனே!
 
ஆனைமுகார் கனிட்ட பெருமாளே.... ஆனைமுகனுக்கு இளைய (கனிஷ்ட) பெருமாளே!
 
 
சுருக்க உரை:
 
சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள் அஞ்சும்படியாகப் போரிட்ட சூரனே!  திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் குமரேசனே!  ஆதிதேவரான சிவனாரின் காதில் ஒப்பற்ற பிரணவத்தின் பொருளை ஓதியவனே!  ஆனைமுகனுக்கு இளைய பெருமாளே!
 
ராகங்களின் இனிமையால் விநோதங்கள் அமைந்து மெச்சக்கூடிய இனிய குரல் வளத்தாலும்; வகிரப்பட்டதும்; கருமையானதும்; முடியப்பட்டதுமான கூந்தலாலும் மயங்கி நான் நீதியான செயல்களையெல்லாம் அழித்தபடி திரியாமல் இருக்கும்படியாக மயில் மீது அமர்ந்த கோலத்திலே நீ எழுந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/19/பகுதி---669-2792310.html
2792308 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 668 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 18, 2017 12:00 AM +0530  

மாதர் மீதுள்ள மயக்கத்தை அறுக்கக் கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டாவது சீரில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்றாம் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லின ஒற்றும் அமைந்துள்ளன.


தான தனான தத்த தனதானா

கீத விநோத மெச்சு  குரலாலே
      கீறு மையார் முடித்த குழலாலே

நீதி யிலாத ழித்து முழலாதே
      நீமயி லேறி யுற்று வரவேணும்

சூதமர் சூர ருட்கப் பொருசூரா
      சோண கிரியி லுற்ற குமரேசா

ஆதியர் காதொ ருச்சொ லருள்வோனே
      ஆனைமுகார் கனிட்ட பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/18/பகுதி---668-2792308.html
2791868 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 667 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 17, 2017 11:52 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பேதக விரோத தோதக விநோத பேதையர் குலாவை கண்டு மாலின்

 

பேதக: மன மாறுபாடு; விரோத: பகைமை; தோதக: வஞ்சகம்; விநோத: விசித்திரமான; பேதையர்: பெண்கள்; குலாவை: குலாவுவதை, உறவாடுவதை; மாலின்: மயங்கி;

பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேத உடல் பேணி தென் படாதே

 

பேதைமை: அறிவின்மை; உறா: உற்று, அடைந்து; ஏதம்: குற்றம்; பேத உடல்: மாறுபாட்டை அடையும் உடல்; பேணி: போற்றி; தென்படாதே: உலகோர் பார்க்க (திரியாமல்); 

சாதக(ம்) விகார சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயிராக சிந்தையால் உன்

 

சாதகம்: ஜாதகம், பிறப்பு; விகார(ம்): மாற்றம் (பாலன், குமரன், கிழவன் என்று மாற்றம் பெறுதல்); தாழ்வில் உயிராக: குறைவற்ற உயிராக;

தாரை வடிவேலை சேவல் தனை ஏனல் சாரல் மற மானை சிந்தியேனோ

 

தாரை: கூரான; வடிவேல்: வடிக்கப்பட்ட வேல்; ஏனல்: தினைப்புனம்; மறமான்: வள்ளி;

போதக மயூர போதக அகடு ஆ மன் போது அருணை வீதி கந்த வேளே

 

போதக(ம்): யானை; மயூர: மயில்; போதக: போது அக—(போது-மலர்) மலராசனம்; அகடு: நடுவில்; அருணை: திருவாண்ணாமலை;

போதக கலாப கோதை முது வானில் போன சிறை மீள சென்ற வேலா

 

போதக: யானை—ஐராவதம்; கலாப கோதை: மயிலும் கொடியும் போன்ற தேவானை;

பாதக பதாதி சூரன் முதல் வீழ பார் உலகு வாழ கண்ட கோவே

 

பதாதி: காலாட் படை;

பாத மலர் மீதில் போத மலர் தூவி பாடும் அவர் தம்பிரானே.

 

போத மலர்: ஞானமாகிய மலர்;

பேதகவி ரோதத் தோதக விநோதப் பேதையர் குலாவைக் கண்டு மாலின்... மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் கொண்ட விசித்திரமான பெண்கள் குலவிப் பேசுவதைப் பார்த்து மனமயக்கம் கொண்டும்;
 
பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே... அறிவீனத்தை அடைந்தும்; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னை விட்டு நீங்காமலும்; (வயதாலும் நோயாலும்) மாதல்களை அடைகின்ற இந்த உடலைப் போற்றித் திரிந்துகொண்டிருக்காமல்;
 
சாதக விகாரச் சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயி ராகச் சிந்தையால் உன்... பிறவியும்; (குழந்தை, சிறுவன், இளைஞன், முதியவன் என்றெல்லாம்) மாறுதலும்; இறப்பும் என்னை நீங்கவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக ஆகவும்; மனத்தால் உன்னுடைய,
 
தாரை வடிவேலைச் சேவல்தனை ஏனல் சாரல் மறமானைச் சிந்தியேனோ... கூர்மை நிறைந்த வடிவேலையும்; சேவற் கொடியையம்; தினைப்புனத்தின் சாரலிலே இருந்த வேடர்குல மானான வள்ளியையும் சிந்தித்திருக்க மாட்டேனா.  (சிந்தித்திருக்குமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)
 
போதக மயூரப் போது அக அகடாமன் போது அருணை வீதிக் கந்தவேளே... யானை (வாகனத்திலும்) மயில் (வாகனத்திலும்) மலராசனங்களை இட்டு மத்திய ஸ்தானத்தில் எழுந்தருளுகின்றவனும்; அண்ணாமலையின் வீதியில் இருப்பவனுமான கந்தவேளே!
 
போதக கலாபக் கோதை முது வானில் போனசிறை மீளச் சென்றவேலா... ஐராவதமாகிய யானை வளர்த்த மயிலைப் போன்ற தேவானை (வளர்ந்த பதியைச் சேர்ந்த) அமரர்கள் அடைபட்டிருந்த (சூரனுடைய) சிறையினின்றும் அவர்களை மீட்பதற்காகப் போருக்கு எழுந்த வேலனே!
 
பாதக பதாதிச் சூரன்முதல் வீழ பாருலகு வாழக் கண்டகோவே... பெரும் பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!
 
பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவி பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.... உனது திருவடி மலர்களின் மீது ஞானமாகிய மலர்களைத் தூவிப் பாடுகின்ற அடியார்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
சுருக்க உரை:
 
யானை வாகனத்திலும் மயில் வாகனத்திலும் மலராசனங்களை இட்டு அவற்றின் மத்தியில் எழுந்தருளியிருக்கின்றவனே!  திருவண்ணாமலையின் வீதியிலே இருக்கின்ற கந்தவேளே!  ஐராவதம் வளர்த்தவராகிய தேவானை வளர்ந்த அமரலோகத்தவர்கள் சூரனுடைய சிறையில் அடைபட, அவர்களை விடுவிப்பதற்காகப் போர்புரிந்த வேலனே!  பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!  திருவடி மலர்களின்மீது ஞானமாகிய மலரைத் தூவி வழிபட்டுப் பாடுகின்ற அன்பர்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் உடைய விசித்திரமான பெண்கள் மனமகிழ்ந்து உறவாடுவதைக் கண்டு மோகத்தால் அறியாமையை அடைந்து; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னைவிட்டு நீங்காமல்; வயதாலும் நோய்களாலும் மாறுதல்களை அடையக்கூடிய இவ்வுடலைப் போற்றியவண்ணமாக உலகில் அலைந்து திரியாமல்,
 
பிறப்பு, வளர்சியால் ஏற்படும் மாறுபாடு, இறப்பு ஆகியவை தொலையவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக விளங்கவும் மனத்தால் உன்னுடைய கூர்மையான வடிவேலையும் கோழியையும் தினைப்புனத்தில் வளர்ந்த வேடர்குல மானான வள்ளியம்மையையும் தியானித்திருக்கும்படியாக அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/17/பகுதி---667-2791868.html
2791248 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 666 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, October 16, 2017 11:02 AM +0530  

பிறப்பும் இறப்புமாகச் சுழல்கின்ற பிறவிப் பிணி போய்த் தொலைய வேண்டுகின்ற இந்தத் திருப்புகழ் திருவண்ணாமலைக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற இரண்டெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றையும் கொண்டவை.

 

தானதன தானத் தானதன தானத்
      தானதன தானத் தனதான

பேதகவி ரோதத் தோதகவி நோதப்
         பேதையர்கு லாவைக் கண்டுமாலின்

பேதைமையு றாமற் றேதமக லாமற்
         பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே

சாதகவி காரச் சாதலவை போகத்
         தாழ்விலுயி ராகச் சிந்தையாலுன்

தாரைவடி வேலைச் சேவல்தனை யேனற்
         சாரல்மற மானைச் சிந்தியேனோ

போதகம யூரப் போதகக டாமற்
         போதருணை வீதிக் கந்தவேளே

போதகக லாபக் கோதைமுது வானிற்
         போனசிறை மீளச் சென்றவேலா

பாதகப தாதிச் சூரன்முதல் வீழப்
         பாருலகு வாழக் கண்டகோவே

பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவிப்
         பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/16/பகுதி---666-2791248.html
2791246 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 665 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, October 15, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

காது அடரும் கயல்கொண்டு 
இசைந்துஐம்பொறி வாளி மயங்கமனம் 
பயம் தந்து இருள் கால் தரவும் 
இந்துவிசும்பில் இலங்கும்பொழுது 
ஒரு கோடி

 

காது அடரும்: காதை நெருங்கும்; கயல்: மீன்(போன்ற கண்); ஐம்பொறி: ஐம்புலன்களும்; வாளி மயங்க: (காமன்) அம்பால் மயங்க; இருள் கால்தர: இருள் நீங்க; இந்து: நிலவு; விசும்பு: வானம்;

காய் கதிர் என்று ஒளிர்செம் 
சிலம்பும் கணையாழியுடன் 
கடகம்துலங்கும்படி காமன்நெடும் சிலை 
கொண்டுஅடர்ந்தும் பொருமயலாலே

 

காய்கதிர்: சூரியன்; கணையாழி: மோதிரம்; கடகம்: தோள்வளை;

வாது புரிந்து அவர் செம்கை 
தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் 
பின் திரிந்தும்தன மார்பில் 
அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம்அது 
உழலாதே

 

வாதுபுரிந்து: பிணங்கியும்; இங்கிதமாக: இனிமையாக;

வாசம் மிகுந்த கடம்பம்மென் 
கிண்கிணி மாலைகரம் கொளும் 
அன்பர்வந்து அன்பொடு வாழநிதம் 
புனையும் பதம்தந்து உனது 
அருள்தாராய்

 

கடம்பம்: கடம்ப (மலர்); கிண்கிணி மாலை: காற்சதங்கையைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலை;

போதில் உறைந்துஅருள்கின்றவன் 
செம்சிரம் மீது தடிந்துவிலங்கிடும் 
புங்கவ போத வளம் சிவ 
சங்கரன்கொண்டிடமொழிவோனே

 

போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன்: தாமரை மலரில் உறைபவன்—பிரமன்; தடிந்து: புடைத்து; புங்கவ: சிறப்புற்றவன்; போத வளம்: ஞானச் செல்வம்;

பூகம் உடன் திகழ் சங்குஇனம் 
கொண்ட கிரீவமடந்தை புரந்திரன் 
தந்துஅருள் பூவை கரும் குறமின் கலம் 
தங்குப(ன்)னிரு தோளா

 

பூகம்: பாக்கு மரம்; கிரீவம்: கழுத்து, கழுத்தை உடைய; புரந்திரன்: இந்திரன்; கரும்குற: கரிய குறவர்களின் (மகளான வள்ளி);

தீது அகம் ஒன்றினர்வஞ்சகம் 
துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த 
தென்பும் பல சேர் நிருதன் 
குலம் அஞ்சமுன் 
சென்றிடுதிறலோனே

 

துஞ்சியிடாவர்: குறையாதவர்கள்; சங்கரர் தந்த தென்பும்: சங்கரன் (முன்பு அருளிய வரங்களால் ஏற்பட்ட) செருக்கு;

சீதளம் முந்து மணம்தயங்கும் 
பொழில் சூழ்தர விஞ்சைகள் 
வந்துஇறைஞ்சும் பதி தேவர்பணிந்து 
எழு தென் பரங்குன்று உறை 
பெருமாளே.

 

சீதளம்: குளிர்ச்சி; முந்து மணம்: வெகுதொலைவுக்கு வீசும் மணம்; தயங்கும்: தங்கியிருக்கும், விளங்கும்; விஞ்சைகள்: வித்தியாதரர்கள்;

காது அடரும் கயல் கொண்டு இசைந்து ஐம்பொறி வாளி மயங்க மனம் பயம் தந்து... காதுகளை எட்டும் அளவுக்கு நீண்ட கயல் விழிகளைக் கொண்டு இசைவித்து; ஐம்புலன்களும் மன்மதனுடைய கணைகளாலே மயக்கம் கொள்ளவும்; மனத்தில் அச்சம் ஏற்படவும்;
 
இருள் கால் தர இந்து விசும்பு இலங்கும் பொழுது ஒரு கோடி காய் கதிர் என்று ஒளிர் செம் சிலம்பும்... இருளை நீக்குகின்ற நிலவு வானிலே ஒளிவிடும்போது; கோடி சூரியர்களைப் போல ஒளிவிடும் கால் சிலம்பையும்;
 
கணையாழியுடன் கடகம் துலங்கும்படி காமன் நெடும் சிலை கொண்டு அடர்ந்தும் பொரு மயலாலே... மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்தவர்களாலும்; மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லை எடுத்துவந்து தொடுக்கன்ற யுத்தத்தால் ஏற்படும் மயக்கத்தாலும்;
 
வாது புரிந்து அவர் செம் கை தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் பின் திரிந்தும் தன மார்பில் அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம் அது உழலாதே... மனம் மாறுபட்டும்; இணக்கமாகத் தம் கரங்களைக் கோத்து இனிமையாக நடந்துகொள்கின்ற பொதுமகளிரின் பின்னால் திரிந்தும்; அவர்களுடைய தனம் என் மார்பிலே அழுந்துவதால் விளையும் துன்பச் செயல்களில் நான் உழன்று கொண்டிருக்காமல்;
 
வாசம் மிகுந்த கடம்பம் மென் கிண்கிணி மாலை கரம் கொளும் அன்பர் வந்து அன்பொடு வாழ நிதம்புனையும் பதம் தந்து உனது அருள் தாராய்... மணம் மிக்க கடப்ப மலர்களால் காற்சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலைகளைக் கைகளில் ஏந்திவருகின்ற அடியார்கள் வாழுமாறு (மனம் உவக்குமாறு) அணிந்துகொள்கின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து உனது திருவருளைத் தரவேண்டும்.
 
போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன் செம் சிரம் மீது தடிந்து விலங்கிடும் புங்கவ போத வளம் சிவசங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே... தாமரைப் பூவில் வீற்றிருக்கன்ற பிரமனுடைய செம்மையான சிரத்தின் மீது குட்டி அவனுக்கு விலங்கிட்ட சிறப்பைக் கொண்டவனே!  சிவசங்கர மூர்த்தி ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக (பிரணவப் பொருளை) உரைத்தவனே!
 
பூகம் உடன் திகழ் சங்கு இனம் கொண்ட கிரீவ மடந்தை புரந்தரன் தந்து அருள் பூவை கரும் குற மின்கலம் தங்கு ப(ன்)னிரு தோளா... பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தை உடையவளும்; இந்திரனுடைய மகளுமான தேவானை, கரிய குறவர்(களின் மகளான வள்ளி) ஆகியோருடைய ஒளிவீசும் ஆபரணங்களைத் தாங்குகின்ற பன்னிரு தோள்களைக் கொண்டவனே! 
 
தீது அகம் ஒன்றினர் வஞ்சகம் துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த தென்பும் பல சேர் நிருதன் குலம் அஞ்ச முன்சென்றடு திறலோனே... உள்ளத்தில் தீமை பொருந்தியவர்களும்; வஞ்சகத்தில் குறையாதவர்களும்; சங்கரனார் முன்னர் தந்த வரங்களாலே செருக்கு மிகுந்தவர்களுமான அரக்கர் கூட்டம் அஞ்சும்படியாக முன்சென்று (அவர்களை அழித்த) திறலோனே!
 
சீதளம் முந்து மணம் தயங்கும் பொழில் சூழ் தர விஞ்சைகள் வந்து இறைஞ்சும் பதி தேவர் பணிந்து எழுதென் பரங் குன்று உறை பெருமாளே.... குளிர்ச்சியும்; வெகுதொலைவுக்குக் கமழும் மணமும் பொருந்திய சோலைகள் சூழ்ந்திருப்பதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றப் பதியி;ல தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
தாமரைப் பூவில் வீற்றிருப்பவனாகிய பிரமனுடைய தலையில் குட்டி விலங்கணிவித்த சிறப்பை உடையவனே!  சிவனார் ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக அவருக்குப் பிரணவப் பொருளை உபதேசித்தருளியவனே! பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தையுடைய தேவானை, குற மின்கொடியாகிய வள்ளி ஆகியோரின் ஆபரணங்கள் தங்குகின்ற பன்னிரு புயங்களை உடையவனே!  தீமையும் வஞ்சனையும் மாறாதவர்களும்; சிவபெருமான் முன்னர் அருளிய வரங்களாலே செருக்கடைந்தவர்களுமான அசுரர்கள் அஞ்சுமாறு போர்க்களத்தின் முன்சென்று அவர்களை அழித்த திறலோனே!  குளிர்ச்சியையும்; வெகுதொலைவுக்கு மணம்கமழும் தன்மையையும் கொண்ட சோலைகளால் சூழப்பெற்றதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றத்திலே தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
காதளவோடிய கண்களைக்கொண்டு இசைவித்து, மன்மதன் எய்கின்ற மலர்க் கணைகளால் ஐம்புலன்களும் மயக்கமடைந்து மனம் கலங்கச் செய்து; இருளைப் போக்கும்படியாக ஆகாயத்தில் நிலவு காய்கின்ற சமயத்திலே, ஒருகோடி சூரியர்கள் எழுந்ததைப் போன்ற ஒளியையுடைய பாதச் சிலம்புகளையும்; மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்த மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லைக் கொண்டு போர்தொடுப்பதால் ஏற்படும் மன மயக்கமும்; வாதிட்டுப் பிணங்கியும் கைகோத்து இணங்கியும் இனிமையாக நடந்துகொள்பவர்களான பொதுப்பெண்களுடைய தனம் எனது மார்பில் அழுந்துவதால் ஏற்படும் துன்பச் செயல்களிலே நான் உழன்றுகொண்டிருக்காமல்,
 
அன்பர்கள் தங்கள் கரங்களிலே ஏந்தி வருகின்ற; பாதச் சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப மாலைகளை அவர்களுடைய உள்ளம் மகிழுமாறு அணிகின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/15/பகுதி---665-2791246.html
2789118 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 664  ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, October 14, 2017 12:00 AM +0530  

திருவடியைத் தந்தருள வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று-மூன்று எழுத்துகள்தான் பயில்கின்றன என்ற போதும் ஒவ்வொன்றிலும் வேறுபாடு இருக்கிறது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு கூடிய மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு, எட்டு, பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு மெல்லொற்றோடு கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு மெல்லொற்றுகளுடன் கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன.

 

தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன தனதானா

காதட ருங்கயல் கொண்டிசைந் தைம்பொறி
               வாளிம யங்கம னம்பயந் தந்திருள்
               கால்தர விந்துவி சும்பிலங் கும்பொழு தொருகோடி

காய்கதி ரென்றொளிர் செஞ்சிலம் புங்கணை
              யாழியு டன்கட கந்துலங் கும்படி
              காமனெ டுஞ்சிலை கொண்டடர்ந் தும்பொரு மயலாலே

வாதுபு ரிந்தவர் செங்கைதந் திங்கித
             மாகந டந்தவர் பின்திரிந் துந்தன
             மார்பில ழுந்தஅ ணைந்திடுந் துன்பம துழலாதே

வாசமி குந்தக டம்பமென் கிண்கிணி
            மாலைக ரங்கொளும் அன்பர்வந் தன்பொடு
            வாழநி தம்புனை யும்பதந் தந்துன தருள்தாராய்

போதிலு றைந்தருள் கின்றவன் செஞ்சிர
           மீதுத டிந்துவி லங்கிடும் புங்கவ
           போதவ ளஞ்சிவ சங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே

பூகமு டன்திகழ் சங்கினங் கொண்டகி
           ரீவம டந்தைபு ரந்திரன் தந்தருள்
           பூவைக ருங்குற மின்கலந் தங்குப னிருதோளா

தீதக மொன்றினர் வஞ்சகந் துஞ்சியி
           டாதவர் சங்கரர் தந்ததென் பும்பல
           சேர்நிரு தன்குலம் அஞ்சமுன் சென்றிடு திறலோனே

சீதள முந்தும ணந்தயங் கும்பொழில்
          சூழ்தர விஞ்சைகள் வந்திறைஞ் சும்பதி
          தேவர்ப ணிந்தெழு தென்பரங் குன்றுறை பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/14/பகுதி---664-2789118.html
2789116 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 663 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 13, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சருவும்படி வந்தனன்இங்கித மதன் நின்றிடஅம்புலியும் சுடு
தழல்கொண்டிட மங்கையர்
கண்களின் வசமாகி

 

சருவும்படி: எதிர்க்கும்படி; வந்தனன்: ‘வந்து’ என்ற பொருளைத் தரும் முற்றெச்சம்; இங்கித: கருத்தோடு; அம்புலி: நிலவு;

சயிலம் கொளு மன்றல்பொருந்திய பொழிலின்பயில் தென்றலும்
ஒன்றிய தட அம் சுனைதுன்றி 
எழுந்திடதிறமாவே

 

சயிலம்: மலை, மலைச்சாரல்; மன்றல் பொருந்திய: மணம் நிறைந்த; துன்றி எழுந்திட: படிந்த எழுந்திட; திறமாவே: வலிமையாக;

இரவும் பகல் அந்தியும்நின்றிடு குயில் வந்துஇசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் 
அயர்வாகி

 

 

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன்என்றிட மயல் கொண்டுவருந்திய வஞ்சகன் இனிஉன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் 
அடைவேனோ

 

இவண்: இங்கே; பதன்பதன் என்றிட: பதைபதைக்க;

திரு ஒன்றி விளங்கியஅண்டர்கள் மனையின்தயிர் உண்டவன் எண்திசை திகழும் புகழ்கொண்டவன் வண் 
தமிழ்பயில்வோர் பின்

 

அண்டர்கள்: இடையர்கள்; வண் தமிழ்: வளமையான தமிழ்;

திரிகின்றவன் மஞ்சு நிறம்புனை
பவன் மிஞ்சு திறம்கொள வென்று 
அடல் செய துங்க முகுந்தன்
 மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே

 

மஞ்சு நிறம்: மேகவண்ணம்; அடல்: வலிமை; செய: வெற்றி (ஜய); துங்க: தூய;

மருவும் கடல் துந்துமியும்குட முழவங்கள் குமின்குமின் என்றிட வளம்ஒன்றிய செந்திலில் வந்து
அருள் முருகோனே

 

துந்துமி: துந்துபி (பேரிகை); குடமுழவு: ஒரு தாளக்கருவி;

மதியும் கதிரும் புயலும்தினம் மறுகும்படிஅண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து
அருள் பெருமாளே.

 

மதியும்: சந்திரனும்; கதிரும்: சூரியனும்; புயலும்: மேகமும்; மறுகும்படி: மயங்கும்படியாக;

சருவும்படி வந்தனன் இங்கித மதன் நின்றிட அம்புலியும் சுடு தழல் கொண்டிட மங்கையர் கண்களின்வசமாகி... போர் தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் முன்னே வந்து நிற்கவும்; நிலவும் தீயைப் போலக் கொதிக்கவும்; பெண்களுடைய கண்களுக்கு வசப்பட்டு,

சயிலம் கொளு மன்றல் பொருந்திய பொழிலின் பயில் தென்றலும் ஒன்றிய தட அம் சுனை துன்றிஎழுந்திட திறமாவே... மலைச் சாரலில் நறுமணத்தோடு தவழ்ந்து வருகின்ற தென்றலானது அங்கள்ள அழகிய சுனையில் படிந்து வலிமை கொண்டு எழவும்;

இரவும் பகல் அந்தியும் நின்றிடு குயில் வந்து இசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் அயர்வாகி...... இரவு, பகல், மாலை என்று மூன்று வேளையும் கூவுகின்ற குயில் ‘தெந்தன’ என்று இசைக்கவும்; இரண்டு கண்களிலும் தூக்கம் தொலைந்து சோர்வு எய்தியும்;

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன் என்றிட மயல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகன் இனி உன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் அடைவேனோ... இங்கே நெஞ்சம் பதைபதைக்க மையலால் வருத்தம் அடைந்த வஞ்சகனாகிய நான் இனியேனும் மலர்ந்து விளகுவதாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை அடைவேனோ?

திரு ஒன்றி விளங்கிய அண்டர்கள் மனையின் தயிர் உண்டவன்... செல்வம் நிறைந்த இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்;

எண் திசை திகழும் புகழ் கொண்டவன் வண் தமிழ் பயில்வோர் பின் திரிகின்றவன்... எட்டு திசைகளிலும் புகழ் வளர்ந்தவனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களுடைய பின்னாலே திரிபவனும்;

மஞ்சு நிறம் புனைபவன் மிஞ்சு திறம் கொள வென்று அடல் செய துங்க முகுந்தன் மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே... மேகவண்ணம் கொண்டவனும்; மிகுந்த திறத்துடன் மற்போரைச் செய்து வெல்லும் தூய முகுந்தன் மனமகிழும் மருகனே!

மருவும் கடல் துந்துமியும் குட முழவங்கள் குமின் குமின் என்றிட வளம் ஒன்றிய செந்திலில் வந்துஅருள் முருகோனே... துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து அலைகள் ஒலிக்கின்ற; வளம் பொருந்திய திருச்செந்தூரில் வீற்றிருந்து அருள்கின்ற முருகனே!

மதியும் கதிரும் புயலும் தினம் மறுகும்படி அண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து அருள்பெருமாளே... சந்திர சூரியரும் மேகங்களும் (போக வழியைக் காணாமல்) மயங்கும்படியாகவும்; உலகம் விளங்கும்படியாகவும் வானளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை:

செல்வ வளம் மிக்க இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்; எட்டுத் திக்கிலும் புகழ்பரவியனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களின் பின்னே செல்பவனும்; மேக வண்ணனும்; மிக்க திறல்கொண்டு மற்போரில் வெல்லும் ஆற்றல் வாய்ந்தவனும்; வெற்றியும் தூய்மையும் உடையவனுமான திருமாலின் மருகனே!  அலைகளின் முழக்கம் துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து ஒலிக்கின்ற திருச்செந்தூரில் எழுந்தருளியிருக்கின்ற முருகனே!  சூரிய சந்திரர்களும் மேகங்களும் செல்வதற்கு வழி காணாமல் திகைக்கும்படியாகவும்—உலகம் வாழும்படியாகவும்—விண்ணளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

போர்தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் வந்து நிற்கவும்; நிலவு தீயை உமிழவும்; மலைச்சாரலில் கமழும் மணத்துடன் உலவும் தென்றல் காற்று, சுனை நீரில் படிந்து மேலும் குளிர்ச்சியாக எழவும்; இரவு, பகல், மாலை என்று முப்போதும் குயில் கூவவும்; இரண்டு கண்களிலும் உறக்கம் பறிபோய் களைத்துப் போகவும்; நெஞ்சம் பதைபதைக்கப் பெண்களிடம் மையல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகனான நான் இனியேனும் உன்னுடைய மலர்ந்து விளங்கும் திருவடிகளை அடைவேனோ!

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/13/பகுதி---663-2789116.html
2789001 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 662 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 12, 2017 09:36 AM +0530  

‘வண்டமிழ் பயில்வோர்பின் திரிகின்றவன்’ என்று திருமாலைப் பாடுகின்ற இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கு உரியது. 


கணிகண்ணன் போகின்றான்; காமருபூங் கச்சி
மணிவண்ணா நீகிடக்க வேண்டா – துணிவுடைய
செந்நாப் புலவன்யான் செல்கின்றேன்; நீயுமுன்றன்
பைந்நாகப் பாய்சுருட்டிக் கொள்’

என்றும்,

கணிகண்ணன் போக்கொழிந்தான்; காமருபூங் கச்சி
மணிவண்ணா நீகிடக்க வேண்டும் – துணிவுடைய
செந்நாப் புலவன் செலவொழிந்தேன்; நீயுமுன்றன்
பைந்நாகப் பாய்படுத்துக் கொள்

என்றும் திருமழிசை ஆழ்வார் பாட, அவ்விதமே செய்து ‘சொன்னவண்ணம் செய்த பெருமாளாக’த் திருமால் விளங்குவதை இந்த அடைமொழி குறிக்கின்றது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்; ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று ஒன்று நான்காவது எழுத்தாகவும்; இரண்டு, மூன்று, ஐந்து, ஆறு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று ஒன்று இரண்டாவது எழுத்தாகவும் அமைந்திருக்கின்றன.

தனதந்தன தந்தன தந்தன
                தனதந்தன தந்தன தந்தன
                தனதந்தன தந்தன தந்தன தனதான

சருவும்படி வந்தனன் இங்கித
               மதனின்றிட அம்புலி யுஞ்சுடு
               தழல்கொண்டிட மங்கையர் கண்களின்வ சமாகிச்

சயிலங்கொளு மன்றல்பொ ருந்திய
               பொழிலின்பயில் தென்றலு மொன்றிய
               தடவஞ்சுனை துன்றியெ ழுந்திட திறமாவே

இரவும்பக லந்தியு நின்றிடு
               குயில்வந்திசை தெந்தன வென்றிட
               இருகண்கள்து யின்றிட லின்றியும்அ யர்வாகி

 இவணெஞ்சுப தன்பத னென்றிட
              மயல்கொண்டுவ ருந்திய வஞ்சகன்
              இனியுன்றன்ம லர்ந்தில கும்பதம்அ டைவேனோ

திருவொன்றிவி ளங்கிய அண்டர்கள்
              மனையின்தயி ருண்டவ னெண்டிசை
              திகழும்புகழ் கொண்டவன் வண்டமிழ்ப யில்வோர்பின்

திரிகின்றவன் மஞ்சுநி றம்புனை
              பவன்மிஞ்சுதி றங்கொள வென்றடல்
              செயதுங்கமு குந்தன் மகிழ்ந்தருள்ம ருகோனே

மருவுங்கடல் துந்திமி யுங்குட
              முழவங்கள்கு மின்குமி னென்றிட
              வளமொன்றிய செந்திலில் வந்தருள்மு ருகோனே

மதியுங்கதி ரும்புய லுந்தின
             மருகும்படி அண்டமி லங்கிட
             வளர்கின்றப ரங்கிரி வந்தருள்பெ ருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/12/பகுதி---662-2789001.html
2788971 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 661 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 11, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பு வி(ல்)லில் மருபகழி தொடுத்து 
மதன்விடுத்து அனைய
கடைக(ண்)ணொடு 
சிரித்துஅணுகு கருத்தினால்விரகு 
செய் மடமாதர்

 

கருப்பு வில்: கரும்பு வில்; மருப் பகழி: மணம் வீசும் அம்பு (மலர் அம்பு); விரகுசெய்: தந்திரமான செயல்களைச் செய்கின்ற;

கத களிறு திடுக்கம் உறமதர்த்து 
மிக எதிர்த்துமலை கனத்த 
இருதனத்தின் 
மிசை கலக்கும்மோகனம் 
அதில்மருளாதே

 

கதக் களிறு: சினம்கொண்ட யானை; திடுக்கம் உற: திடுக்கிட; மதர்த்து: செருக்குற்று; மோகனம்: மோகம்; மருளாதே: மயக்கம் கொள்ளாமல்;

ஒரு படுதல் விருப்புஉடைமை 
மனத்தில் வரநினைத்து அருளி
உனைபுகழும் எனை புவியில் ஒருத்தனாம் 
வகை திருஅருளாலே

 

ஒருப்படுதல்: ஒருமை உணர்வை அடைதல்; ஒருத்தன் ஆம் வகை: நிகரற்ற (புல)வனாக ஆகும் விதத்தில்;

உருத்திரனும் விருத்திபெற 
அனுக்கிரகி எனகுறுகி உரைக்க மறைஅடுத்து 
பொருள் உணர்த்தும் 
நாள்அடிமையும்உடையேனோ

 

விருத்தி பெற: விளக்கம் பெற;

பருப்பதமும் உரு பெரியஅரக்கர்களும் 
இரைக்கும்ஏழு படி கடலும்அலைக்க 
வல பருத்ததோகையில் 
வருமுருகோனே

 

பருப்பதம்: பர்வதம், கிரெளஞ்ச மலை; இரைக்கும்: ஒலிக்கின்ற; எழுபடி: ஏழு உலகங்களும்; கடலும்: ஏழு கடல்களும்; அலைக்கவ(ல்)ல: கலக்க வல்ல; பருத்த தோகை: செழிப்பான தோகை(யுள்ள மயில்);

பதித்த மரகதத்தினுடன்இரத்னமணி 
நிரைத்த பல பணி ப(ன்)னிரு 
புய சயில பரக்கவே இயல் 
தெரிவயலூரா

 

நிரைத்த: வரிசையாக அமைக்கப்பெற்ற; பல பணி: பல ஆபரணங்களை; புய சயில: தோள் மலை(யை உடையவனே); பரக்கவே: விரிவாக; இயல்: இயற்றமிழை;

திருப்புகழைஉரைப்பவர்கள்
படிப்பவர்கள் மிடிப்பகைமை
செயித்தருளும்இசை 
பிரிய திருத்தமாதவர் புகழ் 
குருநாதா

 

உரைப்பவர்கள்: சொல்பவர்கள்; மிடி: வறுமை; இசைப் பிரிய: இசையை விரும்புபவனே; திருத்த மாதவர்: திருந்திய ஒழுக்கத்தை உடைய மாதவர்கள்;

சிலை குறவர் இலைகுடிலில் 
புகை களகமுகில் புடை 
செல் திருபழநி 
மலைக்குள் உறை திருக்கை 
வேல் அழகியபெருமாளே.

 

சிலைக் குறவர்: வில்லேந்திய குறவர்கள்; இலைக்குடில்: ஓலைக் குடிசை; புகைக் களக: புகை(போலக்) கரிய;

கருப்பு வி(ல்)லில் மருப் பகழி தொடுத்து மதன் விடுத்து அனைய கடைக் க(ண்)ணொடு சிரித்து அணுகு கருத்தினால் விரகு செய் மடமாதர்... கரும்பு வில்லிலே வாசமுள்ள மலர்க்கணைகளைத் தொடுத்த மன்மதன் எய்ததைப் போன்ற கடைக்கண் விழிப் பார்வையோடு சிரித்தும் நெருங்கியும்; தந்திரமான செயல்களைச் செய்யும் இளம் பெண்களுடைய,
 
கதக் களிறு திடுக்கம் உற மதர்த்து மிக எதிர்த்து மலை கனத்த இரு தனத்தின் மிசை கலக்கும் மோகனம் அதில் மருளாதே... சினங்கொண்ட யானையும் திடுக்கிட்டுப் போகும்படியானதும்; செருக்கு நிறைந்ததும்; மலைகளைப்போல கனத்திருப்பதுமான மார்பகங்களின்மீது மோகம்கொண்டு மயக்கம் அடையாமல்;
 
ஒருப் படுதல் விருப்பு உடைமை மனத்தில் வர நினைத்து அருளி உனைப் புகழும் எனைப் புவியில் ஒருத்தனாம் வகை திரு அருளாலே... என் மனம் ஒருமைப்படுவதை விரும்பும்படியாக உனது திருவுளத்தால் கருதி, அருள்புரிந்து, உன்னையே பாடுகின்ற என்னை திருவருளால் என்னை உன்னுடைய திருவருளால் நிகரற்ற புலவனாக்கி;
 
உருத்திரனும் விருத்தி பெற அனுக்கிரகி எனக் குறுகி உரைக்க அ(ம்) மறை அடுத்து பொருள் உணர்த்தும் நாள் அடிமையும் உடையேனோ... ‘எனக்கு விளங்குமாறு உபதேசித்தருள வேண்டும்’ என்று ருத்திர மூர்த்தியே உன்னைக் கேட்க; அவருக்கு நீ உபதேசித்த ரகசியப் பொருளான பிரணவத்தை அடியேனுக்கும் உபதேசிக்கின்ற நாள் ஒன்று உண்டோ? (அடியேனுக்கும் விரைவில் உபதேசித்தருள வேண்டும்.)
 
பருப்பதமும் உருப் பெரிய அரக்கர்களும் இரைக்கும் எழு படிக் கடலும் அலைக்க வ(ல்)ல பருத்த தோகையில் வரு முருகோனே... கிரெளஞ்ச மலையையும்; பெரிய உருவத்தைக் கொண்ட அரக்கர்களையும்; ஏழு உலகங்களையும்; ஓசையோடு எழுகின்ற ஏழு கடல்களையும் கலக்கவல்ல செழுமையான தோகையை உடைய மயில்மீது அமர்ந்து வருகின்ற முருகா!
 
பதித்த மரகதத்தினுடன் இரத்னமணி நிரைத்த பல பணிப் ப(ன்)னிரு புயச் சயில பரக்கவே இயல் தெரி வயலூரா... பதிக்கப்பட்ட மரகதத்தோடு ரத்தினங்கள் வரிசையாக அமைந்த பலவிதமான ஆபரணங்களை மலைபோன்ற பன்னிரு தோள்களிலும் தரித்தவனே!  இயல் தமிழை விரிவாக அறிந்த வயலூரனே!
 
திருப்புகழை உரைப்பவர்கள் படிப்பவர்கள் மிடிப் பகைமை செயித்தருளும் இசைப் பிரிய திருத்த மாதவர் புகழ் குருநாதா... திருப்புகழைப் பாடுபவர்களும் படிப்பவர்களுமான அடியார்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றியருளும் இசைப் பிரியனே!  திருத்தமான மாதவர்கள் புகழ்கின்ற குருநாதனே!
 
சிலைக் குறவர் இலைக் குடிலில் புகைக் கள முகில் புடை செல் திருப் பழநி மலைக்குள் உறை திருக்கை வேல் அழகிய பெருமாளே.... வில்லேந்திய குறவர்களுடைய ஓலைக் குடிசையிலும்; அடர்ந்த புகையை ஒத்த கருமேகங்கள் தவழ்கின்ற பழனி மலையிலும் திருக்கையில் ஏந்திய வேலோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 
 
 
சுருக்க உரை
 
கிரெளஞ்ச பர்வத்ததையும்; பெரிய உருவத்தையுடைய அரக்கர்களையும்; ஓசைபெற்று எழும் ஏழு கடல்களையும்; ஏழு உலகங்களையும் கலக்க வல்லதாகிய செழுமையான தோகையையுடைய மயிலில் வருகின்ற முருகனே!  மரகதங்கள் பதிக்கப்பட்டதும்; பலவிதமான ரத்தினங்களை வரிசையாக அமைக்கப்பெற்றதுமான ஆபரணங்களை அணிந்த மலைபோன்ற பன்னிரு தோளனே!  இயல் தமிழை விரிவாக அறிந்த வயலூரனே! திருப்புகழைப் பாடுபவர்களும் படிப்பவர்களுமான அடியார்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றியருள்பவனே!  திருத்தமான மாதவர்கள் புகழ்கின்ற குருநாதனே!  வில்லை ஏந்துகின்ற குறவர்களுடைய ஓலைக் குடிசையிலும்; அடர்ந்த கருமேகங்கள் புகையெனத் தவழ்கின்ற பழனிமலையிலும் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 
 
மன்மதன், தன்னுடைய கரும்புவில்லில் தொடுத்திருக்கின்ற மலர்க்கணைகளைப் போன்ற கடைக்கண் பார்வையையும் கபடச் செயல்களையும் உடைய பெண்களுடைய; சினங்கொண்ட யானையும் திடுக்கிடுமாறு செருக்குடன் பருத்திருக்கின்ற மார்பகங்களின் மீது எழும் மோகத்தால் மனத்தடுமாற்றம் அடைந்து திரியாமல்; ஒருமை உணர்ச்சியை அடைய விரும்புகின்ற எண்ணம் என் மனத்திலே எழும்படியாக உன் திருவுள்ளத்தாலே கருதி; உன்னைப் பாடுகின்ற என்னை நிகரற்ற புலவனாக்கி; ‘விளக்கம் வேண்டும்’ என்று ருத்திர மூர்த்தியே உன்னைக் கேட்டுக்கொண்ட அந்தப் பிரணவத்தின் ரகசியமான பொருளை அடியேனும் உணரும்படியாக விரைவிலேயே உபதேசித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/11/பகுதி---661-2788971.html
2787802 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 660 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 10, 2017 09:35 AM +0530  

‘திருப்புகழைப் படிப்பவர்கள், சொல்பவர்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றி தருபவனே’ என்று இறைவனை அழைக்கும் இந்தப் பாடல் பழனிக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 42 எழுத்துகளை உடைய பாடல்; ஒன்று, இரண்டு, மூன்று, நான்கு, ஐந்து, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரே அமைப்பை உடையவை.  இவை அனைத்திலும் ஒற்றொழித்து ஐந்து-ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; கணக்கிலே சேராத மூன்றாவது எழுத்து வல்லொற்றாகவும் அமைந்துள்ளன.  ஏழாம் சீரில் ஒரு நெடிலோடு முடியும் நான்கு எழுத்துகளும்; எட்டாம் சீரில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன. 

இந்தப் பாடலில் பயில்கின்ற ஒவ்வொரு ஈற்று பாகத்தையும் தனியாகத் தொகுத்தால் அது மட்டுமே ஒரு தனிப்பாடலாக அமைந்திருப்பதைக் காணலாம்.  இதற்குக் ‘கரந்துறைப் பாடல்’ என்று பெயர்.  மறைந்து நிற்கின்ற பாடல் என்பது பொருள்.  அப்படி இந்தக் கடைசி பாகத்தை மட்டும் தனியாகத் தொகுத்தால், பின்வரும் பாடல் கிடைக்கும்:

 

கருத்தினால் விரகுசெய்  மடமாதர்
      கலக்குமோ கனமதில் மருளாதே

ஒருத்தனாம் வகைதிரு வருளாலே
      உணர்த்துநா ளடிமையு முடையேனோ

பருத்ததோ கையில்வரு முருகோனே
      பரக்கவே யியல்தெரி வயலூரா

திருத்தமா தவர்புகழ்கு ருநாதா
      திருக்கைவே லழகிய பெருமாளே.

கருத்தோடு கூடிய சொற்களை உபாயமாகப் பயன்படுத்துகின்ற பெண்களால் மனக் கலக்கத்தை அடைந்து மோக மயக்கத்தில் விழாமல் ஒருமை அடைகின்ற நிலைமை உனது திருவருளினால் இந்த அடிமைக்கும் கிடைக்குமோ.  செழிப்பான மயிலில் ஏறிவருகின்ற முருகா!  இயற்றமிழை விரிவாக உணர்ந்த வயலூரா!  திருத்தமான பெருந்தவத்தோர் புகழ்கின்ற குருநாதா!  திருக்கையில் வேலேந்திய அழகிய பெருமாளே

என்பது இந்தக் கரந்துறையும் பாடலுக்கான பொருள்.

தனத்ததன தனத்ததன தனத்ததன தனத்ததன
      தனத்ததன தனத்ததன
                தனத்தனா தனதன தனதானா

கருப்புவிலில் மருப்பகழி தொடுத்துமதன் விடுத்தனைய
                        கடைக்கணொடு சிரித்தணுகு
                        கருத்தினால் விரகுசெய்ம டமாதர்

கதக்களிறு திடுக்கமுற மதர்த்துமிக வெதிர்த்துமலை
                        கனத்தவிரு தனத்தின்மிசை
                        கலக்குமோ கனமதில்ம ருளாதே

ஒருப்படுதல் விருப்புடைமை மனத்தில்வர நினைத்தருளி
                        உனைப்புகழு மெனைப்புவியில்
                        ஒருத்தனாம் வகைதிரு அருளாலே

உருத்திரனும் விருத்திபெற அனுக்கிரகி யெனக்குறுகி
                        உரைக்கமறை யடுத்தபொருள்
                        உணர்த்துநா ளடிமையு முடையேனோ

பருப்பதமு முருப்பெரிய அரக்கர்களு மிரைக்குமெழு
                        படிக்கடலு மலைக்கவல
                        பருத்ததொ கையில்வரு முருகோனே

பதித்தமர கதத்தினுட னிரத்னமணி நிரைத்தபல
                        பணிப்பனிரு புயச்சயில
                        பரக்கவே இயல்தெரி வயலூரா

திருப்புகழை உரைப்பவர்கள் படிப்பவர்கள் மிகப்பகைமை
                        செயித்தருளு மிசைப்பிரிய
                        திருத்தமா தவர்புகழ்கு ருநாதா

சிலைக்குறவ ரிலைக்குடிலில் புகைக்களக முகிற்புடைசெல்
                        திருப்பழநி மலைக்குளுறை
                        திருக்கைவே லழகிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/10/பகுதி---660-2787802.html
2787166 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 659 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, October 9, 2017 11:47 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சந்ததம் பந்த தொடராலே

 

சந்ததம்: எப்போதும்; பந்தத் தொடர்: பாசத் தொடர்பு;

சஞ்சலம் துஞ்சி திரியாதே

 

துஞ்சி: சோர்வடைந்து

கந்தன் என்று என்றுஉற்று உனை நாளும்

 

கந்தன் என்று என்று உற்று: கந்தா என்று அடிக்கடிச் சொல்லி உன்னை மனத்தில் பொருத்தி;

கண்டு கொண்டு அன்புஉற்றிடுவேனோ

 

கண்டுகொண்டு: (மனக்கண்ணால்) பார்த்து;

தந்தியின் கொம்பைபுணர்வோனே

 

தந்தியின்: யானையின் (ஐராவதத்தின்); கொம்பை: பூங்கொம்பு போன்ற—தேவானையை;

சங்கரன் பங்கில் சிவைபாலா

 

 

செந்தில் அம் கண்டி கதிர்வேலா

 

 

தென் பரங்குன்றில்பெருமாளே.

 

 

சந்ததம் பந்தத் தொடராலே... பந்த பாசங்களின் தொடர்பினால் எப்போதும்;

சஞ்சலந் துஞ்சித் திரியாதே...வருத்தமுற்று, சோர்வடைந்து திரியாமல்;

கந்தனென்று என்று உற்று உனைநாளும்... ‘கந்தா’ என்று உன்னை எப்போதும் அழைத்து;

கண்டுகொண்டு அன்புற்றிடுவேனோ... மனக்கண்ணால் உன்னை தரிசித்து அன்பு கொள்வேனோ? (அன்புகொள்ளுமாறு அருள வேண்டும்.)

தந்தியின் கொம்பை புணர்வோனே... ஐராவதமாகிய யானை வளர்த்த பூங்கொம்பைப் போன்ற தேவானையைச் சேர்பவனே!

சங்கரன் பங்கிற் சிவைபாலா... சங்கரனுடைய இடதுபாகத்தில் அமர்ந்திருக்கும் உமாதேவியின் பாலனே!

செந்திலங் கண்டிக் கதிர்வேலா... திருச்செந்தூரிலும், அழகிய கண்டியிலும் ஒளிபொருந்திய வேலோடு வீற்றிருப்பவனே!

தென்பரங் குன்றிற் பெருமாளே.... அழகிய திருப்பரங்குன்றத்தில் அமர்ந்திருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஐராவதம் வளர்த்த பூங்கொம்பைப் போன்ற தேவானையைச் சேர்பவனே!  சங்கரனுடைய இடதுபாகத்தில் வீற்றிருக்கும் உமாதேவியின் பாலனே! திருச்செந்திலிலும் அழகிய கண்டியிலும் ஒளிபொருந்திய வேலை ஏந்தியபடி வீற்றிருப்பவனே!  அழகிய திருப்பரங்குன்றத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

பாசத் தொடரால் எப்போதும் வருந்தி சோர்வடைந்து திரியாமல்; எப்போதும் உன்னைக் ‘கந்தா’ என்று அழைத்து மனத்திலே பொருத்தி, உன்னை மனக்கண்ணால் தரிசித்து அன்புகொள்ளுமாறு அடியேனுக்கு அருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/09/பகுதி---659-2787166.html
2777687 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 658 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, September 22, 2017 09:34 AM +0530  

இறைவனைத் தரிசித்து அன்பு கொள்வதை வேண்டும் இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.

 

தந்தனந் தந்தத் தனதானா

சந்ததம் பந்தத்  தொடராலே
                சஞ்சலந் துஞ்சித் திரியாதே

கந்தனென் றென்றுற் றுனைநாளும்
                கண்டுகொண் டன்புற் றிடுவேனோ

தந்தியின் கொம்பைப் புணர்வோனே
                சங்கரன் பங்கிற் சிவைபாலா

செந்திலங் கண்டிக் கதிர்வேலா
                தென்பரங் குன்றிற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/22/பகுதி---658-2777687.html
2777129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 657 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 21, 2017 09:57 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தடக்கை பங்கயம்கொடைக்கு 
கொண்டல்தண் தமிழ்க்கு 
தஞ்சம்என்று  உலகோரை

 

தடக்கை: பெரிய கை; பங்கயம்: தாமரை; கொண்டல்:  மழை மேகம்;

தவித்து சென்று இரந்துஉளத்தில் 
புண் படும் தளர்ச்சி 
பம்பரம் தனைஊசல்

 

தளர்ச்சி பம்பரம்: (அங்குமிங்குமாக அலைந்து சுழல்வதால்) தளர்ந்துபோகின்ற நான்; ஊசல்: ஊசிப்போன;

கடத்தை துன்ப மண்சடத்தை 
துஞ்சிடும் கலத்தை பஞ்ச 
இந்த்ரியவாழ்வை

 

கடத்தை: பாண்டத்தை, உடலை; சடத்தை: உடலை; துஞ்சிடும்: இறக்கப் போகின்ற, அழியக்கூடிய; கலத்தை: பாண்டத்தை, உடலை; பஞ்ச இந்திரிய வாழ்வை: ஐம்புலன்களுக்கு இருப்பிடத்தை;

கணத்தில் சென்று இடம்திருத்தி  
தண்டை அம்
கழற்கு தொண்டுகொண்டு 
அருள்வாயே

 

இடம் திருத்தி: (இதயமாகின்ற) இடத்தைத் திருத்தி, தூய்மையாக்கி;

படைக்க பங்கயன்துடைக்க 
சங்கரன் புரக்ககஞ்சை 
மன் பணியாக

 

பங்கயன்: பிரமன்; துடைக்க: அழிக்க; புரக்க: காக்க; கஞ்சை: தாமரையாள் (கஞ்சம்: தாமரை); கஞ்சைமன்: திருமகள் துணைவ(னான திருமால்); பணியாக: பணியிலே;

பணித்து தம் பயம்தணித்து 
சந்ததம் பரத்தைகொண்டிடும் 
தனி வேலா

 

பணித்து: நியமித்து; பரத்தை: (பரம்+அத்து+ஐ) மேலான பொருளை; தனி வேலா: ஒப்பற்ற வேலா (தனி, ஒரு என்ற சொற்களுக்கே ஒப்பற்ற என்ற பொருள் உண்டு);

குடக்கு தென் பரம்பொருப்பில் 
தங்கும் அம்    குலத்தில் கங்கை 
தன்சிறியோனே

 

குடக்கு: மேற்கே (மதுரைக்கு மேற்கே); தென்பரம் பொருப்பு: தென் திருப்பரங்குன்ற மலை; கங்கைதன் சிறியோனே: கங்கையின் மகனே (காங்கேயனே);

குற பொன் கொம்பைமுன் 
புனத்தில் செம் கரம் குவித்து 
கும்பிடும்பெருமாளே.

 

குறப்பொன் கொம்பு: குறக்குலத்தைச் சேர்ந்த அழகிய பூங்கொம்பைப் போன்ற; முன்: முன்னாளில்; புனத்தில்: தினைப்புனத்தில்;

 

 

 

தடக்கைப் பங்கயம் கொடைக்குக் கொண்டல் தண்டமிழ்க்குத் தஞ்சமென்று... தாமரைபோன்ற பெரும் கைகளை உடையவனே!  கொடையிலே மழைமேகத்தைப் போன்றவனே!  தமிழறிஞர்களுக்குப் புகலிடமே! (என்றெல்லாம்);
 
உலகோரைத் தவித்துச் சென்றிரந்து உளத்திற் புண்படும் தளர்ச்சிப் பம்பரந்தனை... உலகத்தவரிடம் பரிதவித்துச் சென்று யாசகம் கேட்டும்; மனம் புண்ணாகியும்; தளர்ச்சியடைந்தும் பம்பரமாகச் சுழல்கின்றவனை;
 
ஊசற் கடத்தை துன்பமண் சடத்தை துஞ்சிடுங் கலத்தை பஞ்சஇந்த்ரிய வாழ்வை... ஊசிப்போகின்ற (இறப்புக்குப் பின்னால் கெட்டுப் போகக்கூடிய) சட்டி(யான இந்த உடலை); துன்பம் என்ற மண்ணால் செய்யப்பட்ட சட்டி(யான இந்த உடலை); அழிந்துபோகின்ற பாண்ட(மான இந்த உடலை); ஐம்புலன்களால் ஆளப்படுகின்ற (இந்த உடலை);
 
கணத்திற் சென்று இடம் திருத்தி தண்டையங் கழற்கு தொண்டுகொண் டருள்வாயே... நொடிப்போதிலே வந்து என் இதயம் என்னும் இடத்தைத் திருத்தமாக்கி; வீரக்கழல்களை அணிந்திருக்கின்ற உன்னுடைய திருப்பாதங்களுக்குத் தொண்டு செய்யுமாறு என்னை ஏற்றருள வேண்டும். 
 
படைக்கப் பங்கயன் துடைக்கச் சங்கரன் புரக்கக் கஞ்சைமன்... படைப்புத் தொழிலுக்கென்று பிரமனையும்; அழிக்கும் தொழிலுக்கென்று சங்கரனையும்; காக்கும் தொழிலுக்கென்று திருமகள் கேள்வனான திருமாலையும்;  
 
பணியாகப் பணித்து தம்பயந் தணித்து சந்ததம் பரத்தைக் கொண்டிடும் தனிவேலா... பணியிலே நியமித்து; அனைவருடைய பயத்தையும் போக்கி; எப்போதும் மேலான நிலையில் நிற்கின்ற ஒப்பற்ற வேலனே!
 
குடக்குத் தென்பரம் பொருப்பில் தங்கும் அம்குலத்திற் கங்கைதன் சிறியோனே...  (மதுரைக்கு) மேற்கேயுள்ள திருப்பரங்குன்றத்தில் தங்குபவனே!  உயர்ந்த நதியான கங்கையின் மகனே!
 
குறப்பொற் கொம்பைமுன் புனத்திற் செங்கரங் குவித்துக் கும்பிடும் பெருமாளே.... குறக்குலத்துப் பூங்கொம்பான வள்ளியை முன்னொரு நாளில் (அவரிருக்கும்) தினைப்புனத்துக்குச் சென்று சிவந்த கரங்களால் கும்பிட்ட பெருமாளே! 
 
 
சுருக்க உரை:
 
படைப்பதற்கென்று பிரமனையும்; காப்பதற்கென்று திருமகள் நாயகனான திருமாலையும்; அழிப்பதற்கென்று சங்கரனையும் பணியில் நியமித்து; அனைவருடைய பயத்தையும் போக்கி; மேலான நிலையில் நிற்கின்ற வேலனே!  திருப்பரங்குன்றத்தில் உறைபவனே!  கங்கையின் புதல்வனே! குறப்பெண்ணான வள்ளியை அவளிருந்த தினைப்புனத்தில் சிவந்த கரங்களைக் கூப்பி வணங்கிய பெருமாளே!
 
‘உம்முடைய கரங்கள் தாமரையை ஒத்தவை; கொடையில் நீர் மழைமேகத்தை ஒத்தவர்; தமிழறிஞர்களுக்கு நீரே புகலிடம்’ என்று உலகத்தாரிடம்போய் நின்று யாசித்து, மனம்புண்பட்டுத் தளர்ந்துபோய் நிலைகெட்டுப்போகின்ற, அழிகின்ற, ஐம்புலன்களால் ஆட்டுவிக்கப்படுகின்ற இந்த உடலைச் சுமந்து திரிகின்ற என்னுடைய இதயத்தில் வந்து வீற்றிருந்து, அதை ஒருநொடிப்போதில் திருத்தமுறச் செய்து, தண்டையணிந்த உன் திருப்பாதத்துக்குத் தொண்டாற்றும்படியான பேற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/21/பகுதி---657-2777129.html
2776344 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 656 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 20, 2017 08:46 AM +0530
திருவடிக்குத் தொண்டாற்றக் கோரும் இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தனத்தத் தந்தனந் தனத்தத் தந்தனந்
                தனத்தத் தந்தனந் தனதான

தடக்கைப் பங்கயங் கொடைக்குக் கொண்டல்தண்
               டமிழ்க்குத் தஞ்சமென் றுலகோரைத்

தவித்துச் சென்றிரந் துளத்திற் புண்படுந்
               தளர்ச்சிப் பம்பரந் தனையூசற்

கடத்தைத் துன்பமண்  சடத்தைத் துஞ்சிடுங்
              கலத்தைப் பஞ்சஇந் த்ரியவாழ்வைக்  

கணத்திற் சென்றிடந் திருத்தித் தண்டையங்
              கழற்குத் தொண்டுகொண் டருள்வாயே 

படைக்கப் பங்கயன் துடைக்கச் சங்கரன்
             புரக்கக் கஞ்சைமன் பணியாகப்

பணித்துத் தம்பயந் தணித்துச் சந்ததம்
            பரத்தைக் கொண்டிடுந் தனிவேலா 

குடத்தைத் தென்பரங் பொருப்பிற் றங்குமங்
           குலத்திற் கங்கைதன் சிறியோனே 

குறிப்பொற் கொம்பைமுன் புனத்திற் செங்கரங்
           குவித்துக் கும்பிடும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/20/பகுதி---656-2776344.html
2775796 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 655 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, September 19, 2017 09:19 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நிகமம் எனில் ஒன்றும்அற்று 
நாள்தொறு(ம்)நெருடு கவி 
கொண்டுவித்தை பேசிய
நிழலர்சிறு புன் சொல் கற்று 
வீறுஉள பெயர் கூறா

 

நிகமம்: வேதம்; நிழலர்: போலி(க் கவிகள்); நெருடுகவி: (பழைய கவிதைகளை) மாற்றிப் போட்ட கவிதை; வீறுள: ஆடம்பரமான; பெயர்கூறா: (பட்டப்) பெயர்களைக் கூறிக்கொண்டு;

நெளிய முது தண்டுசத்ர(ம்) சாமர(ம்) 
நிபிடம்இட வந்து கைக்கு 
மோதிர நெடுகி அதி குண்டலப்ரதாபம் 
உடையோராய்

 

நெளிய: நெளிபும்படியாக (தூக்குவோருடைய முதுகு நெளியும்படியாக); முதுதண்டு: கனமான பல்லக்கு; சத்ரம்: குடை; நிபிடம் இட: நெருங்கும்படியாக;

முகம் ஒரு சம்பு மிக்கநூல்களும்
முதுமொழியும் வந்துஇருக்குமோ எனில்
முடிவில் அவை ஒன்றும்அற்று 
வேறொரு நிறமாகி

 

சம்பு: செய்யுளும் வசனமும் கலந்த நடை; முதுமொழி: திருக்குறள் முதலான பழைய நூல்கள்; வேறொரு நிறமாகி: நிறமற்று வெளுத்துப் போய்;

முறியும் அவர் தங்கள்வித்தை 
தான் இது முடியவு(ம்) உனை 
நின்றுபத்தியால் மிக மொழியும்வளர் 
செம் சொல்வர்க்கமே வரஅருள்வாயே

 

முறியும்: (மனம்) குலைந்து போகும்;

திகுதிகு என மண்ட விட்டதீ 
ஒரு செழியன் உடல்சென்று பற்றி 
ஆருகர் திகையின் அமண் 
வந்துவிட்ட போதினும்அமையாது

 

செழியன்: பாண்டியன்; ஆருகர்: சமண குருமார்கள்; திகை: திசை; அமண்: சமணர்கள்; அமையாது: தணியாது;

சிறிய கர பங்கயத்து நீறுஒரு
தினை அளவுசென்று பட்ட 
போதினில் தெளிய இனி 
வென்றிவிட்ட மோழைகள் கழுஏற

 

நீறு: திருநீறு; வென்றி: வெற்றி; மோழைகள்: அறிவிலிகள்;

மகிதலம் அணைந்த அத்தயோனியை
வரைவு அறமணந்து நித்த 
நீடு அருள் வகை தனை 
அகன்றிஇருக்கும் மூடனை மலரூபம்

 

மகிதலம்: பூமி(யில்); அத்த: அத்தனே—தலைவனே; வரைவுஅற: கணக்கில்லாமல்; மணந்து: சேர்ந்து;

வர வர மனம் திகைத்தபாவியை
வழி அடிமைகொண்டு மிக்க 
மாதவர் வளர் பழநி வந்த 
கொற்றவேலவ பெருமாளே.

 

 

நிகமம் எனில் ஒன்றும் அற்று நாள்தொறு(ம்) நெருடு கவி கொண்டு வித்தைபேசிய... வேதப் பொருள் எதுவும் தெரியாமல், எப்போதும் (பழைய கவிதைகளை) மாற்றிப் போட்டுப் பாடி* வித்தைகாட்டுகின்ற,

(* ‘திருடி நெருடிக் கவிபாடி’ என்று ‘சொரியும் முகிலை என்று தொடங்கும் பாடலில் குறிப்பதைக் காண்க.  நம் தவணை எண் 311.)

நிழலர் சிறு புன் சொல் கற்று வீறு உள பெயர் கூறா... போலிக் கவிஞர்கள் அற்பமான சில சொற்களைக் கற்றுக்கொண்டும்; தமக்கு ஆடம்பரமான பட்டப் பெயர்களை வைத்துக்கொண்டும்;

நெளிய முது தண்டு சத்ர(ம்) சாமர(ம்) நிபிடம் இட வந்து...(தூக்குபவர்களுடைய முதுகு) முறிந்துபோகும்படி கனக்கின்ன பல்லக்கு, குடை, சாமரம் ஆகியவற்றை அதிகமாகப் (நெருங்கியிருக்குமாறு—நிபிடமிட--பரிசிலாகப்) பெற்று உலாவந்து;

கைக்கு மோதிர நெடுகி அதி குண்டல ப்ரதாபமும் உடையோராய்... கையிலே மோதிரமும்; காதிலே நீண்டு தொங்குகின்ற குண்டலங்களை அணிந்த சிறப்பை உடையவர்களாக;

முகம் ஒரு சம்பு மிக்க நூல்களும் முது மொழியும் வந்து இருக்குமோ எனில்... அவர்களுடைய முகத்தைப் பார்த்தால் கவிதையும் வசனமும் கலந்த நடையை உடைய நூல்களுக்கும்; திருக்குறள் போன்ற பழைய நூல்களுக்கும் விளக்கம் தரமுடிந்தவர்களைப்போல (காட்சியளிக்க);

முடிவில் அவை ஒன்றும் அற்று வேறொரு நிறமாகி முறியும் அவர் தங்கள் வித்தை தான் இது முடியவு(ம்)... இறுதில் அவை ஒன்றுமே இல்லாமல் போவதால் வெட்கத்தால் முகம் சிவந்துபோகின்ற அவர்கள் கற்ற வித்தை இவ்வளவுதான் என்று தெரிந்து போய்விடும்.  ஆகவே,

உனை நின்று பத்தியால் மிக மொழியும் வளர் செம் சொல் வர்க்கமே வர அருள்வாயே... உன்னை எப்போதும் பக்தியால் துதிக்கும்படியாக செழுமையான சொற்கள் மேலும்மேலும் பெருகும்படியாக அருளவேண்டும்.

திகுதிகு என மண்ட விட்ட தீ ஒரு செழியன் உடல் சென்று பற்றி... திகுதிகுவென்று கொழுந்துவிட்டெரியும் தீயானது கூன் பாண்டியனை (ஜுரமாகச்) சென்று பற்றிக்கொள்ள;

ஆருகர் திகையின் அமண் வந்து விட்ட போதினும் அமையாது... பல திசைகளிலிருந்து வந்த சமணக்கருக்கள் மிகவும் முயன்றாலு அது தணியாமல் இருக்கையில்;

சிறிய கர பங்கயத்து நீறு ஒரு தினை அளவு சென்று பட்ட போதினில் தெளிய...

(திருஞான சம்பந்தராக வந்த) உன்னுடைய சிறிய தாமரைக் கரத்திலிருந்து திருநீறு ஒரு தினையளவு—கூன்பாண்டியனின்மேல்—பட்டதுமே அச்சுரம் தணிந்துபோக;

இனி வென்றி விட்ட மோழைகள் கழு ஏற மகிதலம் அணைந்த அத்த... அதன்பின்னர் (வாதத்தில்) தோற்றுப் போன அறிவிலிகள் கழுவில் ஏறும்படியாக பூமியில் அவதரித்த தலைவனே!

யோனியை வரைவு அற மணந்து நித்த நீடு அருள் வகை தனை அகன்றிருக்கும் மூடனை... கணக்கற்ற முறை பெண்களைக் கலந்து; என்றென்றும் உன்னுடைய அருளின் திறங்களை உணராதபடி விலகியிருக்கின்ற மூடனான என்னுடைய,

மல ரூபம் வர வர மனம் திகைத்த பாவியை வழி அடிமை கொண்டு... (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலரூபங்கள் இருக்க இருக்கப் பெருகுவதால் மனம் கலங்குகின்ற பாவியாகிய என்னை வழிவழி அடிமையாக ஆட்கொண்டு;

மிக்க மாதவர் வளர் பழநி வந்த கொற்ற வேலவ பெருமாளே.... சிறந்த தபோமுனிவர்கள் வாழ்கின்ற பழனிமலையில் வந்து வீற்றிருக்கின்ற வேலவப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

திகுதிகுவென்று கொழுந்துவிட்டெரியும் தீ சுரநோயாகச் சென்று கூன்பாண்டியனைப் பற்றிக்கொள்ள; பலதிசைகளிலிருந்தும் வந்த சமண குருமார்கள் எவ்வளவோ முயன்றும் அது சற்றும் தணியாமல் இருக்க; திருஞான சம்பந்தராக அவதரித்த உன் சிறிய தாமரைக் கரத்தால் கொடுத்த ஒரு தினையளவு திருறு அவன் உடலிலே பட்டதுமே அவனுடைய நோய் தணியும்படியாகவும்; அதன்பின்னர் வாதிலே தோற்ற அந்த அறிவிலிகள் கழுவேறும்படியாகவும் இப்புவியிலே அவதரித்த தலைவனே!  எப்போதும் பெண்களைக் கலந்தபடி உன்னுடைய பேரருளின் திறங்களைச் சற்றும் உணராமல் விலகியிருக்கின்ற மூடனான என்னுடைய (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலங்கள் பெருகுவதால் மனம் கலங்குகின்ற பாவியாகிய என்னை வழிவழி அடிமையாக ஆட்கொண்டு, சிறந்த தபோமுனிவர்கள் வாழ்கின்ற பழனியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வேதங்களின் பொருளைச் சற்றும் அறியாமல்; பழைய கவிதைகளை மாற்றிப்போட்டுக் கவிபாடி வித்தைகாட்டுகின்ற போலிக் கவிகள், அற்பமான சொற்களைக் கற்றுக் கொண்டும்; ஆடம்பரமான பட்டப்பெயர்களை வைத்துக்கொண்டும்; (தூக்குபவர்களுடைய முதுகு) நெறிந்துபோகும் அளவுக்குக் கனக்கின்ற பல்லக்கை குடையும் சாமரமும் நெருங்கும்படியாக உலவுவார்கள்.  அவர்களுடைய முகத்தைப் பார்த்தால், உரைநடையும் செய்யுளும் கலந்த நடையையுடைய நூல்களுக்கும் திருக்குறளைப் போன்ற பழைய நூல்களுக்கும் பொருள் சொல்லும் திறமுடையவர்களைப் போலத் தோன்றினாலும் விரைவிலேயே அவர்களுடைய சாயம் வெளுத்து வெட்கத்தால் முகம் சிவந்துபோய் நிற்கின்ற நிலைதானே முடிவில் ஏற்படுகிறது.  (ஆகவே இந்தப் போலிநிலை எனக்கு வேண்டாம்.)  என்றென்றும் பக்தியோடு உன்னைப் பாடுவதற்கான செழுமையான சொற்கள் என் மனத்தில் ஊற்றெடுக்கும்படியாக அருள்வாயாக.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/19/பகுதி---655-2775796.html
2775255 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 654 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, September 18, 2017 10:06 AM +0530  

போலிக் கவிகளைப் பழித்து, வாக்கிலே பக்திமிக்க செஞ்சொற்களின் பெருக்கு மிகுந்துவருமாறு வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் பழனிப் பதிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளுமாக அமைந்துள்ளது.


தனனதன தந்த தத்த தானன
      தனனதன தந்த தத்த தானன
      தனனதன தந்த தத்த தானன தனதான

நிகமமெனி லொன்று மற்று நாடொறு
      நெருடுகவி கொண்டு வித்தை பேசிய
      நிழலர்சிறு புன்சொல் கற்று வீறுள பெயர்கூறா

நெளியமுது தண்டு சத்ர சாமர
       நிபிடமிட வந்து கைக்கு மோதிர
      நெடுகியதி குண்ட லப்ர தாபமு முடையோராய்

முகமுமொரு சம்பு மிக்க நூல்களு
      முதுமொழியும் வந்தி ருக்கு மோவெனில்
      முடிவிலவை யொன்று மற்ற வேறொரு     நிறமாகி

முறியுமவர் தங்கள் வித்தை தானிது
      முடியவுனை நின்று பத்தி யால்மிக
      மொழியும்வளர் செஞ்சொல் வர்க்க மேவர அருள்வாயே

திகுதிகென மண்ட விட்ட தீயொரு
      செழியனுடல் சென்று பற்றி வாருகர்
      திகையினமண் வந்து விட்ட போதினு மமையாது

சிறியகர பங்க யத்து நீறொரு
     தினையளவு சென்று பட்ட போதினில்
     தெளியஇனி வென்றி விட்ட மோழைகள் கழுவேற

 மகிதலம ணைந்த அத்த யோனியை
     வரைவறம ணந்து நித்த நீடருள்
     வகைதனைய கன்றி ருக்கு மூடனை மலரூபம்

வரவரம னந்தி கைத்த பாவியை
     வழியடிமை கொண்டு மிக்க மாதவர்
     வளர்பழநி வந்த கொற்ற வேலவ பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/18/பகுதி---654-2775255.html
2773213 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 653 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 14, 2017 09:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

செயசெய அருணாத்திரிசிவய
ம செயசெயஅருணாத்திரி
மசிவயந செயசெய
அருணாத்திரிநமசிவய திருமூலா

 

அருணாத்திரி: அருண அத்திரி, அருணாசலம்—அருணாசலா (விளி);

செயசெய அருணாத்திரியநமசிவ செயசெயஅருணாத்திரி வயநமசி
செயசெய அருணாத் திரிசிவய
நமஸ்த்து என மாறி

 

செயசெய அருணாத் திரிதனின் விழி
வைத்து அரகர சரணாத்திரி என
உருகி செயசெய குரு பாக்கியம்என
மருவி சுடர் தாளை

சரணாத்திரி: சரண அத்திரி, திருவடியாகிய மலை; குரு பாக்கியம்: குரு அருளியதாகிய பாக்கியம்;

சிவசிவ சரணாத்திரிசெயசெய என
சரண்மிசை தொழுது ஏத்தியசுவை
பெருக திருவடிசிவ வாக்கிய
கடல்அமுதை குடியேனோ

சரண்மிசை: பாதங்களில்;

செயசெய சரணாத் திரிஎன
முநிவர் கணம் இதுவினை காத்திடும்
எனமருவ செட முடி மலைபோற்று அவுணர்கள்அவிய சுடும் வேலா

செட(ம்): உடல்; முடி: தலை; மலை: கிரெளஞ்சமும் குலபர்வதங்கள் ஏழும்; அவுணர்கள்: அரக்கர்கள்; அவிய: அழிய;

திரு முடி அடி பார்த்திடும்என
இருவர்க்கு அடிதலை தெரியாப்படி
நிணஅருண சிவ சுடர் சிகிநாட்டவன்
இரு செவியில்புகல்வோனே

இருவர்க்கு: திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும்; நிண: நின்ற; அருண: சிவந்த; சிகி: அக்கினி; நாட்டவன்: கண்ணை உடையவன் (சிவன்);

செயசெய சரணாத் திரிஎனும்
அடியெற்கு இருவினை
பொடியாக்கியசுடர் வெளியில்
திருநடம் இது பார்த்திடும்
எனமகிழ் பொன் குரு நாதா

 

திகழ் கிளி மொழி பால்சுவை இதழ் அமுத குறமகள் முலை மேல் புதுமணம் மருவி சிவகிரிஅருணாத்திரி தலம் மகிழ்பொன் பெருமாளே.

பொன்: அழகிய;

செயசெய அருணாத்திரி சிவய நம... ஜய ஜய அருணாசலா! சிவயநம!
 
செயசெய அருணாத்திரி மசிவயந... ஜயஜய  அருணாசலா! மசிவயந!   
 
செயசெய அருணாத்திரி நமசிவய திருமூலா... ஜயஜய  அருணாசலா!  நமசிவய!  (அனைத்துக்கும்) மூலமாக உள்ள பொருளே! 
 
செயசெய அருணாத்திரி யநமசிவ... ஜயஜய  அருணாசலா! யநமசிவ!  
 
 செயசெய அருணாத்திரி வயநமசி... ஜயஜய  அருணாசலா!  வயநமசி! 
 
செயசெய அருணாத் திரி சிவய நமஸ்த்து என மாறி... ஜயஜய  அருணாசலா!  சிவயநமோஸ்து என்றெல்லாம் மாறி மாறிச் ஜபம் செய்து;
 
செயசெய அருணாத் திரி தனின் விழி வைத்து... ஜய ஜய என்று ஓதி; கண்ணிலே அருணாசலத்தை வைத்து;
 
அர கர சரணாத்திரி என உருகி... ஹர ஹர  திருவடி மலையே! (சிவ மலையே) என்று சொல்லிச் சொல்லி மனமுருகி;
 
செயசெய குரு பாக்கியம் என மருவி சுடர் தாளை... ஜய ஜய!  (இவையெல்லாம்) என் குரு அளித்த பாக்கியம் என்று உள்ளத்தைப் பொருத்தி; பேரொளியாக விளங்குகின்ற திருவடிகளை,
 
சிவசிவ சரணாத் திரிசெய செயென... சிவசிவ திருவடி மலையே ஜய ஜய எனப் புகழ்ந்து;   
 
சரண் மிசை தொழுது ஏத்திய சுவை பெருக... திருவடிகளின் மீது விழுந்து தொழுது போற்றியதன் சுவை பெருகிவர,
 
திருவடி சிவ வாக்கிய கடல் அமுதைக் குடியேனோ... (அந்தத்) திருவடியுடைய சிவவாக்கியமாகிய அமுதக் கடலைப் பருகுவேனோ.  (பருக அருள்புரிய வேண்டும்.)
 
 
செயசெய சரணாத் திரி என முநிவர் கணம் இது வினை காத்திடும் என மருவ... ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று முனிவர் கூட்டங்கள், ‘இதுவே நம்மை வினைகளிலிருந்து காப்பாற்றும்’ என்று சுற்றிலும் சூழ்ந்துகொள்ள;
 
செட முடி மலை போற்று அவுணர்கள் அவிய சுடும் வேலா... தங்கள் உடலையும் தலையையும் (கிரெளஞ்சமும் ஏழு குல) பர்வதங்களும் காப்பதாக நினைத்துக் கொண்டிருந்த அசுரகள் மடிந்து போகும்படியாகச் சுட்டு எரித்த வேலனே!
 
திரு முடி அடி பார்த்திடும் என இருவர்க்கு அடி தலை தெரியாப்படி நிண அருண சிவ சுடர்... ‘திருமுடியையும் அடியையும் பார்த்து வாருங்கள்’ என்று சொல்லப்பட்ட திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும் அடியையும் முடியையும் தெரிந்துகொள்ள முடியாதபடி நின்ற சிவச்சுடரான,
 
சிகி நாட்டவன் இரு செவியில் புகல்வோனே... அக்கினியை (மூன்றாவது) கண்ணாகக் கொண்ட சிவபிரானுடைய இரண்டு செவிகளிலும் (பிரணவப் பொருளை) உபதேசித்தவனே!
 
செயசெய சரணாத் திரி எனும் அடியெற்கு இரு வினை பொடியாக்கிய சுடர் வெளியில்.... ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று போற்றுகின்ற அடியேனுக்கு (என்னுடைய) இருவினைகளையும் சுட்டெரித்த ஒளிநிறைந்த பரவெளியில்,
 
திரு நடம் இது பார்த்திடும் என மகிழ் பொன் குரு நாதா... ‘இந்தத் திருநடனத்தைப் பார்’ என்று (ஆடிக் காட்டுகின்ற) அழகிய குருநாதனே!
 
திகழ் கிளி மொழி பால் சுவை இதழ் அமுத குற மகள் முலை மேல் புது மணம் மருவி... கிளியைப் போன்ற மழலைமொழியையும் பாலைப்போன்ற சுவையைக் கொண்ட இதழின் ஊறலை உடைய அமுதமாகிய குறமகளான வள்ளியின் மார்பின் மீது வீசுகின்ற புதிய மணத்தை முகர்ந்து,
 
சிவகிரி அருணாத்திரி தலம் மகிழ் பொன் பெருமாளே.... சிவமலை எனப்படும் அண்ணாமலையில் மகிழ்ந்து வீற்றிருக்கின்ற அழகிய பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
‘ஜய ஜய திருவடி மலையே’ என்று கோஷித்தபடி ‘இதுவே நம்முடைய வினைகளைப் போக்கி நம்மைக் காத்திடும்’ என்று முனிவர் கூட்டங்கள் உன்னுடைய திருவடிகளைச் சூழ்ந்து பொருந்த; தங்களுடைய உடலையும் முடியையும் கிரெளஞ்சமும் குலபர்வதங்கள் ஏழும் காப்பதாக நினைத்திருந்த அசுரர்களைச் சுட்டுப் பொசுக்கிய வேலனே!  ‘என்னுடைய அடியையும் முடியையும் பார்த்து வாருங்கள்’ என்று கூறப்பட்ட திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும் அடியும் முடியும் தெரியாதபடி நின்ற செந்நிறச் சுடரும்; நெற்றியிலே அக்கினியை விழியாகக் கொண்டவருமான சிவனாருடைய செவிகளிலே பிரணவப் பொருளை உபதேசித்தவனே!  ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று துதிக்கின்ற அடியேனுக்கு ‘உன்னுடைய இருவினைகளையும் ஒழித்ததான இந்தப் பரவெளியில் என்னுடைய திருநடனத்தைப் பார்’ என்று ஆடிக் காட்டுகின்ற குருநாதனே!  கிளியைப் போன்ற மழலை மொழியையும் பாலைப் போன்ற சுவையை உடைய அதரபானத்தையும் உடைய குறமகளான வள்ளியின் திருமார்பில் வீசுகின்ற புதுமணத்தை முகர்கின்றவனே!  சிவமலையான அருணாசலத்தில் மகிழ்வோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
ஜய ஜயா அருணாசலா!  சிவயநம*! மசிவயந!  நமசிவய!  மூலப் பொருளே யநமசிவ*!  வயநமசி*! சிவய நமோஸ்து! என்று மாறி மாறிச் செபித்து ‘ஜய ஜய’ என்று ஓதி அண்ணாமலையில் மனக்கண்ணை நாட்டி; ‘ஹர ஹர திருவடி மலையே!’ என்று தியானித்து உள்ளம் உருகி; ‘இந்த மந்திரம் எங்கள் குருநாதர் அருளிய பாக்கியம்’ எனக்கொண்டு, ஒளிவீசுகின்ற உன்னுடைய திருவடிகளைத் தொழுது போற்றிய இன்பம் பெருக, சிவமந்திரத்தால் பெருகுகின்ற அமுதக் கடலை நான் பருகி மகிழேனோ!  (பருகி மகிழும்படியாக அருளவேண்டும்.)
 
*சிவயநம, மசிவயந, நமசிவய, யநமசிவ, வயநமசி, சிவயநம' என்று சுழல்வது பஞ்சாட்சர சக்கரம் என்பதை நேற்றைய தவணையிலும் கூறியிருந்தோம்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/14/பகுதி---653-2773213.html
2772444 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 652 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 13, 2017 08:51 AM +0530
சிவவாக்கியமான அமுதக் கடலை ருசிக்கக் கோரும் இப்பாடல் அண்ணாமலைக்கானது.  இப்பாடலில் ‘சிவயநம’ என்னும் பஞ்சாட்சரச் சக்கரம் இடம் பெற்றுள்ளது.  ‘சிவயநம’ என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் மசிவயந; மசிவயந என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் நமசிவய; நமசிவய என்பதன் என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் யநமவசி; யநமவசி என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் மீண்டும் சிவயநம.  இது இப்படியே சக்கரமாகச் சுழல்வது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 49 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  இதில் ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் ஒரு நெடிலும், ஒரு வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குறிலும் ஒரு வல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தனதன தனனாத் தனதன தனனத்
      தனதன தனனாத் தனதன தனனத்
      தனதன தனனாத் தனதன தனனத தனதான

செயசெய அருணாத் திரிசிவ யநமச்
       செயசெய அருணாத் திரிமசி வயநச்
       செயசெய அருணாத் திரிநம சிவயத் திருமூலா

செயசெய அருணாத் திரியந மசிவச்
        செயசெய அருணாத் திரிவய நமசிச்
        செயசெய அருணாத் திரிசிவ யநமஸ்த் தெனமாறி

செயசெய அருணாத் திரிதனின் விழிவைத்
        தரகர சரணாத் திரியென உருகிச்
        செயசெய குருபாக் கியமென மருவிச் சுடர்தாளைச்

சிவசிவ சரணாத் திரிசெய செயெனச்
        சரண்மிசை தொழுதேத் தியசுவை பெருகத்
        திருவடி சிவவாக் கியகட லமுதைக் குடியேனோ

செயசெய சரணாத் திரியென முநிவர்க்
        கணமிது வினைகாத் திடுமென மருவச்
        செடமுடி மலைபோற் றவுணர்க  ளவியச் சுடும்வேலா

திருமுடி யடிபார்த் திடுமென இருவர்க்
        கடிதலை தெரியாப் படிநிண அருணச்
        சிவசுடர் சிகிநாட் டவனிரு செவியிற் புகல்வோனே

செயசெய சரணாத் திரியெனு மடியெற்
        கிருவினை பொடியாக் கியசுடர் வெளியிற்
        றிருநட மிதுபார்த் திடுமென மகிழ்பொற் குருநாதா

திகழ்கிளி மொழிபாற் சுவையித ழமுதக்
       குறமகள் முலைமேற் புதுமண மருவிச்
       சிவகிரி அருணாத் திரிதல மகிழ்பொற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/13/பகுதி---652-2772444.html
2771792 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 651 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, September 12, 2017 12:00 PM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கமல மொட்டை கட்டு
அழித்து குமிழியை நிலை 
குலைத்து பொன்கடத்தை 
தமனிய கலசவர்க்கத்தை 
தகர்த்துகுலை அற இளநீரை

 

கமல மொட்டை: தாமரை மொட்டை; கட்டழித்து: உருக்குலைத்து; குமிழியை: நீர்க் குமிழியை; பொன் கடம்: பொன் குடம்; தமனிய: தங்க(த்தால் ஆன); கலச வர்க்கம்: பல கலசங்களை; குலையற: (இளநீரின்) குலை கெடும்படியாக; (நான்காவது அடியில் ‘திருடிகள் உறவாமோ’ என்பது வரையில் தனங்களின் வருணனை);

கறுவி வட்டை பின்துரத்தி 
பொருது அபசயம்விளைத்து செப்பு 
அடித்துகுலவிய கரி மருப்பைபுக்கு
 ஒடித்து திறல் மதன்அபிஷேகம்

 

கறுவி: சினந்து; வட்டை: சொக்கட்டான் காயை; பின் துரத்தி: ஆட்டத்திலே சொக்கட்டான் காயைத் துரத்தி; பொருது: போர் தொடுத்து; அபசயம் விளைத்து: தோல்வியடையச் செய்து; செப்பு அடித்துக் குலவிய: செப்புப் பூணை அடித்துப் பொருத்தியிருப்பதான; கரி மருப்பை: யானைத் தந்தத்தை; மதன் அபிஷேகம்: மன்மதனுடைய கிரீடத்தை;

அமலர் நெற்றி கண்தழற்குள் 
பொடி செய்து அதிக சக்ர புள் பறக்க
கொடுமையில் அடல்படைத்து 
அச்சப்படுத்திசபதமொடு 
இரு தாளம்

 

அமலர்: சிவன்; அதிக: தொலைவில், தூரத்தில்; சக்கரப் புள்: சக்ரவாகப் பறவை (மார்பகத்துக்கு உவமையாவது); அடல்: வலிமை; சபதமொடு: சப்தத்தோடு, ஓசை எழும்படியாக;

அறைதல் கற்பித்துபொருப்பை
 பரவிய சிறகுஅறுப்பித்து 
கதிர்த்துப்புடைபடும் அபிநவ சித்ரதனத்து 
திருடிகள் உறவுஆமோ

 

அறைதல் கற்பித்து: ஒன்றோடொன்று மோதும்படிச் செய்து; பொருப்பை: மலையை; (சிறகுகளை இழந்த மலை என்பது உவமை); கதிர்த்து: இறுமாந்து; புடைபடும்: புடைத்திருக்கும்; அபிநவ: புதுமையான; சித்ர: அழகான;

தமரம் மிக்கு திக்குஅதிர்க்க
பல பறை தொகுதொகுக்குத்
....................................என ஓதி

 

தமரம்: இரைச்சல், ஓசை; அதிர்க்க: அதிர்ச்சியை உண்டாக்க;

சவடு உற பக்க பழு 
ஒத்திபுகை எழ விழிகள் உள்செக்க சிவத்து 
குறளிகள் தசைகள் பட்சித்து 
களித்துகழுதொடு 
கழுகு ஆட

 

சவடு: நெரிப்பு, நெரித்து; பக்கப் பழு: விலா எலும்புகளை; ஒத்தி: தாக்கி—துணைங்கைக் கூத்தாடி; குறளிகள்: மாயவித்தை செய்யும் பேய்கள்; பட்சித்து: தின்று; கழுது: பேய்;

அமலை உற்றுகொக்கரித்து
 படுகள அசுரரத்தத்தில் 
குளித்து திமிஎன அடி 
நடித்திட்டு இட்டுஇடித்து 
பொருதிடுமயிலோனே

 

அமலை: ஆரவாரம்; படுகள: போர்க்களத்தில்; திமியென: திமியென்னும் ஒலி எழும்படியாக (தகதிமி என); நடித்திட்டு: நடனமாடி;

அழகு மிக்க சித்ர 
பச்சைபுரவியில் உலவு மெய்ப்ரத்யக்ஷ நல் 
சற் குருபர அருணையில் 
சித்தித்துஎனக்கு தெளிவு 
அருள்பெருமாளே

 

சித்ர: அலங்காரமான; பச்சைப் புரவி: மயில்; ப்ரத்யக்ஷ: வெளிப்படையாக, நேரடியாக; அருணை: திருவண்ணாமலை; (திருவண்ணாமலையில் தெளிவு அருளியது அருணகிரியாரின் வாழ்விலே நடந்த செய்தி);

கமல மொட்டைக் கட்டு அழித்துக் குமிழியை நிலை குலைத்துப் பொன் குடத்தைத் தமனிய கலசவர்க்கத்தைத் தகர்த்து...  தாமரை மொட்டுகள் தம் அழகை இழக்கச் செய்வதும்; (புடைத்து எழும்) நீர்குமிழி குலைந்து போகச் செய்வதும்; தங்கக் குடத்தையும் பொன் கலசங்களையும் தங்கள் உருவத்தை இழக்க வைப்பதும்;

குலை அற இளநீரைக் கறுவி வட்டைப் பின் துரத்திப் பொருது அபசயம் விளைத்துச் செப்பு அடித்துக்குலவிய கரி மருப்பைப் புக்கு ஒடித்து... இளநீர்க் குலையின் அழகைக் குலைப்பதும்; சூதாடும் (சொக்கட்டான்) காய்களைச் சினந்து, அவற்றைத் துரத்திச் சென்று போரிட்டு (அழகாலே) தோல்வியடைச் செய்வதும்; (கொல்லர்கள்) அடித்துப் பூட்டிய செப்புப் பூண்களைக் கொண்ட யானைத் தந்தங்களை(த் தங்களுடைய எழிலாலே) உடைந்துபோகச் செய்வதும்;

திறல் மதன் அபிஷேகம் அமலர் நெற்றிக் கண் தழற்குள் பொடி செய்து அதிக சக்ரப் புள் பறக்கக்கொடுமையில் அடல் படைத்து அச்சப்படுத்தி... சக்திமிக்க மன்மதனுடைய மகுடத்தைச் சிவபெருமானுடைய நெற்றிவிழியின் நெருப்பாலே துகள்படும்படிச் செய்வதும்; (மார்பக வடிவுள்ள) சக்கரவாகப் பறவைகளை அதிக தொலைவுக்குப் பறந்துபோகும்படி தங்கள் வலிமை(மிக்க அழகால்) பயம் கொள்ளச் செய்வதும்;

சபதமொடு இரு தாளம் அறைதல் கற்பித்துப் பொருப்பைப் பரவிய சிறகு அறுப்பித்துக் கதிர்த்துப்புடைபடும் அபிநவ சித்ரத் தனத்துத் திருடிகள் உறவு ஆமோ...சப்தத்தோடு மோதிக்கொள்ளும் இரண்டு தாளங்களைப் போல உள்ளதும்; (இந்திரனால்) சிறகு அரியப்பட்ட மலைகளைப் போல இருப்பதும்; செறுக்கோடு புடைத்து எழுவதும்; புதுமையானதும்; அழகானதுமான தனங்களைக் கொண்ட திருடிகளோடு உறவுகொண்டிருப்பது தகுமோ?  (தகாது என்பதால் இந்த உறவின் வலையிலிருந்து என்னைக் காத்தருள வேண்டும்.)

தமரம் மிக்குத் திக்கு அதிர்க்கப் பல பறை தொகுதொகுக் குத்தொத் தொகுக்குத் தொகுதொகு தரிகிடத்தத்தத் தரிக்கத் தரிகிட என ஓதி... ஓசை அதிகமாக எழுவதால் திக்குகள் அதிரும்படியாக பலவகையான பறைகள் தொக்குத் தொகு… என்ற பலவிதமான தாளங்களோடு முழங்க,

சவடு உறப் பக்கப் பழு ஒத்திப் புகை எழ விழிகள் உள் செக்கச் சிவத்துக் குறளிகள் தசைகள் பட்சித்துக்களித்துக் கழுதொடு கழுகு ஆட... விலா எலும்புகள் நெரியும்படியாக தாக்கிக் கூத்தாடி; கண்ணிலே புகை எழும்படியாக(ச் சினந்து)ம்; கோபித்தும் மாயவித்தைகளைச் செய்யும் பேய்கள் மாமிசத்தைத் தின்று மகிழவும்; பேய்களும் கழுகுகளும் கூத்தாடவும்;

அமலை உற்றுக் கொக்கரித்துப் படுகள அசுர ரத்தத்தில் குளித்துத் திமி என அடி நடித்திட்டு இட்டுஇடித்துப் பொருதிடு மயிலோனே... ஆரவாரித்தும்; கொக்கரித்தும்; போர்க்களத்தில் அசுரர்களுடை ரத்தத்தில் குளித்தும்; தகதிமி என்று அடியடுத்து வைத்து நடனமாடி இடித்துப் போரிடுகின்ற மயிலை வாகனமாக உடையவனே!

அழகு மிக்கச் சித்ர பச்சைப் புரவியில் உலவு மெய் ப்ரத்யக்ஷ நல் சற் குருபர... அழகுமிக்கதும் அலங்காரமானதுமான பச்சை மயில்மீது ஏறிக்கொண்டு உலவுகின்ற; மெய்ப்பொருளே நேர் எதிரில் ப்ரத்யட்சமானதாய் விளங்குகின்ற சற்குருபரனே!

அருணையில் சித்தித்து எனக்குத் தெளிவு அருள் பெருமாளே.... நற்கதி சித்திக்கும்படியாகத் திருவண்ணாமலையில் அடியேனுக்குத் தெளிவினைக் காட்டியருளிய பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

மாயவித்தைகளைக் செய்யும் குறளிப் பேய்கள், தொக்குத் தொகுதொகு தத்தத் தரிகிட என்ற பலவிதமான ஓசைகளை எழுப்பும் பறைகளின் ஒலியால் திக்குகளை அதிரச் செய்தும்; விலா எலும்புகள் நெரியும்படியாகத் தாக்கிக் கூத்தாடி; மாமிசத்தைத் தின்று மகிழும்படியாகவும்; பேய்களும் கழுகுகளும் கூத்தாடும்படியாகவும்; ஆரவாரித்துக் கொக்கரித்து, போர்க்களத்தில் அரக்கர்களுடைய ரத்தத்திலே குளித்தெழும்படியாகவும்; தகதிமி என்ற தாளத்தோடு பாதங்களை எடுத்துவைத்து நடனமாடி, இடித்துப் போரிடுகின்ற மயிலை வாகனமாகக் கொண்டவனே!  அழகியதும் அலங்காரமானதுமான பச்சை மயிலில் ஏறி உலவுபவனே!  நேர் எதிரிலே மெய்ப்பொருளே ப்ரத்தியட்சமாவதாக விளங்குகின்ற சற்குருபரனே!  அடியேனுக்கு நற்கதி சித்திக்கும்படியாக அண்ணாமலையில் தெளிவினைத் தந்தருளிய பெருமாளே!

தாமரை மொட்டுகளை அழகிழக்கச் செய்வதும்; நீர்க்குமிழிகளைக் குலைந்துபோகச் செய்பவையும்; தங்கக் குடத்தையும் பொற்கலசங்களையும் வடிவிழக்கச் செய்பவையும்; இளநீர்க் குலையின் அழகைக் குலைக்கின்றவையும்; சொக்கட்டான் காய்களைப் பகைத்துச் சினந்து, துரத்திச் சென்று வெல்பனவும்*; செப்புப் பூண்களைக் கொண்ட யானைத் தந்தங்களும் (தங்களுடைய அழகுக்கு நிகராகமல்) ஒடிந்துபோகச் செய்பவையும்; (மார்பகத்துக்கு உவமையாகும்) சக்கரவாகப் பறவைகளை அச்சம் கொள்ளச் செய்து வெகுதொலைவுக்குத் துரத்துவனவும்; சக்திமிக்க மன்மதனுடைய மகுடத்தை சிவபிரானுடைய நெற்றிவிழியின் நெருப்பிலே அழுத்தித் துகள்படச் செய்பவையும்; ஓசையோடு மோதிக் கொள்கின்ற இரண்டு தாளங்களைப்போல உள்ளவையும்; சிறகு அரியப்பட்ட மலைகளைப் போன்றவையும்; செறுக்கோடு புடைத்து எழுபனவையும்; புதுமையும் அழகும் கொண்டவையுமான தனங்களை உடைய திருடிகளோடு உறவு கொண்டிருப்பது தகுமோ? (தகாது என்பதால் இந்த உறவை அடியேன் வெல்லும்படியாக ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/12/பகுதி---651-2771792.html
2769611 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 650 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, September 9, 2017 12:00 AM +0530
பொதுப்பெண்டிருடைய உறவிலிருந்து விடுபடக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.  இதற்காக உள்ள வலிமையைச் சுட்டுவதைப்போல் பாடல் முழுவதும் வல்லொற்றுக்களால் அமைந்துள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 43 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஏழு, எட்டு, பன்னிரண்டு, பதிநான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும், இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, எட்டு, பதின்மூன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும்; ஐந்து, பத்து, பதினைந்து ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன. 


தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன
         தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன
         தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன தனதான

கமல மொட்டைக் கட்ட ழித்துக் குமிழியை
          நிலைகு லைத்துப் பொற்கு டத்தைத் தமனிய
          கலச வர்க்கத் தைத்த கர்த்துக் குலையற இளநீரைக்

கறுவி வட்டைப் பிற்று ரத்திப் பொருதப
         சயம்வி ளைத்துச் செப்ப டித்துக் குலவிய
         கரிம ருப்பைப் புக்கொ டித்துத் திறல்மத னபிஷேகம்

அமலர் நெற்றிக் கட்ட ழற்குட் பொடிசெய்து
         அதிக சக்ரப் புட்ப றக்கக் கொடுமையி
         னடல்ப டைத்தச் சப்ப டுத்திச் சபதமொ டிருதாளம்

அறைதல் கற்பித் துப்பொ ருப்பைப் பரவிய
         சிறக றுப்பித் துக்க திர்த்துப் புடைபடு
         மபிந வச்சித் ரத்த னத்துத் திருடிக ளுறவாமோ

தமர மிக்குத் திக்க திர்க்கப் பலபறை
       தொகுதொ குக்குத் தொத்தொ குக்குத் தொகுதொகு
       தரிகி டத்தத் தத்த ரிக்கத் தரிகிட எனவோதிச்

சவடு றப்பக் கப்ப ழொத்திப் புகையெழ
       விழிக ளுட்செக் கச்சி வத்துக் குறளிகள்
       தசைகள் பட்சித் துக்க ளித்துக் கழுதொடு கழுகாட

அமலை யுற்றுக் கொக்க ரித்துப் படுகள
       அசுர ரத்தத் திற்கு ளித்துத் திமியென
       அடிந டித்திட் டிட்டி டித்துப் பொருதிடு மயிலோனே

அழகு மிக்கச் சித்ர பச்சைப் புரவியி
        னுலவு மெய்ப்ரத் யக்ஷ நற்சற் குருபர
        அருணை யிற்சித் தித்தெ னக்குத் தெளிவருள் பெருமாளே

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/09/பகுதி---650-2769611.html
2769583 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 649 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, September 8, 2017 09:31 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வாதினை அடர்ந்த வேல் விழியர் தங்கள் மாயம் அது ஒழிந்து தெளியேனே

 

வாதினை: தர்க்கத்தை; அடர்ந்த: நெருங்கிய; தெளியேனே: தெளிவு பெறவில்லை;

மா மலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து மா பாதம் அணிந்து பணியேனே

 

 

ஆதியோடு அந்தம் ஆகிய நலங்கள் ஆறு முகம் என்று தெரியேனே

 

ஆதியொடு அந்தம்: தொடக்கத்திலிருந்து கடைசிவரை; நலங்கள் ஆறுமுகம்: ஆறு முகங்களின் ஆறு நலன்கள் (ஆதி சக்தி, இச்சா சக்தி, கிரியா சக்தி, பராசக்தி, ஞான சக்தி; குடிலா சக்தி என்றும் ஐசுவரியம், வீரியம், புகழ், திரு,  ஞானம், வைராக்கியம் ஆகிய ஆறு குணங்கள் என்றும் பலவிதமான விளக்கங்கள் ‘ஆறுமுகத்து’க்கு உண்டு);

ஆன தனி மந்த்ர ரூப நிலை கொண்டது ஆடும் மயில் என்பது அறியேனே

 

தனி: ஒப்பற்ற; மந்த்ர ரூப நிலை கொண்டது: பிரணவமாகிய மந்திரத்தின் உருவத்தைக் கொண்டது;

நாதமோடு விந்துவான உடல் கொண்டு நானிலம் அலைந்து திரிவேனே

 

நாதமொடு விந்து: நாதமும் விந்துவும் (சுரோணிதமும் சுக்கிலமும்) கலந்து (உருவான);

நாகம் அணிகின்ற நாத நிலை கண்டு நாடி அதில் நின்று தொழுகேனே

 

நாகம்: (சூலாயுதத்தைப் போல ஓடுகின்ற) பாம்பை(ப் போன்ற பிராண வாயு—குண்டலினி); ஓடி அடைகின்ற நாத நிலை: ஆறாவது ஆதாரமான ஆக்ஞா சக்கரத்தின் நிலையில்;

சோதி உணர்கின்ற வாழ்வு சிவம் என்ற சோகம் அது தந்து எனை ஆள்வாய்

 

சோகம்: சோஹம், ஸ அஹம்—அது நானே;

சூரர் குலம் வென்று வாகையோடு சென்று சோலை மலை நின்ற பெருமாளே.

 

 

வாதினை யடர்ந்த வேல்விழியர் தங்கள் மாயமது ஒழிந்து தெளியேனே... வம்புக்கு வருவதைப் போல நெருங்கியதும் வேல்போன்றதுமான கண்களை உடைய பெண்களிடத்திலே மயங்குவதை விட்டு நான் தெளிவு பெறவில்லையே.

மாமலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து மாபதம் அணிந்து பணியேனே... சிறந்த மலர்களால் அமைந்த மாலைகளைத் தொடுத்து உன்னுடைய சிறந்த திருவடிகளில் சூட்டிப் பணியவில்லையே.

ஆதியொடு மந்த மாகிய நலங்கள் ஆறுமுக மென்று தெரியேனே... முதலும் முடிவுமாக உள்ள எல்லா நலன்களும் ஆறுமுகமே* என்பதைத் தெரிந்து கொள்ளவில்லையே. ( * மேலேயுள்ள விளக்கத்தில் காண்க)

ஆனதனி மந்த்ர ரூபநிலை கொண்டது ஆடுமயி லென்பது அறியேனே... ஆடுகின்ற மயில், இணையற்றதான ஓங்கார ரூபத்தைக் கொண்டது என்பதை அறிந்து கொள்ளவில்லையே.

நாதமொடு விந்து வானவுடல் கொண்டு நானிலம் அலைந்து திரிவேனே... நாதமும் விந்தும் கலந்து உருவான இந்த உடலைச் சுமந்தபடி உலகெல்லாம் அலைந்து திரிகின்றேனே.

நாகம் அணிகின்ற நாதநிலை கண்டு நாடியதில் நின்று தொழுகேனே... குண்டலியாகிய பாம்பின் வடிவத்தில் ஓடுகின்ற பிராணவாயு அடைகின்ற (ஆறாவது நிலையான ஆக்ஞா சக்ரம் என்னும்) நாதநிலையை அடைந்து, அங்கேயே நின்று உன்னைத் தொழவில்லையே.

சோதியுணர் கின்ற வாழ்வுசிவ மென்ற சோகமது தந்து எனையாள்வாய்... ஞானமாகிய சோதியை உணர்கின்ற வாழ்வுதான் சிவம் என்ற, ‘நீயும் நானும் ஒன்றாய் இருக்கின்ற’ நிலையைத் தந்து என்னை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

சூரர்குலம் வென்று வாகையொடு சென்று சோலைமலை நின்ற பெருமாளே.... சூரனின் குலத்தை வென்று வெற்றி வாகை சூடி, பழமுதிர்ச்சோலை மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சூரனுடைய குலத்தை வெற்றிகொண்டு வாகை சூடி பழமுதிர்ச்சோலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!  வம்புசெய்வதைப் போல அடர்த்தெழுகின்ற விழிகளைக் கொண்ட பெண்களின் மீது வைத்திருக்கும் மயக்கத்திலிருந்து நான் விடுபட்டுத் தெளிவடையவில்லையே!  சிறந்த மலர்களை எடுத்து, மாலையாகத் தொடுத்து உன் சிறந்த திருவடிகளில் அணிவித்துத் தொழவில்லையே!  ஆடுகின்ற மயிலானது (எல்லாவற்றுக்கும் மூலமான) ஓங்காரப் பிரணவத்தின் வடிவம்தான் என்பதை உணரவில்லையே!  நாதமும் விந்தும் கலந்து உருவானதான இந்த உடலைச் சுமந்தபடி நான் உலகெங்கும் சுற்றித் திரிந்து அலைகின்றேனே! குண்டலினிப் பாம்பின் வடிவமாக ஓடுகின்ற பிராணவாயுவை ஆறாவது ஆதாரமான ஆக்ஞா சக்கரத்தில் நிலைநிறுத்தி அங்கேயே நின்றபடி உன்னைத் தொழவில்லையே!  ஞானமாகிய சோதியை உணர்கின்ற வாழ்வுதான் சிவம் க்தாக ‘நீயும் நானும் வேறாக இல்லாத அத்துவித நிலையைத்’ தந்து என்னை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/08/பகுதி---649-2769583.html
2768984 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 648 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 7, 2017 10:08 AM +0530  

இறையும் தானும் வேறுவேறாக இல்லாமல் ஒன்றாக அத்துவிதமாகக் கலந்திருக்கும் பேற்றைக் கோரும் இப்பாடல் பழமுதிர்ச் சோலைக்கானது.  இதில் நான்காமடியில் ‘சோகமது தந்து எனையாள்வாய்’ என்று வருகின்றது.  இங்கே ‘சோகம்’ என்பதற்கு ‘நீ, நான் என்ற வேறுபாடு அற்ற நிலை’ என்று பொருள்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் மூன்று குறிலுமாக நான்கெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் குறில், (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று, குறில் என இரண்டெழுத்துகளுமாக அமைந்திருக்கிறது.


தானதன தந்த தானதன தந்த
        தானதன தந்த தனதான

வாதினை யடர்ந்த வேல்விழியர் தங்கள்
         மாயம தொழிந்து தெளியேனே

மாமலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து
         மாபத மணிந்து பணியேனே

ஆதியொடு மந்த மாகியந லங்கள்
         ஆறுமுக மென்று தெரியேனே

ஆனதனி மந்த்ர ரூபநிலை கொண்ட
         தாடுமயி லென்ப தறியேனே

நாதமொடு விந்து வானவுடல் கொண்டு
         நானில மலைந்து திரிவேனே

நாகமணி கின்ற நாதநிலை கண்டு
         நாடியதில் நின்று தொழுகேனே

சோதியுணர் கின்ற வாழ்வுசிவ மென்ற
         சோகமது தந்து எனையாள்வாய்

சூரர் குலம் வென்று வாகையொடு சென்று
         சோலைமலை நின்ற பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/07/பகுதி---648-2768984.html
2768307 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 647 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, September 6, 2017 09:23 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அகணாதர் உலகாயர்

 

கலைகொடு: (கற்ற) கலையைக் கொண்டு; காம கருமிகள்: (சாத்திரங்கள் விதித்த) கர்மங்களிலே பற்று வைத்தவர்கள்; மாய: மாயா வாதத்தினர்; அ: அந்த; கணாதர்: கணாதன் என்னும் முனிவரால் ஸ்தாபிக்கப்பட்ட வைசேடிக மதத்தினர்; உலகாயர்: உலகாயதர்கள்;

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே

 

வாம: வாம மார்க்கத்தவர்; விருத்தர்: மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்; கலகலென: இரைச்சலோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்

 

சிலுகி: சண்டையிட்டு; எதிர் குத்தி: எதிர்த்துத் தாக்கி; நீதி: உண்மை; சித்தியான: சித்தியைத் (வீடு பேற்றைத்) தருவதான;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே

 

தெரிதர: அறியும்படி; வீறு: மேம்பட்ட;

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்

 

இப முக: யானை முக; குரகத முகத்தர்: குதிரை முகத்தவர்; சீய முக வீரர்: சிங்க முகத்தை உடைய வீரர்கள்;

குறை உடல் எடுத்து வீசி அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

 

அலகை: பேய்; குலவியிட: மகிழ்ந்து களிக்க;

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா

 

பலமிகு: பலன் மிகுந்த;

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

யூகம்: கருங்குரங்கு; மழை முகிலை ஒட்டி: மழை மேகத்தின் காரணத்தால் (அஞ்சி);

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அக்கணாதர் உலகாயர் ....கற்றுக்கொண்ட கலைகளை (அடிப்படையாகக்) கொண்ட பௌத்தர்களும்; (சாத்திரங்கள் விதித்த) கிரியைகளையே விரும்புபவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றும் சாங்கியர்களும்; (கணாதன் நிறுவிய) வைசேடிக* மதத்தவர்களும்;

(“தாம் பிருகற்பதி சினனே கபிலன்
அக்கபாதன் கணாதன் சைமினி” என்று மணிமேகலை {27-81, 82} குறிக்கிறது.)

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே... தர்க்கங்களைச் செய்து கலகமிடுகின்ற வாம மார்க்கத்தவரும்; பைரவர்களும்; தம்மிலிருந்து மாறுபட்ட கொள்கைகளை உடையவர்களும் பல நூல்களை மேற்கோள் காட்டி ‘கலகல’வெனும் ஓசையோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்... சண்டையை வளர்த்தும்; எதிர்த்துத் தாக்கியும்; வாதிட்ட போதிலும் யாருக்குமே ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிந்துகொள்வதற்கு அரிதானதும்; வீடு பேற்றை அளிப்பதுமான உபதேசத்தை;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே... அடியேன் அறிந்துகொள்ளம்படியாக விளக்கி; ஞான தரிசனத்தைத் தந்து; மேலான உன் திருவடியை எனக்குத் தருவாயோ?  (உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்... கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த கோரமான யானை முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் உடைய பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய,

குறை உடல் எடுத்து வீசி  அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே…குறைபட்டுச் சிதைந்த உடலை எடுத்து வீசிப் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ந்து குலவையிடும்படியாக வெற்றிவேலை வீசியவனே! 

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா... நல்ல பலனைத் தருகின்ற தினைப்புனத்தில் உலாவும் குறமகளாகியி வள்ளியின் அழகானதும் பாரமானதுமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பை உடையவனே!

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே....ஒன்றையொன்று சண்டையிடுகின்ற கருங்குரங்குகள் மழைபொழிகின்ற கருமுகில்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்கின்ற பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் தேவர் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த, கோரமான முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் கொண்ட பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய சிதைந்த உடல்களை அள்ளி வீசும் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ச்சியால் குலவையிடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  வளமான தினைப்புனத்திலே உலவுகின்ற குறப்பெண்ணான வள்ளியின் பாரமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பனே!  தமக்குள்ளே போரிட்டுக்கொள்கின்ற கருங்குரங்குகள், மழைபொழிகின்ற மேகங்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்வதான பழனி மலையில் வீற்றிருக்கின்ற தேவர்கள் பெருமாளே!

பௌத்தர்களும்; சாத்திரம் விதித்த கிரியைகளைப் பின்பற்றுவதையே விரும்புகின்றவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றுகின்ற சாங்கியரும்; வைசேடிகர்களும்; கலகத்துடன் தருக்கம் செய்பவர்களும்; வாம மார்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்களும்; பைரவர்களும் தாங்கள் கற்ற பல வகையான நூல்களின் துணையோடு, தம்மோடு மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்களோடு ஓசை எழும்படியாக வாதித்தாலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிக் கொண்டாலும் ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிய முடியாததும் வீடு பேற்றைத் தருவதுமான உபதேசத்தை அடியேன் அறியும்படியாக விளக்கி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உனது திருவடிகளை இப்போதே எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/06/பகுதி---647-2768307.html
2768306 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 647 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 6, 2017 09:03 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அகணாதர் உலகாயர்

 

கலைகொடு: (கற்ற) கலையைக் கொண்டு; காம கருமிகள்: (சாத்திரங்கள் விதித்த) கர்மங்களிலே பற்று வைத்தவர்கள்; மாய: மாயா வாதத்தினர்; அ: அந்த; கணாதர்: கணாதன் என்னும் முனிவரால் ஸ்தாபிக்கப்பட்ட வைசேடிக மதத்தினர்; உலகாயர்: உலகாயதர்கள்;

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே

 

வாம: வாம மார்க்கத்தவர்; விருத்தர்: மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்; கலகலென: இரைச்சலோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்

 

சிலுகி: சண்டையிட்டு; எதிர் குத்தி: எதிர்த்துத் தாக்கி; நீதி: உண்மை; சித்தியான: சித்தியைத் (வீடு பேற்றைத்) தருவதான;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே

 

தெரிதர: அறியும்படி; வீறு: மேம்பட்ட;

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்

 

இப முக: யானை முக; குரகத முகத்தர்: குதிரை முகத்தவர்; சீய முக வீரர்: சிங்க முகத்தை உடைய வீரர்கள்;

குறை உடல் எடுத்து வீசி அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

 

அலகை: பேய்; குலவியிட: மகிழ்ந்து களிக்க;

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா

 

பலமிகு: பலன் மிகுந்த;

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

யூகம்: கருங்குரங்கு; மழை முகிலை ஒட்டி: மழை மேகத்தின் காரணத்தால் (அஞ்சி);

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அக்கணாதர் உலகாயர் ....கற்றுக்கொண்ட கலைகளை (அடிப்படையாகக்) கொண்ட பௌத்தர்களும்; (சாத்திரங்கள் விதித்த) கிரியைகளையே விரும்புபவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றும் சாங்கியர்களும்; (கணாதன் நிறுவிய) வைசேடிக* மதத்தவர்களும்;

(“தாம் பிருகற்பதி சினனே கபிலன்
அக்கபாதன் கணாதன் சைமினி” என்று மணிமேகலை {27-81, 82} குறிக்கிறது.)

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே... தர்க்கங்களைச் செய்து கலகமிடுகின்ற வாம மார்க்கத்தவரும்; பைரவர்களும்; தம்மிலிருந்து மாறுபட்ட கொள்கைகளை உடையவர்களும் பல நூல்களை மேற்கோள் காட்டி ‘கலகல’வெனும் ஓசையோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்... சண்டையை வளர்த்தும்; எதிர்த்துத் தாக்கியும்; வாதிட்ட போதிலும் யாருக்குமே ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிந்துகொள்வதற்கு அரிதானதும்; வீடு பேற்றை அளிப்பதுமான உபதேசத்தை;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே... அடியேன் அறிந்துகொள்ளம்படியாக விளக்கி; ஞான தரிசனத்தைத் தந்து; மேலான உன் திருவடியை எனக்குத் தருவாயோ?  (உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்... கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த கோரமான யானை முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் உடைய பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய,

குறை உடல் எடுத்து வீசி  அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே…குறைபட்டுச் சிதைந்த உடலை எடுத்து வீசிப் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ந்து குலவையிடும்படியாக வெற்றிவேலை வீசியவனே! 

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா... நல்ல பலனைத் தருகின்ற தினைப்புனத்தில் உலாவும் குறமகளாகியி வள்ளியின் அழகானதும் பாரமானதுமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பை உடையவனே!

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே....ஒன்றையொன்று சண்டையிடுகின்ற கருங்குரங்குகள் மழைபொழிகின்ற கருமுகில்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்கின்ற பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் தேவர் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த, கோரமான முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் கொண்ட பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய சிதைந்த உடல்களை அள்ளி வீசும் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ச்சியால் குலவையிடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  வளமான தினைப்புனத்திலே உலவுகின்ற குறப்பெண்ணான வள்ளியின் பாரமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பனே!  தமக்குள்ளே போரிட்டுக்கொள்கின்ற கருங்குரங்குகள், மழைபொழிகின்ற மேகங்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்வதான பழனி மலையில் வீற்றிருக்கின்ற தேவர்கள் பெருமாளே!

பௌத்தர்களும்; சாத்திரம் விதித்த கிரியைகளைப் பின்பற்றுவதையே விரும்புகின்றவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றுகின்ற சாங்கியரும்; வைசேடிகர்களும்; கலகத்துடன் தருக்கம் செய்பவர்களும்; வாம மார்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்களும்; பைரவர்களும் தாங்கள் கற்ற பல வகையான நூல்களின் துணையோடு, தம்மோடு மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்களோடு ஓசை எழும்படியாக வாதித்தாலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிக் கொண்டாலும் ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிய முடியாததும் வீடு பேற்றைத் தருவதுமான உபதேசத்தை அடியேன் அறியும்படியாக விளக்கி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உனது திருவடிகளை இப்போதே எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/06/பகுதி---647-2768306.html
2764903 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 646 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 31, 2017 09:23 AM +0530  

பற்பல சமயத்தவரும் தமக்குள்ளே வாதிட்டு மோதிக் கலகமிட்டும் அறிய முடியாததாகிய பொருளை உபதேசித்தருளி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் பழநி மலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு வல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் பயில்கின்றன.


தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான
      தனதனன தத்த தான தனதான

கலைகொடுப வுத்தர் காம கருமிகள்து ருக்கர் மாய
         கபிலர்ப ரக்க ணாதர் உலகாயர்

கலகமிடு தர்க்கர் வாம பயிரவர்வி ருத்த ரோடு
         கலகலென மிக்க நூல்க ளதனாலே

சிலுகியெதிர் குத்தி வாது செயவுமொரு வர்க்கு நீதி
         தெரிவரிய சித்தி யான வுபதேசந்

தெரிதரவி ளக்கி ஞான தரிசநம ளித்து வீறு
         திருவடியெ னக்கு நேர்வ தொருநாளே

கொலையுறஎ திர்த்த கோர இபமுகஅ ரக்க னோடு
         குரகதமு கத்தர் சீய முகவீரர்

குறையுடலெ டுத்து வீசி யலகையொடு பத்ர காளி
         குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

பலமிகுபு னத்து லாவு குறவநிதை சித்ர பார
         பரிமளத னத்தில் மேவு மணிமார்பா

படைபொருது மிக்க யூக மழைமுகிலை யொட்டி யேறு
         பழநிமலை யுற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/31/பகுதி---646-2764903.html
2764405 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 646 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 31, 2017 12:00 AM +0530
பற்பல சமயத்தவரும் தமக்குள்ளே வாதிட்டு மோதிக் கலகமிட்டும் அறிய முடியாததாகிய பொருளை உபதேசித்தருளி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் பழநி மலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு வல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் பயில்கின்றன.


தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான
      தனதனன தத்த தான தனதான

கலைகொடுப வுத்தர் காம கருமிகள்து ருக்கர் மாய
         கபிலர்ப ரக்க ணாதர் உலகாயர்

கலகமிடு தர்க்கர் வாம பயிரவர்வி ருத்த ரோடு
         கலகலென மிக்க நூல்க ளதனாலே

சிலுகியெதிர் குத்தி வாது செயவுமொரு வர்க்கு நீதி
         தெரிவரிய சித்தி யான வுபதேசந்

தெரிதரவி ளக்கி ஞான தரிசநம ளித்து வீறு
         திருவடியெ னக்கு நேர்வ தொருநாளே

கொலையுறஎ திர்த்த கோர இபமுகஅ ரக்க னோடு
         குரகதமு கத்தர் சீய முகவீரர்

குறையுடலெ டுத்து வீசி யலகையொடு பத்ர காளி
         குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

பலமிகுபு னத்து லாவு குறவநிதை சித்ர பார
         பரிமளத னத்தில் மேவு மணிமார்பா

படைபொருது மிக்க யூக மழைமுகிலை யொட்டி யேறு
         பழநிமலை யுற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/31/பகுதி---646-2764405.html
2764269 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 645 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, August 30, 2017 09:28 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பெருக்க சஞ்சலித்து கந்தல் உற்று புந்தி அற்று பின் பிழைப்பு அற்று குறைப்பு உற்று பொது மாதர்

 

பெருக்க: மிகவும்; கந்தல்: ஒழுக்கக் கேடு; புந்தி: புத்தி; குறைப்பு: குறைபாடு;

ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்து தம் கலைக்குள் தங்கிட பட்சம் பிணைத்து தம் தனத்தை தந்து அணையாதே

 

பட்சம்: அன்பால்; பிணித்து: கட்டிப் போட்டு; அணையாதே: அணைக்காமல்;

புரக்கைக்கு உன் பதத்தை தந்து எனக்கு தொண்டு உற பற்றும் புலத்து கண் செழிக்க செம் தமிழ் பாடும்

 

புரக்கை: புரத்தல், காப்பாற்றுதல்; கண்: ஞானக் கண்;

புல பட்டம் கொடுத்தற்கும் கருத்தில் கண் பட கிட்டும் புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபை சித்தம் புரிவாயே

 

புலப் பட்டம்: புலவன் (என்னும்) பட்டம்;

தருக்கி கண் களிக்க தெண்டனிட்டு தண் புலத்தில் செம் குறத்திக்கு அன்புற சித்தம் தளர்வோனே

 

தருக்கி: உள்ளம் உவந்து, பூரித்து;

சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில் சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்து தன் சமர்த்தில் சங்கரிக்க தண்டிய சூரன்

 

சலிப்புற்று: சோர்வுற்று; உரத்தில்: வலிமையால்; சம்ப்ரமித்து: களிப்புற்று; சங்கரிக்க: சம்ஹரிக்க, அழிக்க;

சிரத்தை சென்று அறுத்து பந்தடித்து திண் குவட்டை கண்டு இடித்து செந்திலில் புக்கு அங்கு உறைவோனே

 

திண் குவட்டை: வலிய மலையை (கிரெளஞ்ச பர்வதத்தை);

சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம் திரு சிற்றம்பலத்து அத்தன் செவிக்கு பண்பு உற செப்பும் பெருமாளே.

 

அற்க: (அற்குதல்—நிலைத்தல் ‘அற்கா இயல்பிற்று செல்வம்-குறள் 333) நிலைபெற; அஞ்செழுத்து அத்தம்: அஞ்செழுத்தின் பொருளை;

பெருக்கச் சஞ்சலித்துக் கந்தல் உற்றுப் புந்தி அற்றுப் பின் பிழைப்பு அற்றும் குறைப்பு உற்றும்... (நான்) பெரிதும் சஞ்சலப்பட்டும்; ஒழுக்கக் கேட்டை அடைந்தும்; புத்தி கெட்டுப் போயும்; உய்யும் வழி இல்லாதவனாகவும்; குறைபாட்டை அடைந்தும் போகும்படியாக,

பொது மாதர் ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்துத் தம் கலைக்குள் தங்கிடப் பட்சம் பிணித்துத் தம் தனத்தைத் தந்து அணையாதே... பொதுமகளிர் என்னை அன்போடு அழைத்து; தம் வல்லமைகளுக்குள் சிக்கும்படியாக தங்களுடைய அன்பால் என்னைப் பிணித்துத் தங்கள் தனங்களை அளித்துத் தழுவாதபடி,

புரக்கைக்கு உன் பதத்தைத் தந்து எனக்குத் தொண்டு உறப் பற்றும் புலத்துக் கண் செழிக்கச் செந்தமிழ் பாடும் புலப் பட்டம் கொடுத்தற்கும்... என்னைக் காப்பாற்றுவதற்காக உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து; நான் உனக்குத் தொண்டாற்றச் செய்து; உன்னைப் பற்றம்படியாக ஞானக்கண்ணைத் திறந்துவிட்டு, அடியேன் செழித்தோங்கும்படியாகவும்; (உலகோர்) எனக்குப் புலவன் என்று பட்டம் அளிப்பதற்கும்;

கருத்தில் கண் படக் கிட்டும் புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபைச் சித்தம் புரிவாயே... கருத்திலே உன்னுடைய அருட்பார்வை படுவதால் கிடைக்கின்ற புகழைப் பெறுவதற்கும் கிருபை புரிந்து அருளவேண்டும்.

தருக்கிக் கண் களிக்கத் தெண்டனிட்டுத் தண் புலத்தில் செம் குறத்திக்கு அன்புறச் சித்தம் தளர்வோனே... உள்ளம் பூரித்தும்; கண்ணிலே களிப்புத் தோன்றியும்; தண்டனிட்டு வணங்கியுக் குளிர்ச்சியான தினைப் புனத்திலே குறப்பெண்ணான வள்ளியிடத்திலே தோன்றும் அன்பு பெருகுவதால் உள்ளம் உருகியவனே! 

சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில் சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்துத் தன் சமர்த்தில் சங்கரிக்கத் தண்டிய சூரன்.. (தேவர்களைச்) சோர்வு அடையுமாறு செய்து; தன்னுடைய வலிமையால் களிப்புப் பெருகி; (அவர்களைப்) பற்றி அலைத்து; தன்னுடைய திறமையாலே அவர்களை வதைத்து வருத்திய சூரனுடைய,

சிரத்தைச் சென்று அறுத்துப் பந்தடித்துத் திண் குவட்டைக் கண்டு இடித்துச் செந்திலில் புக்கு அங்கு உறைவோனே... சிரத்தைத் துண்டித்துப் பந்தாடியும்; வலிய குன்றமான கிரவுஞ்ச மலையைப் பார்த்துப் பொடியாக்கியும் திருச்செந்தூருக்கு வந்து உறைபவனே!

சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம் திருச் சிற்றம்பலத்து அத்தன் செவிக்குப் பண்பு உறச் செப்பும் பெருமாளே.... (எல்லோரும்) சிறக்கும்படியாகவும் நிலைக்கும்படியாகவும் (நமசிவாய என்ற) பஞ்சாட்சரத்தின் பொருளைத் தில்லையிலே நடனமாடுகின்ற தந்தையின் செவியில் முறைப்படி உபதேசித்தருளிய பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

குளிர்ந்த தினைப்புனத்திலே இருந்த வள்ளியிடத்திலே மனம் பூரித்துக் கண் களிக்கும்படியாகத் தண்டனிட்டுப் பணிந்து அன்பு பெருக உள்ளம் உருகியவனே!  தேவர்கள் சோர்வடையும்படியாகத் தன்னுடைய வலிமையால் களிப்புற்றுக் கிளம்பி அந்தத் தேவர்களைப் பிடித்து அலைத்துத் துன்புறுத்திய சூரனுடைய சிரத்தை அறுத்துப் பந்தாடியும்; கிரெளஞ்சமாகிய வலிய குன்றைப் பொடியாக்கியும் திருச்செந்தூருக்கு வந்து அங்கே வீற்றிருப்பவனே!  எல்லோரும் சிறப்புற்று நிலைபெறும்படியாக ஐந்தெழுத்தின் பொருளைத் தில்லையிலே கூத்தாடும் ஈசனுடைய திருச்செவிகளிலே முறைப்படி உபதேசித்தருளிய பெருமாளே!/

நான் மிகவும் சஞ்சலப்பட்டும் ஒழுக்கக் கேட்டை அடைந்தும் நற்புத்தியை இழந்தும் உய்யும் வழியே இல்லாமல் குறைபாடு அடையும்படியாகப் பொதுமகளிர் என்னிடத்திலே அன்புகாட்டி, என்னை அழைத்துத் தங்களிடத்திலே என்னைத் தங்கச் செய்து தனங்களைத் தந்து தழுவிக்கொள்ளாதபடி

என்னைக் காப்பதற்காக உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து நான் உனக்கே தொண்டாற்றி, உன்னைப் பற்றிக்கொள்வதற்கான ஞானக்கண்ணைத் திறந்துவிட்டு; உலகம் என்னைப் புலவன் என்று அழைக்குப்டியாகவும்; என்னுடைய எண்ணத்திலே உன் அருட்பார்வை படுவதால் கிடைப்பதான புகழைப் பெறுவதற்காகவும் அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/30/பகுதி---645-2764269.html
2762274 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 644 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, August 28, 2017 12:00 AM +0530  

செந்தமிழால் பாடித் தொண்டு செய்யக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருச்செந்தூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் ஒன்றேபோல இரண்டு குறில், ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று என்ற சீரான அமைப்பு பயில்கிறது.


தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந் தனதான

பெருக்கச்சஞ் சலித்துக்கந்
         தலுற்றுப்புந் தியற்றுப்பின்
         பிழைப்பற்றுங் குறைப்புற்றும் பொதுமாதர்

ப்ரியபட்டங் கழைத்துத்தங்
         கலைக்குட்டங் கிடப்பட்சம்
         பிணித்துத்தந் தனத்தைத்தந் தணையாதே

புரக்கைக்குன் பதத்தைத்தந்
         தெனக்குத்தொண் டுறப்பற்றும்
         புலத்துக்கண் செழிக்கச்செந் தமிழ்பாடும்

புலப்பட்டங் கொடுத்தற்கும்
         கருத்திற்கண் படக்கிட்டும்
         புகழ்ச்சிக்குங் க்ருபைச்சித்தம் புரிவாயே

தருக்கிக்கண் களிக்கத்தெண்
         டனிட்டுத்தண் புனத்திற்செங்
         குறத்திக்கன் புறச்சித்தந் தளர்வோனே

சலிப்புற்றங் குரத்திற்சம்
         ப்ரமித்துக்கொண் டலைத்துத்தன்
         சமர்த்திற்சங் கரிக்கத்தண் டியசூரன்

சிரத்தைச்சென் றறுத்துப்பந்
         தடித்துத்திண் குவட்டைக்கண்
         டிடித்துச்செந் திலிற்புக்கங் குறைவோனே

சிறக்கற்கஞ் செழுத்தத்தந்
         திருச்சிற்றம் பலத்தத்தந்
         செவிக்குப்பண் புறச்செப்பும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/28/பகுதி---644-2762274.html
2762272 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 643 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, August 27, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று வாராய் பதி காதம் காதம் அரை ஒன்றுமூரும்

 

சரோருக: தாமரை(யை ஒத்த); சிலீமுக: அம்பு (அம்பை ஒத்த); ஒன்றுமூரும்: ஒன்று உம் ஊரும்—உன் ஊரும் என் ஊரும் ஒன்றே;

வயலும் ஒரே இடை என ஒரு கா இடை வல்லபம் அற்று அழிந்து மாலாய் மடல் ஏறும் காமுக எம்பிரானே

 

வயலும் ஒரே இடை: இடையில் ஒரே ஒரு வயல்தான்; காவிடை: சோலையில் (கா=சோலை); வல்லபம்: வலிமை;

இதவிய காணிவை ததை என வேடுவன் எய்திடும் எச்சில் தின்று லீலா சலம் ஆடும் தூயவன் மைந்த நாளும்

 

இதவிய: இதமான, இனிய; ததை: நெருங்கிய, நிறைந்த; லீலாசலம்: பொய்யான விளையாட்டு;

இளையவ மூதுரை மலை கிழவோன் என வெள்ளம் என கலந்து நூறாயிரம் பேதம் சாதம் ஒழிந்தவா தான்

 

மூதுரை: (இந்த இடத்தில்) திருமுருகாற்றுப் படையைக் குறிக்கிறது; வெள்ளம்: பேரளவு (உதாரணமாக, சுக்ரீவனுடைய வானர சேனையின் அளவு எழுபதுவெள்ளம்); சாதம்: ஜாதம்—பிறப்பு; ஒழிந்தவாதான்: ஒழிந்த விதம்தான் என்னே;

கதை கன சாப(ம்) திகிரி வளை வாளோடு கை வசிவித்த நந்த கோபால மகீபன் தேவி மகிழ்ந்து வாழ்

 

கன: பெருமையுள்ள; சாபம்: வில்; திகிரி: சக்கரம்; வளை: சங்கு; வசிவித்த: தங்கச் செய்த; மகீபன்: அரசன்; (இதை அடுத்து வரும் தேவி என்பது யசோதையைக் குறிக்கிறது);

கயிறோடு உலூகலம் உருள உலாவிய கள்வன் அற பயந்து ஆகாய கபாலம் பீற நிமிர்ந்து நீள

 

உலூகலம்: உரல்; ஆகாய கபாலம்: வானத்தின் உச்சி; பீற: கிழிய;

விதரண மாவலி வெருவ மகா வ்ருத வெள்ள வெளுக்க நின்ற நாராயண மாமன் சேயை முனிந்த கோவே

 

விதரண(ம்): தயாளம், கொடையாளன்; மாவலி: மஹாபலி; வெருவ: அஞ்ச;  வ்ருத: விரத; வெள்ள வெளுக்க: நேரடியாக, பகிரங்கமாக; நாராயண மாமன் சேய்: பிரமன்; முனிந்த: கோபித்த;

விளை வயல் ஊடு இடை வளை விளையாடிய வெள்ளி நகர்க்கு அமர்ந்த வேலாயுத மேவும் தேவர்கள் தம்பிரானே.

 

வளை: சங்கு;

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று வாராய்பதி காதம் காதம் அரை... தாமரையை ஒத்த முகத்தையும்; அம்பையொத்த விழிகளையும் கொண்ட வள்ளியுடைய தினைப்புனத்துக்குச் சென்று நின்றுகொண்டு, ‘என்னோடு வா; என் ஊர் (திருத்தணி) இரண்டரைக் காத தூரத்தில்தான் இருக்கிறது (என்றும்);

ஒன்றுமூரும் வயலும் ஒரே இடை எனவொரு காவிடை வல்லபம் அற்றழிந்து மாலாய் மடல் ஏறுங் காமுக எம்பிரானே... உன் ஊரும் என் ஊரும் ஒன்றேதான்—அருகிலேதான்—உள்ளன; இரண்டுக்கும் இடையில் ஒரு வயல்தான் இருக்கின்றது’ (என்றும்) சொல்லி, ஒரு சோலையிலே உன் வலிமைகளைத் தொலைத்து, வள்ளியின்மேல் மிகுந்த மயக்கம் கொண்டு மடல் ஏறிய* மோகம் நிறைந்த எம்பெருமானே!

இதவிய காண் இவை ததையென வேடுவன் எய்திடும் எச்சில் தின்று லீலாசலம் ஆடுந் தூயவன் மைந்த... ‘இவையெல்லாம் உண்பதற்கு ஏற்ற இதமான நிலையில் உள்ளன’ என்று வேடனான கண்ணப்பன் கொண்டுவந்து தந்த எச்சில் உணவை உண்டு—கண்ணிலே ரத்தத்தைப் பெருக்கி—பொய்யான திருவிளையாடலை ஆடிய தூயவனான சிவனுடைய மகனே!

நாளும் இளையவ மூதுரை மலைகிழவோனென வெள்ள மெனக் கலந்து நூறாயிர பேதஞ் சாதம் ஒழிந்தவாதான்... மூதுரையான திருமுருகாற்றுப்படையில் சொல்லியிருப்பதுபோல், ‘என்றும் இளையோனே!  மலைகளுக்கு உரியோனே!’ என்றெல்லாம் ஓதினால் மிகப்பெரிய அளவிலே நூறாயிரம் வகைகளாக வருகின்ற பிறப்புகளெல்லாம் ஒழிந்த விதம்தான் என்னே! 

கதை கன சாப திகிரி வளை  வாளொடு கை வசிவித்த நந்த கோபால மகீபன் தேவி மகிழ்ந்துவாழ...(கௌமோதகி என்ற) கதையையும்; பெருமை வாய்ந்த (சார்ங்கம் என்ற) வில்லையும்; (சுதர்சனம் என்ற)சக்கரத்தையும்; (பாஞ்சஜன்யம் என்ற) சங்கையும் (நாந்தகம் என்ற) வாளையும் கையிலே ஏந்தியவனும்; நந்தகோபாலனாகிய அரசனின் தேவியான யசோதை மகிழ்ந்து வாழும்படியாக,

கயிறொடு உலூகலம் உருள உலாவிய கள்வன் அறப் பயந்து ஆகாய கபாலம் பீற நிமிர்ந்துநீள...கயிற்றோடு உரல் உருளும்படியாக இழுத்தபடித் தவழ்ந்த கள்ளனும்; மிகவும் அஞ்சும்படியாக வானத்தின் உச்சி கிழியும்படி உயரமாக வளர்ந்து,

விதரண மாவலி வெருவ மகாவ்ருத வெள்ள வெளுக்க நின்ற நாராயண மாமன் சேயை முனிந்தகோவே... தயாள குணமுள்ளவனான மாபலி அஞ்சும்படியாக, பெரிய விரதத்தைக் கொண்ட வாமன உருவத்தில் பகிரங்கமாக நின்றவனுமான மாமன் நாராயணனுடைய மகனான பிரமனைக் கோபித்த இறைவனே!

விளைவயலூடிடை வளைவிளையாடிய வெள்ளிநகர்க் கமர்ந்த வேலாயுத . மேவுந் தேவர்கள் தம்பிரானே... விளைச்சல் மிகுந்த வயல்களினிடையிலே சங்குகள் தவழ்ந்து விளையாடுகின்ற வெள்ளிநகர்த் திருத்தலத்தில் அமர்ந்திருக்கின்ற வேலாயுதனே!  (உன்னை) விரும்புகின்ற தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவனாக விளங்குபவனே!


சுருக்க உரை:

(கௌமோதகி என்னும்) கதையையும்; (சார்ங்கம் என்னும்) பெருமைபொருந்திய வில்லையும்; (சுதர்ஸனம் என்னும்) சக்கரத்தையும்; (பாஞ்சஜன்யம் என்னும்) சங்கையும்; (நாந்தகம் என்னும்) வாளையும்—பஞ்சாயுதங்களையும்—கையிலே ஏந்தியவனும்; நந்தகோபனுடைய தேவியான அசோதையார் மகிழும்படியாக, (இடுப்பிலே கட்டிய) கயிற்றோடு உரலையும் இழுத்தவண்ணம் தவழ்ந்த கள்வனும்; தயாள குணமுள்ள மாவலியின் முன்னால் பகிரங்கமாக வாமன உருவத்திலே வந்து தோன்றி, அச்சம்தரும் வகையிலே வளர்ந்து வானத்தின் உச்சி கிழியும்படியாக நெடிதுயர்ந்தவனுமான மாமன் நாராயணனின் மகனான பிரமனைக் கோபித்த இறைவனே!  நல்ல விளைச்சலை உடைய வயல்களிலே சங்குகள் தவழ்ந்து விளையாடுகின்ற வெள்ளிகரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற வேலாயுதனே!  உன்னை விரும்பும் தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவனே!

தாமரையைப் போன்ற முகத்தையும்; அம்பை ஒத்த விழிகளையும் உடைய வள்ளியின் தினைப்புனத்துக்குச் சென்று, ‘என்னோடு வா.  என் ஊர் (திருத்தணி) அருகில்தான் இரண்டரைக் காத தொலைவில் இருக்கிறது.  இரண்டு ஊர்களுக்கும் இடையில் ஒரேயொரு வயல்தான் இருக்கிறது’ என்றெல்லாம் பேசி, நின்றிருந்த சோலையில் உன் வலிமையைத் தொலைத்து மடலேறிய மோகம் நிறைந்த பெருமானே!  ‘இது உண்பதற்கு இதமாக, இனிதாக உள்ளது’ என்று சொன்னபடி வேடன் கண்ணப்பன் கொண்டுவந்து தந்த எச்சில் உணவை உண்டு, கண்ணிலே ரத்தத்தைப் பெருக்கிப் பொய்த் திருவிளையாடல் ஆடிய சிவனாரின் மகனே!  திருமுருகாற்றுப்படையில் சொல்லியுள்ளபடி ‘என்றும் இளையவனே, எல்லா மலைகளையும் உடையவனே’ என்றும் வாழ்த்தினால், கணக்கில் அடங்காதவையான பிறப்புகளெல்லாம் ஒழிந்தே போகின்ற ஆச்சரியம்தான் என்னே!

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/27/பகுதி---643-2762272.html
2761681 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 642 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 26, 2017 12:00 AM +0530  

இறைவனுடைய நாமத்தைச் சொன்னால் ஆயிரம்கோடிப் பிறவிகள் ஒழிந்தே போகும் அற்புதத்தைப் பாடும் இந்தப் பாடல் வெள்ளிகரம் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் அரக்கோணத்துக்கு வடக்கே 35 கிமீ தொலைவிலுள்ள வேப்பகுண்டா ரயில் நிலையத்திலிருந்து 20 கிமீ தொலைவிலுள்ளது. 

இந்தச் சந்தம் சற்றே நீளமானது.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 35 எழுத்துகள் உள்ளன.  தொங்கல் சீரோடு சேர்த்து பதினோரு சீர்களைக் கொண்ட வண்ணவிருத்தம். முதல் நான்கு சீர்களைத் தவிர்த்து மற்ற எல்லாச் சீர்களும் தனித்தனியான அமைப்பைக் கொண்டவை. ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் (இரண்டாவது எழுத்து நெடிலுடன் கூடிய) நான்கெழுத்துகளும்; ஆறாவது சீரில் (மூன்றாமிடத்தில் வல்லொற்றோடு கூடிய) மூன்றெழுத்துகளும்; ஏழாவது சீரில் ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறிலும்; எட்டாவது சீரில் இரண்டு நெடிலும் இரண்டு குறிலும்; ஒன்பதாவது சீரில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்றும்; பத்தாவது சீரில் ஒரு நெடிலுடன் கூடிய மூன்றெழுத்துகளும் உள்ளன.  சிக்கலான கணக்கு.  அருமையான வேலைப்பாடு.

தனன தனாதன தனன தனாதன தனன தனத்த தந்த
      தானாதன தானந் தானன தந்ததான

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று
         வாராய்பதி காதங் காதரை யொன்றுமூரும்

வயலு மொரேவிடை யெனவொ ருகாவிடை வல்ல
         பமற்றழிந்து  மாலாய்மட லேறுங் காமுக எம்பிரானே

இதவி யகாணிவை ததையெ னவேடுவ னெய்தி டுமெச்சில்
         தின்று லீலாசல மாடுந் தூயவன் மைந்தநாளும்

இளையவ மூதுரை மலைகிழ வோனென வெள்ள
        மெனக்கலந்து நூறாயிர பேதஞ் சாதமொ ழிந்தவாதான்

கதைக னசாபதி கிரிவ ளைவாளொடு கைவ சிவித்த நந்த
         கோபாலம கீபன் தேவிம கிழ்ந்துவாழக்

கயிறொ டுலூகல முருள வுலாவிய கள்வ னறப்ப யந்து
         ஆகாய கபாலம் பீறநி மிர்ந்துநீள

விதர ணமாவலி வெருவ மகாவ்ருத வெள்ள வெளுக்கநின்ற
         நாராயண மாமன் சேயைமு னிந்தகோவே

விளைவ யலூடிடை வளைவி ளையாடிய வெள்ளி
         நகர்க்கமர்ந்த வேலாயுத மேவுந் தேவர்கள் தம்பிரானே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/26/பகுதி---642-2761681.html
2761579 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 641 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 25, 2017 08:54 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நீதம் துவம் ஆகி

நீதம்: நீதி, நீதியிலே; துவம் ஆகி: நிலைபெற்று;

நேம துணையாகி 

 

நேம: நியம, நல்லொழுக்க;

பூத தயவான

பூத: உயிர்க் கூட்டங்களை; தயவான: அன்பு செலுத்தும்;

போதை தருவாயே

 

போது: மலர், மலர்ச்சி, (மலர்வதால் ஞானம்);

நாதத்து ஒளியோனே

 

ஞான கடலோனே 

 

 

கோது அற்ற அமுதானே

கோது: குற்றம்; அமுதானே: அமுதம் போன்றவனே;

கூடல் பெருமாளே.

 

கூடல்: மதுரை;

நீதத் துவமாகி... நீதியிலே நிலைபெற்றதாய்;

நேமத் துணையாகி... நல்லொழுக்கத்தை மேற்கொள்ளும் துணையாய்;

பூதத் தயவான... உயிர்க் கூட்டங்களின் மீது தயவோடு (கருணையோடு) விளங்குதாய் (இருக்கின்ற),

போதைத் தருவாயே... ஞானத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

நாதத் தொனியோனே... நாதமும் ஓசையுமாக விளங்குபவனே!

ஞானக் கடலோனே... ஞானக் கடலே!

கோதற்ற அமுதானே... மாசற்ற அமுதத்தைப் போன்றவனே!

கூடற் பெருமாளே.... நான்மாடக்கூடல் எனப்படும் மதுரையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

நாதமாகவும் ஓசையாகவும் விளங்குபவனே!  ஞானக் கடலே!  மாசற்ற அமுதத்தை ஒத்தவனே!  மதுரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நீதி நிலைபெற்றதாகவும்; நல்லொழுக்கத்தை மேற்கொள்வதற்கான துணையாகவும்; எல்லா உயிர்களின் மீதும் கருணை உள்ளதாகவும் விளங்குகின்ற ஞானத்தைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/25/பகுதி---641-2761579.html
2760852 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 640 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 24, 2017 08:41 AM +0530  

அன்புநிலை கூடுவதைக் கோரும் இப்பாடல் மதுரைக்கானது. 

மிகச் சிறிய பாடல்.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 12 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டாம் சீரில் இரண்டு குறில் ஒரு நெடில் ஒரு குறிலும் அமைந்துள்ளன. 


                             தானத் தனதான

                             நீதத் துவமாகி
                                       நேமத் துணையாகிப்

                            பூதத் தயவான
                                        போதைத் தருவாயே

                            நாதத் தொனியோனே
                                         ஞானக் கடலோனே 

                            கோதற் றமுதானே
                                         கூடற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/24/பகுதி---640-2760852.html
2760394 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 639 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 23, 2017 08:33 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பம் தங்கு இரத்தம் பொங்கு அரைப்புண் கொண்டு உருக்கும் பெண்களை கண்டு அங்கு அவர் பின் சென்று அவரோடே

 

கருப்பம் தங்கு: கருப்பம் தாங்குவதற்கு; அரைப்புண்: இடையிலுள்ள புண் போன்ற உறுப்பு;

கலப்பு உண்டும் சிலுப்பு உண்டும் துவக்கு உண்டும் பிணக்கு உண்டும் கலப்பு உண்டும் சலிப்பு உண்டும் தடுமாறி

 

கலப்பு: கூடல்; சிலுப்பு: ஊடல்; துவக்கு: இணக்கம்;

செரு தண்டம் தரித்து அண்டம் புக தண்டு அந்தகற்கு என்றும் திகைத்து அம் செகத்து அஞ்சும் கொடு மாயும்

 

செருத் தண்டம்: போருக்கு ஏற்ற தண்டாயுதம்; அண்டம் புக: பூமியில் புகுந்து; தண்டு(ம்); வருத்தும்; அந்தகற்கு: யமனுக்கு; அஞ்சும்: ஐம்புலனும்;

தியக்கம் கண்டு உய கொண்டு என் பிறப்(பு) பங்கம் சிறை பங்கம் சிதைத்து உன்றன் பதத்து இன்பம் தருவாயே

 

தியக்கம்: சோர்வு; உயக் கொண்டு: உய்வடையச் செய்து;

அருக்கன் சஞ்சரிக்கும் தெண் திரை கண் சென்று அரக்கன் பண்பு அனைத்தும் பொன்றிட கன்றும் கதிர்வேலா

 

அருக்கன்: சூரியன்; தெண்திரை: தெள்ளிய அலை; கன்றும்: சினக்கும்;

அணி சங்கம் கொழிக்கும் தண்டு அலை பண்பு எண் திசைக்கும் கொந்தளிக்கும் செந்திலில் தங்கும் குமரேசா

 

தண்டு அலை: எழுந்து (வீசும்) அலை; கொந்தளிக்கும்: மேம்பட்டு விளங்கும்;

புரக்கும் சங்கரிக்கும் சங்கரர்க்கும் சங்கரர்க்கு இன்பம் புதுக்கும் கங்கையட்கும் சுதன் ஆனாய்

 

சுதன்: மகன்;

புன குன்றம் திளைக்கும் செம் தினை பைம்பொன் குற கொம்பின் புற தண் கொங்கையில் துஞ்சும் பெருமாளே.

 

 

கருப்பம் தங்கு இரத்தம் பொங்கு அரைப்புண் கொண்டு உருக்கும் பெண்களைக் கண்டு அங்கு அவர்ப் பின் சென்று... கருத் தரிப்பதற்குக் காரணமானதும் இரத்தப் பெருக்குள்ளதும் இடையிலே தோன்றிய புண்ணைப் போன்றதுமான உறுப்பினால் மனத்தை உருக்குகின்ற பெண்களைப் பார்த்து, உடனே அவர்களுக்குப் பின்னாலே சென்று;

அவரோடே கலப்பு உண்டும் சிலுப்பு உண்டும் துவக்கு உண்டும் பிணக்கு உண்டும் கலிப்பு உண்டும் சலிப்பு உண்டும் தடுமாறி... அவர்களோடு கலந்தும்; ஊடல் கொண்டும்; (மனம்) ஒன்றுபட்டும்; வேறுபட்டும்; இன்பமுற்றும்; துன்பமடைந்தும் தடுமாற்றம் ஏற்பட்டு;

செருத் தண்டம் தரித்து அண்டம் புகத் தண்டு அந்தகற்கு என்றும் திகைத்து... போருக்கான தண்டாயுதத்தை ஏந்தியபடி பூமியில் புகுந்து வருத்துகின்ற யமனை எப்போதும் அஞ்சி;

அம் திண் செகத்து அஞ்சும் கொடு மாயும் தியக்கம் கண்டு உயக் கொண்டு... அழகியதும் மண் திணிந்ததுமான இந்த பூமியிலே ஐம்புலன்களையும் வைத்துக் கொண்டு மாய்ந்து போகின்ற என்னுடைய சொர்வினைக் கண்டு, நான் உய்யும்படியாக,

என் பிறப்(பு) பங்கம் சிறைப் பங்கம் சிதைத்து உன்றன் பதத்து இன்பம் தருவாயே... என்னுடைய பிறப்பு என்னும் இடரையும்; சிறையில் அடைத்ததைப் போன்ற துன்பத்தையும் போக்கி உன்னுடைய திருவடிகளிலே இன்பம் தந்தருள வேண்டும். 

அருக்கன் சஞ்சரிக்கும் தெண் திரைக் கண் சென்று அரக்கன் பண்பு அனைத்தும் பொன்றிடக் கன்றும் கதிர்வேலா... சூரியன் திரிவதம் தெள்ளிய அலைகள் வீசுவதுமான கடலிடத்திலே (போய் மறைந்த) சூரனுடைய பெருமைகளெல்லாம் அழியும்படியாகச் சினந்த கதிர்வேலா! 

அணிச் சங்கம் கொழிக்கும் தண்டு அலைப் பண்பு எண் திசைக்கும் கொந்தளிக்கும் செந்திலில் தங்கும் குமரேசா... அழகிய சங்கினங்களைக் கரையிலே புரட்டியெறிந்தபடி அலைகள் எழுந்து வீசுகின்ற பெருமை எட்டுத் திசைகளிலும் உயர்ந்தோங்கி விளங்குகின்ற திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் குமரேசா!

புரக்கும் சங்கரிக்கும் சங்கரர்க்கும் சங்கரர்க்கு இன்பம் புதுக்கும் கங்கையட்கும் தம் சுதன் ஆனாய்...உயிர்களைப் பரிபாலிக்கும் சங்கரிக்கும் சிவனாருக்கும் அவருடைய இன்பத்தைப் புதுப்பிக்கின்ற கங்காதேவிக்கும் மகனானவனே!

புனக் குன்றம் திளைக்கும் செம் தினைப் பைம்பொன் குறக் கொம்பின் புறத் தண் கொங்கையில் துஞ்சும் பெருமாளே... தினைப்புனங்கள் நிறைந்த வள்ளி மலையில் விளையாடியவளும்; தினையைக் காத்த பசும்பொன்னைப் போன்ற குறமகளுமான வள்ளியின் குளிர்ச்சியான மார்பகத்தில் துயில்கொள்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சூரியன் உலவுவதும் அலைகள் வீசுவதுமான கடலிலே சென்று மறைந்துகொண்ட சூரனுடைய பெருமைகளெல்லாம் கெடுமாறு சினந்த கதிர்வேலா!  சங்குகளைக் கரைகளில் வீசியெறிகின்ற அலைகள் நிறைந்த கடலின் பெருமை எட்டுத் திக்கிலும் மேம்பட்டு விளங்கும் திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் குமரா!  உயிர்களைப் பரிபாலிக்கின்ற சங்கரிக்கும் சிவனாருக்கும் அவருடைய இன்பத்தைப் புதுக்குகின்ற கங்காதேவிக்கும் மகனானவனே!  தினைப்புனங்கள் நிறைந்த வள்ளிமலையில் விளையாடியவளும்; தினையைக் காத்த பசும்பொன்னைப் போன்றவளும் குறமகளுமான வள்ளியின் குளிர்ந்த மார்பகத்தில் துயில்கொள்ளும் பெருமாளே!

பெண்களுடைய உடலழகில் மயங்கி, அவர்கள் பின்னே சென்று இன்பம் அனுபவித்தும்; நிலைதடுமாறியும்;  உயிரைக் கொண்டு போவதற்காக யமன் வரும்போது கலங்கியும் ஐம்புலன்களுடன் இந்த பூமியில் அழிவுறுகின்ற என்னுடைய சோர்வினைக் கண்டு; என் பிறப்பாகிய இடரை நீக்கி உன்னுடைய திருவடி இன்பத்தைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/23/பகுதி---639-2760394.html
2759724 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 638 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 22, 2017 08:52 AM +0530  

‘உன் திருவடியிலே தங்குகின்ற பேற்றைத் தரவேண்டும்’ என்று கோரும் இந்தப் பாடல் திருச்செந்தூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட இந்தப் பாடல் மொத்தமும் குற்றெழுத்துகளால் அமைந்து, வல்லொற்றும் மெல்லொற்றும் கலந்து ஓசையின்பத்தைத் தருகின்றது.  தொங்கல் சீர் தவிர்த்த மற்ற ஆறு சீர்களிலும் இரண்டு குறில், ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில் ஒரு மெல்லொற்று என்ற சீரான அமைப்பில் நடப்பதைப் பார்க்கலாம்.


தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந் தனதான

கருப்பந்தங் கிரத்தம்பொங்
         கரைப்புண்கொண் டுருக்கும்பெண்
         களைக்கண்டங் கவர்ப்பின்சென்   றவரோடே

கலப்புண்டுஞ் சிலுப்புண்டுந்
         துவக்குண்டும் பிணக்குண்டும்
         கலிப்புண்டுஞ் சலிப்புண்டுந் தடுமாறிச்

செருத்தண்டந் தரித்தண்டம்
         புகத்தண்டந் தகற்கென்றுந்
         திகைத்தந்திண் செகத்தஞ்சுங் கொடுமாயும்

தியக்கங்கண் டுயக்கொண்டென்
         பிறப்பங்கஞ் சிறைப்பங்கஞ்
         சிதைத்துன்றன் பதத்தின்பந் தருவாயே

அருக்கன்சஞ் சரிக்குந்தெண்
         டிரைக்கண்சென் றரக்கன்பண்
         பனைத்தும்பொன் றிடக்கன்றுங்   கதிர்வேலா

அணிச்சங்கங் கொழிக்குந்தண்
         டலைப்பண்பெண் டிசைக்குங்கொந்
         தளிக்குஞ்செந் திலிற்றங்குங் குமரேசா

புரக்குஞ்சங் கரிக்குஞ்சங்
         கரர்க்குஞ்சங் கரர்க்கின்பம்
         புதுக்குங்கங் கையட்குந்தஞ் சுதனானாய்

புனக்குன்றந் திளைக்குஞ்செந்
         தினைப்பைம்பொன் குறக்கொம்பின்
         புறத்தண்கொங் கையிற்றுஞ்சும்   பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/22/பகுதி---638-2759724.html
2759063 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 637 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 21, 2017 08:51 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சூழும் வினை கண் துன்பம் நெடும் பிணி கழி காமம்

 

வினைக்கண்: வினையின் காரணமாக; கழி: அளவற்ற;

சோரம் இதற்கு சிந்தை நினைந்து உறு துணை யாதே

 

சோரம்: களவு; துணை யாதே: எது துணை, யார் துணை

ஏழையென் இத் துக்கங்களுடன் தினம் உழல்வேனோ

 

ஏழையென்: ஏழையேன் (குறுக்கல் விகாரம்);

ஏதம் அகற்றி செம் பத சிந்தனை தருவாயே

 

ஏதம்: குற்றம்;

ஆழி அடைத்து தம் கை இலங்கையை எழு நாளே

 

எழு நாளே: ஏழு நாளில்;

ஆண்மை செலுத்தி கொண்ட கரும் புயல் மருகோனே

 

ஆண்மை செலுத்தி: ஆண்மையை (வீரத்தைக்) கொண்டு; கரும்புயல்: ராமன், திருமால்;

வேழ முகற்கு தம்பி எனும் திரு முருகோனே

 

 

வேத வனத்தில் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.

 

வேதவனம்: வேதாரணியம்;

சூழும்வினைக் கட்டுன்ப நெடும்பிணி கழிகாமஞ்... (என்னைச்) சூழ்ந்துள்ள தீவினைகளின் காரணமாக வருகின்ற பெரிய நோய்களும் அளவுகடந்த காமமும்;

சோரம் இதற்கு  சிந்தை நினைந்து உறுதுணை யாதே... களவும் ஆகிய இவற்றையே மனத்தில் நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன் என்றால் எனக்கு யார்தான் உற்ற துணைவராக முடியும்?

ஏழையென் இத்துக்கங்களுடன் தினம் உழல்வேனோ... ஏழையேனான அடியேன் இத்தகைய துக்கங்களோடே தினமும் அல்லலுற வேண்டுமோ? (அல்லலுறாது காத்தருள வேண்டும்.)

ஏதம் அகற்றிச் செம்பத சிந்தனை தருவாயே... இத்தகைய குற்றங்களை நீக்கி, (நான்) உன்னுடைய சிவந்த பாதங்களைச் சிந்திக்கும்படியாகச் செய்யவேண்டும்.

ஆழியடைத்துத் தன்கை இலங்கையை  எழுநாளே…... கடலை அணைகட்டி அடைத்து ஏழே நாளில் இலங்கையைத் தன்வசப்படும்படியாக,

ஆண்மை செலுத்திக் கொண்ட  கரும்புயல் மருகோனே... தன் வீரத்தைக் காட்டி வெற்றிகொண்ட கரிய மேகத்தை ஒத்த ராமனுடைய மருகனே!

வேழமுகற்கு தம்பியெனுந் திரு முருகோனே... யானைமுகத்து விநாயகனுடைய தம்பியாக விளங்குகின்ற திருமுருகனே!

வேதவனத்திற் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.... வேதாரணியத்தில் வீற்றிருக்கின்ற சங்கரனார் தந்தருளும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கடலை அணைகட்டி அடைத்துத் தன் வீரத்தினால் ஏழே நாளில் தன்வசப்படுத்திய கருமேகத்தை ஒத்த இராமனுடைய (திருமாலுடைய) மருகனே!  யானை முகத்து கணபதியின் தம்பியாக விளங்குகின்ற திருமுருகனே!

அடியேனைச் சூழ்ந்துள்ள வினைகளின் காரணமாக வருகின்ற துன்பம், பெரிய நோய்கள், அளவுகடந்த காமம், திருட்டு என்று இவற்றையே நான் நினைத்துக் கொண்டிருந்தால் (இந்த வழியிலேயே சென்றுகொண்டிருந்தால்),  எனக்கு உற்ற துணைவராக எதுதான் (அல்லது யார்தான்) இருக்கமுடியும்?  ஏழையேன் இத்தகைய துன்பங்களோடு தினமும் உழன்றுகொண்டிருப்பேனோ? (அவ்வாறு உழலாதபடி ஆண்டுகொண்டு அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/21/பகுதி---637-2759063.html
2758010 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 636 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, August 20, 2017 12:00 AM +0530  

துன்பங்களும் நோய்களும் அழியவும் எப்போதும் இறைவன் திருவடியைச் சிந்திக்கவும் கோரும் இப்பாடல் வேதாரணியத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 30 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளாகவும்; இரண்டு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு குறில்களும் கணக்கில் சேராத இரண்டு வல்லொற்றுகளாகவும்; மூன்று, நான்கு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறிலும் ஒரு மெல்லொற்றும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.

 

தானன தத்தத் தந்தன தந்தன தனதானா

சூழும்வி னைக்கட் டுன்பநெ டும்பிணி கழிகாமஞ்
      சோரமி தற்குச் சிந்தைநி னைந்துறு துணையாதே

ஏழையெ னித்துக் கங்களு டன்தின முழல்வேனோ
      ஏதம கற்றிச் செம்பத சிந்தனை தருவாயே

ஆழிய டைத்துத் தங்கையி லங்கையை யெழுநாளே
      ஆண்மைசெ லுத்திக் கொண்டக ரும்புயல்  மருகோனே

வேழமு கற்குத் தம்பியெ னுந்திரு முருகோனே
      வேதவ னத்திற் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/20/பகுதி---636-2758010.html
2758006 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகிதி - 635 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 19, 2017 08:49 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அருக்கி மெத்தென சிரித்து மை க(ண்)ணிட்டு அழைத்து இதப்பட சில கூறி

 

அருக்கி: அருமை பாராட்டி; மெத்தென: மென்மையாக;

அரை பணம் அத்தை விற்று உடுத்த பட்டு அவிழ்த்து அணைத்து இதழ் கொடுத்து அநுராகத்து

 

அரை: இடை; பணம்: பாம்பு—அல்குல்; அத்தை: அதை; அநுராகத்து: காமம் துய்த்தல்;

உருக்கி மட்டு அற பொருள் பறிப்பவர்க்கு உள கருத்தினில் ப்ரமை கூராது

 

உருக்கி: உள்ளத்தை உருக்கி; மட்டற: குறைவில்லாமல்; ப்ரமை: மயக்கம்; கூராது: அதிகரிக்காது;

உரைத்து செய்ப் பதி தலத்தினை துதித்து உனை திருப்புகழ் பகர்வேனோ

 

செய்ப்பதி: வயலூர்;

தருக்க மற்கட படை பலத்தினில் தட பொருப்பு எடுத்து அணையாக

 

தருக்க: செருக்குடைய; மற்கட: வானர; பொருப்பு: மலை;

சமுத்திரத்தினை குறுக்க அடைத்து அதில் தரித்த அரக்கர் பொட்டு எழவே போர்

 

பொட்டு எழவே: பொடிப்பொடியாகப் போகும்படி;

செருக்கு விக்ரம சரத்தை விட்டு உற செயித்த உத்தம திரு மாமன்

 

விக்ரம: பராக்கிரமம் உள்ள;

திருத் தகப்பன் மெச்சு ஒருத்த முத்தமிழ் திரு படிக்கரை பெருமாளே.

 

ஒருத்த: ஒப்பற்றவனே;

அருக்கி மெத்தெனச் சிரித்து மைக் க(ண்)ணிட்டு அழைத்து இதப்படச் சில கூறி... அருமை கொண்டாடி மென்மையாகச் சிரித்து; மை பூசிய கண்களால் அழைத்து; இதம் தருமாறு சில சொற்களைப் பேசி;

அரைப் பணம் அத்தை விற்று உடுத்த பட்டு அவிழ்த்து அணைத்து இதழ் கொடுத்து அநுராகத்து உருக்கி மட்டு அறப் பொருள் பறிப்பவர்க்கு... இடையின் அல்குலை விற்பனைக்குத் தந்து; அணிந்திருக்கும் பட்டாடையைக் கழற்றி; அணைத்துக் கொண்டு; இதழைத் தந்து; காமத்தைத் துய்க்கச் செய்து மனத்தை உருக்கி; குறைவில்லாமல் பணத்தைப் பறித்துக்கொள்ளும் விலைமாதர்களிடத்திலே,

உளக் கருத்தினில் ப்ரமை கூராது உரைத்து செய்ப் பதித் தலத்தினைத் துதித்து உனைத் திருப்புகழ் பகர்வேனோ... என்னுடைய உள்ளக் கருத்தில் மயக்கம் மிகுந்து; வயலூரைப் போற்றிப் பாடி உன்னைத் துதித்துத் திருப்புகழ்ப் பாடல்களைப் பாடுவேனோ?

தருக்க மற்கடப் படைப் பலத்தினில் தடப் பொருப்பு எடுத்து அணையாகச் சமுத்திரத்தினைக் குறுக்க அடைத்து... செருக்கு நிறைந்ததான வானரப் படையின் பலத்தைக் கொண்டு பெரிய மலைகளைப் பெயர்த்தெடுத்து (அவற்றைக் கொண்டு) கடலுக்குக் குறுக்காக அடைத்து அணைகட்டி,

அதில் தரித்த அரக்கர் பொட்டு எழவே போர் செருக்கு விக்ரமச் சரத்தை விட்டு உறச் செயித்த உத்தமத் திரு மாமன் திருத் தகப்பன் மெச்சு ஒருத்த... (இலங்கையில்) இருந்த அரக்களைப் பொடிப்பொடியாகப் போகும்படிப் போரிட்டு; பராக்கிரமம் நிறைந்த அம்பைச் செலுத்தி அழித்து வெற்றிபெற்ற உத்தம மாமனும்; அழகிய தந்தையும் மெச்சுகின்ற ஒப்பற்றவனே!

முத்தமிழ் திருப் படிக்கரைப் பெருமாளே.... முத்தமிழ் மூர்த்தியே!  திருப்படிக்கரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

செருக்குமிக்க வானரப்படையின் பலத்தைக்கொண்டு பெரிய மலைகளைப் பெயர்த்துக் கடலுக்குக் குறுக்காக அணை எழுப்பி, அந்த அணைக்கு அப்பால் இலங்கையில் வாழ்ந்திருந்த அரக்கர்களைப் பொடிப்பொடியாக்கும்படியாகப் பராக்கிரமம் நிறைந்த அம்பைச் செலுத்தி; அரக்கர்களை அழித்து வெற்றிபெற்ற உத்தமனான மாமனும்; திருத்தந்தையும் மெச்சும்படியான ஒப்பில்லாதவனே!  முத்தமிழ் மூர்த்தியே!  திருப்படிக்கரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

அருமை கொண்டாடியும்; மென்மையாகச் சிரித்தும்; மைதீட்டிய கண்ணால் அழைத்தும்; இதமான மொழிகளைப் பேசியும்; இடையில் உள்ள அல்குலை விற்பனைக்குத் தந்தும்; அணிந்திருக்கின்ற பட்டாடையை கழற்றி அணைத்தும்; இதழைத் தந்தும் (கையிலுள்ள) பணத்தை ஒரு குறையுமில்லாமல் பறித்துக் கொள்கின்ற விலைமகளிர்களிடத்திலே என் உள்ளத்தில் மயக்கம் பெருகாமல்; வயலூரைப் போற்றிப் பாடி; உன்னைத் துதித்துத் திருப்புகழ்ப் பாடல்களைப் பாடுவேனோ?  (பாடுமாறு அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/19/பகிதி---635-2758006.html
2757534 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 634 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 18, 2017 09:47 AM +0530  

திருப்புகழை உரைக்க வேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருப்படிக்கரை என்னும் தலத்துக்கானது.  திருமண்ணிப்படிக்கரை என்றும் இலுப்பைப்பட்டு என்றும் வழங்கப்படும் இத்தலம் வைத்தீஸ்வரன்கோவிலுக்கு சுமார் 10 கிலோமீட்டர் தொலைவிலுள்ளது.  (‘அருக்கி மெத்தன’ என்று தொடங்கும் இரண்டு பாடல்களில் இது இரண்டாவது.  முதற்பாடலை நம் 388ம் தவணையில் பார்த்தோம்.ஸ்ரீ

முற்றிலும் வல்லொற்றுகளாலும் குற்றெழுத்துகளாலும் அமைந்த இப்பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒவ்வொரு சீரிலும் மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும் அவற்றுள் வேறுபாடு இருக்கிறது.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில், ஒரு வல்லொற்று என்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில் இரண்டு வல்லொற்று என்றும் அமைந்துள்ளன.

தனத்த தத்தனத் தனத்த தத்தனத்
      தனத்த தத்தனத் தனதான

அருக்கி மெத்தெனச் சிரித்து மைக்கணிட்
         டழைத்தி தப்படச் சிலகூறி

அரைப்ப ணத்தைவிற் றுடுத்த பட்டவிழ்த்
         தணைத்தி தழ்க்கொடுத் தனுராகத்

துருக்கி மட்டறப் பொருட்ப றிப்பவர்க்
         குளக்க ருத்தினிற் ப்ரமைகூரா

துரைத்து செய்ப்பதித் தலத்தி னைத்துதித்
         துனைத்தி ருப்புகழ் பகர்வேனோ

தருக்க மற்கடப் படைப்ப லத்தினிற்
         றடப்பொ ருப்பெடுத் தணையாகச்

சமுத்தி ரத்தினைக் குறுக்க டைத்ததிற்
         றரித்த ரக்கர்பொட் டெழவேபோர்

செருக்கு விக்ரமச் சரத்தை விட்டுறச்
         செயித்த வுத்தமத் திருமாமன்

திருத்த கப்பன்மெச் சொருத்த முத்தமிழ்த்
         திருப்ப டிக்கரைப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/18/பகுதி---634-2757534.html
2756242 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 633 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 18, 2017 09:40 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கோவை சுத்த துப்பு அதரத்து கொடியார் தம்

 

கோவை: கொவ்வைக் கனி; துப்பு: பவளம்; கொடியார்: கொடிபோன்ற பெண்கள்;

கோல கச்சு கட்டிய முத்த தனம் மேவி

 

முத்த தனம்: முத்து மாலை அணிந்த தனம்;

பாவத்துக்கு தக்கவை பற்றி திரியாதே

 

 

பாட பத்தி சித்தம் எனக்கு தரவேணும்

 

 

மாவை குத்தி கைத்து அற எற்றி பொரும் வேலா

 

மாவை: மாமரத்தை (மாமரமாக நின்ற சூரனை); கைத்து: வெறுத்து;

மாணிக்க சொர்க்கத்து ஒரு தத்தைக்கு இனியோனே

 

சொர்க்கத்து ஒரு தத்தை: தேவலோகத்தைச் சேர்ந்த கிளிபோன்ற தேவானை;

சேவல் பொன் கை கொற்றவ கச்சி பதியோனே

 

 

தேவ சொர்க்க சக்கிரவர்த்தி பெருமாளே.

 

 

கோவைச் சுத்தத் துப்பு அதரத்துக் கொடியார் தம்... கோவைப் பழத்தையும் சுத்தமான பவளத்தையும் ஒத்த (சிவந்த) உதடுகளைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

கோலக் கச்சுக் கட்டிய முத்தத் தனம் மேவி... அழகான கச்சை அணிந்திருப்பதும் முத்து மாலையை அணிந்திருப்பதுமான தனங்களை நாடி,

பாவத்துக்குத் தக்கவை பற்றித் திரியாதே... பாவச் செயல்கள் எனத் தக்கனவற்றைப் பற்றியபடி திரியாமல்,

பாடப் பத்திச் சித்தம் எனக்கு தரவேணும்... உன்னையே பாடிப் பரவும்படியான பக்தி நிறைந்த மனத்தை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

மாவைக் குத்திக் கைத்து அற எற்றிப் பொரும் வேலா... மாமரமாக நின்ற சூரனை வெறுத்து அவனை வேரோடு சாயும்படியாகப் போரிட்ட வேலனே!

மாணிக்கச் சொர்க்கத்து ஒரு தத்தைக்கு இனியோனே... மாணிக்க(த்தையும் வைரம் முதலான இதர மணிகளால் ஆன ஆபரணங்களையும்)  அணிந்த தேவானைக்கு இனியவனே!

சேவல் பொன் கைக் கொற்றவ கச்சிப் பதியோனே... சேவற் கொடியை அழகிய திருக்கரத்தில் பற்றியிருக்கின்ற தலைவனே!  காஞ்சிபுரத்திலே வீற்றிருப்பவனே!

தேவச் சொர்க்கச் சக்கிரவர்த்திப் பெருமாளே.... தேவர்களுடைய அமரலோகத்துக்குச் சக்கரவத்தியாகத் திகழ்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

மாமரமாமக நின்ற சூரனை வெறுத்து அவனை வேரோடு சாய்த்த போர் வேலனே! மாணிக்கம் முதலான நவரத்தினக் கற்களால் ஆன ஆபரணங்களை அணிந்த தேவானைக்கு இனியவனே!  திருக்கரத்தில் சேவற்கொடியைப் பற்றியிருப்பவனே!  காஞ்சியிலே வீற்றிருப்பவனே! அமரலோகத்தின் சக்கரவர்தியாகத் திகழ்கின்ற பெருமாளே!

கோவைக் கனியைப் போலவும் சுத்தமான பவளத்தைப் போலவும் சிவந்த உதடுகளைக் கொண்ட பெண்களுடை முத்து மாலையணிந்த மார்பகங்களை விரும்பிப் பாவச்செயல்கள் பலவற்றைப் புரிந்து திரியாமல் உன்னையே பாடிப் பரவுகின்ற பக்தி நிறைந்த உள்ளத்தை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/17/திருப்புகழ்---633-2756242.html
2756234 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 632 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 16, 2017 11:18 AM +0530  

இறைவனைப் பாடும் வரத்தைக் கேட்கும் இந்தத் திருப்புகழ் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 26 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில் என்ற இரண்டெழுத்துகளோடு கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, ஏழு, நான்கு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூனறு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.  (சீர்க்கணக்கில் தொங்கல் சீரும் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டுள்ளது.)

 

தானத் தத்தத் தத்தன தத்தத் தனதான

கோவைச் சுத்தத் துப்பத ரத்துக் கொடியார்தங்
      கோலக் கச்சுக் கட்டிய முத்தத் தனமேவிப்

பாவத் துக்குத் தக்கவை பற்றித் திரியாதே
      பாடப் பத்திச் சித்த மெனக்குத்  தரவேணும்

மாவைக் குத்திக் கைத்தற எற்றிப் பொரும்வேலா
      மாணிக் கச்சொர்க் கத்தொரு தத்தைக்   கினியோனே

சேவற் பொற்கைக் கொற்றவ கச்சிப் பதியோனே
      தேவச் சொர்க்கச் சக்கிர வர்த்திப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/16/பகுதி---632-2756234.html
2755735 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 631 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 15, 2017 12:34 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மதிக்கு நேர் என்னும் வாள் முகம் வான் மகா நதிக்கு மேல் வரு(ம்) சேல் என்னும் நேர் விழி மணத்த வார் குழல் மா மாதரார் இரு கொங்கை மூழ்கி

 

மதிக்கு நேர்: சந்திரனுக்கு இணை; வாள் முகம்: ஒளிபொருந்திய முகம்; வான் மகநதிக்கு: ஆகாய கங்கையில்;

மதித்த பூதரம் ஆம் ஆம் மனோலயர் செருக்கி மேல் விழ நாள் தோறும் மிக வடித்த தேன் மொழி வாய் ஊறலே நுகர் பண்ட நாயேன்

 

பூதரம்: மலை; மனோலயர்: (அவற்றிலே) மனம் வசப்பட்டவர்; வாய் ஊறல்: வாய் அமுதம்; பண்ட: பண்டமாக, பொருளாக;

பதித்த நூபுர சீர் பாத மா மலர் படைக்குள் மேவிய சீரா ஓடே கலை பணைத்த தோள்களோடு ஈராறு தோடுகள் தங்கு காதும்

 

பதித்த நூபுரம்: பதிக்கப்பட்டுள்ள, சூழ்ந்து இருப்பதான; சீரா: சிறிய உடைவாள்;

பணி கலாபமும் வேலோடு சேவலும் வடி கொள் சூலமும் வாள் வீசு நீள் சிலை படைத்த வாகையும் நாடாது பாழில் மயங்கலாமோ

 

பணி: பாம்பு; கலாபம்: தோகை, மயில்; வாகை: வெற்றி; பாழில்: வீணாக;

கதித்து மேல் வரு மா சூரர் சூழ் படை நொறுக்கி மா உயர் தேரோடுமே கரி கலக்கி ஊர் பதி தீ மூளவே விடும் வஞ்ச வேலா

 

கதித்து: கொதிப்புடன்; மா: குதிரை; கரி: யானை;

களித்த பேய் கணம் மா காளி கூளிகள் திரள் பிரேதம் மேலே மேவி மூளைகள் கடித்த பூதமோடே பாடி ஆடுதல் கண்ட வீரா

 

களித்த: மகிழ்ச்சி கொண்ட; கூளி: கழுகு;

குதித்து வானரம் மேல் ஏறு தாறுகள் குலைத்து நீள் கமுகு ஊடாடி வாழை கொள் குலைக்கு மேல் விழவே ஏர் ஏறு போகமும் வஞ்சி தோயும்

 

தாறு: குலை (உதா: வாழைத் தாறு, வாழைக்குலை போன்ற); கமுகு: பாக்கு; ஏர்: அழகு; வஞ்சி தோயும்: பூங்கொடிகள் அமிழ்ந்துள்ள;

குளத்தில் ஊறிய தேன் ஊறல் மாதுகள் குடித்து உலாவியே சேலோடு மாணி கொள் குழிக்குள் மேவிய வானோர்களே தொழு(ம்) தம்பிரானே.

 

மாதுகள்: மா-துகள்—மிகுதியான மகரந்தத் தூள்; மாணிகொள் குழிக்குள்: திருமாணிக்குழித் தலத்தில்;

மதிக்கு நேர் என்னும் வாள் முகம் வான் மக(கா) நதிக்கு மேல் வரு(ம்) சேல் என்னும் நேர் விழி...சந்திரனை ஒத்த ஒளிபடைத்த முகத்தையும்; ஆகாய கங்கையில் புரள்கின்ற மீன்களை ஒத்த கண்களையும்;

மணத்த வார் குழல் மா மாதரார் இரு கொங்கை மூழ்கி... மணம் கமழும் நீண்ட கூந்தலையும் உடைய அழகிய பெண்களுடைய மார்பகங்களிலே முழுகி,

மதித்த பூதரம் ஆம் ஆம் மனோலயர் செருக்கி மேல் விழ நாள் தோறுமே... ‘மலை என்று நினைக்கத்தக்கவை இவை’ என்று அவற்றின்மேலே மனம் வசப்பட்டுப்போய் திமிரோடு மேலே விழுந்து ஒவ்வொரு நாளும்,

மிக வடித்த தேன் மொழி வாய் ஊறலே நுகர் பண்ட நாயேன்... நன்றாக வடிக்கப்பட்ட தேனை ஒத்த சொல்லையும்; இதழிலே ஊறுகின்ற அமுதத்தையுமே ஒரு பொருளாகக் கருதி நுகர்பவனான நாயேன்,

பதித்த நூபுர சீர் பாத மா மலர் படைக்குள் மேவிய சீரா ஓடே கலை பணைத்த தோள்களொடு ஈராறு தோடுகள் தங்கு காதும்... சிலம்புகள் சூழ்ந்துள்ள சீரிய பாதங்களான மலர்களையும்; (தாங்கியுள்ள) ஆயுதங்களில் ஒன்றாக விளங்குகின்ற சிறிய உடைவாளையும்; ஒளிபொருந்திய பருத்த தோள்களையும்; பன்னிரு காதணிகள் விளங்குகின்ற திருச்செவிகளையும்;

பணிக் கலாபமும் வேலோடு சேவலும் வடிக் கொள் சூலமும் வாள் வீசு நீள் சிலை படைத்த வாகையும் நாடாது பாழில் மயங்கலாமோ... பாம்பை அடக்குகின்ற மயயிலையும்; வேலையும்; சேவலையும்; சூர்மையான சூலாயுதத்தையும்; ஒளிவீசுகின்ற நீண்ட வில்லையும்; இவையெல்லாவற்றையும் கொண்டு படைத்த வெற்றியையும் மனத்திலே ஊன்றி தியானிக்காமல் வீணான வழிகளிலே நான் மயங்கித் திரியலாமோ?

கதித்து மேல் வரு மா சூரர் சூழ் படை நொறுக்கி மா உயர் தேரோடுமே கரி கலக்கி ஊர் பதி தீ மூளவே விடும் வஞ்ச வேலா... கொதிப்போடு எதிர்த்துவந்த பெரிய சூரர்கள் சூழ்ந்த சைனியங்களைப் பொடியாக்கியும்; குதிரைகளையும் பெரிய தேர்களையும் யானைகளையும் கலக்கியும்; ஊர்களைத் தீக்கு இரையாக்கும்படிச் செலுத்துகின்ற; வஞ்சம் தீர்க்கும் வேலை ஏந்தியவனே!

களித்த பேய் கணம் மா காளி கூளிகள் திரள் பிரேதம் மேலே மேவி மூளைகள் கடித்த பூதமொடே பாடி ஆடுதல் கண்ட வீரா... மகிழ்ச்சியடைந்த பேய்க்கூட்டங்களும் காளியும் பெரிய கழுகுகளும் ஒன்றுசேர்ந்து, திரளாக விழுந்து கிடக்கின்ற பிணங்களின் மேலே விழுந்து மூளைகளைக் கடித்துத் தின்கின்ற பூதங்களோடு பாடி ஆடுவதைப் பார்த்த வீரனே!

குதித்து வானரம் மேல் ஏறு தாறுகள் குலைத்து நீள் கமுகு ஊடாடி வாழை கொள்குலைக்கு மேல் விழவே ஏர் ஏறு போகமும்... குதித்தெழும்புகின்ற வானரங்கள் பாக்கு மரங்களிலுள்ள குலைகளை அறுத்து அந்த மரங்களின் இடையே ஆட்டம்போடுவதால் (அந்தப் பாக்குக் குலைகள்) வாழைக் குலைககளின் மேலே விழுவதான அழகிய வளத்தைக் கொண்டதும்;

வஞ்சி தோயும் குளத்தில் ஊறிய தேன் ஊறல் மா துகள் குடித்து உலாவியெ சேலோடு... பூங்கொடிகள் தோய்ந்திருப்பதான குளங்களில் ஊறுகின்ற (மலர்களுடைய) தேனையும் நிறைந்த மகரந்தத் தூளையும் பருகிய மீன்கள் உலாவுகின்ற,

மாணி கொள் குழிக்குள் மேவிய வானோர்களே தொழு(ம்) தம்பிரானே.... திருமாணிக்குழியிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்களும் தொழுகின்ற தம்பிரானே! 


சுருக்க உரை:

மிகுந்த உள்ளக் கொதிப்போடு எதிர்த்துவந்த சூரர்கள் சூழ்ந்த சேனைகளைப் பொடியாக்கி; குதிரைகளையும் தேர்களையும் யானைகளையும் கலக்கி; ஊர்களைத் தீக்கிரையாக்கும்படியாகச் செலுத்தப்படுகின்ற வஞ்சம் தீர்க்கும் வேலை ஏந்தியவனே!  மகிழ்ச்சியுற்ற பேய்க்கூட்டங்களும் காளியும் பெரிய கழுகுகளும் ஒன்றுதிரண்டு, திரளாக விழுந்துகிடக்கும் பிணங்களின் மேலே விழுந்து மூளைகளைக் கடித்துத் தின்னும் பூதங்களோடு சேர்ந்துகொண்டு ஆடிப் பாடுவதைப் பார்த்த வீரனே! குதித்தெழும்பும் வானரங்கள் பாக்கு மரங்களினிடையே ஆடிக்குதிப்பதால் அந்தப் பாக்கு மரங்களின் குலைகள் வாழைக்குலைகளின் மேலே வந்து விழுகின்ற வளத்தைக் கொண்டதும்; பூங்கொடிகள் தோய்ந்திருக்கும் குளங்களிலே சிந்திக் கிடக்கின்ற தேனையும் மகரந்தத் தூளையும் பருகிய மீன்கள் உலாவுகின்ற திருமாணிக்குழியிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தொழுகின்ற தம்பிரானே!

சந்திரனை ஒத்த முகத்தையும்; கங்கையில் திரியும் மீனைப் போன்ற கண்களையும்; நறுமணம் கமழும் கூந்தலையும் உடைய பெண்களுடைய மார்பகத்திலே மூழ்கியும்;  அந்த மார்பகங்களை மலை என்று கருதிப் பெருமிதம் கொண்டும் அவற்றிலே வசப்பட்டு விழுந்தும்; அப் பெண்களுடைய தேன்போன்ற சொற்களையும் இதழில் ஊறும் பானத்தையும் அனுபவிக்கின்ற கீழ்மை உடையவனாகிய அடியேன்,

சிலம்பணிந்த திருப்பாதங்களையும்; பிற ஆயுதங்களோடு ஒன்றாகச் சேர்ந்திருக்கின்ற சிறிய உடைவாளையும்;  தோடணிந்த பன்னிரு திருச்செவிகளையும்; மயிலையும்; சேவலையும்; நீண்ட வில்லையும்; இவற்றால் ஏற்பட்ட பெரிய வெற்றியையும் கொண்ட உன் கோலத்தை மனத்தில் இருத்தி தியானிக்காமல் வீணான எண்ணங்களில் மயக்கம் கொள்ளலாமோ? (அவ்வாறு மயங்காதபடி காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/15/பகுதி---631-2755735.html
2754227 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 630 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 14, 2017 07:59 AM +0530  

இறைவனை தியானிப்பதைக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருமாணிகுழி என்னும் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் திருப்பாதிரிப்புலியூருக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு 17 சீர்களும் ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளையும் கொண்ட பாடல்.  (தொங்கல் சீரைத் தவிர்த்து) எல்லாச் சீர்களிலும் சமமாக மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும், இந்த மூன்றெழுத்துகளின் அமைப்பு மாறுபாடு கொண்டதாக அமைந்திருக்கின்றது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு வல்லெழுத்தோடு கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு; ஆறு, எட்டு; பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக அமைந்துள்ளது.


தனத்த தானன தானான தானன
      தனத்த தானன தானான தானன
      தனத்த தானன தானான தானன தந்ததான

மதிக்கு நேரெனும் வாண்மூகம் வான்மக
         நதிக்கு மேல்வரு சேலேனு நேர்விழி
         மணத்த வார்குழல் மாமாத ராரிரு கொங்கைமூழ்கி

மதித்த பூதர மாமாம னோலயர்
         செருக்கி மேல்விழ நாடோறு மேமிக
         வடித்த தேன்மொழி வாயூற லேநுகர் பண்டநாயேன்

பதித்த நூபுர சீர்பாத மாமலர்
         படைக்குள் மேவிய சீராவொ டேகலை
         பணைத்த தோள்களொ டீராறு தோடுகள் தங்குகாதும்

பணிக்க லாபமும் வேலோடு சேவலும்
         வடிக்கொள் சூலமும் வாள்வீசு நீள்சிலை
         படைத்த வாகையு நாடாது பாழில்ம யங்கலாமோ

கதித்து மேல்வரு மாசூரர் சூழ்படை
         நொறுக்கி மாவுயர் தேரோடு மேகரி
         கலக்கி யூர்பதி தீமூள வேவிடும் வஞ்சவேலா

களித்த பேய்கண மாகாளி கூளிகள்
         திரட்பி ரேதமெ லேமேவி மூளைகள்
         கடித்த பூதமொ டேபாடி யாடுதல் கண்டவீரா

குதித்து வானர மேலேறு தாறுகள்
         குலைத்து நீள்கமு கூடாடி வாழைகொள்
         குலைக்கு மேல்விழ வேரேறு போகமும்   வஞ்சிதோயுங்

குளத்தி லூறிய தேனூறல் மாதுகள்
         குடித்து லாவியெ சேலோடு மாணிகொள்
         குழிக்குள் மேவிய வானோர்க ளேதொழு தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/14/பகுதி---630-2754227.html
2754225 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 629 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, August 13, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மாத்திரை ஆகிலும் நா தவறாள் உடன் வாழ்க்கையை நீடு என மதியாமல்

 

மாத்திரை: சிறிதளவு, அணுவளவு, இம்மியளவு; நா தவறாள்: சொல் தவறாதவள்; நீடு: நெடியது, பெரியது;

மாக்களை யாரையும் ஏற்றிடு(ம்) சீலிகள் மா பரிவு எய்தி அனுபோக

 

மாக்களை: மிருகங்களை(ஒத்த மனிதர்களை); சீலிகள்: ஒழுக்கமுள்ளவர்கள், வழக்கமுள்ளவர்கள்; பரிவு: அன்பு; அனுபோக: அனுபவிக்கும்;

பாத்திரம் ஈது என மூட்டிடும் ஆசைகள் பால் படு ஆடகம் அது தேட

 

பாத்திரம்: (அதற்கே) உரியது; ஈது: இது; ஆடகம்: பொன்;

பார் களம் மீதினில் மூர்க்கரையே கவி பாற்கடலான் என உழல்வேனோ

 

கவி: கவிகளில், எனது பாடல்களில்; பாற்கடலான்: திருமால்;

சாத்திரம் ஆறையும் நீத்த மனோலய சாத்தியர் மேவிய பத வேளே

 

சாத்திரம் ஆறு: வேதாந்தம், வைசேடிகம், பாட்டம், பிரபாகரம், பூர்வ மீமாம்சை, உத்தர மீமாம்சை என சாத்திரங்கள் ஆறு; சாத்தியர்: சாத்தியமாக்கியவர்;

தாத்தரிகிட தாகிட சேக் எனும் நட தாள் பரனார் தரு குமரேசா

 

 

வேத்திர சாலம் அது ஏற்றிடும் வேடுவர் மிக்க அமுது ஆம் மயில் மணவாளா

 

வேத்திர(ம்) சாலம்: அம்புக் கூட்டம்;

வேத்த(ய)மதாம் மறை ஆர்த்திடு சீர் திரு வேட்களம் மேவிய பெருமாளே.

 

வேத்தமதாம்: வேத்தியமதாம்—அறியப்படுவதான; ஆர்த்திடு(ம்): முழங்கிடும்;

மாத்திரை யாகிலு நாத்தவறாளுடன் வாழ்க்கையை நீடென மதியாமல்... சொன்ன சொல்லை இம்மியளவேனும் பிசகாதவளான மனைவியோடு வாழ்கின்ற வாழ்க்கையைப் பெரிதென்று நினைக்காமல்,

மாக்களை யாரையும் ஏற்றிடு சீலிகள் மாப்பரிவேயெய்தி... மிருகங்களாகத் திரிகின்ற மனிதர்கள் யாரானாலும் (அவர்களை) ஏற்றுக்கொள்கின்ற வழக்கமுள்ள பெண்களிடத்திலே பேரன்பு கொண்டு,

அநுபோக பாத்திரம் ஈதென மூட்டிடு மாசைகள் பாற்படு ஆடகம் அதுதேட... அனுபவிப்பதற்கே உரியவன் இவன் என்று (பிறர் சொல்லும்படியாக); இத்தகைய ஆசைகளால் ஏற்படும் (தேவையான) பொன்னைத் தேடுவதற்காக,

பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரை யேகவி பாற்கடலானென உழல்வேனோ...இந்தப் பாரிலிருக்கின்ற மூர்க்கர்களையெல்லாம் ‘பாற்கடலி பள்ளிகொண்ட திருமாலே இவன்’ என்றெல்லாம் பாடி வீணே திரிந்துகொண்டிருப்பேனோ?

சாத்திரம் ஆறையு நீத்த மனோலய சாத்தியர் மேவிய பதவேளே... (வேதாந்தம் முதலான) ஆறு சாத்திரங்களையும் கடந்து; மனம் வசப்படுவதைச் சாத்தியமாக்கிய பெரியோர்கள் போற்றுகின்ற திருப்பாதங்களை உடைய வேளே!

தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட தாட் பரனார்தரு குமரேசா... தாத்தரி தாகிட என்று பலவிதமான தாளங்களுக்கேற்ப பெரும் நடனம் செய்கின்ற பாதங்களை உடைய நடராஜ மூர்த்தி(யின் பாலனான) குமரேசா!

வேத்திர சாலமது ஏற்றிடு வேடுவர் மீக்கு அமுதாமயில் மணவாளா...அம்புக் கூட்டங்களைத் தூக்கிக்கொண்டு திரிகின்ற வேடர்குலத்தவளும்; மிகுதியான அமுதத்தையும் மயிலையும் ஒத்த வள்ளியின் மணவாளா!

வேத்தம தாம் மறை ஆர்த்திடு சீர் திருவேட்கள மேவிய பெருமாளே.... அறியப்படுவதான வேதங்களின் முழக்கம் ஒலிக்கின்ற சிறப்பையுடைய திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஆறு சாத்திரங்களையும் கடந்து, மனம்வசப்படுகின்ற ஆற்றலைக்கொண்ட பெரியோர்கள் போற்றுகின்ற திருவடிகளைக் கொண்ட வேளே! ‘தாத்தரிகிட’ என்று தாளம் தவறாமல் நடமாடுகின்ற சிவபிரானுடைய பாலனே!  அம்புக்கூட்டங்களுடன் திரிகின்ற வேடர்களின் குலத்தவளும்; அமுதத்தையும் மயிலையும் போன்றவளுமான வள்ளியின் மணாளனே! வேத கோஷங்கள் முழங்குகின்ற திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

இம்மியளவேனும் வார்த்தை தவறாதவளாகிய மனைவியோடு நடத்துகின்ற இல்லற வாழ்க்கையைப் பெரிதாகப் போற்றாமல், விலங்குகளைப் போலத் திரிகின்ற யாரையும் ஏற்றுக்கொள்கின்ற விலைமாதர்களிடத்திலே அன்பு பூண்டு, அவர்களுக்குப் பொருள் தரவேண்டி, மூர்க்கர்களையெல்லாம் ‘பாற்கடலில் பள்ளிகொண்ட திருமாலே’ என்றெல்லாம் வீணில் கவிபாடித் திரிவேனோ?  (அவ்வாறு திரியாதவண்ணம் ஆட்கொண்டு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/13/பகுதி---629-2754225.html
2754070 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 628 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 12, 2017 09:18 AM +0530  

சிதம்பரத்துக்கு அருகிலுள்ள திருவேட்களம் என்னும் தலத்துக்கான இப்பாடல் ஆசைகள் அற்றுப் போகும்படி வேண்டுகிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட இந்தப் பாடலில் எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று மூன்று எழுத்துகளே பயின்றாலும் இவற்றில் ஒரு வேறுபாட்டைப் பார்க்க முடிகின்றது.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில்களுமாக அமைந்திருக்கின்றன.

தாத்தன தானன தாத்தன தானன
      தாத்தன தானன தனதான

மாத்திரை யாகிலு நாத்தவ றாளுடன்
         வாழ்க்கையை நீடென மதியாமல்

மாக்களை யாரையு மேற்றிடு சீலிகள்
         மாப்பரி வேயெய்தி அநுபோக

பாத்திர மீதென மூட்டிடு மாசைகள்
         பாற்படு ஆடக  மதுதேடப்

பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரை யேகவி
         பாற்கட லானென வுழல்வேனோ

சாத்திர மாறையு நீத்தம னோலய
         சாத்தியர் மேவிய பதவேளே

தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட
         தாட்பர னார்தரு குமரேசா

வேத்திர சாலம தேற்றிடு வேடுவர்
         மீக்கமு தாமயில் மணவாளா

வேத்தம தாமறை யார்த்திடு சீர்திரு
         வேட்கள மேவிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/12/பகுதி---628-2754070.html
2753510 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 627 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 11, 2017 09:43 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கார் சார் குழலார் விழி ஆர் அயிலார் பால் மொழியார் இடை நூல் எழுவார் சார் இள நீர் முலை மாதர்கள் மயலாலே

 

கார் சார் குழலார்: மேகத்தை ஒத்த குழலை உடையவர்கள்; விழி ஆர் அயிலார்: கூரான வேலைப் போன்ற கண்களை உடையவர்கள்;

காழ் காதலது ஆம் மனமே மிக வார் காமுகனாய் உறு சாதக மா பாதகனாம் அடியேனை நின் அருளாலே

 

காழ்க் காதல்: திண்மையான காதல்; மிகவார்: மிகப் பெரிய; சாதக(ன்): ஜாதகன் (பிறவியை உடையவன்);

பார்ப்பாய் அலையோ அடியாரொடு சேர்ப்பாய் அலையோ உனது ஆர் அருள் கூர்ப்பாய் அலையோ உமையாள் தரு குமரேசா

 

பார்ப்பாய் அலையோ: பார்க்க மாட்டாயா; ஆர் அருள்: நிரம்பிய அருள்; கூர்ப்பாய்: மிகுதியாக (கூர்ப்பு: உள்ளது சிறந்து மிகுதல்);

பார் பாவலர் ஓது சொ(ல்)லால் முது நீர் பாரினில் மீறிய கீரரை ஆர்ப்பாய் உனது ஆம் அருளால் ஒர் சொல் அருள்வாயே

 

ஓது சொல்லால்: புகழ்ந்து பாடும் பாடல்களால்; பாரினில் மீறிய: மற்ற அனைவரையும் மீறிய, முதன்மை வாய்ந்த; கீரரை: நக்கீரை; ஆர்ப்பாய்: மகிழ்ந்து (ஏற்பாய்); ஒருசொல் அருள்வாயே: உபதேசம் செய்தருள்க;

வார் பேர் அருளே பொழி காரண நேர் பாவ ச காரணமா(ம்) மத ஏற்பாடிகள் அழிவே உற அறை கோப

 

வார்ப் பேரருள்: வார்க்கின்ற பேரருள்; ச காரணமா(ம்): துணைக் காரணமாம்; மத: சமண மத; ஏற்பாடிகள்: ஏற்படுத்தியவர்கள்—இங்கே குருமார்கள்; அறை: சொன்ன—தேவாரப் பாடல்களைச் சொன்ன; (கோப என்பதை அடுத்த அடியின் வாக்கா என்பதோடு கூட்டி, கோப வாக்கா—கோபம் நிரம்பிய வாக்கை உடையவனே என்று கொள்ள வேண்டும்);

வாக்கா சிவ மா மதமே மிக ஊக்கு அதிப யோகமதே உறும் மாத்தா சிவ பால குகா அடியர்கள் வாழ்வே

 

ஊக்கு: ஊக்குகின்ற; மாத்தா: பெரியோனே;

வேல் காட வல் வேடர்கள் மா மகளார்க்கு ஆர்வ நன் மா மகிணா திரு வேற்காடு உறை வேத புரீசுரர் தரு சேயே

 

வேல் காட: வேல மரங்கள் நிறைந்த காட்டில் வசிக்கும்; ஆர்வ: அன்புடையவனே; மகிணா: மகிழ்நா, கணவனே;

வேட்டார் மகவான் மகளானவள் ஏடு ஆர் திரு மா மணவா பொ(ன்)னின் நாட்டர் பெரு வாழ்வு எனவே வரு பெருமாளே.

 

வேட்டார்: வேள்வி நிரம்பிய; மகவான்: இந்திரன்; மகவான் மகளானவள்: தேவானை; பொன்னி நாட்டார்: தேவ லோகத்தார்;

 

கார்ச் சார் குழலார் விழி ஆர் அயிலார் பால் மொழியார் இடை நூல்.... மேகத்தைப் போன்ற கருங்கூந்தலையும்; வேல்போன்ற கூரிய விழியையும்; பால்போன்ற இனிய சொற்களையும்; நூல்போன்ற இடையயும்;

எழுவார்  சார் இள நீர் முலை மாதர்கள் மயலாலே... இளநீரை ஒத்த மார்பகங்களைய்ம் கொண்ட பெண்களின்மேல் ஏற்பட்ட மையலினால்;

காழ்க் காதலது ஆம் மனமே மிக வார்க் காமுகனாய் உறு சாதக மா பாதகனாம் அடியேனை...(அவர்களின்மேல்) உறுதியான அன்பைக் கொண்டுள்ள மனத்தையும்; மிகுந்த காமுகனாக இருக்கின்ற பிறப்பையும்; பெரிய பாதகனுமான அடியேனை,

நின் அருளாலே பார்ப்பாய் அலையோ அடியாரொடு சேர்ப்பாய் அலையோ... உனது திருவருளாலே பார்க்க மாட்டாயா?  உனது அடியார்களோடு சேர்க்க மாட்டாயா?

உனது ஆர் அருள் கூர்ப்பாய் அலையோ உமையாள் தரு குமரேசா... பரிபூரணமான உனது அருளை மிகுதியாகப் பெருகும்படித் தரமாட்டாயா?  உமாதேவியார் அருளிய குமரேசனே!

பார்ப் பாவலர் ஓது சொ(ல்)லால் முது நீர்ப் பாரினில் மீறிய கீரரை... பாரிலே உள்ள புலவர்களில், உன்னைப் பாடுகின்ற பாடல்களால் முதன்மைகொண்டு விளங்கும் நக்கீரரை,

ஆர்ப்பாய் உனது ஆம் அருளால் ஒர் சொல் அருள்வாயே... மகிழ்ந்து ஏற்றவனே! உன்னுடை திருவளாலே ஒப்பற்ற ஒரு சொல்லை எனக்கு உபதேசித்தருள வேண்டும்.

வார்ப்பேர் அருளே பொழி காரண நேர்ப் பாவ ச காரணமா(ம்)... உலகுக்கு வார்க்கின்ற பேரருளைப் பொழிவதான மூல காரணனே!  நேர்ந்து எதிர் வந்த பாவத்துக்குத் துணைக் காரணமான,

மத ஏற்பாடிகள் அழிவே உற அறை கோப வாக்கா... சமண மதத்தை ஏற்படுத்திய குருமார்கள் அழியும்படியாக(த் தேவாரப் பாடல்களை, திருஞான சம்பந்தராக வந்து) பாடிய, கோபம் மிகுந்த திருவாக்கை உடையவனே!

சிவ மா மதமே மிக ஊக்க அதிப யோகமதே உறும் மாத்தா சிவ பால குகா அடியர்கள் வாழ்வே ....சிவமதமாகிய பெருநெறி பெருகும்படியாகப் பெரிதும் முயன்ற தலைவனே!  யோக நிலையில் விளங்கும் பெரியவனே!  சிவ பாலா! குகா! அடியவர்களுடைய செல்வமே! 

வேல் காட வல் வேடர்கள் மா மகளார்க்கு ஆர்வ நன் மா மகிணா... வேங்கை மரங்கள் மிகுதியாக இருக்கும் காட்டிலே வாழ்கின்ற வேடர்களுடைய மகளான வள்ளியின்மீது அன்புகொண்ட கணவனே!

திருவேற்காடு உறை வேத புரீசுரர் தரு சேயே... திருவேற்காட்டில் வீற்றிருக்கும் வேதபுரீஸ்வரர் அருளிய சேயே!

வேட்டார் மகவான் மகளானவள் ஏடு ஆர் திரு மா மணவா பொ(ன்)னின் நாட்டார் பெரு வாழ்வு எனவே வரு பெருமாளே.... வேள்விகள் நிரம்பிய இந்திரனுடைய மகளான தேவானையின் மணாளனே!  அமராவதியிலுள்ள தேவர்களுடைய செல்வமாக வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 


சுருக்க உரை:

உலகுக்குப் பேரருளைப் பொழிந்து வார்க்கின்ற மூல காரணனே!  எதிர்த்து வந்த பாவத்துக்குத் துணைக்காரணமான சமண மதத்தின் குருமார்கள் அழியும்படியாகப் பாடல்களைச் சொன்ன திருஞானசம்பந்தராக அவதரித்த, கோபம் நிறைந்த வாக்கை உடையவனே!  சிவநெறி செழித்தோங்கும்படியாகப் பெரிதும் முயன்றவனே!  யோக நிலையில் விளங்குகிற பெரியவனே!  சிவ பாலா!  குகா!  அடியார்களுடைய செல்வமே!  வேங்கை மரங்கள் மிகுதியாக இருக்கும் காடுகளிலே வாழும் வேடர்களுடைய மகளான வள்ளியின்மேல் அன்புகொண்ட மணாளனே!  திருவேற்காட்டில் வீற்றிருக்கும் வேதபுரீஸ்வரர் அருளிய சேயே!  பல வேள்விகளைச் செய்த இந்திரனுடைய மகளான தேவானையின் மணாளனே!  பொன்நாட்டவர்களான தேவர்களுடைய செல்வமாக வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மேகத்தை ஒத்த கருங்கூந்தலையும்; வேலைப் போன்ற கூரிய விழியையும்; பாலைப் போன்ற இனிய சொற்களையும்; நூலைப் போன்ற இடையையும்; இளநீரை ஒத்த மார்பகங்களையும் கொண்ட பெண்களின் மேலே ஏற்பட்ட காதலாலே அவர்கள்மீது மாறாத அன்பைக் கொண்டிருக்கின்ற மனத்தையும்; பெரிய காமுகனாக இருக்கின்ற பிறப்பையும் உடைய பாதகனான அடியேனை உன்னுடைய திருவருளாலே பார்க்க மாட்டாயா?  அடியார்களோடு சேர்க்க மாட்டாயா?  உன்னைப் பாடுகின்ற பாடல்களால் பாரிலுள்ள புலவர்கள் அனைவருக்கும் முதன்மையாக விளங்கிய நக்கீரரை மகிழ்ந்து ஏற்றவனே!  ஒப்பற்ற ஒரு சொல்லை அடியேனுக்கு உபதேசித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/11/பகுதி---627-2753510.html
2752854 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 626 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 10, 2017 11:26 AM +0530  

இறைவனுடைய அருள்மொழியைக் கோரும் இப்பாடல் திருவேற்காடுக்கானது.  இதில் சொல்லப்படும் ஆலயமும் தற்போது திருவேற்காடு என்றதும் நினைவுக்கு வரும் ஆலயமும் வேறு என்பதை முன்னமேயே சொல்லியிருந்தோம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெடில், இரண்டு குறில், இரண்டு வல்லொற்று என்ற அமைப்பையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களும் மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களும் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்று மூன்று எழுத்துகளைக் கொண்டவை.

தாத்தாத்தன தானன தானன
      தாத்தாத்தன தானன தானன
      தாத்தாத்தன தானன தானன தனதான

கார்ச்சார்குழ லார்விழி யாரயி
         லார்ப்பால்மொழி யாரிடை நூலெழு
         வார்ச்சாரிள நீர்முலை மாதர்கள் மயலாலே

காழ்க்காதல தாமன மேமிக
         வார்க்காமுக னாயுறு சாதக
         மாப்பாதக னாமடி யேனைநி னருளாலே

பார்ப்பாயலை யோவடி யாரொடு
         சேர்ப்பாயலை யோவுன தாரருள்
         கூர்ப்பாயலை யோவுமை யாள்தரு குமரேசா

பார்ப்பாவல ரோதுசொ லால்முது
         நீர்ப்பாரினில் மீறிய கீரரை
         யார்ப்பாயுன தாமரு ளாலர்சொ லருள்வாயே

வார்ப்பேரரு ளேபொழி காரண
         நேர்ப்பாவச காரண மாமத
         ஏற்பாடிக ளேயழி வேயுற அறைகோப

வாக்காசிவ மாமத மேமிக
         வூக்காதிப யோகம தேயுறு
         மாத்தாசிவ பாலகு காவடி யர்கள்வாழ்வே

வேற்காடவல் வேடர்கள் மாமக
         ளார்க்கார்வநன் மாமகி ணாதிரு
         வேற்காடுறை வேதபு ரீசுரர் தருசேயே

வேட்டார்மக வான்மக ளானவ
         ளேட்டார்திரு மாமண வாபொனி
         னாட்டார்பெரு வாழ்வென வேவரு பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/10/பகுதி---626-2752854.html
2752911 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 625 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 9, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சொருப பிரகாச விசுவ ரூப பிரமாக நிச சுக விப்பிரதேச ரச சுப மாயா

 

பிரமாக: முழுமுதற் பொருளாக; நிச சுக: உண்மையான சுகத்தை(த்தரும்); விப்பிர: அந்தண; தேச: தேசு (ஒளி) உடையவனே; ரச சுப: இன்பமும் மங்கலமுமானவனே; மாயா: மாயாத, அந்தமற்ற;

துலிய பிரகாச மத சோலி அற்ற ரசா சவித தொகை விக்ரம மாதர் வயிறு இடை ஊறு

 

துலிய பிரகாச: சுத்த ஒளியே; மத சோலி: மதங்களின் உபத்திரவம்; ரசா: இன்பத்துடன்; சவித தொகை: பலவகையான;

கருவில் பிறவாதபடி உருவில் பிரமோத அடிகளை எத்திடு இராக வகை அதின் மீறி

 

பிரமோத: விரும்பத்தக்க; எத்திடு: ஏத்திடும், போற்றிடும்; இராக வகை: பாடல் வகை; மீறி: மேம்பட்டு;

கருணை பிரகாச உனது அருள் உற்றிட ஆசு இல் சிவ கதி பெற்றிடு இடர் ஆனவையை ஒழிவேனோ

 

ஆசு: குற்றம்; ஆசில்: குற்றமற்ற;

குரு குக்குட வார கொடி செரு உக்கிர ஆதப அயில் பிடி கைத்தல ஆதி அரி மருகோனே

 

குரு: நிறம் நிறைந்த; குக்குட ஆரக் கொடி: கோழி விளங்கி நிறையும் கொடி; ஆதப: சூரியனின் (ஒளிகொண்ட); அயில்: வேல்; கைத்தல: கையை உடையவனே;

குமர பிரதாப குக சிவ சுப்பிர மா மணிய குணம் முட்டர் அவா அசுரர் குலகாலா

 

பிரதாப: கீர்த்தி மிக்க; முட்டர்: குறைவுடையவர்; அவா: ஆசை; குலகாலா: குலத்துக்கு யமனே;

திரு ஒற்றி உறா மருவு நகர் ஒற்றியூர் வாரி திரை அருகு உற்றிடும் ஆதி சிவன் அருள் பாலா

 

திரு ஒற்றி: இலக்குமி சேர்ந்து; உறா: உற்றிருக்கும்; மருவு; பொருந்திய; வாரி: கடல்; திரை: அலை;

திகழ் உற்றிடு யோக தவ மிகு முக்கிய மாதவர்கள் இதயத்திடமே மருவிய பெருமாளே.

 

 

சொருபப் பிரகாச விசுவருப பிரமாக நிச சுக விப்பிர தேச ரச சுப... ஒளிமயமான ரூபத்தைக் கொண்டவனே!  (அசைவன, அசையாதன யாவற்றையும் உள்ளடக்கிய) விசுவரூபனே!  முழுமுதற் பொருளாக நிற்பவனே!  உண்மையான இன்பத்தைத் தருபவனே!  அந்தணர்களுடைய தேஜஸைக் கொண்டவனே!  இன்பமும் மங்கலமம் நிறைந்தவனே!

மாயா துலியப் பிரகாச மத சொலியற்ற ரசா சவித தொகை விக்ரம... அந்தமற்ற சுத்தமான ஒளிவடிவினனே!  மதங்களுடைய உபத்திரவங்களைக் கடந்த இன்பத்தைக் கொண்டவனே!  பலவிதங்களான பராக்கிரமங்களை உடையவனே! 

மாதர் வயிறிடையூறு கருவிற்பிறவாதபடி உருவிற்பிரமோத அடிகளை யெத்திடு... பெண்களுடைய வயிற்றிலே ஊறுவதான கருவில் பிறக்காதபடி உன்னுடைய திருவடிகளைப் போற்றுகின்ற,

இராகவகை யதின்மீறி . கருணைப்பிரகாச உன தருளுற்றிட ஆசில்சிவ கதிபெற்று இடரானவையை யொழிவேனோ .. பாடல்களின் வகைகளில் நான் மேம்பட வேண்டும்; கருணைப் பிரகாசனே!  உன்னுடைய திருவருள் கிட்டியதால் குற்றமற்ற சிவகதியை அடைந்து துன்பங்களிலிருந்து விடுபட வேண்டும்.

குரு குக்குட வார கொடி செரு வுக்கிர ஆதப அயில் பிடிகைத்தல ஆதி அரி மருகோனே... நிறத்தால் உயர்ந்த சேவல் விளங்குகின்ற கொடியை உடையவனே!  போரிலே சூரியனைப்போல ஒளிவிடுவதான வேலைப் பிடித்துள்ள கரங்களைக் கொண்டவனே!  ஆதி அரியின் மருமகனே! 

குமரப்பிரதாப குக சிவசுப்பிர மாமணிய குணமுட்டர் அவாவசுரர் குலகாலா... குமரனே!  கீர்த்தி மிக்கவனே!  குகனே!  சிவசுப்பிரமணியனே!  குணக்கேடர்களும் ஆசை மிக்கவர்களுமான அசுரர்களுடைய குலத்துக்கு யமனாக நிற்பவனே! 

திரு ஒற்றி யுறாமருவு நகரொற்றியுர் வாரிதிரை யருகுற்றிடும் ஆதிசிவனருள்பாலா... திருமகள் பொருந்தியிருக்கும் நகரான திருவொற்றியூரிலே, கடல் அலைகளுக்கு அருகிலே இருக்கின்றவனே!  ஆதிசிவன் அருளிய மகவே!

திகழுற்றிடு யோகதவ மிகுமுக்கிய மாதவர்கள் இதயத்திட மேமருவு பெருமாளே... திகழ்கின்ற யோகமும் தவமும் பொருந்திய பெருமைவாய்ந்த தவமுனிவர்களுடைய இதயத்திலே என்றென்றும் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

உயர்ந்த நிறத்தைக் கொண்ட கோழி பொருந்தி விளங்குகின்ற கொடியை உடையவனே!  சூரியனைப் போல ஒளிவிடும் வேலை ஏந்திப் போரில் ஈடுபடுகின்ற திருக்கரத்தை உடையவனே!  ஆதி அரியின் மருகனே!  குமரனே!  கீர்த்தி நிறைந்தவனே!  குகனே!  சிவசுப்பிரமா மணியே! குணக்கேடர்களான அரக்கர்களின் குலத்துக்குக் காலனே! திருமகள் பொருந்திய நகரமான திருவொற்றியூரிலே கடல் அலைகளுக்கு அருகில் இருப்பவனே!  ஆதிசிவனுடைய மகனே!

ஒளிவீசும் சொரூபத்தைக் கொண்டவனே!  (சர, அசரங்கள் யாவையும் உள்ளடக்கிய) விசுவரூபனே!  முழுமுதற் பொருளே!  உண்மையான இன்பத்தைதைத் தருபவனே!  அந்தணர்களுடைய தேஜஸைக் கொண்டவனே!  இன்பமும் மங்கலமும் நிறைந்தவனே!  அந்தமில்லாத சுத்த ஒளியே!  மதங்களின் உபத்திரவங்களைக் கடந்த இன்பங்களைத் தருவதான பராக்கிரமங்களை உடையவனே!  மாதர்களின் வயிற்றிலே கருவாக உதித்து உருவம் கொள்ளாதபடி; விரும்பத்தக்க உனது திருவடிகளை நான் போற்றிப் பாடுகின்ற அனைத்து விதங்களிலும் நான் மேம்படவேண்டும்; உன்னுடைய திருவருள் கிட்டி அதனாலே நான் குற்றமற்ற சிவகதியை அடைந்து துன்பங்களிலிருந்து விடுபடவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/09/பகுதி---625-2752911.html
2751762 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 624 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 8, 2017 11:40 AM +0530  

‘சிவகதியைப் பெறவேண்டும்’ என்று கோருகிற இந்தப் பாடல் திருவொற்றியூருக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் நான்காவது எழுத்தாக வரும் கணக்கில் சேராத வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கு எழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன. 

 

தனதத்தன தானதன தனதத்தன தானதன
      தனதத்தன தானதன தனதானா

சொருபப்பிர காசவிசு வருபப்பிர மாகநிச
         சுகவிப்பிர தேசரச சுபமாயா

துலியப்பிர காசமத சொலியற்றர சாசவித
         தொகைவக்ரம மாதர்வயி றிடையூறு

கருவிற்பிற வாதபடி யுருவிற்பிர மோதஅடி
         களையெத்திடி ராகவகை யதின்மீறிக்

கருணைப்பிர காசவுன தருளுற்றிட ஆசில்சிவ
         கதிபெற்றிட ரானவையை யொழிவேனோ

குருகுக்குட வாரகொடி செருவுக்கிர ஆதபயில்
         பிடிகைத்தல ஆதியரி மருகோனே

குமரப்பிர தாபகுக சிவசுப்பிர மாமணிய
         குணமுட்டர வாவசுரர் குலகாலா

திருவொற்றியு றாமருவு நகரொற்றியுர் வாரிதிரை
         யருகுற்றிடு மாதிசிவ னருள்பாலா

திகழுற்றிடு யோகதவ மிகுமுக்கிய மாதவர்க
         ளிதயத்திட மேமருவு பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/08/பகுதி---624-2751762.html
2751159 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 623 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 7, 2017 10:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தவர் வாள் தோமர(ம்) சூலம் தரியா காதிய சூரும் தணியா சாகரம் ஏழும் கரி ஏழும்

 

தவர்: வில்; தோமரம்: தண்டாயுதம்; தரியா: தரித்து, ஏந்தி; காதிய: கொன்ற; சூரும்: சூரனும்; தணியா: வற்றாத; சாகரம்: கடல்; கரி: (இங்கே) மலை;

சருகா காய் கதிர் வேலும் பொரு கால் சேவலு(ம்) நீல(ம்) தரி கூத்தாடிய மாவும் தினை காவல்

 

சருகா: சருகைப் போல; பொருகால்: போரிட வல்ல கால்; நீலம் தரி: நீல நிறத்தைத் தரித்த, உடைய; கூத்தாடிய மா: நடனமாடும் பரியாகிய மயில்;

துவர் வாய் கானவர் மானும் சுர நாட்டாள் ஒரு தேனும் துணையா தாழ்வு அற வாழும் பெரியோனே

 

துவர் வாய்: பவளம் போன்ற வாய்; கானவர் மான்: வள்ளி; சுர நாட்டாள் ஒரு தேனும்: தேவலோகத்து தெய்வானையும்;

துணையாய் காவல் செய்வாய் என்று உணரா பாவிகள் பாலும் தொலையா பாடலை யானும் புகல்வேனோ

 

 

பவ(ம்) மாய்த்து ஆண் அதுவாகும் பனை காய்த்தே மண(ம்) நாறும் பழமாய் பார் மிசை வீழும்படி வேதம்

 

பவம் மாய்த்து: (ஆணாகத் தோன்றிய) பிறப்பை ஒழித்து;

படியா பாதகர் பாய் அன்றி உடா(த) பேதைகள் கேசம் பறி கோப்பாளிகள் யாரும் கழு ஏற

 

வேதம் படியாப் பாதகர்: வேதத்தை ஓதாத பாதகர்களும்; பாயன்றி உடாத: பாயைத் தவிர எதையும் உடுக்காதவர்களும்; கோப்பாளிகள்: கூத்தாடிகளுமான; யாரும்: (சமணர்கள்) அனைவரும்;

சிவமாய் தேன் அமுது ஊறும் திருவாக்கால் ஒளி சேர் வெண் திரு நீற்றால் அமராடும் சிறியோனே

 

அமராடும்: (வாதுப்) போர் புரிந்த; சிறியோனே: (சிறியவரான ஞான சம்பந்தராக வந்த) இளையவனே;

செழு நீர் சேய் நதி ஆரம் கொழியா கோமளம் வீசும் திருவோத்தூர் தனில் மேவும் பெருமாளே.

 

சேய் நதி: சேயாறு;  ஆரம்: முத்து; கோமளம்: அழகு;

தவர்வாள் தோமர சூலந் தரியாக் காதிய சூரும்... வில்லையும் வாளையும் தண்டாயுதத்தையும் திரிசூலத்தையும் ஏந்தியபடி பல கொலைகளைச் செய்த சூரனும்;

தணியாச் சாகர மேழுங் கிரியேழும்... வற்றாத ஏழு கடல்களும் ஏழு மலைகளும்;

சருகாக் காய்கதிர் வேலும் பொருகாற் சேவலு... சருகாகக் காய்ந்துபோகும்படியாகச் சுட்டெரித்த ஒளிகொண்ட வேலும்; போரிட வல்ல கால்களையுடைய சேவலும்;

நீலந் தரிகூத் தாடிய மாவும்... நீல நிறத்தைக் கொண்டதும் நடனமாடும் பரியான மயிலும்;  

தினைகாவல் துவர்வாய்க் கானவர் மானும் சுரநாட் டாளொரு தேனும்... தினைப்புனம் காத்தவளும் பவளம் போன்ற உதடுகளைக் கொண்டவளும் வேடுவர் குலத்தவளும் மான் போன்றவளுமான வள்ளியும்; தேவலோகத்தைச் சேர்ந்தவளும் தேன்போன்றவளுமான தேவானையும்;

துணையாத் தாழ்வற வாழும் பெரியோனே... அருகே சூழ்ந்திருக்க, குறைவில்லாமல் விளங்குகின்ற பெரியோனே!

துணையாய்க் காவல்செய்வாயென்று உணராப் பாவிகள் பாலும்... துணையாக நின்று காத்தருள்வாய் என்று உணராத பாவிகளிடத்திலே சென்று,

தொலையாப் பாடலை யானும் புகல்வேனோ... அழிவற்றவையான அரிய பாடல்களை (அவர்கள் மீது) நான் பாடித் திரிவேனோ?  (அவ்வாறு திரியாதபடிக் காத்தருள வேண்டும்.)

பவமாய்த்து ஆணது வாகும் பனைகாய்த்தே... பிறப்பை அறுத்து, ஆணாக நின்ற பனைமரங்கள் காய்த்து;

மண நாறும் பழமாய்ப் பார்மிசை வீழும்படி... மணம்கமழும் பழங்களாகத் தரையில் உதிரும்படியாக(வும்);

வேதம் படியாப் பாதகர் பாயன்றி யுடாப் பேதைகள்... வேதத்தை ஓதாத பாதகர்களும்; பாயைத் தவிர வேறு எதையும் உடுக்காத பேதைகளும்;

கேசம் பறி கோப் பாளிகள் யாருங் கழுவேற... தலை மயிரைக் கையால் பறித்து எறியும்* கூத்தாடிகளுமான சமணர்கள் எல்லோரும் கழுவேறும்படியாக;

(* துறவு மேற்கொள்ளும்போது சமணர்கள் முடியைக் கையால் பறித்து எறிவது வழக்கம்)

சிவமாய்த் தேனமுதூறுந் திருவாக்கால்... சிவமயமானதும்; தேனும் அமுதமும் கலந்து ஊறுவதுமான திருவாக்காலும்;

ஒளி சேர்வெண் டிருநீற் றால் அமராடுஞ் சிறியோனே .... ஒளி சுடரும் வெண்ணீற்றாலும் வாதுப் போர் புரிந்த (பாலனாகிய திருஞான சம்பந்தராக வந்த) இளையவனே!

செழுநீர்ச் சேய்நதி ஆரங் கொழியாக் கோமளம் வீசும் திருவோத்தூர்தனில் மேவும் பெருமாளே...செழிப்பான நீர்வளம் கொண்ட சேயாறு முத்துகளைக் கரையிலே வாரியிறைக்கின்ற, அழகு நிறைந்த திருவோத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பனைமரங்கள் ஆணாகத் தோன்றிய நிலையை மாற்றிப் பெண்பனையாக்கி, அவை காய்த்து, பழுத்து, மணம் வீசிக்கொண்டு தரையெல்லாம் உதிரும்படியாகவும்; வேதங்களை மறுத்தவரும்; பாயை மட்டுமே உடுப்பவரும்; தலை மயிரைக் கையால் பறித்து நீக்குபவருமான சமணக் கூத்தாடிகள் எல்லோரும் கழுவேறும்படியாகவும்; தேனும் அமுதமும் கலந்தது போன்ற சிவமயமான திருவாக்கால் வாதுப் போர் புரிந்த பாலகனான திருஞான சம்பந்தராகத் தோன்றிய இளையவனே!  நீர்வளம் நிறைந்த சேயாறு கரைகளிலெல்லாம் முத்துகளை வாரியிறைக்கும் அழகு நிறைந்த திருவோத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வில், வாள், தண்டு, சூலம் எல்லாவற்றையும் தரித்துக்கொண்டு பல கொலைகளைச் செய்த சூரனும்; ஏழு கடல்களும்; ஏழு மலைகளும் சருகுபோலக் காய்ந்து போகும்படியாக எரித்ததான ஒளிமிக்க வேலும்; போரிடவல்ல கால்களை உடைய சேவலும்; நீலநிறம் கொண்டு கூத்தாடும் பரியாகிய மயிலும்; தினைப்புனம் காத்த வள்ளியும்; தெய்வலோகத்து தேவானையும் உன்னைச் சூழ்ந்திருக்க குறையொன்றுமின்றி விளங்குகின்ற பெரியோனே!

நீ துணையிருப்பாய் என்று உணராத பாவிகளிடத்திலே சென்று, என்றும் அழியாதவையான அமுதகுணம் நிறைந்த பாடல்களை அவர்களின்மீதா பாடித் திரிவேன்?  (அப்படித் திரியாமல் உன்னையே பாடி வாழுமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/07/பகுதி---623-2751159.html
2749679 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 622 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 4, 2017 10:16 AM +0530  

‘பாடலியற்றும் கிடைத்தற்கரிய ஆற்றலை, பாவியர்மேல் பாடியா வீணடித்துத் திரிவேன்?  அவ்வாறு திரியாமல் ஆட்கொள்ள வேண்டும்’ என்று வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் திருவோத்தூர் தலத்துக்கானது.  இறைவன் ஓத்துக்கு (ஓத்து=வேதம்) பொருள் சொன்ன இடம் என்பதால் இது திரு ஓத்தூர் ஆனது.  திருவண்ணாமலை மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தது.  இங்குதான் சம்பந்தர் சுவாமிகள் பதிகம் பாடி ஆண்பனைகளைப் பெண்பனைகளாக்கினார். 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஒற்றை நெடிலோடும் ஒரு வல்லொற்றோடும் கூடிய மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்றும் இருப்பதான அமைப்பைக் கொண்டது.



தனனாத் தானன தானந் தனனாத் தானன தானந்
      தனனாத் தானன தானந் தனதான

தவர்வாட் டோமர சூலந் தரியாக் காதிய சூருந் 
         தணியாச் சாகர மேழுங் கிரியேழுந்

சருகாக் காய்கதிர் வேலும் பொருகாற் சேவலு நீலந்
         தரிகூத் தாடிய மாவுந் தினைகாவல்

துவர்வாய்க் கானவர் மானுஞ் சுரநாட் டாளொரு தேனுஞ்
         துணையாத் தாழ்வற வாழும் பெரியோனே

துணையாய்க் காவல்செய் வாயென் றுணராப் பாவிகள் பாலுந்
         தொலையாப் பாடலை யானும் புகல்வேனோ

பவமாய்த் தாணது வாகும் பனைகாய்த் தேமண நாறும்
         பழமாய்ப் பார்மிசை வீழும் படிவேதம்

படியாப் பாதகர் பாயன் றியுடாப் பேதைகள் கேசம்
         பறிகோப் பாளிகள் யாருங் கழுவேறச்

சிவமாய்த் தேனமு தூறுந் திருவாக் காலொளி சேர்வெண்
         டிருநீற் றாலம ராடுஞ் சிறியோனே

செழுநீர்ச் சேய்நதி யாரங் கொழியாக் கோமளம் வீசுந்
         திருவோத் தூர்தனில் மேவும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/04/பகுதி---622-2749679.html
2748507 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 621 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 3, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இறை அத்தனையோ அது தானும் 

 

இறை: அணு அளவு; இறையத்தனையோ: அணு அளவேணும்;

இ(ல்)லை இட்டு உணல் ஏய் தரு காலம்

 

இட்டு உணல்: பிறருக்கு இட்டபின் உண்ணுதல்; ஏய்தரு: இயைந்து இருந்த, இவ்வாறிருந்த (எனவே வீணான);

அறையில் பெரிதாம் மல மாயை

 

அறையில்: சொல்லப் புகுந்தால்; மல மாயை: மும்மலங்களாலும் மாயையாலும்;

அலையப் படும் ஆறு இனி ஆமோ

 

அலையப்படும்: அலைக்கழிக்கப்படும்; ஆறு: வழி, நெறி, முறை;

மறை அத்தனை மா சிறை சாலை

 

மறை: வேதம்; அத்தனை: தலைவனை (மறைஅத்தனை: பிரமனை);

வழி உய்த்து உயர் வான் உறு தேவர்

 

வழி உய்த்து: போகச் செய்து;

சிறையை தவிரா விடும் வேலா

 

தவிராவிடும்: தவிர்த்துவிடும், விடுவிக்கும்;

திலதைப் பதி வாழ் பெருமாளே.

 

 

இட்டுணல் ஏய்தருகாலம்... பிறருக்கு இட்டபின்னர் தான் உண்பது என்ற (நற்குணம் என்னிடம்) இயைந்து நின்ற காலத்தின் அளவு,

இறையத்தனையோ அதுதானும் இலை... அணுவின் அளவுகூட இருந்ததில்லை.

அறையிற் பெரிதாம்... (இவ்வாறு வீணே கழித்த காலத்தை நான்) சொல்லப் புகுந்தால், நீண்டகாலம்தான்.

மலமாயை அலையப் படுமாறு இனியாமோ... (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலங்களும் மாயையும் என்னை (இவ்வாறு) அலைக்கழித்த இந்த அளவிலே போதும்.

மறை அத்தனை மா சிறைசாலை வழியுய்த்து...வேதத்தை ஓதிய தலைவனான பிரமனை பெரிய சிறைக்குள்ளே போகும்படியாகச் செய்து,

உயர்வானுறு தேவர்... வானிலுள்ள உயர்ந்த தேவர்களை,

சிறையைத் தவிரா விடும்வேலா... சிறையிலிருந்து விடுவித்த வேலனே!

திலதைப் பதிவாழ் பெருமாளே.... திலதைப்பதியிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

வேதத்தை ஓதிய தலைவனான பிரமனைப் பெரிய சிறைக்குள்ளே அனுப்பியவனே!  தேவர்களைச் சிறையிலிருந்து விடுவித்தவனே!  திலதைப்பதியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மற்றவர்களுக்கு இட்டபிறகு உண்ணும் நன்னெறி என்னிடத்திலே அணுவளவேனும் இருந்ததில்லை.  சொல்லப்போனால் நான் இவ்வாறு கழித்து வீணான காலத்துக்கு அளவே இல்லை.  ஆணவ, கன்ம, மாயா மலங்களாலும் மாயையாலும் நான் இதற்குமேலும் அலைக்கழிக்கப்படாமல் காத்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/03/பகுதி---621-2748507.html
2748506 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 620 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 2, 2017 01:33 PM +0530  

மாசுகள் அறக் கோரும் இப்பாடல் திலதைப்பதிக்கு உரியது.  திலதைப்பதி என்பது தற்காலத்தில் கோயிற்பத்து என்ற பெயரால் அறியப்படுகிறது.  தஞ்சையில் பேரளம் என்ற ஊருக்கு அருகே இருக்கிறது.  திருஞான சம்பந்த சுவாமிகளின் பாடல்பெற்ற தலம்.  இப்பாடலின் முதலடியை ‘இட்டு உ(ண்)ணல் ஏய்தரும் காலம் இறையத்தனையோ அதுதானும் இலை’ என்று கொண்டுகூட்டிக்கொள்ள வேண்டும். 

தொங்கல் சீரை ஒழித்து அடிக்கு இரண்டே சீர்களை உடைய சிறிய பாடல்.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டாம் சீரில் இரண்டு குறில், ஒரு நெடில் என மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

           தனனத் தனனா தனதான
                       தனனத் தனனா தனதான

          இறையத் தனையோ அதுதானும்
                      இலையிட் டுணலேய் தருகாலம்

          அறையிற் பெரிதா மலமாயை
                      அலையப் படுமா றினியாமோ

          மறையத் தனைமா சிறைசாலை
                      வழியுய்த் துயர்வா னுறுதேவர்

          சிறையைத் தவிரா  விடும்வேலா
                      திலதைப் பதிவாழ் பெருமாளே.


 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/02/பகுதி---620-2748506.html
2747692 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 619 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 1, 2017 09:16 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நிராமய புராதன பராபர வர அம்ருத நிராகுல சிராதிக ப்ரபை ஆகி

 

நிராமய: (ஆமயம்: நோய்) நிர் ஆமயம்—நோயற்றதாய்; புராதன: தொன்மையானதாய்; பராபர: பரம்பொருளாய்; வராம்ருத: அழிவற்றதாய்; நிராகுல: கவலையற்றதாய்; சிராதிக: மேலானதாய்;

நிராச சிவ ராஜ தவராஜர்கள் பராவிய நிராயுத புராரி அச்சுதன் வேதா

 

நிராச: ஆசையற்ற; சிவராஜ: சிவத்தோடு மகிழும் நிலை; நிராயுத: ஆயுதம் எடுக்காமலேயே; புராரி: திரிபுரங்களை எரித்தவன்; அச்சுதன்: திருமால்; வேதா: பிரமன்;

சுராலய தராதல சராசர பிராணிகள் சொரூப இவர் ஆதியை குறியாமே

 

சுராலய: விண்ணுலக; தராதல: மண்ணுலக; சராசர: சர, அசர—அசைகின்ற, அசையாத; பிராணிகள்: உயிர்க் கூட்டங்கள்; இவர் ஆதியை: இவற்றின் மூலப் பொருளை;

துரால் புகழ் பராதின கரா உள பரா முக துரோகரை தரை ஆசை உற்று அடைவேனோ

 

துரால்: செத்தை; பராதின: பர ஆதின—பிறர் வசப்பட்ட, தன் சுதந்திரம் இல்லாத; கரா: முதலை; பராமுக: அலட்சியம் செய்யும்;

இராகவ இராமன் முன் இராவண  இரா வண இராவண இராஜன் உட்குடன் மாய் வென்ற

 

இராகவ: ரகுவின் வம்சத்திலே வந்த; இராவண: இராவணன்; இரா வண: இரவைப் போல கரிய; இராவண: வாய்விட்டு அலறிய (உரையில் காண்க); உட்கு: அச்சப்பட்டு;

இராகன் மலர் ஆள் நிஜ புராணர் குமரா கலை இராஜ சொல வாரணர்க்கு இளையோனே

 

இராகன்: அன்புடையவன்; மலர் ஆள்: (திருமாலின் விழியையே) மலராகக் கொண்ட; வாரணர்க்கு: விநாயகனுக்கு;

விராகவ சுர அதிப பொராது தவிராது அடு  விராயண பராயண செரு ஊரா

 

விராகவ: ஆசையற்றவனே; சுராதிப: தேவர் தலைவனே; பொராது: போரிடமலேயே; தவிராது: தவிர்க்காமல்; அடு: அடுதல் வல்ல, வெல்ல வல்ல; விராயண: வீர வழியில்; பராயண: விருப்பம் உள்ளவனே; செரு ஊர்: திருப்போரூர்;

விராவிய குரா அகில் பராரை முதிரா வளர் விராலி மலை ராஜத பெருமாளே.

 

விராவிய: கலந்திருக்கும்; பராரை: பருத்த அடி(மரம்); முதிரா: முதிர்ந்து, முற்றி;

நிராமய புராதன பராபர வராம்ருத நிராகுல சிராதிகப் ப்ரபையாகி .... நோயற்றதும்; தொன்மையானதும்; எல்லாவற்றுக்கும் மேலானதும்; அழிவற்றதும்; கவலையற்றதும்; அனைத்துக்கும் முதன்மையான ஒளிமிக்கதாக விளங்குவதும்;

நிராச சிவராஜ தவராஜர்கள் பராவிய நிராயுத புராரி அச்சுதன்வேதா .... ஆசைகளற்ற, சிவத்தில் தோய்ந்து மகிழ்க்கின்ற தவராஜர்கள் போற்றுவதும்; எந்த ஆயுதத்தையும் எடுக்காமல் (சிரித்தே) திரிபுரங்களை அழித்த சிவன்; திருமால்; பிரமன்;

சுராலய தராதல சர அசர பிராணிகள் சொரூபமிவர் ஆதியைக் குறியாமே... விண்ணுலகம்; மண்ணுலகம்; அசைவன; அசையாதனவாகிய உயிர்க்கூட்டங்கள் ஆகியனவற்றின் சொரூபமாகி, இவற்றுக்கு மூலப் பொருளாக விளங்குவது எதுவோ அதை மனத்தில் குறித்து தியானிக்காதவரும்;

துரால்புகழ் பர ஆதின கராவுள பராமுக துரோகரை தராசையுற்று அடைவேனோ... செத்தைக்குச் சமமான பயனற்ற புகழையும்; மற்றவருக்கு அடிமைப்பட்ட நிலையையும்; முதலையைப் போன்ற உள்ளத்தையும்; அலட்சியத் தன்மையையும் கொண்டுள்ள பாவிகளிடத்திலே நான் உலகப் பற்றுகளின் காரணமாகச் சேர்ந்திருப்பேனோ? (அவ்வாறு சேராமல் காத்தருள வேண்டும்.)

இராகவ இராமன் முன் இராவண இராவண இராவண இராஜன் உட்குடன்மாய் வென்ற... ரகுவின் வம்சத்திலே தோன்றிய இராமபிரானாக வந்து, முன்பொரு சமயத்தில் வாய்விட்டு அலறியவனும்* இருட்டைப் போன்று கரிய நிறமுடையவனுமான இராவணன் அச்சம் கொண்டு மாயுமாறு வென்றவரும்;

(ராவணன் என்ற சொல்லுக்குப் ‘பேரோசையோடு அரற்றியவன்’ என்று பொருள்.  கைலாய மலையைப் பெயர்த்தெடுக்கையில் அதற்கடியில் சிக்கிக் கொண்ட போது எல்லாத் திசைகளும் அதிருமாரு அரற்றியவன் என்ற பொருளில் பரமசிவன் தசமுகனுக்கு ராவணன் என்ற பெயரைத் தந்ததை வான்மீகத்தின் உத்தர காண்டம் சொல்கிறது.)

இராகன்மலர் ஆள் நிஜ புராணர் குமரா கலை இராஜ சொலவாரணர்க்கு இளையோனே... அன்பு நிறைந்தவருமான திருமாலின் கண்ணையே மலராகக் கொண்டருளிய நிஜமான வரலாற்றைக்* கொண்ட சிவனாருடைய திருக்குமாரா! கலைகளுக்குத் தலைவனே!  புகழுடைய யானைமுகனுக்கு இளையவனே!

(திருவீழிமிழலையில் நாள்தோறும் 1000 தாமரைகளால் சிவனை அருச்சித்து வந்த திருமால், ஒருநாள் ஒரு மலர் குறையும்போது தன் கண்ணையே தாமரையாக அருச்சித்தார்.  திருமாலுக்கு இச்சமயத்தில்தான் சிவன் சக்கரப்படையைத் தந்தருள்கிறார்.)

விராகவ சுராதிப பொராது தவிராது அடு விராயண பராயண செருவூரா... ஆசையற்றவனே!  தேவர்களுடைய தலைவனே! போரிடும் அவசியமின்றியே தவறாமல் வெல்வதான வீரமான வழியிலே விருப்பமுள்ளவனே!  திருப்போரூரில் உறைபவனே! 

விராவிய குராவகில் பராரை முதிராவளர் விராலிமலை ராஜதப் பெருமாளே... குரா மரமும் அகில் மரமும் கலந்து, பருத்த அடிமரத்தோடு முதிர்ந்து வளர்கின்ற விராலி மலையில் அரச குணத்தோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை

ரகுவம்சத்திலே தோன்றிய ராமனாக வந்து; முன்பொரு சமயத்திலே வாய்விட்டு அலறியவனும்; இருட்டைப் போன்று கரிய நிறமுள்ளவனுமான இராவணன் அச்சம் கொண்டு மடியும்படி மாய்த்தவரும்; அன்பு நிறைந்தவருமான திருமாலுடைய திருவிழியையே தாமரை மலராக ஏற்ற சிவனாரின் குமாரனே!  புகழ்வாய்ந்த விநாயகனுடைய இளையவனே!  ஆசையற்றவனே!  தேவர் தலைவனே!  போரிடும் அவசியம் இல்லாமலேயே தவறாமல் வெல்கின்ற வீர வழியில் விருப்பமுள்ளவனே!  திருப்போரூரில் உறைபவனே!  பருத்த அடிமரத்துடனுள்ள குரா மரமும் அகில் மரமும் கலந்து முதிர்ந்து வளர்ந்திருக்கின்ற விராலி மலையில் அரச குணத்தோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நோயற்றதும்; தொன்மையானதும்; எல்லாவற்றுக்கும் மேலானதும்; அழிவற்றதும்; கவலையற்றதும்; அனைத்துக்கும் முதன்மையானதும்; ஒளிமிக்கதும்; ஆசைகளற்ற, சிவத்தில் தோய்ந்து மகிழ்கின்ற தவராஜர்கள் போற்றுவதும்; எந்த ஆயுதத்தையும் எடுக்காமல் சிரித்தே புரமெரித்த சிவனார்; திருமால்; பிரமன்; விண்ணுலகு; மண்ணுலகு; அசைவதும் அசையாததுமான உயிர்க்கூட்டங்கள்—ஆகிய எல்லாவற்றின் சொரூபமானதும், எல்லாவற்றுக்கும் மூலப்பொருளாக விளங்குவதும் எதுவோ அதனை தியானிக்காதவர்களும்; குப்பைக்குச் சமமமான புகழைக் கொண்டவர்களும்; மற்றவர்களுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களும்; முதலையைப் போன்ற உள்ளத்தையும் அலட்சியப் போக்கினையும் கொண்ட பாவிகளை நான் உலகப் பற்றுகளின் காரணமாக அடைந்து நிற்கலாமோ?  (அவ்வாறு அடையாமல் உன் அருளாலே காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/01/பகுதி---619-2747692.html
2746129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 618 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, July 31, 2017 12:00 AM +0530  

ஆசை அறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் விராலி மலைக்கானது.  மூன்றாவது அடியில் ‘இராவண’ என்று மூன்று முறை பயின்றாலும், ஒவ்வொரு முறையும் பொருள் மாறும்படி அமைந்திருக்கிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையிலான அனைத்துச் சீர்களிலும் ஒரேவிதமான அமைப்பைக் கொண்ட ‘குறில்-நெடில்-குறில்-குறில்’ என்ற நான்கெழுத்துகளைக் கொண்டவை.  ஆறாவது சீரில் மட்டும் கணக்கில் சூராத வல்லொற்று ஒன்று கூடுதலாகப் பயில்கின்றது.

 

தனாதன தனாதன தனாதன தனாதன
      தனாதன தனாதனத் தனதான

நிராமய புராதன பராபர வராம்ருத
      நிராகுல சிராதிகப் ப்ரபையாகி

நிராசசி வராஜத வராகர்கள் பராவிய
       நிராயுத புராரியச் சுதன்வேதா

சுராலய தராதல சராசர பிராணிகள்
       சொரூபமி வராதியைக் குறியாமே

துரால்புகழ் பராதின கராவுள பராமுக
       துரோகரை தராசையுற் றடைவேனோ

இராகவ இராமன்முன் இராவண இராவண
      இராவண இராஜனுட் குடன்மாய்வென்

றிராகன் மலாரணிஜ புராணர்கு மராகலை
      யிராஜசொ லவாரணர்க் கிளையோனே 

விராகவ சுராதிப பொராதுத விராதடு
      விராயண பராயணச் செருவூரா

விராவிய குராவகில் பராரைமு திராவளர்
     விராலிம லைராஜதப்  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/31/பகுதி---618-2746129.html
2746122 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 617 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 29, 2017 11:45 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திடம் இலி சற் குணம்இலி  நல் திறம்
இலிஅற்புதமான

 

திடமிலி: (கொண்ட பக்தியில்) உறுதியற்றவன்;

செயல் இலி மெய் தவம்இலி   நல் செபம்
இலிசொர்க்கமும் மீதே

 

சொர்க்கமும் மீதே: சொர்க்கத்திலும்;

இடம் இலி கை கொடைஇலி  சொற்கு
இயல்பு இலி நல் தமிழ் பாட

 

சொற்கு இயல்பு இலி: சொல்லுக்கு இயல்பற்றவன், சொல் திறம் இல்லாதவன்;

இரு பதம் உற்று இருவினை அற்று இயல்கதியை பெற வேணும்

 

இருபதம் உற்று: இரண்டு பாதங்களையும் அடைந்து; இருவினையற்று: நல்வினை, தீவினை இரண்டும் அற்று;

கெடு மதி உற்றிடும் அசுர கிளை 
மடிய பொரும்வேலா

 

அசுர கிளை: அசுரர் கூட்டங்கள்;

கிரண குறை பிறை அறுகு அக்கு இதழ் மலர்  கொக்குஇறகோடே

 

கிரண குறைப்பிறை: ஒளி வீசும் பிறைச் சந்திரன்; அறுகு: அறுகம் புல்; அக்கு: எலும்பு; இதழ் மலர்: கொன்றை;

படர் சடையில் புனை நடன பரமர் தமக்கு ஒருபாலா

 

 

பல வயலில் தரள(ம்)நிறை பழனி மலைபெருமாளே.

 

தரளம்: முத்து;

திடமிலி சற் குணமிலி நற் றிறமிலி அற்புதமான செயலிலி மெய்த் தவமிலி நற் செபமிலி...... உன்மீது வைத்த பக்தியில் உறுதி இல்லாதவனும்; நல்ல குணமில்லாதவனும்; எந்த ஆற்றலும் இல்லாதவனும்; அற்புதமான எதையும் செய்யாதவனும்; நன்மையைத் தருவதான ஜபங்களைச் செய்யாதவனும்;

சொர்க்கமுமீதே இடமிலி கைக் கொடையிலி சொற்கு இயல்பிலி நற்றமிழ் பாட .... சொர்க்கத்தில் இடம்பெற முடியாதவனும்; கைகளாலே தானம் கொடுக்கும் வழக்கமில்லாதவனும்; சொல்வன்மை இல்லாதவனும்; உன்னை நற்றமிழாலே பாட இயலாதவனுமான அடியேன்,

இருபதமுற்று இருவினையற்று இயல்கதியைப் பெறவேணும்... உனது திருப்பாதங்களை அடைந்து; நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினைகளும் அற்றுப் போய் நற்கதியை அடைவதற்கு அருளவேண்டும்.

கெடுமதியுற்றிடும் அசுர கிளைமடியப் பொரும்வேலா... கெட்ட புத்தியை உடைய அசுரர்களுடைய கூட்டங்கள் மடியுமாறு போர்புரிந்த வேலா!

கிரணகுறைப் பிறை அறுகு அக்கு இதழ் மலர் கொக்கிறகோடே... ஒளிவிடுகின்ற பிறைச் சந்திரனையும்; அறுகம் புல்லையும்; எலும்பு மாலையையும்; கொன்றைப் பூவையும்; கொக்கின் இறகையும்*

(கொக்கின் உருவம் கொண்டு தேவர்களைத் துன்புறுத்திய குரண்டாசுரன் என்னும் அரக்கனைக் கொன்று, கொக்கின் இறகினைத் தலையில் சூடியவன்—‘கொக்கிறகு சென்னி உடையான் கண்டாய், கொல்லை விடையேறுங் கூத்தன் கண்டாய்’ அப்பர் சுவாமிகள் ஆறாம் திருப்பதிகம், 39:2)

படர்சடையிற் புனை நடனப் பரமர்தமக்கொருபாலா... (திக்கெல்லாம்) படர்ந்திருக்கின்ற சடையிலே அணிந்தவரும்; நடராசருமான பரமசிவனாருனுடைய ஒப்பற்ற மகனே!

பலவயலிற் றரளநிறை பழநிமலைப் பெருமாளே... பற்பல வயல்களிலும் முத்துகள் நிறைந்திருக்கின்ற பழநி மலையில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமாளே!


சுருக்க உரை

கெடுமதியை உடைய அசுரர் கூட்டங்கள் மடியுமாறு போரிடுகின்ற வேலா!  ஒளிவீசும் பிறைச் சந்திரனையும் அறுகம் புல்லையும் எலும்பு மாலையையும் கொன்றை மலரையும் கொக்கின் இறகையும் சடையில் அணிந்திருப்பவரும் நடராசருமான சிவனாருடைய பாலா!  பற்பல வயல்களிலும் முத்துகள் நிறைந்திருக்கின்ற பழனி மலையில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

உன்மீது கொண்ட பக்தியில் உறுதியில்லாதவனும்; நற்குணமற்றவனும்; ஆற்றல் எதுவும் இல்லாதவனும்; அற்புதமான காரியங்கள் எதையும் செய்யாதவனும்; நன்மையைத் தருவதான ஜபங்களைச் செய்யாதவனும்; சொர்க்கத்தில் இடம்பெற முடியாதவனும்; தானங்களைச் செய்தறியாதவனும்; சொல்வன்மையற்றவனும்; உன்னை நற்றமிழாலே பாட இயலாதவனுமான அடியேன்,

உன் இரண்டு திருப்பாங்களையும் சேர்ந்து, நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினைகளும் அழியப் பெற்று நற்கதியடையுமாறு அருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/30/பகுதி---617-2746122.html
2746119 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 616 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 29, 2017 11:36 AM +0530  

நற்கதியைக் கோரும் இப்பாடல் பழனிக்கானது. அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒவ்வொரு அடி, மடக்கடியிலும் பயிலும் மூன்று சீர்களிலும் சமமாக ஐந்து ஐந்து எழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.  இந்த ஐந்தெழுத்துகளும் குறிலெழுத்துகள்; ஒவ்வொரு சீரும் ஒரு வல்லொற்றோடு முடிவடைகிறது. 

 

தனதனதத் தனதனதத்
                             தனதனதத் தனதான

திடமிலிசற் குணமிலிநற்
                            றிறமிலியற் புதமான

செயலிலிமெய்த் தவமிலிநற்
                            செபமிலிசொர்க் கமுமீதே

இடமிலிகைக் கொடையிலிசொற்
                            கியல்பிலிநற் றழிழ்பாட

இருபதமுற் றிருவினையற்
                            றியல்கதியைப் பெறவேணும்

கெடுமதியுற் றிடுமசுரக்
                           கிளைமடியப் பொரும்வேலா

கிரணகுறைப் பிறையறுகக் 
                           கிதழ்மலர்கொக் கிறகோடே                       

படர்சடையிற் புனைநடனப்
                           பரமர்தமக் கொருபாலா

பலவயலிற் றரளநிறைப் 
                           பழநிமலைப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/29/பகுதி---616-2746119.html
2743785 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 615 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, July 25, 2017 08:48 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வெம் காளம் பாணம் சேல்கண் 
பால் மென் பாகு அம்சொல்
 குயில் மாலை

 

வெங்காளம்: கொடிய விஷம்; பாணம்: அம்பு; சேல்: மீன்; மென் பாகு: வெல்லப் பாகு; மாலை: மாலை நேரத்தைப் போன்ற, இருண்ட;

மென் கேசம் தான் என்றே
கொண்டார் மென் தோள்ஒன்ற 
பொருள் தேடி

 

தோள் ஒன்ற: தோளோடு பொருந்த;

வங்காளம் சோனம் சீனம்போய் வன்பே துன்பபடலாமோ

 

சோனம்: சோனகம் (பாரதத்தின் 56 தேசங்களில் ஒன்று);

மைந்து ஆரும் தோள்மைந்தா 
அந்தா வந்தேஇந்த 
பொழுது ஆள்வாய்

 

மைந்து ஆரும்: வலிமை மிகுந்த; அந்தா: அழகா;

கொங்கு ஆர் பைந்தேன்உண்டே 
வண்டு ஆர் குன்றாள் 
கொங்கைக்குஇனியோனே

 

கொங்கு: பூந்தாது, மகரந்தம்;

குன்றோடும் சூழ்அம்பேழும் சூரும் போய்மங்க பொரு கோபா

 

சூழ் அம்போடும்: (அம்பு=அப்பு, நீர் எனவே) சூழ்திருக்கும் கடல்; சூரும்: சூரனும்; பொரு: போரிடும்; கோபா: கோபங்கொண்டவனே;

கங்காளம் சேர் மொய்ம்புஆர் 
அன்பார்கன்றேஉம்பர்க்கு 
ஒரு குரு நாதா

 

கங்காளம்: எலும்பு மாலை; மொய்ம்பு: வலிமை; அன்பார்: அன்பு ஆர்—அன்பு நிறைந்த; கன்றே: குழந்தையே; உம்பர்க்கு: தேவர்களுக்கு;

கம்பு ஊர் சிந்தார்தென்பால் 
வந்தாய் கந்தாசெந்தில் 
பெருமாளே.

 

கம்பு ஊர்: சங்குகள் தவழும்; சிந்தார்: சிந்து (கடல்) ஆர்க்கும்;

வெங்கா ளம்பாணஞ்சேல் கண்; பால் மென்பாகு அஞ்சொற் குயில்...  கொடிய நஞ்சையும் அம்பையும் மீனையும் ஒத்த கண்களையும்; பாலையும் வெல்லப் பாகையும் குயிலையும் ஒத்த இனிய சொற்களையும்;

மாலை மென் கேசந்தா னென்றே கொண்டார் மென்றோள் ஒன்றப் பொருள்தேடி...  இருண்ட கரிய கூந்தலையும் கொண்டுள்ள பெண்களுடைய தோளைச் சேர்வதற்காகப் பொருள் தேடவேண்டி,

வங்காளஞ் சோனஞ் சீனம்போய் வன்பே துன்பப் படலாமோ... வங்காளம், சோனகம், சீனா என்று பல தூர தேசங்களுக்குச் சென்று கொடிய துன்பங்களை அடையலாமோ.  (அவ்வாறு அடையாதபடி),

மைந்து ஆருந்தோள் மைந்தா அந்தா வந்தே யிந்தப் பொழுதாள்வாய்... வலிய தோள்களைக் கொண்ட குமரா!  அழகா!  இப்போதே வந்து என்னை ஆண்டுகொண்டு அருளவேண்டும்.

கொங்கார் பைந்தேனுண்டே வண்டார் குன்றாள் கொங்கைக் கினியோனே... மகரந்தம் நிறைந்த (பூக்களில்) பசிய தேனை உண்கின்ற வண்டுகள் நிறைந்திருக்கின்ற வள்ளி மலையைச் சேர்ந்தவளான வள்ளியம்மையின் மார்புக்கு இனியவனே!

குன்றோடுஞ் சூழ் அம்பேழுஞ் சூரும் போய் மங்கப் பொருகோபா... (சூழ்ந்து அரணாக விளங்கிய) ஏழு மலைகளும், ஏழு கடல்களும், (அவற்றை அரணாகக் கொண்டிருந்த) சூரனும் அழியும்படியாகச் சினங்கொண்டு போர்புரிந்தவனே!

கங்காளஞ்சேர் மொய்ம்பார் அன்பார் கன்றே உம்பர்க் கொருநாதா... எலும்பு மாலையை அணிந்த வலிய தோளையுடையவருக்கு அன்பு நிறைந்த மகனே!  தேவர்களுடைய ஒப்பற்ற தலைவனே!

கம்பு ஊர் சிந்தார் தென்பால் வந்தாய் கந்தா செந்திற் பெருமாளே....  சங்குகள் தவழ்கின்ற கடல் ஆரவாரிக்கும் தெற்குக் கரையிலே நிற்பதற்காக வந்தவனே!  கந்தனே! திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மகரந்தம் நிறைந்த மலர்களில் ததும்பும் தேனைப் பருகிய வண்டுகள் நிறைந்திருக்கின்ற வள்ளிமலையைச் சேர்ந்தவரான வள்ளியம்மையின் மார்புக்கு இனியவனே!  சூரனும், அவனுக்கு அரணாக விளங்கிய ஏழு மலைகளும் ஏழு கடல்களும் அழியும்படியாகக் கோபத்துடன் போரிட்டவனே!  எலும்பு மாலையை அணிந்த வலிய தோள்களை உடைய சிவனாரின் அன்புச் செல்வனே!  தேவர்களுடைய ஒப்பற்ற தலைவனே!  சங்குகள் தவழ்கின்ற தென்கடலின் கரையிலே நிற்க வந்தவனே!  கந்தனே! திருச்செந்தூரில் வீற்றருக்கின்ற பெருமாளே! 

கொடிய விஷத்தையும் அம்பையும் மீனையும் ஒத்திருக்கும் கண்களையும்; பாலையும் வெல்லப் பாகையும் குயிலையும் ஒத்திருக்கும் இனிய சொற்களையும்; இருட்டை ஒத்திருக்கும் கூந்தலையும் உடைய பெண்களுடைய தோள்களோடு பொருந்தியிருப்பதற்காகப் பொருள்வேண்டி, வங்கம், சோனகம், சீனா போன்ற பல தூர தேசங்களுக்கு அலைந்து திரிந்து நான் கொடிய துன்பங்களுக்கு ஆளாகலாமா?  (அவ்வாறு துன்பப் படாமலிருக்க) வலிமை மிக்க தோள்களைக் கொண்ட குமரனே! அழகனே!  இப்போதே வந்து என்னை ஆண்டருள்வாயாக.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/25/பகுதி---615-2743785.html