Dinamani - தினந்தோறும் திருப்புகழ் - http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/ http://www.dinamani.com/ RSS Feed from Dinamani en-us Copyright 2016 Dinamani. All rights reserved. 2926055 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 835 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, May 24, 2018 05:46 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மைந்தர் இனியதந்தை மனைவி மண்டி அலறி மதிமாய

 

மண்டி: நெருங்கி, ஒன்றுகூடி;

வஞ்ச விழிகள்விஞ்சும் மறலி வன்கை அதனில் உறுபாசம்

 

மறலி: யமன்; பாசம்: பாசக் கயிறு;

தந்து வளைய புந்திஅறிவு தங்கைகுலைய உயிர் போமுன்

 

தந்து: வீசி; வளைய: (என் உயிரை) வளைக்க; தங்கை: தங்குகை, நிலைபெற்றிருத்தல்;

தம்ப(ம்) உனது செம்பொன் அடிகள் தந்துகருணை புரிவாயே

 

தம்பம்: ஸ்தம்பம், பற்றுக்கோடு;

மந்தி குதி கொள் அம்தண் வரையில் மங்கை மருவும்மணவாளா

 

மந்தி: குரங்கு;

மண்டும் அசுரர்தண்டம் உடைய அண்டர் பரவமலைவோனே

 

மண்டும்: நெருங்கிச் சூழும்; தண்டம்: தண்டாயுதம்; மலைவோனே: போரிட்டவனே;

இந்து நுதலும் அந்தமுகமும் என்றும்இனிய மடவார் தம்

 

இந்து: பிறைச் சந்திரன்; அந்த முகமும்: அந்தம் முகமும்—அழகிய முகத்தையும்; மடவார்தம்: வள்ளி, தேவானை ஆகிய தேவியர்களுக்கு;

இன்பம் விளையஅன்பின் அணையும் என்றும் இளையபெருமளே

 

 

மைந்தர் இனிய தந்தை மனைவி மண்டி அலறி மதி மாய... பிள்ளைகளும் இனியவரான தந்தையும் மனைவியும் நெருங்கி, கதறி அழுது அறிவு கெடும்படியாக;

வஞ்ச விழிகள் விஞ்சும் மறலி வன் கை அதனில் உறு பாசம்... வஞ்சத்தை வெளிப்படுத்தம் விழிகளைக் கொண்ட யமன், தன் கையிலுள்ள பாசக்கயிற்றை,

தந்து வளைய புந்தி அறிவு தங்கை குலைய உயிர் போ முன்... வீசி என் உயிரை வளைக்க; என் அறிவு ஒரு நிலையில் நிற்காமல் தடுமாறும்படியாக என் உயிர் போவதற்கு முன்னால்,

தம்ப(ம்உனது செம் பொன் அடிகள் தந்து கருணை புரிவாயே... பற்றுக்கோடாக விளங்குகின்ற உனது சிவந்த திருவடிகளைத் தந்து எனக்குக் கருணை புரிந்தருள வேண்டும்.

மந்தி குதி கொள் அம் தண் வரையில் மங்கை மருவும் மணவாளா... குரங்குகள் குதித்து விளையாடுகின்ற அழகிய குளிர்சியான மலையில் இருந்த வள்ளியம்மையைத் தழுவுகின்ற மணாளனே!

மண்டும் அசுரர் தண்டம் உடைய அண்டர் பரவ மலைவோனே... நெருங்கிச் சூழ்கின்ற அசுரர்களுடைய தண்டாயுதங்கள் உடையும்படியாகவும்; தேவர்கள் போற்றும்படியாகவும் போரிட்டவனே!

இந்து நுதலும் அந்த முகமும் என்றும் இனிய மடவார் தம்... பிறைச் சந்திரனைப் போன்ற நெற்றியையும் அழகிய முகத்தையும் உடைய இனியவர்களான வள்ளி, தேவானை என்னும் இருவரும்,

இன்பம் விளைய அன்பின் அணையும் என்றும் இளைய பெருமாளே.... இன்பமுறுமாறு அன்போடு அணைத்துக்கொள்பவனாகவும் என்றும் இளையவனாகவும் விளங்குகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

குரங்குகள் விளையாடுகின்ற குளிர்ச்சியான வள்ளி மலையிலே இருந்த வள்ளியம்மையின் மணாளனே! நெருங்கிச் சூழ்ந்த அசுரப் படைகளின் ஆயுதங்கள் உடைந்து சிதறும்படியாகவும் தேவர்கள் போற்றும்படியாகவும் போரிட்டவனே! பிறைச் சந்திரனைப் போன்ற நெற்றியையும் அழகிய முகத்தையும் கொண்ட வள்ளி தேவானையருக்கு இன்பம் பெருகும்படியாக அணைக்கின்றவனே! என்றும் இளையவனாக விளங்குகின்ற பெருமாளே!

பிள்ளைகளும் இனியவரான தந்தையும் மனைவியும் ஒன்றுகூடிக் கதறி அழுது அறிவு கலங்கும்படியாக யமன் என் முன்னே தோன்றி, கையில் உள்ள பாசக் கயிற்றை வீசி என் உயிரை வளைப்பதனால் என் அறிவு நிலைகொள்ளாமல் தவித்து என் உயிர் பிரிவதற்கு முன்னால் உன்னுடைய திருவடிகளை அடியேனுக்குத் தந்து கருணைபுரிய வேண்டும்.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/18/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/26/பகுதி---835-2926055.html
2926054 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 834 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, May 24, 2018 05:19 PM +0530  

‘கருணை புரிந்தருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல், பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரணடு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தந்த தனன தந்த தனன

                தந்த தனன                                                                    தனதான

 

மைந்த ரினிய தந்தை மனைவி

                        மண்டி யலறி                                                       மதிமாய

      வஞ்ச விழிகள் விஞ்சு மறலி

                        வன்கை யதனி                                                   லுறுபாசந்

தந்து வளைய புந்தி யறிவு

                        தங்கை குலைய                                                உயிர்போமுன்

      தம்ப முனது செம்பொ னடிகள்

                        தந்து கருணை                                                     புரிவாயே

மந்தி குதிகொ ளந்தண் வரையில்

                        மங்கை மருவு                                                     மணவாளா

      மண்டு மசுரர் தண்ட முடைய

                        அண்டர் பரவ                                                       மலைவோனே

இந்து நுதலு மந்த முகமு

                        மென்று மினிய                                                  மடவார்தம்

      இன்பம் விளைய அன்பி னணையு

                        மென்று மிளைய                                              பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/25/திருப்புகழ்---834-2926054.html
2924773 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 833 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, May 24, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பணிகள் பணமும்அணி கொள்துகில்கள்  
பழையஅடிமையொடு மாதும்

 

பணிகள்: ஆபரணங்கள்; அணிகொள் துகில்கள்: அணிகின்ற ஆடைகள்; பழைய அடிமையொடு: பலகாலம் பணியாற்றிய வேலைக்காரனோடு; மாதும்: மனைவியும்;

பகரில் ஒருவர் வருகஅரிய  பயணம்அதனில் 
உயிர் போக

 

பகரி: சொல்லப்போனால்; ஒருவர்: இவர்களில் ஒருவரும்; வருக அரிய: கூட வருவதற்கு முடியாத;

குணமும் மனமும்உடைய கிளைஞர் 
குறுகி விறகில் உடல்போடா

 

குறுகி: அருகே அடைந்து; உடல் போடா: உடலைப் போட்டு;

கொடுமை இடு(ம்)முன் அடிமை அடிகள்
குளிர மொழிவது அருள்வாயே

 

கொடுமை இடுமுன்: (தீயில் இடுவதாகிய) கொடிய செயலைச் செய்வதன் முன்னால்; அடிமை: அடிமையாகிய நான்; அடிகள்: உன் திருவடிகளை; குளிர: உள்ளம் குளிரும்படியாக; மொழிவது: துதிப்பதை;

இணை இல் அருணைபழநி கிழவ 
இளையஇறைவ முருகோனே

 

 

எயினர் வயினின்முயலும் மயிலை
இரு கை தொழுதுபுணர் மார்பா

 

எயினர்: வேடர்க(ளுடைய); வயினின்: இடத்தில்; முயலும்: (புனம்) காக்கும்;

அணியொடு அமரர்பணிய அசுரர் அடைய 
மடிய விடும்வேலா

 

அணியொடு: வரிசையாக; அடைய: முழுவதும்;

அறிவும் உரமும்அறமும் நிறமும் அழகும் 
உடையபெருமாளே.

 

நிறம்: ஒளி;

 

பணிகள் பணமும் அணி கொள் துகில்கள் பழைய அடிமையொடு மாதும்... ஆபரணங்களோ, பணமோ, உடுத்தும் ஆடைகளோ, நெடுநாள் வேலை செய்த வேலைக்காரர்களோ, மனைவியோ,

பகரில் ஒருவர் வருக அரிய பயணம் அதனில் உயிர் போக... சொல்லப்போனால் (இவர்களில்) யாருமே கூட வருவதற்கு முடியாததான (இறுதிப்) பயணத்தில் உயிர் பிரிய,

குணமும் மனமும் உடைய கிளைஞர் குறுகி விறகில் உடல் போடாக் கொடுமை இடுமுன்... நல்ல குணங்களையும் நல்ல மனத்தையும் உடைய உறவினர்கள் ஒன்றாகக்கூடி இந்த உடலை விறகிலே இடுகின்ற கொடுமையைச் செய்வதற்கு முன்னதாக,

அடிமை அடிகள் குளிர மொழிவது அருள்வாயே... உனது அடிமையாகிய நான் என்னுடைய உள்ளம் குளிரும்படியாக உனது திருவடிகளைத் துதிக்கின்ற தன்மையைத் தந்தருள வேண்டும்.

இணை இல் அருணை பழநி கிழவ இளைய இறைவ முருகோனே... இணையற்றவையான திருவண்ணாமலை, பழநி ஆகிய தலங்களுக்கு உரியவனே! என்றும் இளையவனே! இறைவனாகிய முருகனே!

எயினர் வயினின் முயலு(ம்மயிலை இரு கை தொழுது புணர் மார்பா... வேடர்களிடத்திலே (தினைப்புனத்தைக்) காக்கும் தொழிலை மேற்கொண்டிருந்த வள்ளியை இரு கைகளாலும் தொழுது அணைத்துக்கொண்ட திருமார்பை உடையவனே!

அணியொடு அமரர் பணிய அசுரர் அடைய மடிய விடும் வேலா...தேவர்கள் வரிசையாக நின்று பணிய; அரக்கர்கள் எல்லோரும் இறக்கும்படியாக வீசிய வேலை ஏந்தியவனே!

அறிவும் உரமும் அறமும் நிறமும் அழகும் உடைய பெருமாளே.... அறிவையும் வலிமையையும் அறநெறியையும் ஒளியையும் அழகையும் உடைய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

தன்னிகரில்லாத திருவண்ணா மலைக்கும் பழநிக்கும் உரியவனே! என்றும் இளையவனே! இறையவனே! முருகனே! வேடர்களுடைய தினைபுனத்தைக் காத்துக்கொண்டிருந்த மயிலைப் போன்றவரான வள்ளியை இருகரத்தாலும் வணங்கி, தழுவிக்கொண்ட மார்பை உடையவனே! தேவர்கள் வரிசையாக நின்று பணிபவனே!  எல்லா அசுரர்களும் அழியும்படியாக வீசிய வேலை ஏந்தியவனே!  அறிவையும் வலிமையையும் அறநெறியையும் ஒளியையும் அழகையும் உடைய பெருமாளே!

அணிந்திருக்கின்ற ஆபரணங்களோ; சேர்த்து வைத்திருக்கின்ற பணமோ; உடுத்தியிருக்கின்ற நல்ல ஆடைகளோ; பலகாலமாகப் பணியாற்றும் வேலைக்காரர்களோ; மனைவியோ யாருமே கூடவர முடியாத பயணத்தில் உயிர் பிரிந்ததும் நல்ல குணங்களையும் நல்ல மனத்தையும் உடைய உறவினர்கள் ஒன்றுகூடி இந்த உடலை விறகிலே கொண்டுபோட்டு எரிக்கின்ற கொடுமை நேர்கின்ற தருணம் வருவதற்கு முன்னாலேயே உனது திருவடிவகளைப் பணிந்து போற்றும் நல்ல தன்மையை உனது அடியவனாகிய எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/24/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/24/பகுதி---833-2924773.html
2924772 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 832 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, May 22, 2018 04:21 PM +0530  

 

‘உன் திருவடிகளை எப்போதும் துதிக்க வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று மூன்று குற்றெழுத்துகளால் அமைந்திருக்கின்றன.

தனன தனன தனன தனன

                தனன தனன                                                                தனதான

 

பணிகள் பணமு மணிகொள் துகில்கள்                   

                        பழைய அடிமை                                                 யொடுமாதும்    

      பகரி லொருவர் வருக அரிய    

                        பயண மதனி                                                        லுயிர்போகக்    

குணமு மனமு முடைய கிளைஞர்    

                        குறுகி விறகி                                                        லுடல்போடாக்    

      கொடுமை யிடுமு னடிமை யடிகள்    

                        குளிர மொழிவ                                                   தருள்வாயே    

இணையி லருணை பழநி கிழவ    

                        இளைய இறைவ                                              முருகோனே    

      எயினர் வயினின் முயலு மயிலை    

                        யிருகை தொழுது                                            புணர்மார்பா     

அணியொ டமரர் பணிய அசுரர்     

                        அடைய மடிய                                                     விடும்வேலா     

      அறிவு முரமு மறமு நிறமு     

                        மழகு முடைய                                                   பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/23/பகுதி---832-2924772.html
2922289 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 831  ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, May 18, 2018 02:42 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நாரியர்கள் ஆசையைகருதாதே

 

நாரியர்கள்: பெண்களுடைய;

நான் உன் இரு பாதபத்மமும் நாட

 

பாத பத்மம்: திருவடித் தாமரை;

ஆர அமுதமானசர்க்கரை தேனே

 

ஆர அமுது: தெவிட்டாத அமுது;

ஆன அநுபூதியைதருவாயே

 

 

காரணம் அதாய உத்தம சீலா

 

 

கான குற மாதினைபுணர்வோனே

 

 

சூரர் கிளை தூள் எழபொரும் வேலா

 

 

தோகை மயில்வாகன பெருமாளே.

 

 

நாரியர்கள் ஆசையைக் கருதாதே நான் உன் இரு பாத பத்மமும் நாட... பெண்கள் மீது எழும் ஆசையைச் சிந்தை செய்யாமல் உன்னுடைய இரண்டு திருவடித் தாமரைகளையும் நாடுவதற்கு,

ஆர அமுதமான சர்க்கரை தேனே ஆன அநுபூதியைத் தருவாயே... தெவிட்டாத அமுதம், சர்க்கரை, தேன் என்னும்படியான அனுபவ ஞானத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

காரணம் அதான உத்தம சீலா... எல்லாவற்றுக்கும் மூல காரணமாக நிற்கும் உத்தம சீலனே!

கான குற மாதினைப் புணர்வோனே... காட்டில் வளர்ந்த குறமகளான வள்ளியை மணந்தவனே!

சூரர் கிளை தூள் எழப் பொரும் வேலா... சூரனும் அவன் சுற்றத்தாரும் இறந்து புழுதி பறக்குமாறு போரிட்ட வேலனே!

தோகை மயில் வாகனப் பெருமாளே.... தோகை மயிலை வாகனமாகக் கொண்டிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை

எல்லாவற்றுக்கும் மூலகாரணமாக விளங்குகின்ற உத்தம சீலனே!  காட்டில் வளர்ந்த குறப்பெண்ணான வள்ளியை மணந்தவனே! சூரன் தன் சுற்றத்தாரோடு இறந்து விழுந்த புழுதி பறக்குமாறு போரிட்ட வேலனே! தோகை மயிலை வாகனமாகக் கொண்டிருக்கும் பெருமாளே!

பெண்களின்பால் எழுகின்ற ஆசையைச் சிந்தை செய்யாமல் உன்னுடைய திருவடித் தாமரைகளை விரும்பித் தேடுவதற்காக தெவிட்டாத அமுதத்தையும் சர்க்கரையையும் தேனையும் ஒத்த ஞானானுபவத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/20/பகுதி--831-2922289.html
2922288 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 830 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, May 18, 2018 02:41 PM +0530  

அனுபூதியாகிய அனுபவ ஞானத்தைக் கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் மூன்று குறிலுமாய் நான்கெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும், இரண்டு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்றும் ஆறுமாக அமைந்திருக்கும் தொங்கல் சீர்களில் நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தானதன தானனத்                                                                  தனதான

 

நாரியர்க ளாசையைக்                                                          கருதாதே

                நானுனிரு பாதபத்                                                    மமுநாட

ஆரமுத மானசர்க்                                                                   கரைதேனே

                ஆனஅநு பூதியைத்                                                 தருவாயே

காரணம தானவுத்                                                                   தமசீலா

                கானகுற மாதினைப்                                              புணர்வோனே

சூரர்கிளை தூளெழப்                                                              பொரும்வேலா

                தோகைமயில் வாகனப்                                      பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/24/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/19/பகுதி---830-2922288.html
2920972 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 829 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 16, 2018 03:44 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நாளும் மிகுத்த கசிவாகி

 

கசிவாகி: நெகிழ்ச்சி அடைந்து;

ஞான நிருத்தம் அதை நாடும்

 

நிருத்தம்: நடனம்

ஏழை தனக்கும் அனுபூதி

 

அனுபூதி: அனுபவ ஞானம்;

ராசி தழைக்க அருள்வாயே

 

ராசி: யோகம், பாக்கியம்;

பூளை எருக்கு மதி நாக(ம்)

 

பூளை: ஒருவகைப் பூ—சிவபெருமான் சூடுவது; மதி: சந்திரன்;

பூணர் அளித்த சிறியோனே

 

பூணர்: பூண்டவர்;

வேளை தனக்கு உசிதமாக

 

வேளை தனக்கு: சமயத்துக்கு; உசிதமாக: ஏற்றாற்போல;

வேழம் அழைத்த பெருமாளே.

 

வேழம் அழைத்த: யானையை வரவழைத்த (வள்ளியை அச்சுறுத்துவதற்காக விநாயகனை வரவழைத்தது.)

நாளு மிகுத்த கசிவாகி... எப்போதும் அன்பினால் மனம் நெகிழ்ந்தபடி,

ஞான நிருத்தம் அதைநாடும்... உனது ஞான நடனத்தைக் காண விரும்புகின்ற,

ஏழை தனக்கும் அநுபூதி... எளியேனுக்கும் ஞான அனுபவம் என்கின்ற,

எளியோனாகிய எனக்கும் அனுபவ ஞானம் என்னும் 

ராசி தழைக்க அருள்வாயே... பாக்கியம் சித்திக்குமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.

பூளை யெருக்கு மதிநாக... பூளைப்பூவையும் எருக்க இலையையும் பிறை நிலவையும் பாம்பையும்

பூண ரளித்த சிறியோனே... சடாமுடியில் தரித்திருப்பவரான சிவனார் அருளிய மகவே!

வேளை தனக்கு உசிதமாக... சமயத்துக்குத் தகுந்ததைப் போல,

வேழ மழைத்த பெருமாளே.... யானையை வரவழைத்த பெருமாளே*!

(தினைப்புனத்தில் வள்ளியை அச்சுறுத்துவதற்காக விநாயகனை வரவழைத்தது.)

சுருக்க உரை

பூளைப் பூவையும் எருக்க இலையையும் பிறை நிலவையும் நாகத்தையும் சடாமுடியில் தரித்தவரான சிவபெருமான் அருளிய பிள்ளையே! உனக்கு வேண்டிய சமயத்திலே (வள்ளியை பயமுறுத்துவதற்காக) விநாயகனை  யானையாக வரவழைத்த பெருமாளே!

எப்போதும் மனம் கசிந்துருகி உன்னுடைய ஞான நடனக் கோலத்தைக் காணவிரும் எளியேனாகிய எனக்கு அனுபவ ஞானம் என்னும் பாக்கியம் சித்திக்குமாறு அருளவேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/18/பகுதி---829-2920972.html
2920971 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 828 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 16, 2018 03:43 PM +0530 828

 

‘அநுபூதி அளித்தருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்றும் ஆறுமாக இருக்கும் தொங்கல் சீர்களில் நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தான தனத்த                              தனதான

 

நாளு மிகுத்த                             கசிவாகி

      ஞான நிருத்த                       மதைநாடும்    

ஏழை தனக்கு                             மனுபூதி

      ராசி தழைக்க                       அருள்வாயே

பூளை யெருக்கு                           மதிநாக

      பூண ரளித்த                        சிறியோனே

வேளை தனக்கு                           சிதமாக

      வேழ மழைத்த                      பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/17/பகுதி---828-2920971.html
2919628 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 827 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, May 16, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பரவைக்கு எத்தனை விசை தூது

 

பரவைக்கு: பரவை நாச்சியாருக்கு (சுந்தரருக்காக); எத்தனைவிசை: எத்தனை முறை;

பகரற்கு உற்றவர் என மாண் உன்

 

பகரற்கு உற்றவர்: சொல்லத் தயாராயிருந்தவர்; மாண்: பெருமை (படைத்த)

மரபுக்கு உச்சித ப்ரபுவாக

 

உச்சித: உசித, ஏற்ற வகையில்; ப்ரபுவாக: பெரியோனாக;

வரம் மெத்த தர வருவாயே

 

 

கரட கற்பகன் இளையோனே

 

கரட: மதம் பெருகும்; கற்பகன்: விநாயகன்;

கலை வில் கண் குற மகள் கேள்வா

 

கலை: மான் (போன்ற) வில்கண்: ஒளிபொருந்திய கண்(ணை உடைய);

அரனுக்கு உற்றது புகல்வோனே

 

உற்றது: நேர்ந்தது—இந்த இடத்திலே பிரணவத்தின் பொருள்;

அயனை குட்டிய பெருமாளே.

 

அயனை: பிரமனை;

பரவைக்கு எத்தனை விசைதூது... (சுந்தர மூர்த்தி நாயனாருக்காக) பரவை நாச்சியாரிடம் எத்தனைமுறை வேண்டுமானாலும் தூது சென்று,

பகரற்கு உற்றவர் என மாண்... பேசுவதற்குத் தயாராய் இருந்தவர் இவர் என்னும் பெருமையை உடைய (தந்தையான சிவபெருமானுடைய)

உன் மரபுக்கு உச்சித ப்ரபுவாக... உன் மரபுக்கு ஏற்ற பெரியோனாக விளங்கும் வண்ணமாக,

வரம் மெத்தத் தர வருவாயே... எனக்கு நிறைய வரங்களை அளிப்பதற்காக என் முன்னே எழுந்தருள வேண்டும்.

கரடக் கற்பகன் இளையோனே... மதம் பெருகும் மத்தகத்தை உடைய கற்பக விநாயகனுடைய இளையவனே!

கலைவிற் கட்குற மகள்கேள்வா... மானைப் போன்றதும் ஒளிவிடுவதுமான கண்களை உடைய குறமகளுடைய கேள்வனே!

அரனுக்கு உற்றது புகல்வோனே... சிவபெருமானுக்கு பிரணவத்தின் பொருளை உபதேசித்தவனே!

அயனைக் குட்டிய பெருமாளே.... பிரமனைக் குட்டிய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மதம் பெருகும் மத்தகத்தை உடைய கற்பக விநாயகனுக்கு இளையவனே! மானைப்போன்றதும் ஒளிர்வதுமான கண்களையுடைய குறமகள் வள்ளியின் மணாளனே! பிரணவத்தின் பொருளை சிவபெருமானுக்கு உபதேசித்தவனே! பிரமனைக் குட்டிய பெருமாளே!

சுந்தர மூர்த்தி சுவாமிகளுக்காக பரவை நாச்சியாரிடம் எத்தனைமுறை வேண்டுமானாலும் தூது நடக்கத் தயாராக இருந்தவர் என்னும் பெருமையை உடைய சிவபெருமானின் குலத்துக்கு ஏற்ற பெரியோனாக விளங்கும் நீ, அடியேனுக்குப் பற்பல வரங்களைத் தருவதற்காக என் முன்னே எழுந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/16/பகுதி---827-2919628.html
2919626 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 826 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, May 15, 2018 12:00 AM +0530  

‘அடியேனுக்கு நிறைய வரங்களை அளித்தருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) நான்காவது எழுத்து வல்லொற்றாகவும்; இரண்டு, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டாவது எழுத்து வல்லொற்றாகவும் அமைந்துள்ளன.

தனனத் தத்தன                           தனதான

 

பரவைக் கெத்தனை                       விசைதூது

      பகரற் குற்றவ                       ரெனமாணுன்

மரபுக் குச்சித                             ப்ரபுவாக

      வரமெத் தத்தர                      வருவாயே

கரடக் கற்பக                              னிளையோனே

      கலைவிற் கட்குற                   மகள்கேள்வா

அரனுக் குற்றது                           புகல்வோனே

      அயனைக் குட்டிய                   பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/15/பகுதி---2919626.html
2917748 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 825 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, May 14, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சினத்து சீறிய வழி காண சிரித்து பேசியும் மயல் பூண

 

சினத்துச் சீறிய: கோபித்துச் சீறியும்; வழிகாண: வசப்படும் வழிதெரிந்ததும்;

கனத்து போர் செயும் முலை தோண கலைக்குள் பாதியும் மறைவாக

 

கலைக்குள்: ஆடைக்குள்;

மனத்துக்கு ஆறுதல் வருமாறு மலைப்ப பேணியும் மிகவாய

 

மலைப்ப: மலைப்புக் கொள்ளுமாறு;

தனத்தை சூறை கொள் மடவார் தம் சதிக்கு போம் வழி தவிர்வேனோ

 

தனத்தை: பொருளை; சூறைகொள்: கொள்ளையடிக்கும்;

தெனத்தத் தாதென எனவே பண் திருத்தத்தோடு அளி இசை பாடும்

 

அளி: வண்டு;

புனத்து காவல் கொள் குற மாதின் புணர்ச்சிக்கே ஒரு வழி தேடி

 

 

இனத்து காவலர் அறியாமல் இணக்கி தோகையை மகிழ்வோய் என்று

 

இனத்துக் காவலர்: வேட்டுவ இனத்துக் காவலாளிகள்; என்று: என்றைக்கு;

எனக்கு தாளினை அருள் வாய் சூர் இறக்க போர் செய்த பெருமாளே.

 

 

சினத்துச் சீறிய வழி காணச் சிரித்துப் பேசியும்... சினம்கொண்டு சீறியும் (வசப்படுத்தும்) வழி தென்பட்டதும் சிரித்துப் பேசியும்;

மயல் பூண கனத்துப் போர் செயும் முலை தோணக் கலைக்குள் பாதியும் மறைவாக... மையலைத் தூண்டும்படியாகப் போரிடும் மார்பகம், ஆடையால் பாதியே மறைக்கப்பட்டிருக்க (நின்று);

மனத்துக்கு ஆறுதல் வருமாறு மலைப்பப் பேணியும்... மனத்துக்கு இதம் ஏற்படுமாறு, மலைக்கச் செய்கின்ற முறையிலே உபசரித்தும்;

மிகவாய தனத்தைச் சூறை கொள் மடவார் தம் சதிக்குப் போம் வழி தவிர்வேனோ... (அதன் பிறகு) கையிலே உள்ள பெரும்பொருளைக் கொள்ளையடிப்பவர்களுமான இந்தப் பெண்களுடைய சதிவழிலே சிக்கிக் கொள்கின்ற நடத்தையை ஒழிப்பேனோ?  (ஒழிக்கும்படி அருளவேண்டும்.)

தெனத்தத் தாதென எனவே பண் திருத்தத்தோடு அளி இசை பாடும்... தெனத்த தாதென என்று ஒலியெழுப்பியபடி வண்டுகள் திருத்தமாகப் பாடுகின்ற,

புனத்துக் காவல் கொள் குற மாதின் புணர்ச்சிக்கே ஒரு வழி தேடி... தினைப் புனத்துக்குக் காவலிருந்த குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியை அடைவதற்காக ஒரு வழியைத் தேடி,

இனத்துக் காவலர் அறியாமல் இணக்கித் தோகையை மகிழ்வோய்... வேட்டுவ இனத்தின் காவலாளிகளுக்குத் தெரியாமல் (அந்த) மயில்போன்ற வள்ளியை நயந்தவனே!

என்று எனக்குத் தாளினை அருள்வாய்... உன்னுடைய திருவடிகளை எனக்கு என்று அளிக்கப் போகிறாய்?

சூர் இறக்கப் போர் செய்த பெருமாளே.... சூரன் இறக்கும்படியாகப் போரிட்ட பெருமாளே!

சுருக்க உரை

சீறிக் கோபித்தும், வசப்படும் வழி தென்பட்டதும் சிரித்துப் பேசியும், இச்சையைத் தூண்டும்விதமாக மார்பகத்தை ஆடைக்குள் பாதி மறைத்தும்; இதமான வார்த்தைகளைப் பேசியும்; மலைத்துப்போகும்படியாக உபசரித்தும் இறுதியில் கையில் உள்ள பொருள் அத்தனையையும் கொள்ளையடிப்பவர்களான இந்தப் பெண்களின் சதிவழி என்னும் சிறுநெறியிலே அடியேன் சிக்கிக் கொள்ளாதபடி அருளவேண்டும்.

தெனத்தத் தாதென்று வண்டுகள் திருத்தமாகப் பாடுகின்ற தினைப்புனத்திலே காவலிருந்தவளான வள்ளியை அடைவதற்கு ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக வேட்டுவ இனத்துக் காவலாளிகள் அறியாமல் அவளைக் கவர்ந்துசென்று தோகைமயில் போன்ற அப்பெண்ணை நயந்தவனே! சூரன் இறக்கும்படியாகப் போரிட்ட பெருமாளே! உன் திருவடிகளை என்று எனக்கு அளிக்கப் போகிறாய்? (உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/14/பகுதி---825-2917748.html
2917746 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 824 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, May 13, 2018 12:00 AM +0530  

‘அடியேனை நல்வழிப்படுத்தி அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

எத்தனை நீளமான அமைப்பாக இருந்தபோதிலும் வழக்கமாக நான்கே அடிகளைக் கொண்டனவையாக அமைந்திருக்கும் பிறபாடல்களைப்போல் அல்லாமல் இப்பாடல் எட்டு அடிகளைக் கொண்டது.  எதுகையமைப்பிலும் எட்டு எதுகைகள் இருப்பதைக் காணலாம். 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரு குறிலுமாய் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்றும் ஆறுமாய் அமைந்திருக்கும் தொங்கல் சீர்களில் மூன்றாவது எழுத்து நெடிலாக அமைந்த நான்கெழுத்துகள் உள்ளன.

தனத்தத் தானன                          தனதான

      தனத்தத் தானன                    தனதான

சினத்துச் சீறிய                            வழிகாணச்

      சிரித்துப் பேசியு                     மயல்பூண

கனத்துப் போர்செயு                       முலைதோணக்

      கலைக்குட் பாதியு                   மறைவாக

மனத்துக் காறுதல்                        வருமாறு

      மலைப்பப் பேணியு                  மிகவாய

தனத்தைச் சூறைகொள்                    மடவார்தம்

      சதிக்குப் போம்வழி                  தவிர்வேனோ

தெனத்தத் தாதென                        எனவேபண்

      திருத்தத் தோடளி                   யிசைபாடும்

புனத்துத் காவல்கொள்                    குறமாதின்

      புணர்ச்சிக் கேயொரு                 வழிதேடி

இனத்துக் காவல                          ரறியாமல்

      இணக்கித் தோகையை              மகிழ்வோயென்

றெனக்குத் தாளிணை                     யருள்வாய்சூர்

      இறக்கப் போர்செய்த                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/13/பகுதி---824-2917746.html
2916471 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 823 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, May 12, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சமய பத்தி விருதா தனை நினையாதே

 

விருதாதனை: வீணான(து என்று); நினையாதே: கருதாமல்;

சரண பத்ம சிவ அர்ச்சனை தனை நாடி

 

 

அமைய சற்குரு சாத்திர மொழி நூலால்

 

அமைய: மனம் பொருந்த;

அருள் எனக்கு இனி மேல் துணை தருவாயே

 

 

உமை முலை தரு பால் கொடு அருள் கூறி

 

அருள்கூறி: திருவருளைப் (தேவாரமாகப்) பாடி;

உரிய மெய் தவமாக்கி நல் உபதேச

 

 

தமிழ் தனை கரை காட்டிய திறலோனே

 

 

சமணரை கழு ஏற்றிய பெருமாளே.

 

 

சமய பத்தி விருதாத்தனை நினையாதே... மதங்களின் (முறைப்படி) பக்திசெய்வது பயனற்றது என்று கருதாமல்,

சரண பத்ம சிவார்ச்சனை தனைநாடி அமைய... உன் திருவடியாகிய தாமரையில் சிவார்ச்சனை செய்ய விரும்புகின்ற நான், மனம்பொருந்தி நிலைத்திருக்க,

சற்குரு சாத்திர மொழிநூலால்... சத்குருவின் மூலமாகவும், சாஸ்திரங்களைச் சொல்கின்ற நூல்களின் மூலமாகவும்,

அருளெனக்கினிமேல் துணைதருவாயே... இனிமேல் உன் அருளை எனக்குத் துணையாகத் தரவேண்டும்.

உமைமுலைத்தரு பாற்கொடு அருள்கூறி... உமையம்மையின் முலைப்பாலைப் பருகிய காரணத்தால், சிவபெருமானுடைய அருளை(த் தேவாரம் மூலமாகப்) பாடுவதையே,

உரிய மெய்த்தவ மாக்கி... தன்னுடைய* மெய்த்தவம் என்று கொண்டு,

(‘தன்னுடைய’ என்பது திருஞான சம்பந்தரைக் குறிக்கிறது.  அருணகிரி நாதர், திருஞான சம்பந்தராக வந்தது முருகனே என்ற கொள்கையை உடையவர்.)

நல் உபதேசத் தமிழ்தனை  கரை காட்டிய திறலோனே... நல்ல உபதேசங்களைக் கொண்ட (தேவாரமாகிய) தமிழுக்குக் கரைகண்ட வல்லவனே!

சமணரைக்கழுவேற்றிய பெருமாளே.... (வாதில் வென்ற) சமணர்களைக் கழுவேற்றிய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

உமையம்மையின் திருமுலைப் பாலைப் பருகி, அதன் காரணத்தால் சிவபெருமானுடைய திருவருளைத் தன் தேவாரப் பாடல்களால் பாடுவதையே தன்னுடைய மெய்த்தவமாகக் கொண்டு, நல்ல உபதேச மொழிகளைக் கொண்ட தேவாரத்தில் கரைகண்டவராக விளங்கிய ஞானசம்பந்தராக வந்தவனே! சமணர்களை வாதில் வென்று கழுவேற்றிய பெருமாளே!

சமயக் கொள்கைகளை வீணானவை என்று கருதாமல், உனது திருவடித் தாமரைகளில் சிவார்ச்சனை செய்ய விரும்புகின்ற என் மனம் எப்போதும் (இந்நிலையிலேயே) பொருந்தியிருக்குமாறு, சத்குருவின் மூலமாகவும் சாத்திரங்களை எடுத்தோதுகின்ற நூல்களின் மூலமாகவும் நினது திருவருளையே எனக்குத் துணையாகத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/12/பகுதி--823-2916471.html
2916470 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 822 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 9, 2018 05:22 PM +0530  

‘உனது திருவருள் துணை நிற்கவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 26 எழுத்துகளைக் கொண்ட அமைப்பு.  ஒன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு ஆகிய சீர்களின் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் என மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று, இரண்டு குறில் என மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனன தத்தன தாத்தன                    தனதானா

 

சமய பத்திவ்ரு தாத்தனை                 நினையாதே

  சரண பத்மசி வார்ச்சனை                தனைநாடி

அமைய சற்குரு சாத்திர                   மொழிநூலால்

  அருளெ னக்கினி மேற்றுணை           தருவாயே

உமைமு லைத்தரு பாற்கொடு             அருள்கூறி

  உரிய மெய்த்தவ மாக்கிந                லுபதேசத்

தமிழ்த னைக்கரை காட்டிய                திறலோனே

  சமண ரைக்கழு வேற்றிய               பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/11/பகுதி---822-2916470.html
2916417 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் திருப்பைஞ்சீலி நீலிவனேஸ்வரர் கோயிலில் கட்டமுது விழா: திரளான பக்தர்கள் பங்கேற்பு ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, May 9, 2018 11:18 AM +0530
திருப்பைஞ்சீலி நீலிவனேஸ்வரர் கோயிலில் கட்டமுது விழா நடைபெற்றது இதில் திரளான பக்தர்கள் கலந்துகொண்டு ஸ்வாமி தரிசனம் செய்தனர். 

அப்பருக்கு சிவபெருமான் கட்டமுது வழங்கியதாகக் கருதப்படும் இடத்தில் ஒவ்வொரு ஆண்டும் கட்டமுது விழ வெகு விமரிசையாக நடத்தப்படுகிறது. 

அதன்படி, இந்த ஆண்டு கட்டமுது விழா நேற்று நடைபெற்றுது. இதையொட்டி கோயிலில் இருந்து நீலிவனேஸ்வரர் புறப்பட்டு, அப்பர் இளைப்பாறியதாகக் கருதப்படும் சோலையில் எழுந்தருளினார். அங்கு சிவனடியார்கள் மற்றும் ஓதுவார்களின் பக்தி சொற்பொழிவும், தேவார இன்னிசை நிகழ்ச்சிகளும் நடைபெற்றன. 

விழாவில் திருச்சி, சேலம், கரூர் உள்ளிட்ட பல்வேறு பகுதிகளிலிருந்தும் ஏராளமான பக்தர்கள் கலந்துகொண்டு சாமி தரிசனம் செய்தனர். 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/09/திருப்பைஞ்சீலி-நீலிவனேஸ்வரர்-கோயிலில்-கட்டமுது-விழா-திரளான-பக்தர்கள்-பங்கேற்பு-2916417.html
2915774 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 821 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 9, 2018 10:53 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சருவிய சாத்திர திரளான

 

சருவிய: பழகிய, பயிற்சியுள்ள;

சடு திகழ் ஆஸ்பதத்து அமையாத

 

சடுதிகழ்: ஆறாக விளங்குகின்ற; ஆஸ்பதத்து: ஆதாரங்களில்;

அரு மறையால் பெறற்கு அரிதாய

 

 

அனிதய வார்த்தையை பெறுவேனோ

 

அனிதய: இதயத்துக்கு எட்டாத—மனத்துக்கு எட்டாத;

நிருதரை மூக்கு அறுத்து எழு பார

 

நிருதரை: அரக்கர்களை; எழு: ஏழு; பார: பெருமையுடைய;

நெடு திரை ஆர்ப்பு எழ பொருதோனே

 

நெடுதிரை: நீண்ட அலைகள்; ஆர்ப்பு: பேரொலி; பொருதோனே: போரிட்டோனே;

பொருள் அடியால் பெற கவி பாடும்

 

பொருள்: மெய்ப்பொருள்; அடியால்: (உன்) திருவடியால்;

புலவர் உசாத்துணை பெருமாளே.

 

உசாத்துணை: உற்ற துணை;

சருவிய சாத்திரத் திரளான... நன்கு பயின்ற எல்லாச் சாத்திரங்களின் திரண்ட பொருளாக (விளங்குவது எதுவோ),

சடுதிகழ் ஆஸ்பதத்து அமையாத... ஆறாக அமைந்துள்ள (மூலாதாரம் முதலான) ஆதாரங்களுக்குள் பொருந்தி அடங்காதது (எதுவோ),

அருமறையாற் பெறற்கு அரிதாய... அரிய மறைகளால் அடைய முடியாதது (எதுவோ),

அனிதய வார்த்தையைப் பெறுவேனோ...மனத்துக்கு எட்டாதது (எதுவோ, அப்படிப்பட்ட) உபதேச மொழியை நான் பெறுவேனோ (அப்படிப்பட்ட உபதேசத்தை அடியேனுக்கு அருள வேண்டும்).

நிருதரை மூக்கறுத்து... அரக்கர்களுடைய மூக்கை அறுத்து (அவமதித்து),

எழுபார நெடுதிரை யார்ப்பெழப் பொருதோனே... நீண்ட அலைகள் புரள்கின்ற ஏழு கடல்களிலும் பேரொலி எழுமாறு போரிட்டவனே!

பொருள் அடியாற் பெறக் கவிபாடும்...  உன்னுடைய திருவடிகளின் துணையால் மெய்ப்பொருளை அடைவதற்காகப் பாடல்களைப் புனைகின்ற,

புலவர் உசாத்துணைப் பெருமாளே.... புலவர்களுக்கு உற்ற துணையாக நிற்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

அசுரர்களை மூக்கறுத்து அவமதித்து, அலைகள் புரள்கின்ற ஏழு கடல்களிலும் பேரொலி உண்டாகுமாறு போரிட்டவனே!  உன்னுடைய திருவடிகளைத் துணைக்கொண்டு (அதன் மூலமாக) மெய்ப்பொருளை அடையவேண்டும் என்பதற்காகப் பாடல்களைப் புனைகின்ற புலவர்களுக்கு உற்ற துணையாக விளங்குகின்ற பெருமாளே!

நன்கு பழகிய சாத்திரத் தொகுதிகளின் உட்பொருளாக ஆனதும்; ஆறு ஆதாரங்களிலும் பொருந்தி அமையாததும்; அரிய வேதங்களாலும் அடைய முடியாததும்; மனத்துக்கு எட்டாததுமான அந்த அரிய உபதேசத்தை அடியேனுக்கு அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/10/பகுதி--821-2915774.html
2915757 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 820 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 9, 2018 10:52 AM +0530  

‘ஞானோபதேசம் பெறவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று, இரண்டு குறில் என்று மூன்றெழுத்துகளும்; ஐந்தாவதாக உள்ள தொங்கல் சீரில் ஒன்று அல்லது இரண்டு நெடில்களைக் கொண்ட நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனதன தாத்தனத் தனதானா

சருவிய சாத்திரத்                         திரளான

      சடுதிக ழாஸ்பதத்                   தமையாத

அருமறை யாற்பெறற்                     கரிதாய

      அனிதய வார்த்தையைப்             பெறுவேனோ

நிருதரை மூக்கறுத்                        தெழுபார

      நெடுதிரை யார்ப்பெழப்              பொருதோனே

பொருளடி யாற்பெறக்                     கவிபாடும்

      புலவரு சாத்துணைப்                பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/09/பகுதி--820-2915757.html
2915107 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 819 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, May 8, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பையில்சுக்கிலத்து உலைத்து
உற்பவித்து மறுகாதே

 

உற்பவித்து: பிறந்து; மறுகாதே: கலங்காமல்;

கபட்டு அசட்டர்க்குஇதத்த சித்ரதமிழ்க்கள்
உரையாதே

 

கபட்டு: கபடமான, வஞ்சகமான; தமிழ்க்கள்: தமிழ் பாடல்கள்;

விருப்பம் உற்றுதுதித்து எனை பற்றுஎன 
கருது நீயே

 

 

வெளிப்பட பற்றிடபடுத்த தருக்கிமகிழ்வோனே

 

 

பருப்பதத்தைதொளைத்த சத்திபடை சமர வேளே

 

பருப்பதத்தை: பர்வதத்தை, கிரெளஞ்ச மலையை; சமர வேளே: போர் நாயகனே!

பணி குலத்தை கவர்பதத்துக்கு அளித்த
மயிலோனே

 

பணிக் குலத்தை: பாம்புக் குலத்தை; கவர்ப் பதத்துக்கு: (விரல்களால்) பிரிவுபட்ட பாதத்துக்கு;

செரு புறத்துசினத்தை முற்றபரப்பும் இசையோனே

 

செருப்புறத்து: போர்க்களத்தில்; பரப்பும்: விரிக்கின்ற; இசையோனே: புகழை உடையவனே;

தினை புனத்துகுறத்தியை கைபிடித்த பெருமாளே.

 

 

கருப்பையிற் சுக்கிலத்து உலைத்து உற்பவித்து மறுகாதே... கருப்பையில் இருக்கின்ற சுக்கிலத்தில் (பெண் முட்டையில்) அலைக்கப்பட்டு மறுபடியும் பிறந்து கலங்காமலும்;

கபட்டு அசட்டர்க்கு இதத்த சித்ரத் தமிழ்க்கள் உரையாதே... வஞ்சனை நிறைந்த அசடர்களின் மனத்துக்கு இதமாக அழகிய தமிழ்ப்பாடல்களைப் புனையாமலும்;  

விருப்பமுற்றுத் துதித்து எனைப்பற்று எனக்கருதுநீயே... ‘விருப்பத்தோடு துதித்து என்னைப் பற்றிக்கொள்வாயாக’ என்று நீயே திருச்சித்தம் கொண்டருள வேண்டும்.

வெளிப்படப் பற்றிடப் படுத்தத் தருக்கி மகிழ்வோனே... (அவ்வாறு பற்றிக் கொள்கையில் என் எதிரே) வெளிப்பட்டு என்னை ஆதரித்து ஏற்றுக்கொள்வதில் மகிழ்ச்சி அடைபவனே!

பருப்பதத்தைத் தொளைத்த சத்திப் படைச் சமரவேளே... கிரெளஞ்ச மலையைத் துளைத்த சக்தியாயுதத்தை ஏந்தியிருக்கின்ற போர்த் தலைவனே!

பணிக்குலத்தைக் கவர்ப்பதத்துக்கு அளித்த மயிலோனே... பாம்புக் கூட்டங்களைத் தன் விரலிடுககில் கவ்வுகின்ற மயிலை வாகனமாக உடையவனே!

செருப்புறத்துச் சினத்தை முற்றப் பரப்பும் இசையோனே... போர்க்களத்திலே சினத்தை முற்றிலும் பரப்பிய புகழை உடையவனே!

தினைப்புனத்துக் குறத்தியைக்கைப் பிடித்த பெருமாளே.... தினைப்புனத்திலிருந்த குற வள்ளியைக் கைப்பிடித்து மணந்துகொண்ட பெருமாளே!

சுருக்க உரை

‘என்னை விருப்பமுற்றுத் துதி’ என்று திருச்சித்தத்தால் கருதி (உன் அருளாலே நான் உன்னைப்) பற்றிக்கொள்ளவும் என் முன்னே வெளிப்பட்டு என்னை ஆதரிப்பதில் மகிழ்ச்சியடைபவனே! கிரெளஞ்ச மலையைத் துளைத்த வேலாயுதத்தை ஏந்தியிருப்பவனே! பாம்புக்கூட்டங்களைத் தன் விரலிடுக்கிலே கவ்வியிருக்கின்ற மயிலை வாகனமாக உடையவனே!  உன்னுடைய சினத்தைப் போர்க்களமெங்கும் பரப்பிய புகழை உடையவனே!  தினைப்புனத்திலிருந்த குறத்தியான வள்ளியைக் கரம்பற்றி மணந்த பெருமாளே!

கருப்பையிலே உள்ள பெண் முட்டையால் அலைப்புண்டு பிறந்து கலங்காமலும்; வஞ்சகர்களான மூடர்களின் மனம் மகிழுமாறு அவர்களின்மேல் அழகிய தமிழ்ப்பாடல்களைப் புனையாமலும் ‘விருப்பத்தோடு என்னைத் துதி’ என்று நீயே கருதி, என்னை ஆட்கொள்ள வேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/08/பகுதி---819-2915107.html
2913919 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி -818 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, May 5, 2018 04:55 PM +0530

 

‘நான் உன்னைப் பற்றுவதை எண்ணவேண்டும்’ என்ற கருத்து உன் திருச்சித்தத்திலே ஏற்படவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல், பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  ‘விருப்பமுற்றுத் துதித்து எனைப் பற்று’ என்று வருகின்ற இரண்டாம் அடியை, குருநாதரின் வாழ்க்கைக் குறிப்பு என்று கொள்ள இடமுண்டு.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, எட்டு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும் அமைந்துள்ளன.

தனத்த தத்தத் தனத்த தத்தத் தனத்த                                       தனதானா

 

கருப்பை யிற்சுக் கிலத்து லைத்துற் பவித்து                      மறுகாதே

                கபட்ட சட்டர்க் கிதத்த சித்ரத் தமிழ்க்க                    ளுரையாதே

விருப்ப முற்றுத் துதித்தெ னைப்பற் றெனக்க                   ருதுநீயே

                வெளிப்ப டப்பற் றிடப்ப டுத்தத் தருக்கி                    மகிழ்வோனே

பருப்ப தத்தைத் தொளைத்த சத்திப் படைச்ச                      மரவேளே

                பணிக்கு லத்தைக் கவர்ப்ப தத்துக் களித்த            மயிலோனே

செருப்பு றத்துச் சினத்தை முற்றப் பரப்பு                                மிசையோனே

                தினைப்பு னத்துக் குறத்தி யைக்கைப் பிடித்த     பெருமாளே.

 

 

 
]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/07/பகுதி--818-2913919.html
2913270 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 817 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, May 4, 2018 02:56 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பற்று ஊறிபிறவாதே

 

கருப்பற்று: கருவிலே பிறக்கும் ஆசை;

கனக்க பாடு உற்றுஉழலாதே

 

கனக்க: மிகவும்; பாடுற்று: துன்பப்பட்டு;

திரு பொன் பாதத்துஅனுபூதி

 

 

சிறக்க பாலித்துஅருள்வாயே

 

 

பரப்பு அற்றாருக்குஉரியோனே

 

பரப்பு அற்றாருக்கு: ஆசைப் பெருக்கம் இல்லாதவருக்கு;

பரத்த அப்பாலுக்குஅணியோனே

 

பரத்த: மேலான; அப்பாலுக்கு: (எல்லாம்) கடந்த இடத்துக்கு; அணியோனே: அருகில் உள்ளவனே;

திரு கை சேவல்கொடியோனே

 

 

செகத்தில் சோதிபெருமாளே.

 

 

கருப்பற்று ஊறிப் பிறவாதே...கர்ப்பத்திலே தோன்றவேண்டும் என்ற பற்று ஏற்பட்டு மீண்டும் பிறவாமலும்;

கனக்கப் பாடுற்று உழலாதே... அளவற்ற துன்பங்களை அடியேன் அடைந்து திரியாமலும்;

திருப்பொற் பாதத்து அநுபூதி... உன்னுடைய அழகிய திருவடிகளாகிய அநுபூதி நிலையை,

சிறக்கப் பாலித்து அருள்வாயே... அடியேன் சிறப்படையுமாறு தந்தருள வேண்டும்.

பரப்பற்றாருக்கு உரியோனே... ஆசைப் பெருக்கம் இல்லாதவர்களுக்கு உரியவனே!

பரத்து அப்பாலுக்கு அணியோனே... மேலானதாகவும்; அனைத்தையும் கடந்ததாகவும் உள்ள நிலைக்கு அருகில் இருப்பவனே!

திருக்கைச் சேவற் கொடியோனே... திருக்கரத்தில் சேவற்கொடியை உடையவனே!

செகத்திற் சோதிப் பெருமாளே.... உலகிலே ஜோதி ஸ்வரூபமாக விளங்குகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

ஆசைப் பெருக்கற்றவர்களுக்கு உரியவனே!  மேலானதும், அனைத்தையும் கடந்ததுமான நிலையில் இருப்பவனே!  திருக்கரத்தில் சேவற்கொடியை ஏந்தியவனே!  உலகிலே ஜோதி மயமாக விளங்குகின்ற பெருமாளே!

கர்ப்பத்தில் மீண்டும் பிறக்காமலும்; மிகுந்த துன்பங்களை அடைந்து உழலாமலும் உன்னுடைய திருப்பாதங்களை அனுபவிக்கின்ற அநுபூதி நிலையை அடியேனுக்கு அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/06/பகுதி---817-2913270.html
2913269 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 816 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, May 4, 2018 02:42 PM +0530  

‘அனுபூதி பெறவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல், பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; தொங்கல் சீரில் இரண்டு குறிலும் இரண்டு நெடிலுமாக நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனத்தத் தானத்                                                                         தனதானா

 

கருப்பற் றூறிப்                                                                           பிறவாதே

                கனக்கப் பாடுற்                                                           றுழலாதே

திருப்பொற் பாதத் தநுபூதி

                சிறக்கப் பாலித்                                                           தருள்வாயே

பரப்பற் றாருக் குரியோனே

                பரத்தப் பாலுக்                                                             கணியோனே

திருக்கைச் சேவற் கொடியோனே

                செகத்திற் சோதிப்                                                    பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/05/பகுதி---816-2913269.html
2912590 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 815 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, May 4, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கொடியன பிணிகொ(ண்)டு 
விக்கிகக்கின் போந்துஅசடு ஆகும்

 

கக்கி: வாந்தியெடுத்து; கூன்போந்து: கூன் விழுந்து;

குடில் உற வரும் ஒருமிக்க சித்ர கோண்பூண்டு அமையாதே

 

குடில்: உடல்; மிக்கச் சித்ர: மிகவும் விசித்திரமான; கோண் பூண்டு: கோணலான (Crooked) நிலையை அடைந்து;

பொடிவன பரசமயத்து தப்பி போந்தேன் தலைமேலே

 

பொடிவன: பொடிப்பொடியாகப் போகும்; பரசமயத்து: புற மதங்களுடைய;

பொருள் அது பெறஅடி நட்பு சற்று பூண்டு ஆண்டுஅருள்வாயே

 

 

துடி பட அலகைகள்கை கொட்டிட்டு சூழ்ந்து ஆங்கு உடன்ஆட

 

துடி பட: உடுக்கை ஒலிக்க; அலகைகள்: பேய்கள்;

தொகு தொகு திகு திகுதொக்கு 
திக்கு தோம்தாம் தரி தாளம்

 

 

படி தரு பதிவ்ரதைஒத்த சுத்த பாழ் கான்தனில் ஆடும்

 

படிதரு: (தாளத்தைப்) படியும்படியாக, அழுந்தப் போடும்; பாழ் கான்: சுடுகாடு;

பழயவர் குமர குறதத்தைக்கு  
பாங்காம்பெருமாளே.

 

பழயவர்: பழையவர், ஆதியானவர்; குறத் தத்தைக்கு: குறக்கிளிக்கு—வள்ளிக்கு; பாங்காம்: துணை ஆகின்ற;

கொடியன பிணி கொ(ண்)டு விக்கிக் கக்கிக் கூன் போந்து அசடு ஆகும். கொடிய நோய்களை அடைந்து விக்கியும் வாந்தியெடுத்தும் கூன் விழுந்தும் அறிவிலே கலக்கம் அடைந்தும்;

குடில் உற வரும் ஒரு மிக்கச் சித்ரக் கோண் பூண்டு அமையாதே... உடலிலே விசித்திரமாக வந்து பொருந்தும் கோணலான தன்மையை அடையாமல்,

பொடிவன பர சமயத்துத் தப்பிப் போந்தேன் தலை மேலே... பொடிபட்டு அழியக்கூடிய புறச்சமயங்களிடமிருந்து தப்பித்துக்கொண்டு வந்திருக்கின்ற என்னுடைய தலையின் மேலே,

பொருள் அது பெற அடி நட்புச் சற்றுப் பூண்டு ஆண்டு அருள்வாயே. மெய்ப்பொருளை அடியேன் அடையும் வண்ணமாக அன்புகொண்டு உனது திருவடிகளை வைத்து ஆண்டருள வேண்டும்.

துடி பட அலகைகள் கைக் கொட்டிட்டுச் சூழ்ந்து ஆங்கு உடன் ஆட. உடுக்கைகள் ஒலிக்க, பேய்கள் கைகளைக் கொட்டிக்கொண்டு வட்டமாகச் சூழ்ந்துகொண்டு (உடுக்கை, கைத்தாள ஒலிக்கு) இசைவாக ஆட,

தொகு தொகு திகு திகு தொக்குத் திக்குத் தோம் தாம் தரி தாளம் படி தரு பதிவ்ரதை ஒத்த... தொகு தொகு திகு திகு தொக்குத் திக்குத் தோம் தாம்தரி என்றவண்ணமாகத் தாளத்தை அழுந்தப் போடுகின்ற பதிவிரதையாகிய உமாதேவியோடு,

சுத்தப் பாழ்ங் கான் தனில் ஆடும் பழயவர் குமர குறத் தத்தைக்குப் பாங்காம் பெருமாளே....சுடுகாட்டில் நடனமாடும் முதல்வரான சிவபெருமானுடைய குமரனே!  குறமங்கையான வள்ளிக்குத் துணைவனான பெருமாளே!

சுருக்க உரை

உடுக்கைகள் ஒலிக்க; பேய்கள் கைத்தாளம் போட்டபடிக் கூத்தாட; தொகுதொகு திகுதிகு என்றெல்லாம் தாளம் அழுத்தமாக விழும்படியாக உமாதேவியார் உடன் ஆட, சுடுகாட்டில் நடனமாடும் முதல்வரான சிவபெருமானுடைய குமரனே!  குறவள்ளிக்குத் துணைவனான பெருமாளே!

கொடுமையான நோய்களால் துன்புற்று, விக்கி, வாந்தியெடுத்துக் கூன் விழுந்து அறிவிலே மயக்கம் ஏற்பட்டு, உடலிலே ஏற்படுகின்ற விசித்திரமானதும் கோணலாதுமான மாறுபாட்டை நான் அடையாமல் அடியேன் மெய்ப்பொருளை உணரும் வண்ணமாக என்னுடைய தலையின் மீது உனது திருவடிகளை அன்போடு சூட்டியருள வேண்டும்.

 

 

]]>
திருப்புகழ் - 451 http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/04/பகுதி---815-2912590.html
2911934 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 814 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, May 3, 2018 12:00 AM +0530  

‘உன் திருவடியைச் சூட்டியருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகளையும் ஐந்து சீர்களையும் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, இரண்டு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு மூன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; ஐந்தாம் சீரில் இரண்டு நெடிலும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுகளும் அமைந்திருக்கின்றன.

தனதன தனதன தத்தத் தத்தத்

                தாந்தாந்                                                                           தனதானா

 

கொடியன பிணிகொடு விக்கிக் கக்கிக்

                        கூன்போந்                                                               தசடாகுங்

      குடிலுற வருமொரு மிக்கச் சித்ரக்

                        கோண்பூண்                                                           டமையாதே 

பொடிவன பரசம யத்துத் தப்பிப்

                        போந்தேன்                                                             தலைமேலே

      பொருளது பெறஅடி நட்புச் சற்றுப்

                        பூண்டாண்                                                              டருள்வாயே

துடிபட அலகைள் கைக்கொட் டிட்டுச்

                        சூழ்ந்தாங்                                                                குடனாடத்

      தொகுதொகு திகுதிகு தொக்கத் திக்குத்

                        தோந்தாந்                                                                தரிதாளம்

படிதரு பதிவ்ரதை யொத்தச் சுத்தப்

                        பாழ்ங்கான்                                                            தனிலாடும்

      பழயவர் குமரகு றத்தத் தைக்குப்

                        பாங்காம்                                                                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/03/பகுதி---814-2911934.html
2911298 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 813 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, May 1, 2018 05:41 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

துயரம் அறு(ம்) நின்வறுமை தொலையும் 
மொழியும் அமிர்த சுரபானம்

 

மொழியும்: சொல்லப்படும்--பிரசித்திபெற்ற; சுரபானம்: தேவர்கள் பருகும் உணவு;

சுரபி குளிகை எளிதுபெறுக   துவளும்எமது 
பசி தீர

சுரபி: காமதேனு; குளிகை: ரசகுளிகை—எல்லாவற்றையும் பொன்னனாக மாற்ற வல்லது;

தயிரும் அமுதும்அமையும் இடுக  சவடி
கடக நெளிகாறை

சவடி: காதணி; கடக(ம்): தோள் வளை; நெளி: ஒருவகையான மோதிரம்; காறை: கழுத்தணி;

தருக தகடொடு உறுகஎனும்  இவ்விரகுதவிர்வதும் ஒருநாளே

தருக: தரவல்ல; தகடொடு: தாயத்துத் தகடு; உறுக: பெறுக; விரகு: தந்திர மொழி; தவிர்வதும்: விடுபடுவதும்;

உயரு(ம்) நிகர் இல்சிகரி மிடறும்  உடலும்
அவுணர்நெடு மார்பும்

உயரும்: உயர்ந்துள்ளதும்; நிகரில்: இணையற்றதும்; சிகரி: மலை—கிரெளஞ்சம்; மிடறு: தொண்டை, கழுத்து;

உருவ மகர முகரதிமிர  உததி  உதரம்அது பீற

உருவ: உருவிச் செல்ல; மகர: மீன் (உலவுவதும்); முகர: ஒலிப்பதும்; திமிர: இருண்டதும்; உததி: கடல்; உதரமது பீற: வயிறு கிழிபட;

அயரும் அமரர் சரணநிகள(ம்)    முறியஎறியும் 
அயில் வீரா

 

அயரும்: சோர்வுறும்; சரண(ம்): கால்; நிகளம்: விலங்கு; சரண நிகளம்: கால்விலங்கு; அயில்: கூர்மை (ஆகுபெயராக வேல்);

அறிவும் உரமும்அறமு(ம்) நிறமும்   அழகும்
உடையபெருமாளே.

 

உரம்: வலிமை; நிறம்: ஒளி;

 

துயரம் அறு(ம்நின் வறுமை தொலையும் மொழியும் அமிர்த சுர பானம் சுரபி குளிகை எளிது பெறுக...  உன்னுடைய எல்லாத் துன்பமும் தீரும்; வறுமை தொலையும்; பிரசித்தி பெற்ற அமுதம் எனப்படும் தேவர்கள் பருகுகின்ற உணவையும் காமதேனுவையும் (எதையும் பொன்னாக்க வல்ல) ரசகுளிகையையும் நீ எளிதில் பெறலாம்;

துவளும் எமது பசி தீரத் தயிரும் அமுதும் அமையும் இடுக சவடி கடக நெளி காறை தருக தகடொடு உறுக... என்னைத் துவளச் செய்கின்ற பசி தீரும்படியாக தயிர்சோற்றை இடு; (உனக்கு நான் பொன்னாலான) காதணியையும் தோள் வளையையும் நெளி மோதிரத்தையும் கழுத்தணியையும் தரவல்ல தாயித்தைத் தருவேன்; பெற்றுக்கொள்வாய்;

எனும் இவ்விரகு தவிர்வதும் ஒரு நாளே... என்றெல்லாம் சொல்கின்ற (ரசவாதிகளின்) கபடமொழிகளிலிருந்து என்றேனும் விடுபடுவேனா? (இந்தக் கபடத்திலிருந்து அடியேனை விடுவித்தருள வேண்டும்.)

உயரு(ம்நிகர் இல் சிகரி மிடறும் உடலும் அவுணர் நெடு மார்பும் உருவ மகர முகர திமிர உததி உதரம் அது பீற... உயர்ந்து எழுவதும்; ஒப்பற்றதுமான கிரெளஞ்ச மலையையும்; அரக்கர்களுடைய கழுத்தையும் உடலையும் அகன்ற மார்பையும் ஓடுருவும்படியும்; சுறா மீன்கள் திரிவதும் பேரொலியை எழுப்புவதும் இருண்டதுமான கடலுடைய வயிறு கிழியும்படியாகவும்;

அயரும் அமரர் சரண நிகள(ம்முறிய எறியும் அயில் வீரா... சோர்வுற்றுக் கிடந்த  தேவர்களுடைய கால் விலங்குகள் உடைபடும்படியாகவும் வேலை வீசிய வீரனே!

அறிவும் உரமும் அறமு(ம்நிறமும் அழகும் உடைய பெருமாளே.... அறிவுச் செறிவும் வலிமையும் அறமும் ஒளியும் அழகும் நிறைந்து விளங்குகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

உயர்ந்தெழுவதும் இணையற்றதுமான கிரெளஞ்ச மலையும் அசுரர்களுடைய கழுத்தும் பெரிய உடலும் மார்பும் துண்டுபடும்படியாகவும்; சுறா மீன்கள் திரிவதும் பேரொலியை எழுப்புவதும் இருண்டதுமான கடலுடைய வயிறு கிழியும்படியாகவும்; சோர்வுற்றுக்க கிடந்த தேவர்களுடைய கால்விலங்கு தெறிக்கும்படியாகவும் வேலை வீசிய வீரனே! அறிவுச் செறிவும் வலிமையும் தருமமும் ஒளியும் அழகும் நிறைந்து விளங்குகின்ற பெருமாளே!

‘உன்னுடைய துன்பமெல்லாம் தீரும்; வறுமை ஒழியும்; தேவர்கள் பருகும் அமுதத்தையும் காமதேனுவையும் எதையும் பொன்னாக மாற்றக்கூடிய ரசகுளிகையையும் நீ எளிதில் அடையுமாறு செய்கிறேன்.  ரசவாதத்தால் உனக்குப் பொன்னாலான காதணி, தோளணி, கழுத்தணிகளை உண்டாக்கித் தருகிறேன். தாயித்தையும் தருகிறேன்.  இப்போது என் பசியடங்கும்படியாகக் கொஞ்சம் தயிர்சோற்றைப் போடு’ என்று பேசுகின்ற கபடவேட ரசவாதிகளின் அசட்டுப் பேச்சுகளிலிருந்து நான் விடுபடும்படிச் செய்து அடியேனை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/may/02/பகுதி---813-2911298.html
2909324 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 812 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, April 30, 2018 12:00 AM +0530
 

‘எல்லாவற்றையும் பொன்னாக மாற்றவேண்டும்’ என்ற ரசவாதப் பற்று அழியவேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று—மூன்று குற்றெழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.

தனன தனன தனன தனன 

                தனன தனன                                தனதான

துயர மறுநின் வறுமை தொலையு

                        மொழியு மமிர்த                 சுரபானம்   

      சுரபி குளிகை யெளிது பெறுக   

                        துவளு மெமது                     பசிதீரத்   

தயிரு மமுது மமையு மிடுக   

                        சவடி கடக                             நெளிகாறை    

      தருக தகடொ டுறுக எனுமி

                        விரகு தவிர்வ                    தொருநாளே   

உயரு நிகரில் சிகரி மிடறு  

                        முடலு மவுணர்               நெடுமார்பும்   

      உருவ மகர முகர திமிர   

                        வுததி யுதர                        மதுபீற   

அயரு மமரர் சரண நிகள   

                        முறிய எறியு                    மயில்வீரா   

      அறிவு முரமு மறமு நிறமு   

                        மழகு முடைய              பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/30/பகுதி---812-2909324.html
2909319 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 811 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, April 28, 2018 02:54 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தேன் இயல் சொற்குஅணி மாதர்

 

தேன் இயல்: தேனின் தன்மையை; சொற்கு அணிமாதர்: சொல்லில் அணிந்திருக்கின்ற பெண்களுக்கு;

சேவை தனைகருதாதே

 

 

யான் எனது அற்றிடுபோதம்

 

போதம்: ஞானம்;

யான் அறிதற்குஅருள்வாயே

 

 

வானவருக்கு அரசான

 

 

வாசவனுக்குஇனியோனே

 

வாசவன்: இந்திரன்;

ஆனை முகற்குஇளையோனே 

 

 

ஆறு முக பெருமாளே.

 

 

தேன் இயல் சொற்கு அணி மாதர் சேவை தனைக் கருதாதே... தங்களுடைய பேச்சிலே தேனின் இனிமையைக் கொண்டிருக்கின்ற பெண்களுக்குத் தொண்டாற்றிக் கொண்டிருப்பதை எண்ணத்தில் கொள்ளாமல்,

யான் எனது அற்றிடு போதம் யான் அறிதற்கு அருள்வாயே... யான், எனது (எனப்படும் அகங்காரமும் மமகாரமும்) என்னைவிட்டு நீங்குவதற்கான ஞானத்தை நான் உணரும்படியாக அருளவேண்டும்.

வானவருக்கு அரசான வாசவனுக்கு இனியோனே... தேவர்களின் அரசனான இந்திரனுக்கு இனியவனே!

ஆனை முகற்கு இளையோனே ஆறு முகப் பெருமாளே.... ஆனை முகனின் இளையவனே!  ஆறுமுகங்களைக் கொண்ட பெருமாளே!

சுருக்க உரை

தேவர்களுக்கு அரசனான இந்திரனுக்கு இனியவனே! யானைமுகனுக்கு இளையவனே!  ஆறுமுகங்களைக் கொண்ட பெருமாளே!

தேனின் இனிய சுவையைத் தங்களுடைய பேச்சிலே கொண்டிருக்கும் பெண்களுக்குப் பணிவிடை செய்துகொண்டிருப்பதை நான் நினையாமல், ‘நான், எனது’ என்னும் கட்டுகளை அறுப்பதற்கான ஞானத்தை உணருமாறு அருளவேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/29/பகுதி---811-2909319.html
2909316 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 810 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, April 28, 2018 02:36 PM +0530  

‘யான், எனது’ என்ற மயக்கம் அறவேண்டும் என்ற கோரும் இப்பாடல், பொதுப்பாடல்களின் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  தொங்கல் சீரை விட்டுவிட்டால் அடிக்கு இரண்டே இரண்டு சீர்களைக் கொண்ட பாடல்.  தொங்கல் சீரையும் சேர்த்துக் கணக்கிட்டால் அடிக்கு ஐந்து சீர்கள் என்று கொள்ளவேண்டும்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.  தொங்கல் சீரில் வழக்கம்போல மூன்றாவது எழுத்து நெடிலாகவும் மற்ற மூன்றும் குறிலாகவும் வரும் நான்கெழுத்துகள் அமைந்திருக்கின்றன.

 

தான தனத்          தனதான

தேனி யல்சொற்            கணிமாதர்

                        சேவை தனைக்        கருதாதே

யானெ னதற்றிடுபோதம்

                        யான றிதற்           கருள்வாயே

வான வருக்                கரசான

                        வாச வனுக்        கினியோனே

ஆனை முகற்        கிளையோனே

                        ஆறு முகப்        பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/28/பகுதி---810-2909316.html
2908076 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 809 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, April 27, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

துள்ளும் மத வேள் கை கணையாலே      

 

மதவேள்: மன்மதன்; கைக் கணையாலே: கையால் எய்யும் மலர்க் கணைகளாலும்;

தொல்லை நெடு நீல கடலாலே   

 

தொல்லை: பழமையான

மெள்ள வரு(ம்) சோலை குயிலாலே

 

சோலைக் குயிலாலே: என்பது குயிலின் இசையைக் குறிக்கும்;

மெய் உருகும் மானை தழுவாயே

 

 

தெள்ளு தமிழ் பாட தெளிவோனே  

 

தெளிவோனே: தெளிந்த ஞானசம்பந்தராக வந்தவனே;

செய்ய குமரேச திறலோனே

 

செய்ய: சிவந்த;

வள்ளல் தொழு(ம்)

ஞான கழலோனே   

 

வள்ளல்: சிவன்;

வள்ளி மணவாள பெருமாளே.

 

துள்ளுமத வேள் கைக் கணையாலே... துள்ளி வருகின்ற மன்மதன் கையின் மலர்க் கணைகளாலும்,

தொல்லைநெடு நீலக் கடலாலே... பழமையானதும் துன்பத்தைத் தருவதுமான நீலக் கடல் (எழுப்பும் ஒலியாலும்),

மெள்ளவரு சோலைக் குயிலாலே... (காதில்) மெதுவாக வந்து விழுகின்ற சோலைக் குயிலின் (சோக) கீதத்தாலும்,

மெய்யுருகு மானைத் தழுவாயே... (காதல்கொண்டு) உடல் உருகுகின்ற என்னை அணத்துக்கொள்ள வேண்டும்.

தெள்ளுதமிழ் பாடத் தெளிவோனே... தெளிந்த தமிழ்ப்பாடல்களைப் பாட (அவதரித்த) ஞான சம்பந்தப் பெருமானே!

செய்யகும ரேசத் திறலோனே... செம்மை வாய்ந்த குமரேசன் என்று பெயர்கொண்ட வீரனே!

வள்ளல்தொழு  ஞானக் கழலோனே...வள்ளலாகிய சிவபெருமான் தொழுகின்ற ஞானத் திருவடிகளைக் கொண்டவனே!

வள்ளிமண வாளப் பெருமாளே.... வள்ளிக்கு மணவாளனாக விளங்குகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை 

இனிய, தெளிவான தேவாரப் பாடல்களைப் பாடுவதற்காக திருஞான சம்பந்தராக அவதரித்தவனே! செம்மை வாய்ந்தவனே!  குமரேசன் என்று பெயர்பெற்ற வீரனே! சிவபெருமான் தொழுகின்ற ஞானத் திருவடிகளைக் கொண்டவனே! வள்ளியை மணம்புரிந்தவனான பெருமாளே!

துள்ளி வருகின்ற மன்மதனுடைய கையின் மலர்க் கணைகளாலும்; பழையதும் துன்பத்தைத் தரும் ஒலியை எழுப்புவதுமான நீலக் கடலாலும்; மிக மெதுவாகக் காதிலே வந்து விழுகின்ற சோலைக் குயிலின் சோக கீதத்தாலும் காதலால் உடல் மெலிகின்ற இந்தப் பேதைப் பெண்ணைத் தழுவிக்கொண்டு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/27/பகுதி---809-2908076.html
2907389 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 808 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, April 26, 2018 11:02 AM +0530

 

‘என்னைத் தழுவியருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் நாயகி பாவத்தில் இயற்றப்பட்டது. பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதல் சீரிலும் மூன்றாம் சீரிலும் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) இடையின மெய்யும்; இரண்டாம் சீரிலும் நான்காம் சீரிலும் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என இரண்டெழுத்துகளும் அமைந்திருக்கின்றன.

தய்யதன தானத்                          தனதானா

துள்ளுமத வேள்கைக்                     கணையாலே

         தொல்லைநெடு நீலக்             கடலாலே   

மெள்ளவரு சோலைக்                     குயிலாலே   

         மெய்யுருகு மானைத்             தழுவாயே   

தெள்ளுதமிழ் பாடத்                       தெளிவோனே       

         செய்யகும ரேசத்                 திறலோனே   

வள்ளல்தொழு ஞானக்                    கழலோனே       

         வள்ளிமண வாளப்               பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/26/பகுதி---808-2907389.html
2906697 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 807 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, April 24, 2018 03:44 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நீலம் கொள் மேகத்தின் மயில் மீதே

 

 

நீ வந்த வாழ்வை கண்டு அதனாலே 

 

வாழ்வை: திருக்கோலத்தை;

மால் கொண்ட பேதைக்கு உன் மண(ம்) நாறும்

 

மால்: மயக்கம், மோகம்;

மார் தங்கு(ம்) தாரை தந்து அருள்வாயே

 

தாரை: மாலையை (தார் என்பது ஆண்கள் அணியும் மாலை);

வேல் கொண்டு வேலை பண்டு எறிவோனே 

 

வேல்: வேலாயுதம்; வேலை: கடலை; பண்டு: முன்பு; எறிவோனே:

வீரம் கொள் சூரர்க்கும் குலகாலா

 

குலகாலா: குலத்துக்கு யமனே;

நால் அந்த வேதத்தின் பொருளோனே 

 

 

நான் என்று மார் தட்டும் பெருமாளே.

 

 

(உன்னுடைய தரிசனத்தைத் தரவேண்டும் என்று கேட்கும் மற்ற பாடல்களை போல் அல்லாமல் ‘நீ வந்த வாழ்வைக் கண்டதனாலே’ நான் உன்னை ஏற்கெனவே தரிசித்துவிட்ட படியால்’ என்று பாடும் இப்பாடல் தனிச்சிறப்பு வாய்ந்தது.)

நீலங்கொள் மேகத்தின் மயில்மீதே...நீல நிறமான மேகத்தை ஒத்த மயிலின் மீது (அமர்ந்தபடி),

நீவந்த வாழ்வைக்கண்டதனாலே... நீ எனக்குமுன்னே தோன்றிய தரிசனக் கோலத்தைக் கண்டுவிட்ட காரணத்தால்,

மால்கொண்ட பேதைக்கு உன் மணநாறும்... உன்மீது மோகம் கொண்டிருக்கும் இந்தப் பெண்ணுக்கு மணம் வீசுகின்ற உன்னுடைய,

மார்தங்கு தாரைத் தந்தருள்வாயே... மார்பிலே அணிந்திருக்கின்ற மாலையைத் தந்து அருளவேண்டும்.

வேல்கொண்டு வேலைப்பண்டெறிவோனே... (கையிலுள்ள) வேலாயுதத்தைக் கடல் வற்றும்படியாக முன்பு வீசியவனே!

வீரங்கொள் சூரர்க்குங் குலகாலா... வீரர் என்று பெருமிதம் கொள்கின்ற சூரர்களுடைய குலத்துக்கே யமனாகத் திகழ்பவனே!

நாலந்த வேதத்தின் பொருளோனே... (ரிக், யஜுர், சாம, அதர்வண என்று) நான்காக விளங்குகின்ற வேதங்களின் பொருளாக விளங்குபவன் (யாரென்றால், அது)

நானென்று மார்தட்டும் பெருமாளே.... நானேதான் என்று பெருமிதத்தோடு மார்தட்டிக்கொள்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

கையிலே ஏந்தியுள்ள வேலாயுதத்தைக் கடல் வற்றும்படியாக முன்பு செலுத்தியவனே!  வீரச் செருக்கு மிகுந்த சூரர்களின் குலத்துக்கு யமனே! நான்கு வேதங்களின் பொருளாக அமைந்திருப்பவர் யார் என்று கேட்டால், ‘அது நானேதான்’ என்று மார்தட்டுகின்ற பெருமாளே!

நீலவண்ணத்தைக் கொண்டதும் மேகத்தை ஒத்ததுமான மயிலின்மீது நீ அமர்ந்துவந்த கோலத்தைக் கண்ட காரணத்தால் உன்மீது மோகம்கொண்டிருக்கின்ற பேதையான எனக்கு உன் மார்பிலே விளங்குகின்ற மாலையைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/25/பகுதி---807-2906697.html
2906014 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 806 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, April 24, 2018 11:00 AM +0530

 

‘உன் மார்பிலே அணிந்திருக்கும் மாலையைத் தந்தருள்வாயாக’ என்று இறைவனை நாயகி பாவத்திலே வேண்டும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  பொதுவாக குருநாதரின் அகத்துறைப் பாடல்களில் பெரும்பான்மையும் ‘நற்றாயிரங்கல்’ துறையில், ‘உன்மீது மோகம் கொண்ட என் மகளை ஆண்டருள்வாயாக’ என்று கேட்பதாக அமைந்திருக்கும்.  இந்தப் பாடல், தன்னையே நாயகியாகப் பாவித்து, ‘உன் மார்பிலே அணியும் மாலையைத் தந்தருள்வாயக’ என்று கேட்கும் அரிய வகையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று என மூன்றெழுத்துகளும்;  இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று, ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று என மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தானந்த தானத்தந்                         தனதானா

 

நீலங்கொள் மேகத்தின்                    மயில்மீதே

         நீவந்த வாழ்வைக்கண்            டதனாலே 

மால்கொண்ட பேதைக்குன்                மணநாறும் 

         மார்தங்கு தாரைத்தந்             தருள்வாயே  

வேல்கொண்டு வேலைப்பண்              டெறிவோனே 

         வீரங்கொள் சூரர்க்குங்            குலகாலா 

நாலந்த வேதத்தின்                        பொருளோனே 

         நானென்று மார்தட்டும்           பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/24/பகுதி---806-2906014.html
2906002 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 805 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, April 23, 2018 03:00 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நித்தம் உற்று உனைநினைத்து மிக நாடி

நித்தம்: தினந்தோறும்; உற்று: வந்து பொருந்தி;

நிட்டை பெற்று இயல்கருத்தர் துணையாக

 

நிட்டை: நிஷ்டை;

நத்தி உத்தமதவத்தின் நெறியாலே

நத்தி: விரும்பி;

(இ)லக்ய (இ)லக்கணநிருத்தம்அருள்வாயே

லக்ய லக்கண: இலக்கிய, இலக்கண; நிருத்தம்: நடனம்;

வெற்றி விக்ரமஅரக்கர் கிளைமாளவிட்ட

விக்ரம(ம்): பராக்கிரமம்; கிளை: சுற்றத்தாரை;

நத்து கரனுக்குமருகோனே

நத்து: சங்கு; நத்துகரன்: சங்கை ஏந்தியவன்—திருமால்;

குற்றம் அற்றவர்உ(ள்)ளத்தில் உறைவோனே

 

குக்குட கொடி தரித்தபெருமாளே.

குக்குடக்கொடி: கோழிக்கொடி;

நித்தம் உற்றுனைநினைத்து மிகநாடி... ஒவ்வொரு நாளும் உன்னை எண்ணி மனத்திலிருத்தியும் உன்னை நாடியும்,

நிட்டைபெற்றியல்கருத்தர் துணையாக... நிஷ்டையிலே நிலைபெற்றிருக்கும் பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொண்டு,

நத்தி (த்)தம தவத்தின் நெறியாலே... (அவர்களை) விரும்புவதாகிய உத்தமமான தவநெறியின் பயனாக,

லக்ய லக்கண நிருத்தம் அருள்வாயே... இலக்கிய (பரத சாஸ்திர), இலக்கண (நாட்டியத்தின் இலலக்கண) முறைப்படியான நடன தரிசனத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

வெற்றி விக்ரமவரக்கர் கிளைமாள விட்ட... வெற்றியையும் பராக்கிரமத்தையும் உடைய அரக்கர்கள் (போரிலே) தங்கள் சுற்றத்தாரோடு மாளும்படியாகச் செய்த,

நத்துகரனுக்கு மருகோனே... பாஞ்சஜன்யமாகிய சங்கத்தை ஏந்திய கரத்தை உடைய திருமாலின் மருமகனே!

குற்றமற்றவர் உளத்தில் உறைவோனே... குற்றமற்ற அடியார்களுடைய மனத்தில் குடிகொண்டிருப்பவனே!

குக்குடக் கொடிதரித்த பெருமாளே.... கோழிக்கொடியை ஏந்துகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

வெற்றியையும் பராக்கிரமத்தையும் உடைய அரக்கர் குலம் தன் சுற்றத்தாரோடு மாளும்படியாகச் செய்தவனும் சங்கத்தை ஏந்தியவனுமான திருமால் மருகனே! குற்றமற்ற அடியார்களுடைய மனத்தில் உறைபவனே! சேவற்கொடியை ஏந்துகின்ற பெருமாளே!

தினந்தோறும் உன்னை நினைத்து மன ஒருமைப்பாட்டோடு மிக விரும்பித் தியானிக்கின்ற பெரியார்களுடைய துணையைப் பெறுவதாகிய தவ ஒழுக்கத்தை நான் கடைப்பிடிப்பதன் பயனாக, இலக்கிய இலக்கணங்களுக்கு இசையும்படியான உன்னுடைய நர்த்தன தரிசனத்தை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/23/பகுதி---2906002.html
2904109 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 804 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, April 20, 2018 04:41 PM +0530
‘உனது நடன தரிசனத்தைத் தந்தருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  பொதுப் பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்த இப்பாடலல்லாமல் சிதம்பரம், திருத்தணிகை, திருச்செந்தூர், கொடுங்குன்றூர் ஆகிய தலங்களிலும் இறைவனுடைய திருநடனக்கோலத்தை தரிசிக்கவேண்டுமென்று குருநாதர் பாடியுள்ளார்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன. 

தத்தனத் தனதனத்த      தனதான

 

நித்தமுற் றுனைநினைத்து                                              மிகநாடி

                         நிட்டைபெற் றியல்கருத்தர்                    துணையாக

நத்தியுத் தமதவத்தி                                                               னெறியாலே

                        லக்யலக் கணநிருத்த                                    மருள்வாயே

வெற்றிவிக் ரமவரக்கர்                                                       கிளைமாள

                        விட்டநத் துகரனுக்கு                                     மருகோனே

குற்றமற் றவருளத்தி                                                           லுறைவோனே

                        குக்குடக் கொடி தரித்த                                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/21/பகுதி---2904109.html
2903388 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 803 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, April 20, 2018 11:09 AM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பசை அற்ற உடல் வற்ற வினை முற்றி நடை நெட்டி பறிய கை சொறிய பல் வெளியாகி

 

பசையற்ற: ஈரமற்ற; வினை முற்றி: வினை முதிர்ந்து; நடைநெட்டி: நடை தள்ளாளி; பறிய: நிலை பெயர;

படலைக்கு விழி கெட்ட குருடு உற்று மிக நெக்க பழம் உற்று நரை கொக்கின் நிறமாகி

 

படலை: கதவு—இங்கே கண்ணில் விழும் பூ;

விசை பெற்று வரு பித்தம் வளியை கண் நிலை கெட்டு மெலிவு உற்று விரல் பற்று தடியோடே

 

வளியை: வாயுவை;

வெளி நிற்கும் விதம் உற்ற இடர் பெற்ற ஜனனத்தை விடுவித்து உன் அருள் வைப்பது ஒரு நாளே

 

 

அசைவு அற்ற நிருதர்க்கு மடி உற்ற பிரியத்தில் அடல் வஜ்ர கரன் மற்றும் உள வானோர்

 

நிருதர்க்கு: அரக்கர்களுக்கு; வஜ்ரகரன்: வஜ்ராயுதத்தைக் கையில் ஏந்தியவன்—இந்திரன்;

அளவு அற்ற மலர் விட்டு நிலம் உற்று மறைய செய் அதுல சமர வெற்றி உடையோனே

 

அதுல: நிகரற்றவனே; சமர: போர்;

வசை அற்று முடிவு அற்று வளர் பற்றின் அளவு அற்ற வடிவு உற்ற முகில் கிட்ணன் மருகோனே

 

கிட்ணன்: கிருஷ்ணன்;

மதுர செம் மொழி செப்பி அருள் பெற்ற சிவ பத்தர் வளர் விர்த்த கிரி உற்ற பெருமாளே.

 

விர்த்தகிரி: விருத்தாசலம்;

 

பசை அற்ற உடல் வற்ற வினை முற்றி நடை நெட்டி பறியக் கை சொறியப் பல் வெளியாகி... உடலில் ஈரம் வற்றிக் காய்ந்து தோல் வற்றிப்போய்; வினையின் பயன் முற்றிப்போய்; நடையில் தள்ளாட்டம் வந்து; நிலை தடுமாறி; கையால் சொறிந்தபடி இருந்து; (ஈறுகள் தேய்வதால்) பல் வெளிப்பட்டு துருத்திக்கொள்ள,

படலைக்கு விழி கெட்ட குருடு உற்று மிக நெக்க பழம் உற்று நரை கொக்கின் நிறமாகி... கண்ணிலே பூ விழுந்து மறைப்பதனால் பார்வையை இழந்து; உடல் தளர்ந்து பழத்தைப் போல ஆகி; தலைமயில் நரைத்து கொக்கைப் போல வெண்ணிறம் உடையதாகி,

விசை பெற்று வரு பித்தம் வளியைக் கண் நிலை கெட்டு மெலிவு உற்று விரல் பற்று தடியோடே... வேகத்தோடு எழுகின்ற பித்தத்தாலும் வாயுவாலும் கண் நிலைதடுமாறி, உடல் இளைத்து, விரல்களால் பற்றிக்கொள்ளப்பட்ட தடியோடு,

வெளி நிற்கும் விதம் உற்ற இடர் பெற்ற ஜனனத்தை விடுவித்து உன் அருள் வைப்பது ஒரு நாளே... வெளியிலே நிற்கின்ற தன்மையை உடையதும் துன்பத்தையே கொண்டதுமான பிறப்பிலிருந்து விடுவித்து உன் அருளைத் தருகின்ற நாள் ஒன்று உண்டாகுமா? (உன் அருளை விரைவிலேயே தந்தருள வேண்டும்.)

அசைவு அற்ற நிருதர்க்கு மடி உற்ற பிரியத்தில் அடல் வஜ்ர கரன் மற்றும் உள வானோர்... கலக்கம் இல்லாத அரக்கர்கள் இறந்துபட, அதனால் மகிழ்ச்சியடையந்தவனும் வஜ்ராயுதத்தை ஏந்தியவனுமான இந்திரனும் மற்ற தேவர்களும்,

அளவு அற்ற மலர் விட்டு நிலம் உற்று மறையச் செய் அதுலச் சமர வெற்றி உடையோனே... அளவில்லாமல் பூக்களைச் சொரிந்து பூமி முழுவதையும் மறையும்படிச் செய்த நிகரற்றவனே! போரில் வெற்றியையே அடைபவனே!

வசை அற்று முடிவு அற்று வளர் பற்றின் அளவு அற்ற வடிவு உற்ற முகில் கிட்ணன் மருகோனே...  வசைக்கு இடமில்லாமலும் எல்லையில்லாமலும் (பாண்டவர்களின்மீது கொண்டிருந்த) பற்றின் காரணமாக கணக்கற்ற வடிவங்களைக்* கொண்ட முகில் வண்ணனான கண்ணனின் மருமகனே!

(வில்லிபாரதத்தின்படி உத்தியோக பர்வத்தில் சகதேவனுக்கும்; வியாச, வில்லி பாரதங்களின்படி போரின்போது அர்ஜுனனுக்கும் விசுவரூப தரிசனம் கொடுத்தது இங்கே சொல்லப்படுகிறது.)

மதுரச் செம் மொழி செப்பி அருள் பெற்ற சிவ பத்தர் வளர் விர்த்த கிரி உற்ற பெருமாளே.... மதுரமும் செம்மையும் உடைய மொழிகளைப் பேசுகின்றவர்களும்; இறையருள் பெற்றவர்களுமான சிவபக்தர்கள் நிரம்பியிருக்கின்ற விருத்தாசலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

எதற்கும் கலங்காத அரக்கர்கள் மடிந்ததால் மகிழ்வுற்ற வஜ்ராயுதனாகிய இந்திரனும் பிற தேவர்களும் மிகுதியான மலர்மாரியைச் சொரிந்ததனால் பூமியே மறைந்துபோகும்படிச் செய்தவனாகிய நிகரற்றவனே! போரில் வெற்றியையே பெறுபவனே! வசையற்றதும் அளவற்றதுமான அன்பைப் பாண்டவர்கள்பால் வைத்திருந்தவனும் (சகதேவனுக்கும் அர்ஜுனனுக்கும்) விசுவரூப தரிசனத்தைக் காட்டியவனும் முகிலின் வண்ணத்தைக் கொண்டவனுமான கிருஷ்ணனின் மருகனே!  மதுரமும் செம்மையும் நிறைந்த மொழிகளைப் பேசி உனது திருவருளுக்கு ஆட்பட்ட சிவபக்தர்கள் நிறைந்திருக்கின்ற விருத்தாசலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

ஈரமில்லாமல் நைந்து வற்றிப் போயிருக்கின்ற இந்த உடலில் வினையும் முதிர்ச்சியடைய; நடை தடுமாற; நிலைபெயர; கை சொறிந்தவண்ணமாகவே இருக்க; பற்கள் வெளியே நீட்டிக்கொள்ள; கண்ணிலே பூ விழுந்து பார்வையை மறைக்க; உடல் நெகிழ்ந்து பழத்தைப்போல ஆக; மயிர் நரைத்து கொக்கின் நிறத்தைக் கொள்ள; வேகத்துடன் எழுகின்ற வாதத்தாலும் பித்தத்தாலும் நிலைதடுமாற; கைவிரல்கள் ஊன்றுகோலைப் பற்றியிருக்க; ஆதரவின்றி வெளியே நிற்கின்ற துன்பம் மிகுந்தததான இந்தப் பிறவியினின்றும் என்னை விடுவித்து உன்னுடைய திருவருளை அடியேனுக்கு விரைவில் தந்தருள வேண்டும்.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/20/பகுதி---803-2903388.html
2902715 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 802 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, April 19, 2018 10:49 AM +0530  

உன்னுடைய அருளைத் தந்தருள வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் விருத்தாசலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் பயில்கின்றன.

தனதத்த தனதத்த தனதத்த தனதத்த

                தனதத்த தனதத்த    தனதான

 
பசையற்ற வுடல்வற்ற வினைமுற்றி நடைநெட்டி

                        பறியக்கை சொறியப்பல்        வெளியாகிப்

      படலைக்கு விழிகெட்ட குருடுற்று மிகநெக்க

                        பழமுற்று நரைகொக்கி        னிறமாகி

விசைபெற்று வருபித்தம் வளியைக்க ணிலைகெட்டு

                        மெலிவுற்று விரல்பற்று        தடியோடே

      வெளிநிற்கும் விதமுற்ற இடர்பெற்ற ஜனனத்தை

                        விடுவித்து னருள்வைப்ப        தொருநாளே

அசைவற்ற நிருதர்க்கு மடிவுற்ற பிரியத்தி

                        னடல்வஜ்ர கரன்மற்று        முளவானோர்

      அளவற்ற மலர்விட்டு நிலமுற்று மறையச்செய்

                        அதுலச்ச மரவெற்றி            யுடையோனே

வசையற்று முடிவற்று வளர்பற்றி னளவற்ற

                        வடிவுற்ற முகில்கிட்ணன்        மருகோனே

      மதுரச்செ மொழிசெப்பி யருள்பெற்ற சிவபத்தர்

                        வளர்விர்த்த கிரியுற்ற        பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/19/திருப்புகழ்---2902715.html
2902669 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 801 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, April 18, 2018 12:27 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தீ ஊதை தாத்ரி பானீயம் ஏற்ற  வான் ஈதியால் திகழும் ஆசை

 

தீ: நெருப்பு; ஊதை: காற்று; தாத்ரி: மண்; பானீயம்: நீர்; வான்: ஆகாயம்—பஞ்ச பூதங்கள்; ஈதியால்: ஈந்தததால், சேர்ந்து படைத்ததால்;

சேறு ஊறு தோல் பை யானாக நோக்கு(ம்)  மா மாயை தீர்க்க அறியாத

 

தோற்பை: உடல்;

பேய் பூதம் மூத்த பாறு ஓரி காக்கை  பீறா இழா தி(ன்)னு(ம்) உடல் பேணி

 

பாறு: பருந்து; ஓரி: நரி; பீறா: பீறி, கிழித்து; இழா: இழுத்து; தின்: தின்கின்ற; உடல் பேணி: உடலைப் போற்றி;

பேயோன் நடாத்து கோமாளி வாழ்க்கை  போம் ஆறு பேர்த்து உன் அடி தாராய்

 

நடாத்து: நடத்துகின்ற; போமாறு: போகின்ற வண்ணம், தொலையுமாறு; பேர்த்து: விலக்கி;

வேய் ஊரு சீர் கை வேல் வேடர் காட்டில் ஏய்வாளை வேட்க உரு மாறி

 

வேய்: மூங்கில்--புல்லாங்குழல்; ஊரு: ஊர்கின்ற, தடவுகின்ற—இங்கே ஊதுகின்ற;

மீளாது வேட்கை மீது ஊர வாய்த்த  வேலோடு வேய்த்த இளையோனே

 

வேய்த்த: வேவுகாரர்களைப் போல மறைந்து நின்ற;

மாயூர ஏற்றின் மீதே புகா பொன் மா மேரு வேர் பறிய மோதி

 

மாயூர: மயூர, மயில்; மாயூர ஏற்றின்: ஆண்மயிலின்; மாமேரு: (இந்த இடத்திலே) கிரெளஞ்ச மலை;

மாறு ஆன மாக்கள் நீறாக ஓட்டி  வான் நாடு காத்த பெருமாளே.

 

மாறு ஆன: பகைவர்களான (அரக்கர்களை);

தீ ஊதை தாத்ரி பானீயம் ஏற்ற வான் ஈதியால் திகழும்... தீ, காற்று, மண், நீர், ஆகாயம் ஆகிய பஞ்சபூதங்களால் ஆனதும்,

ஆசைச் சேறு ஊறு தோல் பை யானாக நோக்கு(ம்) மா மாயை தீர்க்க அறியாதே.... ஆசையாகிய சேறு ஊறியுள்ளதும் தோலால் ஆனதுமான இந்த உடலை ‘நான்’ என்று நினைத்துக்கொள்கின்ற பெரிய மாயையை ஒழிக்கும் விதத்தை அறியாமல்,

பேய் பூதம் மூத்த பாறு ஓரி காக்கை பீறா இழாத் தி(ன்)னு(ம்) உடல் பேணி... பேய்களும் பூதங்களும்ம் வயதான பருந்துகளும்ம் நரிகளும்ம் காக்கைகளும் பிய்த்து இழுத்துத் தின்னப்போகின்ற உடலைப் போற்றிப் பாதுகாத்து,

பேயோன் நடாத்து கோமாளி வாழ்க்கை போம் ஆறு பேர்த்து உன் அடி தாராய்... பேயைப் போன்றவனாகிய நான் நடத்துகின்ற கோமாளித்தனமான வாழ்க்கையைத் தொலைத்து விலக்கவல்ல உன்னுடைய திருப்பாதங்களைத் தந்தருள வேண்டும்.

வேய் ஊரு சீர்க் கை வேல் வேடர் காட்டில் ஏய்வாளை வேட்க உரு மாறி... புல்லாங்குழலைத் தடவுகின்ற (ஊதுகின்ற) சீரான கையிலே வேலை ஏந்துகின்ற வேடர்கள் (வாழ்கின்ற) (வள்ளிமலைக்) காட்டிலே இருந்தவளான வள்ளியை மணக்க விரும்பி உருவத்தை மாற்றிக்கொண்டு,

மீளாது வேட்கை மீது ஊர வாய்த்த வேலோடு வேய்த்த இளையோனே... அடங்காத விருப்பம் பொங்கியெழ, கையில் பிடித்த வேலோடு, வேவுகாரர்களைப் போல மறைவாகச் சென்ற இளையவனே!

மாயூர ஏற்றின் மீதே புகாப் பொன் மா மேரு வேர்ப் பறிய மோதி... நிகரற்ற மயிலின்மீது ஏறிக்கொண்டு, பொன்னைப்போல மின்னிய கிரெளஞ்ச மலையை வேரோடு பறிக்கப்படும்படியாகத் தாக்கி,

மாறு ஆன மாக்கள் நீறாக ஓட்டி வான் நாடு காத்த பெருமாளே.... பகைகொண்டு எதிர்த்த அரக்கர்களைச் சுட்டுப் பொசுக்கி அழித்து, தேவர்களுடைய அமராவதிப் பட்டணத்தைக் காத்த பெருமாளே!

சுருக்க உரை

புல்லாங்குழலை ஊதுகின்ற சீரான கைகளில் வேலை ஏந்துகின்ற வேடர்கள் வாழும் வள்ளிமலைக் காட்டில் இருந்த வள்ளியைத் திருமணம் செய்துகொள்வதற்காக உருவத்தை மாற்றிக்கொண்டு; ஆவல் மீதூர வேலை எடுத்துக்கொண்டு ஒற்றர்களைப் போல மாறுவேடத்தில் சென்ற இளையவனே! மயில் வாகனத்தில் ஏறிக்கொண்டு பொன்போன்று விளங்கிய கிரெளஞ்ச பர்வதத்தை வேரோடு பிடுங்கி, பகைகொண்டு எழுந்த அரக்கர்களைப் பொசுக்கி, தேவலோகத்தைக் காத்த பெருமாளே!

தீ, காற்று, மண், நீர், ஆகாயம் ஆகிய ஐம்பூதங்களால் ஆனதும்; ஆசை என்னும் சேற்றில் ஊறியதும்; தோலாலே ஆன பையைப் போன்றதுமான இந்த உடலையே ‘நான்’ என்று கருதிக்கொள்கின்ற மாயையை ஒழிக்கும் விதத்தை அறியாமல்,

பேய்களும் பூதங்களும் பருந்துகளும் நரிகளும் காக்கைகளும் பிய்த்து இழுத்துத் தின்னப்போகின்ற இந்த உடலைப் போற்றிப் பாதுகாத்தபடி, பேயைப் போன்ற அடியேன் நடத்துகின்ற இந்தக் கோமாளித்தனமான வாழ்க்கை போய்த் தொலையுமாறு (இனி பிறவிகள் நேராதவாறு) உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/18/பகுதி---2902669.html
2901315 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 800 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, April 17, 2018 12:00 AM +0530
பிறவிப் பிணி நீங்க வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெட்டெழுத்துகளையும் ஒரு குற்றெழுத்தையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று, ஒரு குறில் என இரண்டு எழுத்துகளையும் கொண்டுள்ளன.


தானான தாத்த தானான தாத்த

                தானான தாத்த     தனதான


தீயூதை தாத்ரி பானீய மேற்ற

                        வானீதி யாற்றி     கழுமாசைக்       

      சேறூறு தோற்பை யானாக நோக்கு       

                        மாமாயை தீர்க்க     அறியாதே       

பேய்பூத மூத்த பாறோரி காக்கை       

                        பீறாஇ ழாத்தி னுடல்    பேணிப் 

      பேயோன டாத்து கோமாளி வாழ்க்கை       

                        போமாறு பேர்த்து     னடிதாராய்       

வேயூறு சீர்க்கை வேல்வேடர் காட்டி       

                        லேய்வாளை வேட்க     வுருமாறி             

      மீளாது வேட்கை மீதூர வாய்த்த       

                        வேலோடு வேய்த்த     இளையோனே

மாயூர வேற்றின் மீதே புகாப்பொன்        

                        மாமேரு வேர்ப்ப     றியமோதி   

      மாறான மாக்கள் நீறாக வோட்டி       

                        வானாடு காத்த     பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/17/பகுதி---2901315.html
2901309 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 799 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, April 16, 2018 12:21 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தத்துவத்து செயலொடு ஒட்டில் பட்ட குருகு சத்து விட்டப்படி போல் அடியேனும்

 

(இதை ஒட்டில்பட்டக் குருகு சத்துவிட்டப்படி தத்துவத்துச் செயலொடு என்று அன்வயப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும்); ஒட்டில் பட்ட: கண்ணியில் விழுந்த; குருகு: பறவை; சத்துவிட்டப்படி: அறிவின் சக்தியை விட்டதைப் போல;

சச்சில் உற்று படியில் விட்டு விட்டு குளறி சத்துவத்தை பிரிய விடும் வேளை

 

சச்சில்: பதர்(போல); படியில்: பூமியில்; சத்துவத்தை: உண்மைப் பொருளை;

சுத்த முத்த பதவி பெற்ற நல் பத்தரோடு தொக்கு சற்று கடையன் மிடி தீர

 

தொக்கு: ஒன்றுசேர்த்து; மிடி தீர: வறுமை நீங்க;

துப்பு முத்து சரண பச்சை வெற்றி புரவி சுற்றி விட்டு கடுகி வரவேணும்

 

துப்பு: பவளம்; சரண(ம்): திருவடி; புரவி: குதிரை—இங்கே மயில்; கடுகி: விரைந்து;

வித்தக அத்தி பவள தொப்பை அப்பற்கு இளைய வெற்றி சத்தி கர அக முருகோனே

 

வித்தக: பெருமை பொருந்திய; அத்தி: யானை—விநாயகர்; கர அக: கரத்துக்குள்ளே;

வெற்பு  எட்டு திசையும் வட்டம் இட்டு சுழல விட்ட பச்சை சரண மயில் வீரா

 

வெற்பு: மலை; பச்சைச் சரண: பச்சை வண்ணத் தோகை; (சரணம்: மயில் தோகை என்றும் பொருள்);

கத்தர் நெட்டு சடையர் முக்க(ண்) நக்க கடவுள் கச்சி அப்பர்க்கு அருள் குரு நாதா

 

கத்தர்: தலைவர்—சிவன்; நக்க: நக்ன—திகம்பர (அல்லது முக்கண் அக்க—மூன்று கண்களையும் உருத்திராட்சத்தையும் கொண்ட);

கற்ப தத்தைக்கு உருகி உன் பதத்து குறவர் கற்பினுக்கு உற்று புணர் பெருமாளே.

 

கற்ப தத்தை: கற்பகத் தத்தை— தேவலோகத்துக் கிளி—தேவானை; குறவர் கற்பினுக்கு: குறமகளான வள்ளிக்கு;

 

ஒட்டில் பட்டக் குருகு சத்து விட்டப்படி தத்துவத்துச் செயலொடு பொல் அடியேனும்... (வேடன் வைத்த) பொறியிலே அகப்பட்டுக்கொண்ட பறவை, தன் சக்தியை இழந்துவிடுவதைப்போல தத்துவச் சேட்டைகளால் அடியேனும் (ஒடுங்கிப்போய்),

சச்சில் உற்றுப் படியில் விட்டு விட்டுக் குளறி சத்துவத்தைப் பிரிய விடும் வேளை... இந்தப் புவியில் பதர்போன்றவனாகப் பயனற்றவனாகத் தடுமாறிப்போய் மெய்ப்பொருளைவிட்டு விலகிப்போகின்ற சமயங்களிலெல்லாம்,

சுத்த முத்தப் பதவி பெற்ற நல் பத்தரொடு தொக்கு சற்று கடையன் மிடி தீர... பரிசுத்தமான வீட்டுப் பேற்றை அடைந்திருக்கின்ற நல்ல பக்தர்களின் கூட்டத்தோடு என்னைச் சேரச் செய்து, என்னுடைய வறுமை தொலையும்படி சற்றே (கருணைபுரிந்து),

துப்பு முத்துச் சரண பச்சை வெற்றிப் புரவி சுற்ற விட்டுக் கடுகி வரவேணும்... பவள நிறத்தையும் முத்தின் நிறத்தையும் ஒத்த பாதங்களை உடையதும்; பச்சை வண்ணம் கொண்டதும்; எப்போதும் வெற்றியையே உடையதுமான மயில் என்ற புரவியைச் சுழலவிட்டபடி நீ விரைந்து வரவேண்டும்.

வித்தக அத்திப் பவள தொப்பை அப்பற்கு இளைய வெற்றி சத்திக் கர அக முருகோனே... பெருமை பொருந்திய யானை; பவள நிறத்தைக் கொண்டவரும் பெருவயிற்றை உடையருமான விநாயகனுக்குத் தம்பியே!  வெற்றி வேலைக் கரத்திலே ஏந்தியிருக்கின்ற முருகா!

வெற்பு எட்டு திசையும் வட்டம் இட்டுச் சுழல விட்ட பச்சைச் சரண மயில் வீரா... கிரெளஞ்ச பர்வதத்தையும் எட்டுத் திசைகளையும் வட்டமாகச் சுழலவிட்ட பச்சை வண்ணத் தோகையை உடைய மயில்வீரா!

கத்தர் நெட்டுச் சடையர் முக்க(ண்)நக்கக் கடவுள் கச்சி அப்பர்க்கு அருள்செய் குரு நாதா... தலைவரும் நீண்ட சடாமுடியை உடையவரும் (சூரிய, சந்திர, அக்கினிகளைத் தம்) மூன்று கண்களாகக் கொண்டவரும் திசைகளையே ஆடையாக உடையவரும் காஞ்சியில் வீற்றிருப்பவருமான சிவனாருக்கு உபதேசம் செய்த குருநாதா!

கற்ப தத்தைக்கு உருகி உன் பதத்துக் குறவர் கற்பினுக்கு உற்று புணர் பெருமாளே.... கற்பக விருட்சங்களைக் கொண்ட தேவலோகத்துக் கிளியான தேவானைக்கு மனம் உருகியவா! உன் திருவடியையே போற்றுகின்ற குறவர் குலத் திலகமான வள்ளியை மணமுடித்த பெருமாளே!

சுருக்க உரை

பெருமைமிக்க யானை (முகத்தையும்) பெரு வயிற்றையும் கொண்ட விநாயகனின் இளையவனே! கிரெளஞ்ச பர்வதத்தையும் எட்டுத் திசைகளையும் சுழலச் செய்த பச்சைநிறத் தோகையை உடைய மயில் வீரனே!  தலைவரும் மூன்று கண்களை உடையவரும் நக்ன மூர்த்தியும் காஞ்சியில் வீற்றிருப்பவருமான சிவனாருக்கு உபதேசம் செய்த குருநாதா! கற்பக விருட்சங்கள் நிறைந்த தேவலோகத்து தேவானைக்கு மனம் உருகியவனே!  உன் திருவடியையே போற்றிய குறவர் குலத்துத் திலகமான வள்ளியை மணமுடித்த பெருமாளே!

(வேடர்கள் வைத்த) கண்ணியில் அகப்பட்டுக்கொண்ட பறவை தன்னுடைய சுய ஆற்றலை இழப்பதைப்போல தத்துவச் சேட்டைகளில் அகப்பட்டுக்கொண்ட நான் ஒடுங்கிப்போய், உலகிலே பயனற்றவனாக வாழ்ந்து, உளறித் திரிந்து, மெய்ப்பொருளை எப்போதெல்லாம் தவறவிடுகிறேனோ அப்போதெல்லாம் என்னை பரிசுத்தமான மோட்சப் பதவியை அடைந்துள்ள பக்தர்களின் கூட்டத்தோடு சேர்ப்பதற்காகவும்; என்மீது கருணைகொண்டு என்னுடைய வறுமையைத் தொலைப்பதற்காகவும்

பவளத்தையும் முத்தையும் ஒத்த கால்களை உடையதும் பச்சை வண்ணத் தோகையைக் கொண்டதுமான மயிலாகிய பரியைச் சுழலவிட்டபடி விரைந்துவந்து அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/16/பகுதி---2901309.html
2898785 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 798 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, April 13, 2018 10:36 AM +0530  

‘என் வறுமை நீங்குமாறு மயில்மீதிலேறி வரவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல், பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 27 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற்சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும் பயில்கின்றன.

தத்தனத் தத்ததன தத்தனத் தத்ததன

      தத்தனத் தத்ததன                   தனதான

 

தத்துவத் துச்செயலொ டொட்டில்பட் டக்குருகு 

         சத்துவிட் டப்படிபொ              லடியேனுஞ் 

      சச்சிலுற் றுப்படியில் விட்டுவிட் டுக்குளறி 

         சத்துவத் தைப்பிரய              விடும்வேளை 

சுத்தமுத் தப்பதவி பெற்றநற் பத்தரொடு 

         தொக்குசற் றுக்கடையன்         மிடிதீரத் 

      துப்புமுத் துச்சரண பச்சைவெற் றிப்புரவி 

         சுற்றவிட் டுக்கடுகி               வரவேணும் 

வித்தகத் திப்பவள தொப்பையப் பற்கிளைய 

         வெற்றிசத் திக்கரக               முருகோனே 

      வெற்புமெட் டுத்திசையும் வட்டமிட் டுச்சுழல 

         விட்டபச் சைச்சரண              மயில்வீரா    

கத்தர் நெட்டுச் சடையர் முக்கணக் கக்கடவுள் 

         கச்சியப் பர்க்கருள்செய்           குருநாதா

      கற்பதத் தைக்குருகி யுற்பதத் துக்குறவர் 

         கற்பினுக் குற்றுபுணர்             பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/13/பகுதி---798-2898785.html
2898145 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 797 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, April 11, 2018 03:43 PM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பொரிய பொரிய பொலி முத்து வட துகளில் புதை அத் தனம் மீதே

 

பொரியப் பொரிய: பொரிந்து போக, கருக;

புரள புரள கறுவி தறுகண் பொரு வில் சுறவை கொடி வேள் தோள்

 

கறுவி: கோபித்து; தறுகண்: கொடுமையுடன்; சுறவைக் கொடி வேள்: மீன் கொடியை உடைய மன்மதன்; தோள்: கையால்;

தெரி வைக்கு அரிவை பரவைக்கு உருகி செயல் அற்றனள் கற்பு அழியாதே

 

தெரி: தெரிந்து (குறிபார்த்து); வை: கூர்மையான; வைக்கு(ம்): கூர்மையான பாணத்துக்கும்; அரிவை: பெண்களுடைய; பரவைக்கு(ம்): (ஒலியெழுப்பும்) கடலுக்கும்; கற்பு அழியாதே: மன உறுதி குலையாமல்;

செறி உற்று அணையில் துயில் உற்று அருமை தெரிவைக்கு உணர்வை தர வேணும்

 

செறிவுற்று: நெருங்கி வந்து; அணையில்: படுக்கையில்; துயிலுற்று: ஒன்று கலந்து (பக்தரோடு இரண்டறக் கலந்து);

சொரி கற்பக நல் பதியை தொழு கை சுரருக்கு உரிமை புரிவோனே

 

சொரி: (மலர்களைச்) சொரிகின்ற; கற்பக நற்பதியை: தேவலோகத்தை;

சுடர் பொன் கயிலை கடவுட்கு இசைய சுருதி பொருளை பகர்வோனே

 

சுருதிப் பொருளை: பிரணவத்தின் பொருளை;

தரி கெட்டு அசுர படை கெட்டு ஒழிய தனி நெட்டு அயிலை தொடும் வீரா

 

தரிகெட்டு: நிலைகெட்டு; நெட்டு அயில்: நீண்ட வேல்;

தவள பணில தரள பழன தணிகை குமர பெருமாளே.

 

தவள: வெண்ணிற; பணில: சங்குகள்; தரள: முத்துகள்; பழன: வயல்கள்;

பொரியப் பொரியப் பொலி முத்து வடத் துகளில் புதை அத் தனம் மீதே... (விரக தாபத்தால்) அணிந்திருக்கின்ற முத்துமாலைகள் பொரிந்துபோய்த் துகளாக உதிர, அந்தத் துகளில் புதைகின்ற தனங்களின் மேலே,

புரளப் புரளக் கறுவித் தறு கண் பொரு வில் சுறவக் கொடி வேள் தோள் தெரி வைக்கு(ம்)... புரண்டு புரண்டு படுத்து (வேதனைப் படுகையில்) கோபித்துக் கொடுமையுடன் போர் தொடுக்கின்ற வில்லையும் மீன்கொடியையும் உடைய மன்மதன் தன் கையால் (பாணத்தை எடுத்து) குறிவைக்கின்ற கூர்மையான அம்புக்கும்;

அரிவைப் பரவைக்கு உருகிச் செயல் அற்றனள் கற்பு அழியாதே... தூற்றுகின்ற பெண்களின் பேச்சுக்கும்; ஒலிக்கின்ற கடலுக்கும் மனம் உருகியழிந்து செய்வதறியாது திகைக்கும் (என் மகளின்) மனஉறுதி குலையாதபடி,

செறி உற்று அணையில் துயில் உற்று அருமைத் தெரிவைக்கு உணர்வைத் தர வேணும்... இவளை நெருங்கிவந்து, பஞ்சணையில் துயில்கொண்டு என் அன்புக்குரிய இந்தப் பெண்ணின் மயக்கத்தைக் கெடுத்து நல்லுணர்வைத் தரவேண்டும்.

சொரி கற்பக நல் பதியைத் தொழு கைச் சுரருக்கு உரிமைப் புரிவோனே... மலர்களைச் சொரிகின்ற கற்பக மரங்கள் இருக்கின்ற பொன்னமராவதி நகரத்துக்கு, கைகூப்பி நின்ற தேவர்களுடைய உரிமையை மீட்டுக் கொடுத்தவனே!

சுடர் பொன் கயிலைக் கடவுட்கு இசையச் சுருதிப் பொருளைப் பகர்வோனே... சுடர்விடும் பொன் மலையான கயிலையின் இறைவனுடைய உள்ளம் இசையும்படியாக அவருக்குப் பிரணவத்தின் பொருளைச் சொன்னவனே!

தரி கெட்டு அசுரப் படை கெட்டு ஒழியத் தனி நெட்டு அயிலைத் தொடும் வீரா... அரக்கர்களுடைய சேனைகள் நிலைகெட்டு அழிந்துபோகும்படியாக ஒப்பற்ற நீண்ட வேலை வீசிய வீரனே!

தவளப் பணிலத் தரளப் பழனத் தணிகைக் குமரப் பெருமாளே.... வெண்ணிறத்தைக்கொண்ட சங்குகளும் முத்துகளும் இறைந்துகிடக்கின்ற வயல்கள் இருக்கின்ற திருத்தணிகையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மலர்களைச் சொரியும் தேவலோகத்தின் உரிமையை, கைதொழுது நின்ற தேவர்களுக்கு மீட்டுக் கொடுத்தவனே! பொன்னைப்போல் மின்னும் கயிலை மலை இறைவனுக்கு வேதங்களின் பொருளை எடுத்தோதியவனே!  அசுரர்களுடைய சேனைகள் நிலைகெட்டுச் சிதறியோடி அழியும்படியாக வேலை வீசியவனே!  வெண்ணிறமான சங்குகளும் முத்துகளும் இறைந்துகிடக்கின்ற வயல்களோடு கூடிய திருத்தணியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

இப்பெண் தன்னுடைய விரகதாபத்தாலே அவள் அணிந்திருக்கின்ற முத்து மாலைகள் பொரிந்து கருகிப்போய் அதன் துகள்களில் இவள் மார்பகம் புதைபடவும்; வேதனையால் படுக்கையில் புரண்டு புரண்டு படுக்கும்போது கரும்பு வில்லையும் மீன் கொடியையும் உடைய மன்மதன் இவளிடம் கோபித்துப் போர்தொடுத்துச் செலுத்தும் மலர்க் கணைகளுக்கும்; வம்பு பேசும் பெண்களுக்கும்; ஒலிக்கின்ற கடலுக்கும் மனமுடைந்து செயலிழந்து கிடக்காமலும் மன உறுதியை இழக்காமலும் பஞ்சணையில் இவளை நெருங்கி, இரண்டறக் கலந்து இவளுக்கு நல்லுணர்வைத் தந்தருள வேண்டும்.  (உன்னையே நினைந்து உருகுகின்ற அன்பர்களை நெருங்கிவந்து அவர்களோடு ‘நீ நான்’ என்பது கெட ஒன்றாகக் கலந்து அவர்களுக்கு நல்லுணர்வை அளித்தருள வேண்டும்.)

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/17/w600X390/54165.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/12/பகுதி--797-2898145.html
2897473 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 796 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, April 11, 2018 12:00 AM +0530  

நற்றாய் இரங்கல் துறையில் பெருமான் மீது காதல் கொண்ட மகளைக் காக்குமாறு தாய் வேண்டுகின்ற பாவனையில் அமைந்தது இப்பாடல்.

அடிக்கு ஒற்றொழிது 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். எல்லாச் சீர்களிலும் ஒன்றேபோல மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.

தனனத் தனனத் தனனத் தனனத்

      தனனத் தனனத்                 தனதான

 

பொரியப் பொரியப் பொலிமுத் துவடத்

         துகளிற் புதையத்                 தனமீதே

      புரளப் புரளக் கறுவித் தறுகட்

         பொருவிற் சுறவக் கொடி         வேள்தோள்       

தெரிவைக் கரிவைப் பரவைக் குருகிச்

         செயலற் றனள்கற்               பழியாதே

      செறிவுற் றணையிற் றுயிலுற் றருமைத்

         தெரிவைக் குணர்வைத்           தரவேணும்

சொரிகற் பகநற் பதியைத் தொழுகைச்

         சுரருக் குரிமைப்                  புரிவோனே 

      சுடர்பொற் கயிலைக் கடவுட் கிசையச்

         சுருதிப் பொருளைப்              பகர்வோனே

தரிகெட் டசுரப் படைகெட் டொழியத்

         தனிநெட் டயிலைத்              தொடும்வீரா 

      தவளப் பணிலத் தரளப் பழனத்

         தணிகைக் குமரப்                பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/11/பகுதி---2897473.html
2896782 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 795 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, April 10, 2018 11:24 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அருவம் இடை என வருபவர் துவர் இதழ் அமுது பருகியும் உருகியும் ம்ருகமத அளகம் அலையவும் அணி துகில் அகலவும் அதிபார

 

அருவம் இடை: இடைக்கு உருவமே இல்லையோ எனும்படி; துவர் இதழ்: பவளம்போன்ற இதழ்; ம்ருகமத(ம்): கஸ்தூரி; அளகம்: கூந்தல்;

அசல முலை புளகிதம் எழ அமளியில் அமளி பட அநவரதமும் அவசமொடு அணையும் அழகிய கலவியும் அலம் அலம் உலகோரை

 

அசல(ம்): மலை; புளகிதம் எழ: மயிர்க்கூச்செறிய; அமளியில் அமளிபட: படுக்கையில் அமர்க்களமாக; அவசமொடு: வசமிழந்து; அலம் அலம்: போதும் போதும்;

தருவை நிகரிடு புலமையும் அலம் அலம் உருவும் இளமையும் அலம் அலம் விபரித சமைய கலைகளும் அலம் அலம் அலமரும் வினை வாழ்வும்

 

தருவை: (கற்பக) விருட்சத்தை; நிகரிடு: நிகர் என்று உருவகிக்கின்ற; உருவும் இளமையும்: அழகும் இளமையும்; விபரித: விபரீத, தமக்குள் மாறுபடுகின்ற; சமைய கலைகளும்: சமய நூல்களும்; அலமரும்: மனம் சுழலும்;

சலிய லிபி என சனனம் அலம் அலம் இனி உன் அடியாரொடு ஒரு வழிபட இரு தமர பரிபுர சரணமும் மவுனமும் அருள்வாயே

 

சலிய லிபி: நீர்மேல் எழுத்து; தமர: ஒலிக்கின்ற; பரிபுர சரணமும்: சிலம்பணிந்த பாதங்களையும்;

உருவு கரியது ஒர் கணை கொடு பணி பதி இரு குதையும் முடி தமனிய தநு உடன் உருளை இரு சுடர் வலவனும் அயன் என மறை பூணும்

 

உருவு கரியது ஓர்: உருவத்தில் கரிய நிறத்திலுள்ள (திருமாலை); பணிபதி: பாம்பரசன்—வாசுகி; இரு குதையும்: (வில்லின்) இரண்டு முனைகளையும்; தமனிய: பொன் (மலை—மேருவை); தநு: வில்லாக; உருளை: சக்கரங்கள்; இருசுடர்: சூரிய சந்திரர்கள்; வலவனும்: தேர்ச் சாரதியாக; அயன்: பிரமன்;

உறுதிபடு சுர ரதமிசை அடி இட நெறு நெறு என முறிதலும் நிலை பெறு தவம் உடைய ஒருவரும் இருவரும் அருள்பெற ஒரு கோடி

 

சுர ரதம்: தேவர்களே தேராக; அடியிட: ஏறி அமர்ந்ததும்; ஒருவரும் இருவரும்: மூவர்—திரிபுரம் அழிந்தபோது பிழைத்த மூவர்;

தெருவு நகரியும் நிசிசரர் முடியொடு சடசட என வெடி படுவன புகைவன திகு திகு என எரிவன அனல் நகையொடு முனிவார் தம்

 

தெருவு நகரியும்: (திரிபுரத்திலிருந்த) தெருக்களும் ஊர்களும்; நிசிசரர்: அரக்கர்கள்; முனிவார்தம்: கோபிப்பவரான (சிவபெருமானுடைய);

சிறுவ வனசரர் சிறுமியொடு உருகிய பெரும அருணயில் எழு நிலை திகழ்வன சிகரி மிசை ஒரு கலபியில் உலவிய பெருமாளே.

 

வனசரர்: வேடர்களுடைய; அருணையில்: திருவண்ணாமலையில்; எழுநிலை திகழ்வன: ஏழு நிலைகளைக் கொண்டு திகழ்கின்ற; சிகரி: மலை—இங்கே கோபுரம்; கலபி: மயில்;

அருவம் இடை என வருபவர் துவர் இதழ் அமுது பருகியும் உருகியும் ம்ருகமத அளகம் அலையவும் அணி துகில் அகலவும் அதிபார...உருவமற்றதோ என்று எண்ணத்தோன்றும் இடையை உடைய பெண்களுடைய பவளம்போன்ற இதழ்களில் பெருகுகின்ற அமுதத்தைப் பருகியும்; மனம் உருகியும்; கஸ்தூரிக் கலவையை அணிந்த கூந்தல் அலைபாயவும்; அணிந்திருக்கின்ற ஆடை விலகவும்; மிகவும் கனமான,

அசல முலை புளகிதம் எழ அமளியில் அமளி பட அநவரதமும் அவசமொடு அணையும் அழகிய கலவியும் அலம் அலம்... மலையை ஒத்த மார்பிலே புளகம் எழவும்; படுக்கையிலே கோலாகலமாகக் கிடந்தும்; எப்போதும் தன் வசத்தை இழந்தும் ஒன்று கூடுகின்ற கலவி மயக்கம் போதும் போதும்;

உலகோரைத் தருவை நிகரிடு புலமையும் அலம் அலம் உருவும் இளமையும் அலம் அலம்... உலகத்தவர்களைக் ‘கற்பக விருட்சத்துக்கு ஒப்பானவர்களே’ என் உருவகிக்கின்ற புலமைத் திறமும் போதும் போதும்; நல்ல அழகும் இளமையும் போதும் போதும்;

விபரித சமய கலைகளும் அலம் அலம் அலமரும் வினை வாழ்வும் சலில லிபி அ(ன்)ன சனனம் அலம் அலம்... தமக்குள் மாறுபடுகின்ற சமய நூல்களில் பயிற்சியும் போதும் போதும்; மனத்தை அலைக்கழிப்பதும் வினைக்கு வசப்பட்டதுமான இந்த வாழ்வும்; நீர்மேல் எழுத்தைப் போன்ற இந்தப் பிறவித் தொடரும் போதும் போதும்;

இனி உன் அடியரொடு ஒரு வழிபட இரு தமர பரிபுர சரணமு(ம்) மவுனமும் அருள்வாயே... இனி எப்போதும உன் அடியாரோடு நான் ஒருவழிப்பட்டு நிற்பதற்கு ஒலியை எழுப்புகின்ற சிலம்புகளை அணிந்த உன் திருவடிகளையும் மௌன நிலையையும் அளித்தருளவேண்டும்.

இனியேனும் உன் அடியாரோடு நானும் ஒரு வழிப்பட்டு (உன்னுடைய) இரண்டு ஒலி செய்யும் சிலம்புகள் அணிந்த திருவடியையும், மவுன உபதேசத்தையும் அருள்வாயாக. 

உருவு கரியது ஒர் கணை கொடு பணி பதி இருகு உதையும் முடி தமனிய தநு உடன்... கரிய உருவத்தைக் கொண்டதிருமலைக் கணையாகவும்; பாம்பரசனான வாசுகியை வில்லின் முனைகளை இணைக்கும் நாண் கயிறாகவும்; பொன்மயமான மேருவை வில்லாகவும் (கொண்டு);

உருளை இரு சுடர் வலவனும் அயன் என மறை பூணும் உறுதிபடு சுர ரதமிசை அடி இட... சக்கரங்கள் சூரிய சந்திரர்களாகவும்; தேர்ப்பாகனாக பிரமனும்; வேதங்கள் (குதிரைகளாகவும்) பூட்டப்பட்டு; தேவர்களே தேராக அமைந்திருக்கின்ற ரதத்தின் மீது (சிவபெருமான்) பாதத்தைப் பதித்த உடனேயே,

நெறு நெறு என முறிதலு(ம்) நிலை பெறு தவம் உடைய ஒருவரும் இருவரும் அருள்பெற... அந்தத் தேர் நெறுநெறு என்று முறிந்துபோகவும்; உறுதியான தவத்தை மேற்கொண்டிருந்த (திரிபுரங்களில் இருந்த) மூன்று* (சிவபக்தர்கள்) அருள்பெற்று (தீயிலிருந்து தப்பிக்க);

(* திரிபுரங்களில் இருந்த மூன்று சிவபக்தர்கள் தப்பினர்.  இவர்களில் இருவர் வாயில்காப்போராக ஆனார்கள்; ஒருவர் சிவபெருமான் நடனமாடும்போது முழவை முழக்கும் பேறுபெற்றார்.  இதனாலேயே ‘ஒருவரும் இருவரும்’ என்று பிரித்துச் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.)

ஒரு கோடி தெருவு நகரியும் நிசிசரர் முடியொடு சடசட என வெடி படுவன புகைவன திகு திகு என எரிவன அனல் நகையொடு முனிவார் தம் சிறுவ... (திரிபுரங்களில் இருந்த) கோடிக்கணக்கான வீதிகளும் ஊர்களும் அசுரர்களுடைய தலைகளும் ஒன்றாகச் ‘சடசட’ என்று வெடிபட்டுப் புகையைக் கக்கிக்கொண்டு திகுதிகுவென்று எரியும்படியாக அனலை எழுப்பிய புன்னகையைக்கொண்ட சிவனாரின் மகனே!

வனசரர் சிறுமியொடு உருகிய பெரும அருணையில் எழு நிலை திகழ்வன சிகரி மிசை ஒரு கலபியில் உலவிய பெருமாளே....வேடர்களுடைய குலத்தில் பிறந்த வள்ளியைக் கண்டு உருகிய பெருமானே! திருவண்ணாமலையில் ஏழு நிலைகளோடு விளங்கும் கோபுர வாயிலில் மயில் மீது உலவுகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

கரிய உருவத்தைக் கொண்ட திருமாலை அம்பாகவும்; பாம்புகளின் அரசனான வாசுகியை நாணாகவும்; பொன்மயமான மேரு மலையை வில்லாகவும் கொண்டு; சூரிய சந்திரர்கள் சக்கரங்களாகவும்; பிரமன் தேர்ப்பாகனாகவும்; வேதங்களே குதிரைகளாகவும்; தேவர்களே தேராகவும் அமைந்த ரதத்தின்மீது (சிவபெருமான்) பாதத்தைப் பதித்ததுமே அந்தத் தேர் நெறுநெறுவென்று முறிந்துவிழ; (திரிபுரங்களில்) தவநெறியில் நிலைத்திருந்த மூவர் அருள்பெற்றுப் பிழைக்க; திரிபுரங்களில் அமைந்திருந்த கோடிக்கணக்கான வீதிகளும் ஊர்களும் அசுரர்களின் தலைகளும் சடசடவென வெடிபட்டுப் புகைவிட்டுத் திகுதிகுவென எரியும்படியாகக் கோபப் புன்னகையால் திரிபுரங்களை எரித்த சிவனாரின் மகனே! வேடர் மகளைக் கண்டு உருகிய பெருமானே! ஏழு நிலைகளைக் கொண்ட திருவண்ணாமலைக் கோபுரத்து வாயிலிலே மயில்மீது வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

‘இல்லையோ’ என்று ஐயுறும்படியான மெல்லிய இடைகளைக் கொண்ட மாதர்களில் பவளம்போன்ற உதடுகளில் ஊறும் அமுதத்தைப் பருகியும்; கஸ்தூரியைப் புனைந்த மணம்கொண்ட கூந்தல் கலைந்துவிழவும்; மார்பகம் புளகிதம்கொள்ளும்படியாகப் படுக்கையில் பெறுகின்ற கலவி இன்பம் போதும் போதும்; உலகத்தோரையெல்லாம் ‘கற்பக விருட்சமே’ என்று கவிபாடுகின்ற இந்தப் புலமை போதும் போதும்; மாறுபடுவதான சமய சாத்திரப் பயிற்சியும் போதும் போதும்; வினையால் விளைவதும் நீர்மேல் எழுத்துப்போன்றதுமான இந்தப் பிறவித் துயரமும் போதும் போதும்.  இனி நான் உன் அடியாரோடு ஒன்றாக நின்று ஈடேறுவதற்காக ஒலிக்கின்ற சதங்கைகளை அணிந்த உன் திருவடிகளையும் மௌனநிலையையும் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/10/பகுதி---794-2896782.html
2895515 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 794 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, April 7, 2018 03:01 PM +0530  

திருவடிகளையும் மௌன நிலையையும் பெறவேண்டும் என்று கோரும் இந்தப் பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 49 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இவையில்லாத மற்ற எல்லாச் சீர்களிலும் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகளமாக அமைந்துள்ளன.

தனன தனதன தனதன தனதன

      தனன தனதன தனதன தனதன

      தனன தனதன தனதன தனதன            தனதான

அருவ மிடையென வருபவர் துவரிதழ்

         அமுது பருகியு முருகியு ம்ருகமத

         அளக மலையவு மணிதுகி லகலவு     மதிபார

      அசல முலைபுள கிதமெழ அமளியில்

         அமளி படஅந வரதமு மவசமொ

         டணையு மழகிய கலவியு மலமல      முலகோரைத்

தருவை நிகரிடு புலமையு மலமல

         முருவு மிளமையு மலமலம் விபரித

         சமய கலைகளு மலமல மலமரும்     வினைவாழ்வுஞ்

      சலிய லிபியன சனனமு மலமல

         மினியு னடியரொ டொருவழி படஇரு

         தமர பரிபுர சரணமு மவுனமு          மருள்வாயே

உருவு கரியதொர் கணைகொடு பணிபதி

         யிருகு தையுமுடி தமனிய தநுவுட

         னுருளை யிருசுடர் வலவனு மயனென மறைபூணும்

      உறுதி படுசுர ரதமிசை யடியிட

         நெறுநெ றெனமுறி தலுநிலை பெறுதவம்

         உடைய வொருவரு மிருவரு மருள்பெற            வொருகோடி

தெருவு நகரியு நிசிசரர் முடியொடு

         சடச டெனவெடி படுவன புகைவன

         திகுதி கெனஎரி வனஅனல் நகைகொடு  முனிவார்தஞ்

      சிறுவ வனசரர் சிறுமியொ டுருகிய

         பெரும அருணையி லெழுநிலை திகழ்வன

         சிகரி மிசையொரு கலபியி லுலவிய    பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/apr/09/பகுதி---794-2895515.html
2887792 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 793 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, March 27, 2018 10:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அரி அயன் புட்பிக்க குழுமி கொண்டு அமரர் வந்திக்க தட்டு உருவ சென்று அவுணர் அங்கத்தை குத்தி முறித்து அங்கு ஒரு கோடி

 

அரி: திருமால்; அயன்: பிரமன்; புட்பிக்க: திருவாய் மலர (குறைகளைச் சொல்ல); தட்டுருவச் சென்று: ஊடுருவிச் சென்று;

அலகை நின்று ஒத்தி தித்தி அறுத்தும் பல இயம் கொட்ட சக்கடி கற்று அந்தரியுடன் பற்றி குச்சரி மெச்சும்படி பாடி

 

தித்தியறுத்து: தாளச்சதி அறுத்து--Twosyllables sung to a tune, signifying time-measure; இயம்: வாத்தியக் கருவி; சக்கடி: நிந்தித்தல், பரிகசித்தல்; குச்சரி: குர்ஜரி ராகம் (குஜராத் என்பதை ஒட்டிப் பிறந்த பெயர்);

பரி முகம் கக்க செக்கண் விழித்தும் பவுரி கொண்டு எட்டுத் திக்கை உடைத்தும் படு களம் புக்கு தொக்கு நடிக்கும்படி மோதி

 

பரிமுகம்: குதிரை முகம்—வடவ முகாக்கினி; பவுரி: வட்டமாகச் சுழன்றாடும் கூத்து (மயில் விருத்தத்தில் மூன்றாம் பாடலில் ‘விழிபவுரி கவுரிகண்டு உளமகிழ’ என்று வருவதைப் பார்க்கவும்.)

படை பொரும் சத்தி பத்ம நினைத்தும் சரவணன் கச்சி பொற்பன் என பின் பரவியும் சித்தத்துக்கு வர தொண்டு அடைவேனோ

 

பத்ம நினைத்தும்: தாமரைக் கரங்களை நினைத்தும்; பொற்பன்: அழகன்; பரவியும்: போற்றியும்;

பெரிய தண் செச்சை கச்சு அணி வெற்பும் சிறிய வஞ்சிக்கு ஒத்து எய்த்த நுசுப்பும் ப்ரிதி ஒக்க ஒழிந்து கைக்கிளை துத்தம் குரல் ஆதி

 

தண்: குளிர்ந்த; செச்சை: குங்குமக் குழம்பு; வஞ்சிக்கு: கொடிக்கு; எய்த்த: இளைத்த, மெலிந்த; நுசுப்பு: இடை; ப்ரிதி: ப்ரீதி, விருப்பம்; ஒக்க ஒழிந்து: முற்றிலும் நீக்கி; கைக்கிளை: தமிழிசையில் காந்தாரம்; துத்தம்: தமிழிசையில் ரிஷபம்; குரல்: தமிழிசையில் ஷட்ஜம்; ஆதி: முதலான;

பிரிவில் கண்டு இக்கப்பட்ட உருட்டும் கமுகமும் சிற்ப சித்ரம் உருக்கும் பிரதி அண்டத்தை பெற்று அருள் சிற்று உந்தியும் நீல

 

பிரிவில் கண்டு இக்கப்பட்ட: இசைப் பிரிவுகளில் பகிர்வு செய்யப்பட்ட; உருட்டும்: புரள்கின்ற குரலிசையும்; கமுகமும்: கமகமும்; சிறு உந்தியும்: சிறிய வயிறும்;

கரிய கொண்டற்கு ஒப்பித்த கதுப்பும் திலகமும் செம் பொன் பட்டமும் முத்தின் கன வடம் கட்டப்பட்ட கழுத்தும் திருவான

 

கரிய கொண்டற்கு: கருமேகத்துக்கு; ஒப்பித்த: நிகரான; கதுப்பு: கூந்தல் (கன்னம் என்பது இன்னொரு பொருள்);

கருணையும் சுத்த பச்சை வனப்பும் கருதும் அன்பர்க்கு சித்தி அளிக்கும் கவுரி அம்பைக்கு புத்ர எவர்க்கும் பெருமாளே.

 

கவுரி: கௌரி; அம்பை: அம்பிகை;

அரி அயன் புட்பிக்கக் குழுமிக் கொண்டு அமரர் வந்திக்க தட்டு உருவச் சென்று அவுணர் அங்கத்தைக் குத்தி முறித்து... திருமாலும் பிரமனும் தங்கள் குறைகளைத் திருவாய் மலர்ந்தருள; தேவர்கள் கூட்டமாகக் கூடி வணங்கி நிற்க; (உன்னுடைய வேல்) ஊடுருவிச் சென்றும் அரக்கர்களுடைய அங்கங்களைக் குத்தியும் முறித்தும் (சென்றபோது);

அங்கு ஒரு கோடி அலகை நின்று ஒத்தித் தித்தி அறுத்தும் பல இயம் கொட்டச் சக்கடி கற்று அந்தரியுடன் பற்றிக் குச்சரி மெச்சும்படி பாடி... அங்கே ஒருகோடிப் பேய்கள் நின்றபடி தாளம்போட்டும்; தித்தி என்ற தாள ஜதியைக் கூட்டியும்; பலவிதமான இசைக்கருவிகளை முழக்கியும்; பரிகாசமாகப் பேசியும்; துர்க்கையோடு சேர்ந்துகொண்டு குர்ஜரி என்னும் ராகத்தை மெச்சத் தகுந்த வகையிலே பாட;

பரி முகம் கக்கச் செக்கண் விழித்தும் பவுரி கொண்டு எட்டுத் திக்கை உடைத்தும் படு களம் புக்குத் தொக்கு நடிக்கும்படி மோதி...(அப்பேய்கள்) வடவமுகாக்கினியைப் போன்று தீயுமிழும் சிவந்த கண்களால் விழித்தும்; வட்டமாகச் சுழன்றாடியும்; எட்டுத் திக்குகளையும் அதிரச்செய்தும்; போர்க்களத்தில் புகுந்த ஒன்றுகூடி நடனமாடும்படியாக (அரக்கர்களைத்) தாக்கி;

படை பொரும் சத்திப் பத்ம நினைத்தும் சரவணன் கச்சி பொற்பன் எனப் பின் பரவியும் சித்தத்துக்கு வரத் தொண்டு அடைவேனோ...எல்லாவிதமான படைகளோடும் போரிட்டு வெல்லவல்ல சக்திவேலை ஏந்துகின்ற தாமரைக் கரங்களை தியானித்தும்; அதன் பின்னர் ‘சரவணன், காஞ்சியில் வீற்றிருக்கும் அழகன்’ என்றெல்லாம் போற்றியும் என்று இவையெல்லாம் என் மனத்தில் உதிக்க, தொண்டு செய்கின்ற பேற்றை அடைவேனோ? (பேற்றை அடையுமாறு அருளவேண்டும்.)

பெரிய தண் செச்சைக் கச்சு அணி வெற்பும் சிறிய வஞ்சிக் கொத்து எய்த்த நுசுப்பும் ப்ரிதி ஒழிந்து ஒக்கக்*... பெரியதும் குளிர்ந்த குங்குமக் குழம்பைப் பூசியதும் கச்சு அணிந்ததுமான மலையை ஒத்த தனங்களையும்; சிறிய வஞ்சிக்கொடியை ஒத்து மெலிந்திருக்கும் இடையையும்; (இன்ன இசைதான் என்னும்) விருப்பத்தை அறவே நீத்து;

(* இங்கிருந்து பாடலின் இறுதி வரையில்—இசையைப் பற்றிய குறிப்புகள் உட்பட—அம்பிகையைப் பற்றிய வருணனைகள்.)

கைக்கிளை துத்தம் குரல் ஆதி பிரிவில் கண்டு இக்கப்பட்ட உருட்டும் கமுகமும்... கைக்கிளை (காந்தாரம்) துத்தம் (ரிஷபம்) குரல் (ஷட்ஜமம்) என்று இசைப்பிரிவுகளில் பலவிதமாகப் பிரிக்கப்பட்டதும் புரள்வதுமான குரலிசையையும்; கமகங்களையும்;  

சிற்பச் சித்ரம் உருக்கும் பிரதி அண்டத்தைப் பெற்று அருள் சிற்று உந்தியும்... சிற்ப சாத்திரத்தில் சொல்லப்பட்டதும் அழகியதும் உருக்கமானதுமான நுண்கலைகளையும்; ஒவ்வொரு அண்டத்தையும் ஈன்றெடுத்த சிறிய வயிற்றையும்;

நீலக் கரிய கொண்டற்கு ஒப்பித்த கதுப்பும் திலகமும் செம் பொன் பட்டமும் முத்தின் கன வடம் கட்டப்பட்ட கழுத்தும்... கருமுகிலை ஒத்த கூந்தலையும்; திலகத்தையும்; செம்பொன்னால் ஆகிய பட்டத்தையும்; பருமனான முத்துமாலையை அணிந்த கழுத்தையும்;

திருவான கருணையும் சுத்தப் பச்சை வனப்பும் கருதும் அன்பர்க்குச் சித்தி அளிக்கும் கவுரி அம்பைக்கு புத்ர எவர்க்கும் பெருமாளே....மிகுந்த கருணையையும்; தூய பச்சை நிறத்து வனப்பையும் கொண்டு தன்னை நினைக்கின்ற அன்பர்களுக்கு சித்தியளிப்பவளும் கௌரியும் அம்பிகையுமான பராசக்தியின் புத்திரனே! எல்லோருக்கும் உரிய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

பெரியதும்; குளிர்ந்த குங்குமக் குழம்பு பூசப்பெற்றதும்; கச்சணிந்ததும்; மலையை ஒத்ததுமான மார்பையும்; வஞ்சிக்கொடியைப் போல மெலிந்த இடையையும்; ‘இன்ன இசைதான்’ என்று தனித்த விருப்பம் எல்லாவற்றையும் முற்றவும் ஒழித்து; எல்லா இசைவகைகளையும் ஒன்றுபோல பாவித்து; கைக்கிளை, துத்தம், குரல் என்று பிரிக்கப்பட்ட இசைப்பிரிவுகளில் உருள்வதும்; கமகங்களை உதிர்ப்பதுமான குரலிசையையும்; சிற்ப சாத்திரத்தில் சொல்லப்பட்ட அழகையும் உருக்கி மெலிவடையச் செய்யவல்ல அழகையும்; எல்லா அண்டங்களையும் ஈன்றெடுத்த சிறிய வயிற்றையும்; கரிய மேகத்தை ஒத்த கூந்தலையும்; நெற்றிப் பொட்டையும்; செம்பொன் பட்டத்தையும்; பருமனான முத்து மாலையை அணிந்த கழுத்தையும்; மிகுந்த கருணையையும்; சுத்தமான பச்சைத் திருமேனியையும் கொண்டவளும்; தன்னை தியானிப்பர்களுக்கு முக்தியளிப்பளுமான கௌரியின் புத்திரனே! அனைவருக்கும் பெருமாளாக விளங்குபவனே!

திருமாலும் பிரமனும் வாய்திறந்து குறைகளை எடுத்துச் சொல்ல; கூட்டமாகக் கூடிநிற்கும் தேவர்கள் வணங்கி நிற்க; வேலை வீசி, அசுரர் கூட்டங்களை அது ஊடுருவிச்சென்று; அரக்கர்களுடைய அங்கங்களை அது வெட்டியும் முறித்தும் வீழ்த்துகையிலே,

அங்கே ஒருகோடிப் பேய்கள் நின்றபடி தாளச்சதி அறுத்தும்; பல வாத்தியங்களை முழக்கியும்; பரிகாசமாகப் பேசிக்கொண்டும்; துர்க்கையோடு சேர்ந்து குர்ஜரி என்ற ராகத்தை வியக்கும்படியாகப் பாடிக்கொண்டும்; சிவந்த கண்களால் வடவமுகாக்கினியைப் போன்ற தீயை உமிழ்ந்துகொண்டும்; வட்டமாகச் சுழன்று கூத்தாடியும்; எட்டுத் திசைகளையும் அதிரச் செய்தும்; போர்க்களத்தில் நுழைந்து ஒன்றாகச் சேர்ந்து நடனமாட,

எந்தவகையான படைகளையும் போரிட்டு வெல்லவல்ல வேலை ஏந்தும் சிவந்த திருக்கரத்தைத் தியானித்தும்; ‘சரவணன்’ என்றும் ‘காஞ்சியில் வீற்றிருப்பவன்’ என்றும் பலவிதமாகப் போற்றித் துதிக்கும் செயல் என் மனத்திலே உதிக்கும்படியாகத் தொண்டாற்றும் பேற்றை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/24/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/28/பகுதி---793-2887792.html
2887789 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 792 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, March 27, 2018 12:00 AM +0530  

‘உனக்கு என்றென்றும் தொண்டாற்ற வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சிபுரத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களின் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.  தொங்கல் சீரைத் தவிர மற்ற எந்தச் சீரிலும் நெடில் பயிலாத பாடல்.

தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்

      தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்

      தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்            தனதான

 
அரியயன் புட்பிக் கக்குழு மிக்கொண்

         டமரர்வந் திக்கத் தட்டுரு வச்சென்

         றவுணரங் கத்தைக் குத்திமு றித்தங்    கொருகோடி

      அலகைநின் றொத்தித் தித்திய றுத்தும்

         பலவியங் கொட்டச் சக்கடி கற்றந்

         தரியுடன் பற்றிக் குச்சரி மெச்சும்        படிபாடிப்

பரிமுகங் கக்கச் செக்கண்வி ழித்தும்

         பவுரிகொண் டெட்டுத் திக்கையு டைத்தும்

         படுகளம் புக்குத் தொக்குந டிக்கும்       படிமோதிப்

      படைபொருஞ் சத்திப் பத்மநி னைத்துஞ்

         சரவணன் கச்சிப் பொற்பனெ னப்பின்

         பரவியுஞ் சித்தத் துக்குவ ரத்தொண்    டடைவேனோ

பெரியதண் செச்சைக் கச்சணி வெற்பும்

         சிறியவஞ் சிக்கொத் தெய்த்தநு சுப்பும்

         ப்ரிதியொழிந் தொக்கக் கைக்கிளை      துத்தங்குரலாதி

      பிரிவில்கண் டிக்கப் பட்டவு ருட்டும்

         கமுகமுஞ் சிற்பச் சித்ரமு ருக்கும்

         பிரதியண் டத்தைப் பெற்றருள் சிற்றுந்  தியும்நீலக்

கரியகொண் டற்கொப் பித்தக துப்புந்

         திலகமுஞ் செப்பொற் பட்டமு முத்தின்

         கனவடங் கட்டப் பட்டக ழுத்துந்        திருவான

      கருணையுஞ் சுத்தப் பச்சைவ னப்புங்

         கருதுமன் பர்க்குச் சித்தி யளிக்குங்

         கவுரியம் பைக்குப் புத்ரஎ வர்க்கும்      பெருமாளே.
 

உனக்கு என்றென்றும் தொண்டாற்ற வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சிபுரத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களின் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.  தொங்கல் சீரைத் தவிர மற்ற எந்தச் சீரிலும் நெடில் பயிலாத பாடல்.

தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்

      தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்

      தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்            தனதான

 

அரியயன் புட்பிக் கக்குழு மிக்கொண்

         டமரர்வந் திக்கத் தட்டுரு வச்சென்

         றவுணரங் கத்தைக் குத்திமு றித்தங்    கொருகோடி

      அலகைநின் றொத்தித் தித்திய றுத்தும்

         பலவியங் கொட்டச் சக்கடி கற்றந்

         தரியுடன் பற்றிக் குச்சரி மெச்சும்        படிபாடிப்

பரிமுகங் கக்கச் செக்கண்வி ழித்தும்

         பவுரிகொண் டெட்டுத் திக்கையு டைத்தும்

         படுகளம் புக்குத் தொக்குந டிக்கும்       படிமோதிப்

      படைபொருஞ் சத்திப் பத்மநி னைத்துஞ்

         சரவணன் கச்சிப் பொற்பனெ னப்பின்

         பரவியுஞ் சித்தத் துக்குவ ரத்தொண்    டடைவேனோ

பெரியதண் செச்சைக் கச்சணி வெற்பும்

         சிறியவஞ் சிக்கொத் தெய்த்தநு சுப்பும்

         ப்ரிதியொழிந் தொக்கக் கைக்கிளை      துத்தங்குரலாதி

      பிரிவில்கண் டிக்கப் பட்டவு ருட்டும்

         கமுகமுஞ் சிற்பச் சித்ரமு ருக்கும்

         பிரதியண் டத்தைப் பெற்றருள் சிற்றுந்  தியும்நீலக்

கரியகொண் டற்கொப் பித்தக துப்புந்

         திலகமுஞ் செப்பொற் பட்டமு முத்தின்

         கனவடங் கட்டப் பட்டக ழுத்துந்        திருவான

      கருணையுஞ் சுத்தப் பச்சைவ னப்புங்

         கருதுமன் பர்க்குச் சித்தி யளிக்குங்

         கவுரியம் பைக்குப் புத்ரஎ வர்க்கும்      பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/18/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/27/பகுதி---792-2887789.html
2886713 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 791 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, March 26, 2018 11:10 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஆனை வரி கோடு இள நீர் பார முலை சார் அசை பட்டு ஆடை மறைத்து ஆடும் மலர் குழலார்கள்

 

கோடு: தந்தம்; இளநிர்: இளநீர் (குறுக்கல் விகாரம்); சாரசை: சார்ந்து அசைகின்ற;

ஆர வட தோடு அலைய பேசி நகைத்து ஆசை பொருட்டு யாரையும் மெத்தாக மயக்கிடும் மோகர்

 

ஆர வடம்: முத்து மாலை;

சோனை மழை பாரம் விழி தோகை மயில் சாதியர் கை தூது விடுத்தே பொருளை பறி மாதர்

 

சோனை மழை: சோனா மாரி, விடாது பெய்யும் மழை; கைத் தூது: தன்னிடம் உள்ளவர்களைத் தூதனுப்பி;

தோதகம் உற்று ஏழ் நரகில் சேரும் அழற் காயனை உட் சோதி ஒளி பாதம் அளித்து அருள்வாயே

 

தோதகம்: வஞ்சகம்; ஏழ் நரகில்: ஏழு நரகங்களில் (இவை கூடாசலம், கும்பிபாகம், அள்ளல், அதோகதி, ஆர்வம், பூதி, செந்து எனப்படும்); அழற் காயனை: (காயன்: உடலை உடையவன்) தீயில் சேரும் உடலைக் கொண்டவன்;

தானதனத்தீ திமிலை பேரிகை கொட்ட சம் மலை சாய கடல் சூரை வதைத்திடுவோனே

 

திமிலை: ஒருவகைப் பறை; பேரிகை: முரசு; சம் மலை: கிரெளஞ்’சம்—அல்லது சம்—முழுமையான—மலை—மலை முற்றும்’;

தாள இயல் சோதி நிற காலின் எழ கோலி எடுத்து தாபரம் வைத்து ஆடுபவர்க்கு ஒரு சேயே

 

சோதி நிற: ஒளிபொருந்திய; கோலி எடுத்து: வளைத்து எடுத்து; தாபரம்: பூமி; ஒரு சேயே: ஒப்பற்ற மகனே;

தேனின் இரச கோவை இதழ் பூவை குற பாவை தனத்தே உருகி சேரும் அணி கதிர் வேலா

 

 

சீர் அருணை கோபுரம் உற்று ஆன புன தோகையும் மெய் தேவ மகட்கு ஓர் கருணை பெருமாளே.

 

புனத் தோகை: வள்ளி; தேவமகள்: தேவானை;

ஆனை வரிக் கோடு இள நீரப் பார முலைச் சார் அசை பட்டு ஆடை மறைத்து ஆடும் மலர்க் குழலார்கள்... வரிகளைக் கொண்ட யானையின் தந்தத்தையும் இளநீரையும் ஒத்த பருத்த மார்பகங்களை (அவற்றோடு) சேர்ந்து அசைகின்ற பட்டாடையால் மறைத்து ஆடுகின்ற மலர் சூடிய கூந்தலை உடையவர்களும்;

ஆர வடத் தோடு அலையப் பேசி நகைத்து ஆசை பொருட்டு யாரையும் மெத்தாக மயக்கிடும் மோகர்... (அணிந்திருக்கும்) முத்து மாலையும் தோடும் அசைந்தாடுமாறு பேசிச், சிரித்து, (பொருள்மீது உள்ள) ஆசையின் காரணத்தால் யாரையும் மோகத்தால் மிகவும் மயக்குபவர்களும்;

சோனை மழைப் பார விழித் தோகை மயில் சாதியர் கைத் தூது விடுத்தே பொருளைப் பறி மாதர் தோதகம் உற்று... அடர்ந்த மழையைப் பொழியும் கருமேகத்தைப் போன்ற கூந்தல் பாரத்தையும் அழகிய விழியையும் கொண்டவர்களும்; தோகைமயிலின் இனத்தைச் சேர்ந்தவர்களும்; தம்மிடத்தே உள்ள தூதர்களை அனுப்பிப் பொருளைப் பறித்துக்கொள்பவர்களுமான பெண்களின் வஞ்சனைக்கு ஆளாகி;

ஏழ் நரகில் சேரும் அழற் காயனை உட் சோதி ஒளிப் பாதம் அளித்து அருள்வாயே... ஏழு நரகங்களில் போய் விழுவதற்கு உரியவனும்; தீயால் எரிக்கப்படப் போகும் உடலைச் சுமப்பவனுமான என்னை ஜோதிக்கெல்லாம் ஜோதியாக விளங்கும் உன்னுடைய திருப்பாதங்களைத் தந்து ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

தானதனத்தீ திமிலை பேரிகை கொட்ட சம் மலைச் சாய கடல் சூரை வதைத்திடுவோனே... தானதனத்தீ என்று ஒலிக்கும் பறையும் பேரிகையும் முழங்க, கிரெளஞ்ச மலை முற்றாகச் சாய; கடலில் ஒளிந்துகொண்ட சூரனை வதைத்தவனே!

தாள இயல் சோதி நிறக் காலின் எழக் கோலி எடுத்(து) தாபரம் வைத்து ஆடுபவர்க்கு ஒரு சேயே... தாளத்தின் தன்மை, தன்னுடைய ஒளிபொருந்திய திருவடியின் மூலமாக வெளிப்படுமாறு ஒருகாலை வளைத்து (தூக்கியெடுத்து) மற்றொரு காலை பூமியின் மீது பதித்து ஆடுகின்ற நடராஜருடைய ஒப்பற்ற மகனே!

தேனின் இரசக் கோவை இதழ்ப் பூவை குறப் பாவை தனத்தே உருகிச் சேரும் அணிக் கதிர் வேலா... தேனின் சுவையை உடையதும் கொவ்வைப் பழத்தைப் போன்றதுமான உதடுகளைக் கொண்டவளும்; நாகணவாய்ப் புள்ளை ஒத்தவளும்; குறமகளுமான வள்ளியின் மார்பின்மீது உருகி அவளோடு சேர்கின்றவனே! அழகியதும் ஒளிவீசுவதுமான வேலை ஏந்தியவனே!

சீர் அருணைக் கோபுரம் உற்று ஆன புனத் தோகையும் மெய் தேவ மகட்கு ஓர் கருணைப் பெருமாளே.... அழகிய திருவண்ணாமலைக் கோபுரத்தில் இருந்துகொண்டு புனமயிலான வள்ளியிடத்திலும் மெய்யன்பு பூண்ட தேவானையிடத்திலும் ஒப்பற்ற கருணையைக் கொண்டுவிளங்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை

பறைகளும் பேரிகைகளும் முழங்கக் கிரெளஞ்ச மலை முற்றாக அழித்து; கடலுக்குள் ஒளிந்துகொண்ட சூரனை வதைத்தவனே! தன்னுடைய ஒளிமிகுந்த பாதங்களின் அசைவால் தாளத்தின் இயல்பை வெளிப்படுத்தி; ஒரு பாதத்தைத் தூக்கியும் மற்றொன்றை பூமியில் ஊன்றியும் ஆடுகின்ற நடராஜரின் ஒப்பற்ற மகனே!  தேனின் சுவையையும் கொவ்வைப் பழத்தின் நிறத்தையும் கொண்டிருக்கும் உதடுகளைக் கொண்டவளும் மைனாவை ஒத்தவளுமான வள்ளியின் தனத்தில் உருக்கம்கொண்டு சேர்பவனே! ஒளிபொருந்திய வேலை ஏந்தியவனே! திருவருணைக் கோபுரத்தில் வீற்றிருப்பவனே!  புனமயிலான வள்ளியிடத்திலும் மெய்யன்பு பூண்ட தேவானையிடத்திலும் ஒப்பற்ற கருணையைக் கொண்டு விளங்குகின்ற பெருமாளே!

வரிகளைக் கொண்ட யானைத் தந்தத்தையும் இளநீரையும் போன்ற மார்பகங்களோடு சேர்ந்து அசைகின்ற பட்டாடையால் அவற்றை மறைத்துக்கொண்டு ஆடுகின்ற மலர்க்கூந்தலை உடையவர்களும்; முத்து மாலையும் தோடும் அசையும்படியாகச் சிரித்துப் பேசி, தங்களுடைய பொருளாசைக்காக யாரையும் மயக்கும் வஞ்சகம் உடையவர்களும்; அடர்ந்த மழையைப் பொழியும் கருமுகிலைப் போன்ற கூந்தலையும் விழிகளையும் கொண்டவர்களும்; தோகை மயிலின் இனத்தவர்களும்; தம்மிடத்திலுள்ள தூதர்களை அனுப்பிவைத்துக் கைப்பொருளைப் பறித்துக்கொள்பவர்களுமான பெண்களின் வஞ்சகத்துக்கு ஆளாகி ஏழ்நரகில் வீழாதபடி ஜோதியில் ஜோதியான உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து அடியேனை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/26/பகுதி--791-2886713.html
2886712 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 790 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, March 24, 2018 04:31 PM +0530 ‘உனது திருவடிகளைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையுள்ள எல்லாச் சீர்களும் ஒரு நெடில், மூன்று குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என நான்கு-நான்கு எழுத்துகளைக் கொண்டவை.

தானதனத் தானதனத் தானதனத் தானதனத்

      தானதனத் தானதனத்               தனதானா

ஆனைவரிக் கோடிளநிர்ப் பாரமுலைச் சாரசைபட்

         டாடைமறைத் தாடுமலர்க்        குழலார்கள்

      ஆரவடத் தோடலையப் பேசிநகைத் தாசைபொருட்

         டாரையுமெத்  தாகமயக்          கிடுமோகர்

சோனைமழைப் பாரவிழித் தோகைமயிற் சாதியர்கைத்

         தூதுவிடத் தேபொருளைப்        பறிமாதர்

      தோதகமுற் றேழ்நரகிற் சேருமழற் காயனையுட்

         சோதியொளிப் பாதமளித்         தருள்வாயே

தானதனத் தீதிமிலைப் பேரிகைகொட் டாசமலைச்

         சாயகடற் சூரைவதைத்           திடுவோனே

      தாளவியற் சோதிநிறக் காலினெழக் கோலியெடுத்

         தாபரம்வைத் தாடுபவர்க்         கொருசேயே

தேனிரசக் கோவையிதழ்ப் பூவைகுறப் பாவைதனத்

         தேயுருகிச் சேருமணிக்           கதிர்வேலா

      சீரருணைக் கோபுரமுற் றானபுனத் தோகையுமெய்த்

         தேவமகட் கோர்கருணைப்        பெருமாளே.

 

 
 
 
]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/25/பகுதி---790-2886712.html
2886176 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 789 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, March 24, 2018 12:00 AM +0530 789

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அழுதும் ஆவா என தொழுதும் ஊடூடு நெக்கு அவசமாய் ஆதார கடல் ஊடுற்று

 

ஆவா என: ‘ஆ! ஆ!’ என; ஊடூடு: அவ்வப்போது; ஆதார: ஆதர—அன்பு; ஊடுற்று: மூழ்கி;

அமைவில் கோலாகல சமய மா பாதகர்க்கு அறி ஒணா மோன முத்திரை நாடி

 

அமைவில்: அமைவு இல்—அமைதியற்ற; கோலாகல: ஆடம்பரமான; அறியொணா: அறிய முடியாத; மோன முத்திரை: மௌனமாகிய (அடையாளக்) குறி;

பிழை படா ஞான மெய் பொருள் பெறாதே வினை பெரிய ஆதேச புற்பதம் மாய

 

ஆதேச(ம்): ஆதேயம்—தாங்கப்படுவது (That which is supported—இங்கே தாங்கப்படும் பிறவிகள்); புற்புதம்: நீர்க்குமிழி; மாய: மாயையான;

பிறவி வாராகரம் சுழியிலே போய் விழ பெறுவதோ நான் இனி புகல்வாயே

 

வாராகரம்: கடல்; வாராகரச் சுழி: கடலின் நீர்ச் சுழி;

பழைய பாகீரதி படுகை மேல் வாழ்வு என படியும் ஆறு ஆயின தன சாரம்

 

பாகீரதி: பகீரதி, கங்கை; ஆயின: தாய்களுடைய; தன சாரம்: முலைப்பால்;

பருகும் ஆறு ஆனன சிறுவ சோணாசல பரம மாயூர வித்தக வேளே

 

ஆறு ஆனன: ஆறுமுக (ஆனனம்: முகம்); சோணாசல(ம்): திருவண்ணா மலை; மாயூர: மயூர, மல்;

பொழுது சூழ் போது வெற்பு இடிபடா பார் முதல் பொடி படா ஓட முத்து எறி மீன

 

பொழுதுசூழ் போது: பொழுதுபோன வேளையிலே, அந்தி நேரத்திலே; பொடிபடா: பொடிபட்டு;

புணரி கோ கோ என சுருதி கோ கோ என பொருத வேலாயுத பெருமாளே.

 

புணரி: கடல்; சுருதி: வேதம்;

அழுதும் ஆவா எனத் தொழுதும் ஊடூடு நெக்கு அவசமாய் ஆதரக் கடல் ஊடுற்று... அழுதும் ‘ஆகா’ என வியந்து தொழுதும்; அவ்வப்போது நெகிழ்ந்து தன்வசமிழந்து அன்பு (பக்தி) என்னும் கடலிலே மூழ்கித் திளைத்தும்;

அமைவில் கோலாகலச் சமய மா பாதகர்க்கு அறி ஒணா மோன முத்திரை நாடி... அமைதியாக இல்லாதவர்களும் ஆடம்பரமானவர்களுமான சமயவாதம் பேசும் பாதகர்களால் அறிய முடியாததான ‘மௌனம்’ என்னும் அறிகுறியைத் தேடியலைந்த போதிலும்,

பிழை படா ஞான மெய்ப் பொருள் பெறாதே வினைப் பெரிய ஆதேச புற்பதமாய... சற்றும் தவறுதலற்ற ஞான மெய்ப் பொருளை நன் அடையாமலும்; என்னுடைய வினைகளுக்குச் சமமானதும் பெரிதானதும்; தாங்கப்பட வேண்டியதும்; நீர்க்குமிழியை ஒத்ததும்; மாயை நிறைந்ததுமான,

 

பிறவி வாராகரம் சுழியிலே போய் விழப் பெறுவதோ நான் இனிப் புகல்வாயே... பிறவி என்னும் கடலிலே இருக்கின்ற நீர்ச் சுழியிலே நான் விழத்தான் வேண்டுமோ? இதை நீ சொல்லியருள வேண்டும்.  (அடியேனைப் பிறவிக் கடலில் அகப்பட்டுக்கொள்ளாமல் காக்க வேண்டும்.)

பழைய பாகீரதிப் படுகை மேல் வாழ்வு எனப் படியும்... தொன்மையான கங்கையாற்றில் சரவணப் பொய்கயில் (ஆறு) செல்வக் குமாரர்களாய்த் தோன்றி;

ஆறு ஆயினத் தன சாரம் பருகும் ஆறு ஆனனச் சிறுவ சோணாசலப் பரம மாயூர வித்தக வேளே... ஆறு கார்த்திகைப் பெண்களான தாயரிடம் முலைப்பால் பருகியவனே! ஆறு முகங்களைக் கொண்ட பாலனே! திருவண்ணாமலைப் பரமனே! மயில் வாகனனே! ஞான மூர்த்தியே!

பொழுது சூழ் போது வெற்பு இடிபடா பார் முதல் பொடி படா ஓட... பொழுது சாய்கின்ற அந்திப் பொழுதிலே கிரெளஞ்சமலை பொடிபடும்படியும்; உலகில் புழுதி பறக்கும்படியும்; அசுரர்கள் ஓடும்படியும்;

முத்து எறி மீனப் புணரி கோ கோ என சுருதி கோ கோ என பொருத வேலாயுதப் பெருமாளே.... முத்துகளை வாரி எறிவதும் மீன்களை உடையதுமான கடல் ‘கோகோ’ என்று கதறி முறையிட; வேதங்கள் ‘கோகோ’ என்று கதறி முறையிடும்படியாகப் போரிட்ட வேலை ஆயுதமாக உடைய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

தொன்மையான கங்கையில் சரவணப் பொய்கையில் ஆறு குமாரர்களாகத் தோன்றி, கார்த்திகைப் பெண்கள் அறுவரிடம் முலைப்பால் பருகியவனே!  ஆறு திருமுகங்களைக் கொண்டவனே! திருவண்ணாமலைப் பரமனே! மயில்வாகனனே! ஞானமூர்த்தியாகிய வேளே! மாலைப் போதிலே கிரெளஞ்ச மலையைத் தூளடித்து உலகெலாம் புழுதி பறக்கவும் அசுரர்கள் ஓடவும் வேலை எறிந்தவனே!  கடலும் வேதங்களும் ‘கோகோ’ என்று கதறி முறையிடும்படியாகப் போர்புரிந்த வேலை ஆயுதமாக ஏந்திய பெருமாளே!

அழுதும்; மனமுருகித் துதித்தும்; நெகிழ்ந்தும்; பக்தி என்னும் கடலிலே மூழ்கித் திளைத்தும்; அமைதியற்றவர்களும் ஆடம்பரமானவர்களுமான சமயவாதிகளால் அறிந்துகொள்ள முடியாத ‘மௌனம்’ என்றும் குறியைத் தேடியும்; சற்றும் தவறாத ஞான மெய்ப்பொருளை அடையாமல்; வினைக்கு ஏற்றாற்போல பலவகையான பிறவிகளைத் தாங்கி; நீர்க்குமிழியைப் போன்ற இந்தப் பிறவிக் கடல் என்னும் சுழியிலே நான் விழுவதுதான் முறையோ?  நீதான் விடைகூற வேண்டும். (அடியேன் பிறவிக் கடலில் வீழாமல் காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/24/பகுதி---789-2886176.html
2885555 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 788 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, March 23, 2018 10:57 AM +0530
‘அடியேனின் பிறவிநோய் அழியவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

 அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு நெட்டெழுத்தும் என நான்கெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனதனா தானனத் தனதனா தானனத்

      தனதனா தானனத்                  தனதான


அழுதுமா வாவெனத் தொழுதுமூ டூடுநெக்

         கவசமா யாதரக்                  கடலூடுற்

      றமைவில்கோ லாகலச் சமயமா பாதகர்க்

         கறியொணா மோனமுத்          திரைநாடிப்

பிழைபடா ஞானமெய்ப் பொருள்பெறா தேவினைப்

         பெரியஆ தேசபுற்                 புதமாய

      பிறவிவா ராகரச் சுழியிலே போய்விழப்

         பெறுவதோ நானினிப்             புகல்வாயே

பழையபா கீரதிப் படுகைமேல் வாழ்வெனப்

         படியுமா றாயினத்                தனசாரம்

      பருகுமா றானனச் சிறுவசோ ணாசலப்

         பரமமா யூரவித்                  தகவேளே

பொழுதுசூழ் போதுவெற் பிடிபடா பார்முதற்

         பொடிபடா வோடமுத்            தெறிமீனப்

      புணரிகோ கோவெனச் சுருதிகோ கோவெனப்

         பொருதவே லாயுதப்              பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/24/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/23/பகுதி---788-2885555.html
2883584 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 787 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, March 20, 2018 10:41 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அருமா மதனை பிரியாத சரம் கயல் ஆர் நயன கொடியார் தம்

 

மதனை: மன்மதனை; சரம்: பாணம்; கயலார்: மீன்போன்ற;

அழகு ஆர் புளக புழுகு ஆர் சயிலத்து அணையா வலி கெட்டு உடல் தாழ

 

புளக: மயிர்க்கூச்சம் எடுக்கிற; புழுகு: புனுகு; சயிலத்து: மலைபோன்ற (தனங்களை); அணையா: அணைத்து;

இருமா நடை புக்கு உரை போய் உணர்வு அற்று இளையா உளம் உக்கு உயிர் சோர

 

இருமா நடை: இருமுகின்ற தன்மை; உளம் உக்கு: மனம் மெலிவுற்று; உயிர் சோர: உயிர் சோர்வுபட;

எரி வாய் நரகில் புகுதாதபடிக்கு இரு பாதம் எனக்கு அருள்வாயே

 

எரிவாய் நரகு: கும்பி பாகம் எனப்படுவது—இங்கே தீ கொழுந்துவிட்டெரியும் (Inferno)

ஒரு மால் வரையை சிறு தூள் படவிட்டு உரமோடு எறி பொன் கதிர் வேலா

 

 

உறை மான் அடவி குற மா மகளுக்கு உருகா ஆறிரு பொன் புய வீரா

 

உறைமான் அடவி: மான் உறை அடவி என்று மாற்றி, மான்கள் வாழும் காடு என்று கொள்க; உருகா: உருகுகின்ற;

திருமால் கமலப் பிரமா விழியில் தெரியா அரனுக்கு அரியோனே

 

 

செழு நீர் வயல் சூழ் அருணா புரியில் திரு வீதியினில் பெருமாளே.

 

 

 

அருமா மதனைப் பிரியாத சரம் கயல் ஆர் நயனக் கொடியார் தம்... அரியவனும் அழகனுமாகிய மன்மதனை விட்டுப் பிரியாத மலர்க் கணைகளைப் போன்றவையும் கயல் மீன்களைப் போன்றவையுமான கண்களையும் கொடியிடையையும் உடைய பெண்களுடைய,

அழகு ஆர் புளக புழுகு ஆர் சயிலத்து அணையா வலி கெட்டு உடல் தாழ... அழகானதும் மயிர்க்கூச்சம் தருவதும் புனுகு பூசியதுமான குன்றனைய தனங்களைச் சேர்ந்து, வலிமையை இழந்து உடல் தாழ்வடைய;

இருமா நடை புக்கு உரை போய் உணர்வு அற்று இளையா உளம் உக்கு உயிர் சோர... இருமல் மிகுந்த தன்மை வந்துசேர; பேச்சு நின்றுபோய், உணர்வும் போய், இளைத்து, உள்ளம் மெலிவுற்று, உயிர் சோர்ந்து;

எரி வாய் நரகில் புகுதாதபடிக்கு இரு பாதம் எனக்கு அருள்வாயே.... கும்பி பாகம் எனப்படுகின்ற எரியும் நரகத்தில் விழுந்துவிடாமல் உன்னுடைய இரண்டு திருவடிகளையும் தந்து ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

ஒரு மால் வரையைச் சிறு தூள் படவிட்டு உரமோடு எறி பொன் கதிர் வேலா... ஒப்பில்லாததும் மாயைகளைச் செய்ததுமான கிரெளஞ்ச மலையைச் சிறுசிறு தூள்களாகப் போகுமாறு வலிமையோடு செலுத்தப்பட்ட அழகியதும் ஒளிபொருந்தியதுமான வேலை ஏந்தியவனே!

உறை மான் அடவிக் குற மா மகளுக்கு உருகா ஆறிரு பொன் புய வீரா... மான்கள் வாழ்கின்ற காட்டிலே, குறமகளான வள்ளிக்கு உருகி நின்ற பன்னிரு தோள்களை உடைய வீரா!

திருமால் கமலப் பிரமா விழியில் தெரியா அரனுக்கு அரியோனே... திருமாலாலும் தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனாலும் காண முடியாத அரனுக்கே அரியவனே!

செழு நீர் வயல் சுற்று அருணா புரியில் திரு வீதியினில் பெருமாளே.... செழிப்பான நீர்வயல்கள் சூழ்ந்திருக்கின்ற திருவண்ணாமலையின் வீதியில் வீற்றிருக்கும் பெருமானே!

சுருக்க உரை

ஒப்பற்றதும் மாயைகளைப் புரிந்ததுமான கிரெளஞ்ச மலையைத் தூள் தூளாகப் போகும்படி வலிமையோடு வீசப்பட்ட வேலை ஏந்தியவனே! மான்கள் வாழும் காட்டிலே இருந்த வள்ளிக் குறமகளுக்கு உருகிய பன்னிரு தோள்னே! திருமாலாலும் கமலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பிரமனாலும் காணமுடியாத சிவபெருமானுக்கே அரியவனே! செழிப்பான நீர்வயல்கள் சூழ்ந்திருக்கின்ற திருவண்ணாமலையின் வீதியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

அரியவனும் அழகனுமான மன்மதனைப் பிரியாத பாணங்களைப் போன்றவையும் கயல் மீன்களைப் போன்றவையுமான கண்களையும் கொடி இடையையும் உடைய பெண்களுடைய தனங்களைச் சேர்ந்து, வலிமை இழந்து, உள்ளம் மெலிந்து, உயிர் சோர்வுற்று எரிநரகத்துக்குள் புகாதபடிய அடியேனுக்கு உன்னுடை இரு திருப்பாதங்களையும் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/18/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/21/பகுதி---787-2883584.html
2883581 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 786  ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, March 19, 2018 12:59 PM +0530  

‘அடியேனைக் கொடிய நரகத்தில் விழாமல் காக்கவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் ஒரு நெடிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தனனா தனனத் தனனா தனனத்

      தனனா தனனத்                     தனதான


அருமா மதனைப் பிரியா தசரக்

         கயலார் நயனக்                  கொடியார்தம்

        அழகார் புளகப் புழுகார் சயிலத்

         தணையா வலிகெட்              டுடல்தாழ

 

இருமா நடைபுக் குரைபோ யுணர்வற்

         றிளையா வுளமுக்               குயிர்சோர

        எரிவாய் நரகிற் புகுதா தபடிக்

         கிருபா தமெனக்                  கருள்வாயே

 

ஒருமால் வரையைச் சிறுதூள் படவிட்

         டுரமோ டெறிபொற்              கதிர்வேலா

         உறைமா னடவிக் குறமா மகளுக்

         குருகா றிருபொற்                புயவீரா

 

திருமால் கமலப் பிரமா விழியிற்

         றெரியா வரனுக்                 கரியோனே

         செழுநீர் வயல்சுற் றருணா புரியிற்

         றிருவீ தியினிற்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/20/பகுதி---786-2883581.html
2882539 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 784 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, March 18, 2018 12:00 AM +0530  

‘மோகமென்னும் சேற்றில் அடியேன் வீழாமல் ஆண்டருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திரிசிராப்பளிக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.
 

தனதன தந்தன தாத்தன

      தனதன தந்தன தாத்தன

      தனதன தந்தன தாத்தன                   தனதான

 

அரிவையர் நெஞ்சுரு காப்புணர்

         தருவிர கங்களி னாற்பெரி

         தவசம்வி ளைந்துவி டாய்த்தடர்        முலைமேல்வீழ்ந்

      தகிலொடு சந்தன சேற்றினில்

         முறுகியெ ழுந்தெதிர் கூப்புகை

         யடியின கம்பிறை போற்பட            விளையாடி

 

பரிமளம் விஞ்சிய பூக்குழல்

         சரியம ருங்குடை போய்ச்சில

         பறவைக ளின்குர லாய்க்கயல்          விழிசோரப்

      பனிமுக முங்குறு வேர்ப்பெழ

         இதழமு துண்டிர வாய்ப்பகல்

         பகடியி டும்படி தூர்த்தனை             விடலாமோ 

 

சரியையு டன்க்ரியை போற்றிய

         பரமப தம்பெறு வார்க்கருள்

         தருகணன் ரங்கபு ரோச்சிதன்            மருகோனே

      சயிலமெ றிந்தகை வேற்கொடு

         மயிலினில் வந்தெனை யாட்கொளல்

         சகமறி யும்படி காட்டிய                 குருநாதா

 

திரிபுவ னந்தொழு பார்த்திபன்

         மருவிய மண்டப கோட்டிகள்

         தெருவில்வி ளங்குசி ராப்பளி           மலைமீதே

      தெரியஇ ருந்தப ராக்ரம

         உருவளர் குன்றுடை யார்க்கொரு

         திலதமெ னும்படி தோற்றிய            பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/18/பகுதி---2882539.html
2882540 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 785 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, March 17, 2018 04:23 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அரிவையர் நெஞ்சு உருகா புணர் தரு விரகங்களினால் பெரிது அவசம் விளைந்து விடாய்த்து அடர் முலை மேல் வீழ்ந்து

 

அரிவையர்: பெண்க(ளின்மேல்); உருகா: உருகி; அவசம்: (அ-வசம்) வசமிழந்து; விடாய்த்து: தாகம் மேலிட்டு; அடர்: நெருங்கியுள்ள;

அகிலொடு சந்தன சேற்றினில் முழுகி எழுந்து எதிர் கூப்பு கை அடியில் நகம் பிறை போல் பட விளையாடி

 

எதிர் கூப்பு கை: எதிரேற்று (வரவேற்று) கூப்பிய கை;

பரிமளம் விஞ்சிய பூ குழல் சரிய மருங்கு உடை போய் சில பறவைகளின் குரலாய் கயல் விழி சோர

 

பரிமளம்: நறுமணம்; மருங்கு: இடையில்; சோர: சோர்வடைய;

பனி முகமும் குறு வேர்ப்பு எழ இதழ் அமுது உண்டு இரவாய் பகல் பகடியிடும்படி தூர்த்தனை விடலாமோ

 

வேர்ப்பு: வியர்வை; பகடியிடும்படி: கூத்தாடும்படி; தூர்த்தனை: கொடியவ(னாகிய என்னை);

சரியை உடன் க்ரியை போற்றிய பரம பதம் பெறுவார்க்கு அருள் தரு க(ண்)ணன் ரங்க புரம் உ(ச்)சிதன் மருகோனே

 

ரங்க புரோச்சிதன்: ரங்க புரத்து உசிதன்—மேன்மையானவன்;

சயிலம் எறிந்த கை வேல் கொடு மயிலினில் வந்து எனை ஆட்கொளல் சகம் அறியும்படி காட்டிய குருநாதா

 

சயிலம்: மலை (கிரெளஞ்சம்);

திரி புவனம் தொழு பார்த்திபன் மருவிய மண்டப கோட்டிகள் தெருவில் விளங்கும் சிராப் ப(ள்)ளி மலைமீதே

 

திரிபுவனம்: மூவுலகம் (மூவுலகும்); பார்த்திபன்: மன்னவன்—குணதரன் என்ற மகேந்திர வர்மன்; கோட்டிகள்: கூட்டங்கள்—நூற்றுக்கால், ஆயிரங்கால் எனத் தூண்களை உடைய;

தெரிய இருந்த பராக்ரம உரு வளர் குன்று உடையார்க்கு ஒரு திலதம் எனும் படி தோற்றிய பெருமாளே.

 

குன்று உடையார்க்கு: திரிசிராப்பள்ளிக் குன்றில் வீற்றிருக்கும் தாயுமானவரான சிவனுக்கு;

அரிவையர் நெஞ்சு உருகாப் புணர் தரு விரகங்களினால் பெரிது அவசம் விளைந்து விடாய்த்து... பெண்களிடத்திலே மன உருக்கம் ஏற்பட்டு; கூடுகின்ற இச்சையால் ஏற்பட்ட விரகதாபத்தான் வசமழிந்து; தாகம் மேலிட்டு;

 

அடர் முலை மேல் வீழ்ந்து அகிலொடு சந்தன சேற்றினில் முழுகி எழுந்து எதிர் கூப்பு கை அடியில் நகம் பிறை போல் பட விளையாடி... நெருங்கிய தனங்களின் மேலே விழுந்து; அகில், சந்தனக் கலவைகளின் சேற்றிலே மூழ்கிக் கிடந்து; வரவேற்றுக் கூப்பிய கையின் அடியில் இருக்கும் நகம் பிறைபோல் பதியும்படியாக விளையாடி;

 

பரிமளம் விஞ்சிய பூக்குழல் சரிய மருங்கு உடை போய்ச் சில பறவைகளின் குரலாய்க் கயல் விழி சோரப் பனி முகமும் குறு வேர்ப்பு எழ... நறுமணம் கமழும் பூக்களைச் சூடிய கூந்தல் கலைந்துவிழ; இடையிலிருக்கும் உடை கலைய; (கலவியால் கம்மிய குரல் குருவியைப் போன்ற) சில பறவைகளின் குரலாக ஒலிக்க; மீன்போன்ற கண்களில் சோர்வு பெருக; குளிர்ச்சியான முகத்தில் குறுவியர்வை பூக்க;

 

இதழ் அமுது உண்டு இரவாய்ப் பகல் பகடியிடும்படி தூர்த்தனை விடலாமோ... உதட்டிலே ஊறும் அமுதத்தை உண்டபடி இரவும் பகலும் கூத்தடிக்கும்படியாக இந்தக் கொடியவனை கைவிட்டு விடலாமோ? (அவ்வாறு ஆகாமல் அடியேனைத் தடுத்தாட்கொள்ள வேண்டும்.)

 

சரியை உடன் க்ரியை போற்றிய பரம பதம் பெறுவார்க்கு அருள் தரு க(ண்)ணன் ரங்க புரம் உ(ச்)சிதன் மருகோனே... சரியை, கிரியை* எனப்படும் மார்க்கங்களை மேற்கொண்டு மேலான பதத்தைப் பெறத் தகுதியானவர்களுக்கு அருளைத் தரும் கண்ணனும்; திருவரங்கத்தில் பள்ளிகொண்டுள்ள மேலானவனுமான திருமாலின் மருகனே!

(சரிசை, கிரியை மார்க்கங்களின் விளக்கத்துக்குத் தவணை எண் 781-ஐக் காணவும்.)

சயிலம் எறிந்த கை வேல் கொடு மயிலினில் வந்து எனை ஆட்கொளல் சகம் அறியும்படி காட்டிய குருநாதா... கிரெளஞ்ச மலை பொடியாகும்படி வீசிய வேலைக் கையில் ஏந்தியபடி மயில்மீது வந்து என்னை ஆட்கொண்டதை உலகம் அறியும்படியாகக் காட்டிய* குருநாதா!

(* இது திருவண்ணாமலையில் குருநாதரை முருகன் தடுத்தாட்கொண்டதைக் குறிக்கிறது.)

திரி புவனம் தொழு பார்த்திபன் மருவிய மண்டப கோட்டிகள் தெருவில் விளங்குச் சிராப் ப(ள்)ளி மலைமீதே தெரிய இருந்த பராக்ரம...மூவுலங்களும் தொழுகின்ற பல்லவ மன்னன்* கட்டிய பல தூண்களை உடைய மண்டபங்கள் வீதிகளிலெல்லாம் விளங்குகின்ற திரிசிராப்பள்ளி மலையின் மேலே வீற்றிருக்கின்ற வீரனே!

(* இது நூற்றுக்கால் மண்டபம், ஆயிரங்கால் மண்டபம், பதினாறுகால் மண்டபம், மணிமண்டபம் முதலான பல மண்டபங்களைக் கட்டிய ‘குணதரன்’ எனப்படும் மகேந்திர பல்லவன், ராஜராஜ சோழன் உள்ளிட்ட மன்னர்களைக் குறிக்கிறது என்பது தணிகைமணி வ சு செங்கல்வராய பிள்ளையர்களின் கருத்து.)

உரு வளர் குன்று உடையார்க்கு ஒரு திலதம் எனும் படி தோற்றிய பெருமாளே.... அழகிய உருவத்தைக் கொண்ட குன்றிலே விளங்குபவரான தாயுமானவராய் இருக்கும் சிவனாருடைய திலகத்தைப்போலத் தோன்றி விளங்குகின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

சரியை, கிரியை மார்க்கங்களைக் கடைப்பிடித்து மேலான பதங்களைப் பெறவிரும்புவோருக்கு அருளைத் தரும் கண்ணனும்; ஸ்ரீரங்கத்திலே பள்ளிகொண்டிருக்கும் மேலானவனுமான திருமாலின் மருகனே! கிரெளஞ்ச மலையை பொடியாக்கிய வேலைக் கையில் ஏந்தியபடி, மயிலின்மேல் அமர்ந்துவந்து என்னைத் திருவண்ணாமலையில் ஆட்கொண்டதை உலகறியும்படிச் செய்த குருநாதனே! மூவுலகங்களும் போற்றும்படியாக அரசாண்ட சோழ, பல்லவ மன்னர்கள் கட்டிய பல தூண்களை உடைய மண்டபங்கள் நிறைந்து விளங்குகின்ற வீதிகளைக்கொண்ட திரிசிராப்பள்ளி மலையின்மீது வீற்றிருக்கின்ற வீரனே! அழகிய உருவத்தைக் கொண்ட குன்றிலே வீற்றிருக்கின்ற தாயுமானவரான சிவனுடைய திலகத்தைப்போலத் தோன்றி விளங்குகின்ற பெருமாளே!

பெண்களின் மீது உள்ளம் உருகி, அவர்களைச் சேரவேண்டும் என்ற விரகதாபத்தால் தன் வசத்தை இழந்தும்; நெருங்கிய தனங்களின் மேலே பூசப்பட்டுள்ள அகில், சந்தனக் குழம்புகளின் கலவையில் மூழ்கி எழுந்தும்; உடலில் நகம் பதியும்படியாக விளையாடியும்; நறுமணம் மிகுந்த பூக்களைச் சூடிய கூந்தல் கலையவும்; இடையிலிருந்து உடை நழுவவும்; கலவியினாலே குரல் உடைந்து சில பறவைகளுடைய ஓசையைப் போல சப்திக்கவும்; கண்கள் சோர்வடையவும்; குளிர்ந்திருக்கின்ற முகத்திலே குறுவியர்வை தோன்றவும்; உதடுகளில் ஊறுகின்ற அமுதத்தை இரவும் பகலும் உண்டு கூத்தாடுகின்ற இந்த மூர்க்கனைக் கைவிட்டு விடலாமோ?  (இவ்வாறு ஆகாமல் தடுத்தாட்கொள்ள வேண்டும்.) 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/19/பகுதி---785-2882540.html
2881200 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 783 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 15, 2018 02:55 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

குவளை பூசல் விளைத்திடும் அம் கயல் கடுவது ஆம் எனும் மை கண் மடந்தையர் குமுத வாய் அமுதத்தை நுகர்த்து இசை பொரு காடை

 

பூசல் விளைத்திடும்: போர் புரியும்; அம் கயல்: அழகிய மீன்; கடுவது: கடு அது—விஷம் அது; இசை பொரு காடை: ஓசை பொருந்துகின்ற காடை (என்னும் பறவை);

குயில் புறா மயில் குக்கில் சுரும்பு அ(ன்)னம் வன பதாயுதம் ஒக்கும் எனும்படி குரல் விடா இரு பொன் குடமும் புளகிதமாக

 

குக்கில்: செம்போத்து; சுரும்பு: வண்டு; வன: அழகிய; பதாயுதம்: (காலையே ஆயுதமாகக் கொண்ட) கோழி; குரல்விடா: குரலெழுப்ப; புளகிதமாக: மயிர்க்கூச்சம் அடைய;

பவள ரேகை படைத்த அதரம் குறி உற வியாள படத்தை அணைந்து கை பரிசம் தாடனம் மெய் கரணங்களின் மதன் நூலின்

 

வியாள படம்: பாம்பின் படம் (இங்கே அல்குல்); பரிசம்: ஸ்பரிசம்; தாடனம்: தட்டுதல்; மெய்க் கரணங்களின்: உடலைக் கொண்டு செய்யும் தொழில்களில்;

படியிலே செய்து உருக்கி முயங்கியெ அவசமாய் வட பத்ர நெடும் சுழி படியும் மோக சமுத்ரம் அழுந்துதல் ஒழிவேனோ

 

அவசமாய்: வசமிழந்து; வடபத்ர: ஆலிலை (போன்ற); நெடும்சுழி: வயிற்றுச் சுழி;

தவள ரூப சரச்சுதி இந்திரை ரதி புலோமசை க்ருத்திகை ரம்பையர் சமுக சேவித துர்க்கை பயங்கரி புவநேசை

 

தவள ரூப: வெள்ளை வடிவங்கொண்ட; சரச்சுதி: சரஸ்வதி; புலோமசை: இந்திராணி; க்ருத்திகை: கார்த்திகைப் பெண்கள்; சமுக: சமூக; சேவித: வணங்கும்; புவநேசை: புவனேஸ்வரி;

சகல காரணி சத்தி பரம்பரி இமய பார்வதி ருத்ரி நிரஞ்சனி சமய நாயகி நிஷ்களி குண்டலி எமது ஆயி

 

நிரஞ்சனி: மலமற்றவள்; நிஷ்களி: உருவமற்றவள்;

சிவை மநோமணி சிற்சுக சுந்தரி கவுரி வேத விதக்ஷணி அம்பிகை த்ரிபுரை யாமளை அற்பொடு தந்து அருள் முருகோனே

 

சிற்சுக சுந்தரி: அறிவு ரூபமான ஆனந்த அழகி; விதக்ஷணி: சிறப்பிக்கப்பட்டவள்; த்ரிபுரை: திரிபுரங்களை எரித்தவள்; யாமளை: சியாமளை—பச்சை நிறத்தவள்; அற்பொடு: அன்போடு (வலித்தல் விகாரம்);

சிகர கோபுர சித்திர மண்டப மகர தோரண ரத்ந அலங்க்ருத திரிசிரா மலை அப்பர் வணங்கிய பெருமாளே.

 

அலங்க்ருத: அலங்கரிக்கப்பட்ட;

குவளை பூசல் விளைத்திடும் அம் கயல் கடுவது ஆம் எனும் மை கண் மடந்தையர்... குவளைப் பூவையும்; போருக்கு எழுகின்ற அழகிய கயலையும்; ‘இது விஷம்தானோ’ என (ஐயம் தரக்கூடியதுமான) மை தீட்டிய கண்களை உடைய பெண்களின்,

குமுத வாய் அமுதத்தை நுகர்ந்து இசை பொரு காடை குயில் புறா மயில் குக்கில் சுரும்பு அ(ன்)னம் வன பதாயுதம் ஒக்கும் எனும்படி குரல் விடா... தாமரையை ஒத்த வாயில் ஊறும் அமுதத்தைப் பருகி; இசை பொருந்தியவையான காடை, குயில், புறா, மயில், செம்போத்து, வண்டு, அன்னம், கோழி ஆகியனவற்றின் குரலை ஒத்த தங்கள் குரலை எழுப்பவும்;

இரு பொன் குடமும் புளகிதமாக பவள ரேகை படைத்த அதரம் குறி உற... பொற்குடங்களைப் போன்ற இரு மார்பகங்களிலும் மயிர்க்கூச்சம் ஏற்படவும்; பவள ரேகையை உடைய உதடுகளின் அடையாளம் (உடலெங்கும்) பதிய;

வியாள படத்தை அணைந்து கை பரிசம் தாடனம் மெய் கரணங்களின் மதன் நூலின் படியிலே செய்து... பாம்பின் படத்தை ஒத்த அல்குலைத் தொட்டு கையால் ஸ்பரிசித்தும் தட்டியும்; உடலால் செய்யப்படும் தொழில்களை மதன நூல்களில் சொல்லப்படுகின்ற வகையில் செய்தும்;

உருக்கி முயங்கியெ அவசமாய் வட பத்ர நெடும் சுழி படியும் மோக சமுத்ரம் அழுந்துதல் ஒழிவேனோ... மனமுருகக் கூடித் தன்வசத்தை இழந்து; ஆலிலைபோன்ற வயிற்றுச் சுழியிலே வீழ்கின்ற மோகக் கடலிலே முழுகுவதை ஒழிப்பேனோ? (ஒழித்து அருள வேண்டும்.)

தவள ரூப சரச்சுதி இந்திரை ரதி புலோமசை க்ருத்திகை ரம்பையர் சமுக சேவித துர்க்கை பயங்கரி... வெண்மையான உருவைக்கொண்ட ஸரஸ்வதியும் லக்ஷ்மியும் ரதியும் இந்திராணியும் கிருத்திகை மாதர்களும் அரம்பையகளும் வணங்குபவளான துர்க்கையும் பயங்கரியும்;

புவநேசை சகல காரணி சத்தி பரம்பரி இமய பார்வதி ருத்ரி நிரஞ்சனி சமய நாயகி நிஷ்களி குண்டலி எமது ஆயி... புவனேஸ்வரியும் எல்லாவற்றுக்கும் மூலகாரணமானவளும் சக்தியும் முழு முதல்வியும் இமவானுடைய மகளான பார்வதியும் ருத்ரியும் மாசற்றவளும் சமயங்களின் தலைவியும் உருவமற்றவளும் கிரியா சக்தியானவளும் எம்முடைய தாயும்;

சிவை மநோமணி சிற்சுக சுந்தரி கவுரி வேத விதக்ஷணி அம்பிகை த்ரிபுரை யாமளை அற்பொடு தந்து அருள் முருகோனே... சிவையும் மனோன்மணியும் அறிவு ரூப ஆனந்த சுந்தரியும் வேதங்களால் போற்றப்படுபவளும் அம்பிகையும் திரிபுரங்களை எரித்தவளும் சியாமளையுமான உமையம்மை அன்போடு ஈன்றவனான முருகனே!

சிகர கோபுர சித்திர மண்டப மகர தோரண ரத்ந அலங்க்ருத திரிசிரா மலை அப்பர் வணங்கிய பெருமாளே.... மலை உச்சியும் கோபுரங்களும் சித்திர மண்டபங்களும் (நிறைந்த) மகரதோரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட திரிசிரா மலையில் வீற்றிருக்கின்ற சிவனார் வணங்கிய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

வெண்மையான உருவைக்கொண்ட ஸரஸ்வதியும்; லக்ஷ்மியும்; ரதியும்; இந்திராணியும்; கிருத்திகை மாதர்களும்; அரம்;பையகளும் வணங்குபவளான துர்க்கையும்; பயங்கரியும்; புவனேஸ்வரியும்; எல்லாவற்றுக்கும் மூலகாரணமானவளும்; சக்தியும்; முழு முதல்வியும்; இமவானுடைய மகளான பார்வதியும்; ருத்ரியும்; மாசற்றவளும்; சமயங்களின் தலைவியும்; உருவமற்றவளும்; கிரியா சக்தியானவளும்; எம்முடைய தாயும்; சிவையும்; மனோன்மணியும்; அறிவு ரூப ஆனந்த சுந்தரியும்; வேதங்களால் போற்றப்படுபவளும்; அம்பிகையும்; திரிபுரங்களை எரித்தவளும்; சியாமளையுமான உமையம்மை அன்போடு ஈன்றவனான முருகனே! மலை உச்சியும் கோபுரங்களும் சித்திர மண்டபங்களம் நிறைந்ததும் மகர தோரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டதுமான திரிசிரா மலையில் வீற்றிருக்கும் சிவனாரால் வணங்கப்பட்ட பெருமாளே!

குவளைப் பூவையும்; போருக்கு எழுகின்ற அழகிய கயலையும்; ‘இது விஷம்தானோ’ என (ஐயம் தரக்கூடியதுமான) மை தீட்டிய கண்களை உடைய பெண்களின் தாமரையை ஒத்த வாயில் ஊறும் அமுதத்தைப் பருகி; இசை பொருந்தியவையான காடை, குயில், புறா, மயில், செம்போத்து, வண்டு, அன்னம், கோழி ஆகியனவற்றின் குரலை ஒத்த தங்கள் குரலை எழுப்பவும்; பொற்குடங்களைப் போன்ற இரு மார்பகங்களிலும் மயிர்க்கூச்சம் ஏற்படவும்; பவள ரேகையை உடைய உதடுகளின் அடையாளம் (உடலெங்கும்) பதியவும்; பாம்பின் படத்தை ஒத்த அல்குலைத் தொட்டு கையால் ஸ்பரிசித்தும் தட்டியும்; உடலால் செய்யப்படும் தொழில்களை மதன நூல்களில் சொல்லப்படுகின்ற வகையில் செய்தும்; மனமுருகக் கூடித் தன்வசத்தை இழந்து; ஆலிலைபோன்ற வயிற்றுச் சுழியிலே வீழ்கின்ற மோகக் கடலிலே முழுகுவதை ஒழிப்பேனோ? (இந்த மோகாவேசத்தை ஒழித்து அருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/17/w600X390/54165.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/17/பகுதி---783-2881200.html
2881190 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 782 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 15, 2018 01:36 PM +0530
‘நான் மோகவசப்படுதல் ஒழியவேண்டும்’ என்று வேண்டுகிற இப்பாடல் திருசிராப்பள்ளிக்கு உரியது.  பாடலின் மூன்றாம், நான்காம் அடிகள் இரண்டிலும் குருநாதர் அம்பிகையின் பல பெயர்களை அடுக்குகிறார்.  முருகனடிமையாகிய அவர் நாராயணனிடத்திலும், நாராயணனிடத்திலும் பரவசப்படுவதிலும் பரமசிவன் என்றால் மனமுருகுவதிலும் வியப்பில்லை.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.

தனன தானன தத்தன தந்தன

      தனன தானன தத்தன தந்தன

      தனன தானன தத்தன தந்தன             தனதான
 

குவளை பூசல்வி ளைத்திடு மங்கயல்

         கடுவ தாமெனு மைக்கண் மடந்தையர்

         குமுத வாயமு தத்தை நுகர்ந்திசை     பொருகாடை

         குயில்பு றாமயில் குக்கில் சுரும்பனம்

         வனப தாயுத மொக்கு மெனும்படி

         குரல்வி டாஇரு பொற்குட மும்புள     கிதமாகப்

 

பவள ரேகைப டைத்தத ரங்குறி

         யுறவி யாளப டத்தை யணைந்துகை

         பரிச தாடன மெய்க்கர ணங்களின்      மதனூலின்

         படியி லேசெய்து ருக்கிமு யங்கியெ

         அவச மாய்வட பத்ர நெடுஞ்சுழி

         படியு மோகச முத்ரமழுந்துத            லொழிவேனோ

 

தவள ரூபச ரச்சுதி யிந்திரை

         ரதிபுலோமசை க்ருத்திகை ரம்பையர்

         சமுக சேவித துர்க்கை பயங்கரி         புவநேசை

         சகல காரணி சத்தி பரம்பரி

         யிமய பார்வதி ருத்ரி நிரஞ்சனி

         சமக நாயகி நிஷ்களி குண்டலி         யெமதாயி

 

சிவைம நோமணி சிற்சுக சுந்தரி

         கவுரி வேதவி தக்ஷணி யம்பிகை

         த்ரிபுரை யாமளை யற்பொடு தந்தருள்   முருகோனே

         சிகர கோபுர சித்திர மண்டப

         மகர தோரண ரத்ந அலங்க்ருத

         திரிசிராமலை அப்பர் வணங்கிய        பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/16/பகுதி---782-2881190.html
2879861 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 781 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, March 15, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

புவனத்து ஒரு பொன் தொடி சிறு உதர கருவில் பவம் உற்று விதி படியில் புணர் துக்க சுக பயில் உற்று மரித்திடில் ஆவி

 

பொற்றொடி: பொன் வளையல்; பவம் உற்று: பிறந்து; புணர்: பொருந்துகிற;

புரி அட்டகம் இட்டு அது  கட்டி இறுக்கி அடி குத்து என அச்சம் விளைத்து அலற புரள்வித்து வருத்தி மணல் சொரிவித்து அனல் ஊடே

 

புரி அட்டகம்: அஷ்டகம் எனப்படுவது ஐம்புலன்களையும், மனம், புத்தி, அகங்காரம் என்ற மூன்றையும் சேர்த்து எட்டையும் கலந்து உருவான உடலைக் குறிக்கும்;

தவனப்பட விட்டு உயிர் செக்கில் அரைத்து அணி பற்கள் உதிர்த்து எரி செப்பு உருவை தழுவ பணி முட்களில் கட்டி இசித்திட வாய் கண்

 

தவனம்: வெப்பம், சூடு; எரி செப்பு உரு: எரிகின்ற, செம்பாலான உருவம்; இசித்திட: இழுத்திட;

சலனப் பட எற்றி இறைச்சி அறுத்து அயில்வித்து முரித்து நெரித்து உளைய தளை இட்டு வருத்தும் யம ப்ரகர துயர் தீராய்

 

அயில்வித்து: உண்ணச் செய்து; ப்ரகரம்: பிரகரம்—அடித்தல்; யம ப்ரகரம்: யமன் அடிப்பதாகிய தண்டனை;

பவனத்தை ஒடுக்கும் மன கவலை ப்ரமை அற்று வகை ஐ வகை புலனில் கடிதில் படர் இச்சை ஒழித்த தவ சரியை க்ரியை யோகர்

 

பவனத்தை: (பவனம்: காற்று) மூச்சுக் காற்றை; ப்ரமை: பிரமை;

பரி பக்குவர் நிட்டை நிவர்த்தியினில் பரிசுத்தவர் விரத்தர் கருத்து தனில் பரவப்படு செய்ப்பதியில் பரம குரு நாதா

 

விரத்தர்: பற்றை விட்டவர்கள்; செய்ப்பதி: வயலூர்;

சிவன் உத்தமன் நித்த உருத்திரன் முக் க(ண்)ணன் நக்கன் மழு கரன் உக்ர ரண த்ரி புரத்தை எரித்து அருள் சிற் குணன் நிற் குணன் ஆதி

 

நக்கன்: நக்னன், திகம்பரன்—திக்கையே ஆடையாக உடையவன்; மழு: கோடரி; நிற்குணன்: நிர்குணன்;

செக வித்தன் நிச பொருள் சிற் பரன் அற்புதன் ஒப்பிலி உற்பவ பத்ம தட த்ரிசிர புர வெற்பு உறை சற் குமர பெருமாளே.

 

செக வித்தன்: உலகத்துக்கு வித்து, மூலம் ஆனவன்; ஒப்பிலி: ஒப்பற்றவன்; உற்பவ: உற்பவித்தவனே, தோன்றியவனே; பத்ம தட: தாமரைக் குளங்கள்; த்ரிசிரப்புர வெற்பு: திரிசிராப்பள்ளி மலை;

 

புவனத் தொருபொற்றொடி சிற் றுதரக் கருவிற் பவமுற்று விதிப் படியில் புணர்துக்கசுகப் பயில்வுற்று மரித்திடில் .... இவ்வுலகத்திலே, பொன் வளையலை அணிந்த அழகிய பெண்ணின் வயிற்றில் கருவிலிருந்து; உலகில் பிறந்து; விதிமுறைப்படி வந்து அடைகின்ற துக்கத்தையும் சுகத்தையும் அனுபவித்து இறக்கும்போது,

 

ஆவி புரியட்டகம் இட்டு அதுகட்டியிறுக்கு அடி குத்தெனஅச்சம்விளைத்து அலறப் புரள்வித்து வருத்தி மணற் சொரிவித்து .... உயிரை, புரி அஷ்டகம்* என்ற சூட்சும சரீரத்துக்குள் புகுத்தி, அதனைக் கட்டியும் அடித்தும், குத்தியும் அச்சத்தை உண்டாக்கியும்; அலறியபடி புரளம்படியும் செய்து துன்புறுத்தி, கொதிக்கின்ற மணலை மேலே கொட்டி,

 

(* துன்பத்தை உடலால்தான் அனுபவிக்க முடியும்; உயிரால் அனுபவிக்க முடியாது என்பதனால், ஐம்புலன்களும், புத்தி, மனம், அகங்காரம் என்ற மூன்றும் கொண்டதாகிய புரியட்டகம் என்னும் சூட்சும உடலுக்குள் அந்த உயிரைப் புகுத்தியபிறகு யமலோகத்தில் துன்புறுத்துவார்கள் என்பது கருத்து.)

 

அனலூடே தவனப் படவிட்டு உயிர்செக்கிலரைத்து அணிபற்களுதிர்த்து எரிசெப் புருவைத் தழுவப் பணி முட்களில்கட்டியிசித்திட ....... (அவ்வுடலை) நெருப்புக்குள்ளே புகுத்தி சூடேற்றி; செக்கிலே இட்டு அரைத்து; வரிசையாக இருக்கும் பற்கள் உதிரும்படியாக அடித்து; செம்பாலான, எரிகின்ற உருவம் ஒன்றைத் தழும்படியாகச் செய்து, முட்ககளில் கட்டியும் இழுத்தும்;

 

வாய்கண் சலனப் படஎற்றி இறைச்சியறுத்து அயில்வித்து முரித்து நெரித்து உளையத் தளையிட்டு வருத்தும் யம ப்ரகரத் துயர்தீராய்...வாயும் கண்ணும் கலங்கி அசையும்படியாக உதைத்தும்; இறைச்சியை அறுத்து அதை உண்ணும்படியாகச் செய்தும்; எலும்பை முரித்தும் நசுக்கியும்; வலியெடுக்கும்படியாக விலங்கு பூட்டியும் துன்புறுத்துகின்ற யமதண்டனை என்கின்ற துன்பத்தைத் தீர்த்தருளவேண்டும்.

 

பவனத்தை யொடுக்கு மனக்கவலைப் ப்ரமையற்று ஐவகைப் புலனிற் கடிதிற் படரிச்சையொழித்த தவச் சரியைக் க்ரியையோகர் ...மூச்சுக் காற்றை ஒடுக்கி; மனக் கவலை என்கின்ற மயக்கத்தை நீக்கி; ஐந்து புலன்களின் மீது வேகமாகப் படர்கின்ற ஆசைகளை ஒழித்த தவசீலர்களான, சரியை* கிரியை* மார்க்கங்களைக் கடைப்பிடிப்பவர்களும்; யோகிகளும்;

 

(* பக்தி மார்க்கங்கள் நான்கு வகைப்படும் என்றும் அவை:

1. சரியை: திருக்கோயிலில் அலகு இடுதல், மெழுகுதல், விளக்கு இடுதல், நந்தவனம் வைத்தல், பூ எடுத்தல், மாலை அமைத்தல், இறைவனை வாழ்த்துதல், திருவேடம் கண்டு பணிதல். இது 'தாத மார்க்கம் - சாலோகம்'.

 

2. கிரியை: பூஜை உபகரணங்களை அமைத்து நித்தியக் காரியம் செய்தல்.இது 'புத்ர மார்க்கம் - சாமீபம்'.

 

3. யோகம்: புலன்களை அடக்கிப் பிராண வாயுவைச் சலனம் அற நிறுத்தி ஆறு ஆதாரங்களின் பொருளை உணர்ந்து, சந்திர மண்டல அமிர்தத்தை உடல் முழுதும் நிரப்பி,முழு ஜோதியை நினைத்திருத்தல். இது 'சக மார்க்கம் (தோழ நெறி) - சாரூபம்'.

 

4. ஞானம்: புறத் தொழில் அகத் தொழில் இன்றி, அறிவு மாத்திரத்தாலே செய்யும் வழிபாடு ஞானம். இது 'சன்மார்க்கம் - சாயுஜ்யம்'.

 

என்று http://www.kaumaram.com/thiru/nnt0558_u.html விளக்குவதைக் காண்க.)

 

பரிபக்குவர் நிட்டை நிவிர்த்தியினில் பரிசுத்தர் விரத்தர்கருத்ததனிற் பரவப்படு செய்ப் பதியிற் பரமக் குருநாதா .... ஞனாத்தால் முதிர்ந்தவக்ளும்; நிஷ்டையையும் துறவையும் மேற்கொண்ட பரிசுத்தர்களும்; பற்றை ஒழித்தவர்களும் தங்களுடைய கருத்திலே வைத்துப் போற்றுகின்ற; வயலூரில் வீற்றிருக்கின்ற பரமகுருநாதனே!

 

சிவன் உத்தமன் நித்த வுருத்திரன் முக் கணன் நக்கன்மழுக்கரன் உக்ர ரணத் த்ரிபுரத்தை யெரித்தருள் சிற் குணன் நிற்குணன் ஆதி...சிவனும்; உத்தமனும்; என்றும் நித்தியனான உருத்திரனும்; முக்கண்ணனும்; திகம்பரனும்; கோடரியைக் கையில் ஏந்தியவனும்; கொடிய போர்க்களத்தில் திரிபுரத்தை எரித்தவனும்; ஞானத்தையே குணமாகக் கொண்டவனும்; குணமே அற்றவனும்; ஆதிமூர்த்தியும்;

 

செகவித்தன் நிசப் பொருள் சிற்பரன்அற்புதன் ஒப்பிலி உற்பவ பத்ம தடத் த்ரிசிரப் புர வெற்புறை சற் குமரப் பெருமாளே...... உலகத்துக்கு வித்தாக உள்ள மூலப்பொருளாக ஆனவனும்; உண்மைப் பொருளாக ஆனவனும்; அறிவுக்கு எட்டாதவனும்; அற்புதனும்; ஒப்பற்றவனுமான மகேஸ்வரனிடத்திலே தோன்றியவனே!  தாமரைக் குளங்கள் நிறைந்த திரிசிராப்பள்ளி மலையின் மீது வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மூச்சை அடக்கி; மனக் கவலை என்னும் மயக்கத்தை ஒழித்து; ஐம்புலன்களின் மீது வேகமாகப் படர்கின்ற ஆசைகளை அறுத்தவர்களான தவசீலர்கள், சரியை, கிரியை மார்க்கங்களைப் பின்பற்றுபவர்கள், ஞான முதிர்ச்சி பெற்றவர்கள், நிஷ்டையில் ஆழ்ந்து, துறவு மேற்கொண்டவர்கள் என்று இவ்வாறான பெரியோர்கள் தங்களுடைய கருத்திலே வைத்துப் போற்றுகின்ற குருநாதா!  வயலூரில் வீற்றிருக்கின்ற பரமகுருநாதா!  சிவன்; உத்தமன்; அழிவற்ற உருத்திரன்; முக்கண்ணன்; நக்னன்; உக்கிரமான போர்க்களத்தில் திரிபுரங்களை எரித்தவன்; ஞானத்தையே குணமாகக் கொண்டவன்; குணமற்றவன்; மழுவை ஏந்தியவன்; ஆதி மூர்த்தி; உலகத்தின் மூலப்பொருள்; சத்தியமானவன்; அறிவுக்கு எட்டாதவன்; அற்புதன்; ஒப்பற்றவன் என்றெல்லாம் போற்றப்படுகின்ற சிவபெருமானிடத்திலே தோன்றியவனே! தாமரைக் குளங்கள் நிறைந்திருக்கின்ற திரிசிராப்பள்ளி மலையிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

இவ்வுலகத்திலே ஒரு பெண்ணின் வயிற்றில் கருவாக வளர்ந்து, பூமியில் பிறந்து, விதியின் முறைப்படி துக்கத்தையும் சுகத்தையும் அனுபவித்தபிறகு மாண்டபிறகு அந்த உயிருக்கு, ‘புரியட்டகம்’ என்ற சூட்சும உடலைக் கொடுத்து; அவ்வுடலை அழுந்தக் கட்டியும் அடித்தும் குத்தியும் அச்சுறுத்தியும்; அலறிப் புரளச் செய்தும்;வருத்தியும்; கொதிக்கின்ற மணலை மேலே இறைத்தும்; (அந்த உடல்) சூடேறும்படியாக நெருப்புக்குள் போட்டும்; செக்கில் இட்டு அரைத்தும்; பற்கள் உதிரும்படியாகக் குத்தியும்; பற்றி எரிவதும் செம்பால் ஆனதுமான உருவத்தைத் தழுவச் செய்தும்; முட்களில் கட்டியும் இழுத்தும்; வாயும் கண்ணும் கலங்கும்படியாக எற்றியும்; மாமிசத்தை அறுத்துத் தின்னச் செய்தும்; எலும்பை ஒடித்தும் நொறுக்கியும் நசுக்கியும் வருந்தும்படியாக விலங்குகளைப் பூட்டியும் துன்பப்படுத்துகின்ற யமப் பிரகரம் எனப்படும் யமவாதனையை அடையாமல் ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/8/w600X390/65461.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/15/பகுதி---781-2879861.html
2879852 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 780 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, March 14, 2018 12:00 AM +0530

‘யம தண்டனை என்னும் துன்பத்தை ஒழித்தருள்க’ என்று கோரும் இப்பாடல் திரிசிராப்பள்ளிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 42 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும் திரும்பத் திரும்பப் பயில்கின்றன.

தனனத் தனனத் தனனத் தனனத்

         தனனத் தனனத் தனனத் தனனத்

         தனனத தனனத் தனனத் தனனத்          தனதான
 

புவனத் தொருபொற் றொடிசிற் றுதரக்

         கருவிற் பவமுற் றுவிதிப் படியிற்

         புணர்துக் கசுகப் பயில்வுற் றுமரித்      திடிலாவி

         புரியட் டகமிட் டதுகட் டியிறுக்

         கடிகுத் தெனஅச் சம்விளைத் தலறப்

         புரள்வித் துவருத் திமணற் சொரிவித்   தனலூடே

 

தவனப் படவிட் டுயிர்செக் கிலரைத்

         தணிபற் களுதிர்த் தெரிசெப் புருவைத்

         தழுவப் பணிமுட் களில்கட் டியிசித்     திடவாய்கண்

         சலனப் படஎற் றியிறைச் சியறுத்

         தயில்வித் துமுரித் துநெரித் துளையத்

         தளையிட் டுவருத் தும்யமப் ரகரத்      துயர்தீராய் 

 

பவனத் தையொடுக் குமனக் கவலைப்

         ப்ரமையற் றைவகைப் புலனிற் கடிதிற்

         படரிச் சையொழித் ததவச் சரியைக்     க்ரியையோகர்

         பரிபக் குவர்நிட் டைநிவிர்த் தியினிற்

         பரிசுத் தர்விரத் தர்கருத் ததனிற்

         பரவப் படிசெய்ப் பதியிற் பரமக்         குருநாதா

 

சிவனுத் தமனித் தவுருத் திரன்முக்

         கணனக் கன்மழுக் கரனுக் ரரணத்

         த்ரிபுரத் தையெரித் தருள்சிற் குணனிற்  குணனாதி

         செகவித் தனிசப் பொருள்சிற் பரனற்

         புதனொப் பிலியுற் பவபத் மதடத்

         த்ரிசிரப் புரவெற் புறைசற் குமரப்        பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/14/பகுதி---780-2879852.html
2879155 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 779 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, March 13, 2018 10:46 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

காம அத்திரமாகி இளைஞர்கள் வாழ் நாள் கொடு போகி அழகிய காது ஆட்டிய பார இரு குழை அளவோடி

 

 

கார் போல் தவழ் ஓதி நிழல் தனில் ஆர் வாள் கடை ஈடு கனம் கொ(ண்)டு கால் ஏற்றும் வை வேலின் முனை கடை யம தூதர்

 

கார்போல்: மேகத்தைப் போல்; ஓதி: கூந்தல்; கால்: காற்று; வை வேல்: கூர்மையான வேல் (வை: கூர்மை);

ஏமாப்பு அற மோக இயல் செய்து நீலோற்பல ஆசு இல் மலருடன் நேர் ஆட்டம் விநோதமிடும் விழி மடவார் பால்

 

ஏமாப்பு அற: இறுமாப்பு கெட; ஆசு இல் மலர்: குற்றமற்ற மலர்;

ஏகா பழி பூணும் மருள் அற நீ தோற்றி மு(ன்)னாளும் அடிமையை ஈடேற்றுதலால் உன் வலிமையை மறவேனே

 

ஏகாப் பழி: நீங்காத பழி; மருளற: மயக்கம் கெட;

சீமாட்டியும் ஆய திரி புரை காலாக்கினி கோப பயிரவி சீல உத்தமி நீலி சுர திரி புவன ஈசை

 

சீமாட்டி: பெருமாட்டி;

சீ கார்த்திகையாய அறு வகை மாதாக்கள் குமாரன் என வெகு சீராட்டொடு பேண வட திசை கயிலாச

 

சீ: ஸ்ரீ;

கோமாற்கு உபதேச உபநிட வேத அர்த்த மெய்ஞ் ஞான நெறி அருள் கோது ஆட்டிய ஸ்வாமி என வரும் இளையோனே

 

கோமாற்கு: கோமானுக்கு—தலைவனுக்கு; கோதாட்டிய: குற்றத்தை நீக்கிய;

கோடா சிவ பூஜை பவுருஷ மாறா கொடை நாளும் மருவிய கோனாட்டு விராலி மலை உறை பெருமாளே.

 

கோடா: கோடாத, தவறாத; பவுருஷ: ஆண்மை நிறைந்த; மாறாக் கொடை: மறாக் கொடை—மறுக்காத கொடை;

 

(இப்பாடலில் ‘காமாத்திரமாகி’ என்பது தொடங்கி, ‘நீலோற்பல’ என்று தொடங்கும் விழி வருணிக்கப்படுகிறது.)

காம அத்திரமாகி இளைஞர்கள் வாழ் நாள் கொடு போகி அழகிய காது ஆட்டிய பார இரு குழை அளவோடி... மன்மதன் தொடுக்கும் அஸ்திரமாக விளங்கி; இளைஞர்களுடைய உயிரைக் கவர்ந்துகொண்டு போவதாகவும்; அழகிய காதுகளிலே ஆடுகின்ற கனமான இரண்டு குண்டலங்கள் வரையில் செல்வதும் (காதளவோடியதாக இருப்பதும்);

கார் போல் தவழ் ஓதி நிழல் தனில் ஆர் வாள் கடை ஈடு கன(ம்) கொ(ண்)டு... மேகத்தைப் போன்ற கூந்தலுக்குக் கீழே இருந்தபடி, வாளின் முனையைப் போல கூர்மையும் வன்மையும் கொண்டதும்;

கால் ஏற்று வை வேலின் முனைக் கடை யம தூதர் ஏமாப்பு அற மோக இயல் செய்து... வலிய காற்றின் தன்மையைக் கொண்டதும்; ‘கூரிய வேலின் முனையைப் போன்ற இக்கண்களின் கொடுமைக்குமுன்னால் நாம் எம்மாத்திரம்’ என்று யமதூதர்களும் தங்களுடைய இறுமாப்பை இழக்கச் செய்வதும்; மோகத்தை ஊட்டுவதும்;

நீலோற்பல ஆசு இல் மலருடன் நேர் ஆட்டம் விநோதமிடும் விழி மடவார் பால் ஏகாப் பழி பூணும் மருள் அற... குற்றமற்ற மலரான நீலோற்பலத்தைப் போல பாவனைகளைக் காட்டுவதும்; விநோதங்களைக் கொண்டதுமான விழிகளை உடைய பெண்களால் நீங்காத பழியை அடைந்திருந்த மயக்கம் அடியோடு நீங்கும்படியாக,

நீ தோற்றி மு(ன்)னாளும் அடிமையை ஈடேற்றுதலால் உன் வலிமையை மறவேனே... என் எதிரிலே நீ தோன்றி அடிமையாகிய என்னைக் கரையேற்றிய உன்னுடைய அருளின் திறத்த்தை நான் எப்போதும் மறவேன்.

சீமாட்டியும் ஆய திரி புரை காலாக்கினி கோப பயிரவி சீல உத்தமி நீலி சுர திரி புவன ஈசை... சீமாட்டியாக விளங்குகின்ற திரிபுரையும்; யுகங்களின் முடிவில் தோன்றும் காலாக்கினியைப் போன்ற சீற்றத்தையுடை பைரவியும்; சீலங்கள் நிறைந்த உத்தமியும்; நீலியும் மூவுலகங்களுக்கும் ஈஸ்வரியும்;

சீ கார்த்திகையாய அறு வகை மாதாக்கள் குமாரன் என வெகு சீராட்டொடு பேண... ஸ்ரீ கார்த்திகைப் பெண்கள் அறுவரும் ‘குமாரா’ என்று சீராட்டிப் பேணியவனும்;

வட திசை கயிலாச கோமாற்கு உபதேசம் உபநிட வேத அர்த்த மெய்ஞ் ஞான நெறி அருள்... வடக்கிலிருக்கின்ற கயிலாயத்தில் வீற்றிருக்கும் முதல்வரான சிவபெருமானனுக்கு வேத, உபநிடதங்களின் பொருளான மெய்ஞ்ஞான நெறியை உபதேசித்து,

கோது ஆட்டிய ஸ்வாமி என வரும் இளையோனே... (அவரிடத்திலிருந்து அறியாமை என்னும்) குற்றத்தை நீக்கியவனும்; அவருக்குக் குருமூர்த்தியாக விளங்குபவனுமான இளையவனே!

கோடாச் சிவ பூஜை பவுருஷ மாறாக் கொடை நாளும் மருவிய கோனாட்டு விராலி மலை உறை பெருமாளே.... தவறாத சிவபூஜையின் சிறப்பும்; ‘இல்லை’ என்று மறுக்காத கொடையும் எப்போதும் பொருந்தியிருக்கின்ற கோனாட்டைச்* சேர்ந்த விராலி மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

(* கோனாடு என்பது எறும்பீசர் மலைக்கு மேற்கு; மதிற்கரைக்குக் கிழக்கு;
காவிரிக்குத் தெற்கு; பிரான்மலைக்கு வடக்கு என்ற எல்லைக்கு உட்பட்டது. விராலி மலை இங்குதான் உள்ளது.)

சுருக்க உரை

சீமாட்டியும் திரிபுரையும் காலாக்கினியைப் போன்ற சீற்றத்தை உடைய பைரவியும் உத்தமியும் நீலியும், மூவுலகங்களுக்கும் ஈஸ்வரியுமான உமையம்மையும்; கார்த்திகைப் பெண்கள் அறுவரும் ‘குமாரா’ என்றழைத்துச் சீராட்டியவனே! வடக்கே கயிலாயத்தில் வீற்றிருக்கும் சிவனாருக்கு வேத, உபநிடதங்களின் பொருளான மெய்ஞ்ஞான நெறியை உபதேசித்து அவருடைய அறியாமை என்னும் குற்றத்தைப் போக்கிய குருமூர்த்தியான இளையவனே! என்றும் தவறாத சிவ பூஜையுடைய சிறப்பும் ‘இல்லை’ என்று சொல்லாத கொடையையும் உடைய கோனாட்டிலுள்ள விராலி மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

மன்மத பாணமாகி இளைஞர்களுடைய உயிரைப் பறிப்பதும்; குண்டலங்களை அணிந்த காதுகளைத் தொடும் அளவுக்கு நீளமானதும்; மேகத்தைப் போன்ற அடர்ந்த கூந்தலுக்குக் கீழே கூர்மையும் பருமையும் பெற்றிருப்பதும்; ‘கூரிய வேல்முனை போன்ற இவற்றின் கொடுமைக்கு முன்னால் நாம் எம்மாத்திரம்’ என்று யமதூதர்களையும் செறுக்கழியச் செய்வதும்; மோகத்தை ஊட்டுவதும்; குற்றமற்ற நீலோற்பல மலரைப் போலக் காட்சியளித்து பலவிதமான பாவனைகளைக் காட்டி விநோதங்களைச் செய்வதுமான விழிகளை உடைய பெண்களின் காரணமாகத் தீராப் பழியையும் மயக்கத்தையும் உடையவனாக இருந்த என்முன்னே நீ தோன்றியருளி ஆட்கொண்டருளிய உன்னுடைய கிருபையின் திறத்தை எப்போதும் மறவேன்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/13/பகுதி---779-2879155.html
2879154 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 778 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, March 12, 2018 07:03 AM +0530 ‘உன் வலிமையை என்றும் மறவேன்’ என்று நன்றி பாராட்டுகிற இப்பாடல் விராலி மலைக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெடிலும் இரண்டு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் என நான்கெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்திருக்கின்றன.

தானாத்தன தான தனதன
      தானாத்தன தான தனதன
      தானாத்தன தான தனதன                 தனதான

காமாத்திர மாகி யிளைஞர்கள்
       வாழ்நாட்கொடு போகி யழகிய
        காதாட்டிய பார இருகுழை              யளவோடிக்
        கார்போற்றவ ழோதி நிழல்தனி
         லார்வாட்கடை யீடு கனகொடு
         காலேற்றுவை வேலின் முனைகடை    யமதூதர்

ஏமாப்பற மோக வியல்செய்து
         நீலோற்பல ஆசில் மலருட
         னேராட்டவி நோத மிடும்விழி          மடவார்பால்
         ஏகாப்பழி பூணு மருளற
         நீதோற்றிமு னாளு மடிமையை
         யீடேற்றுத லாலுன் வலிமையை        மறவேனே

சீமாட்டியு மாய திரிபுரை
        காலாக்கிரி கோப பயிரவி
        சீலோத்தமி நீலி சுரதிரி                 புவநேசை
        சீகார்த்திகை யாய அறுவகை
        மாதாக்கள்கு மார னெனவெகு
        சீராட்டொடு பேண வடதிசை            கயிலாசக்

கோமாற்குப தேச முபநிட
        வேதார்த்தமெய்ஞ் ஞான நெறியருள்
         கோதாட்டிய ஸ்வாமி யெனவரு        மிளையோனே
         கோடாச்சிவ பூஜை பவுருஷ
         மாறாக்கொடை நாளு மருவிய
         கோனாட்டுவி ராலி மலையுறை        பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/12/பகுதி---778-2879154.html
2875558 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 777 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, March 12, 2018 06:56 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பகல் இரவினில் தடுமாறா

 

 

பதி குரு என தெளி போத

 

பதி: ஆண்டவன்; தெளிபோத: தெளிவு தரும் ஞான;

ரகசியம் உரைத்து அனுபூதி    

 

 

(இ)ரத நிலை தனை தருவாயே

 

ரத நிலை: இனிய நிலை;

இக பரம் அதற்கு இறையோனே     

 

 

இயல் இசையின் முத்தமிழோனே

 

 

சக(ம்) சிரகிரி பதி வேளே

 

 

சரவணபவ பெருமாளே.   

 

 

 

பகலிரவினில் தடுமாறா... பகல், இரவு* என்ற வேற்றுமை நிலைகளில் தடுமாற்றம் அடையாமல்,

(* பகல், இரவு என்ற பேதம் இல்லாத நிலையை,

வேதா கமசித்ர வேலா யுதன் வெட்சி பூத்ததண்டைப்
பாதார விந்தம் அரணாக அல்லும் பகலுமில்லாச்
சூதான தற்ற வெளிக்கே யொளித்துச்சும் மாவிருக்கப்
போதா யினிமன மேதெரி யாதொரு பூதர்க்குமே.—என்று கந்தரலங்காரத்திலும் கேட்கிறார்.)

பதிகுருவெனத் தெளிபோத... (நீயே) ஆண்டவன், நீயே குரு என்று தெளிவடைகின்ற ஞானமயமான, ரகசியமுரைத்து... ரகசிய உபதேசத்தைத் தந்தருளி, அநுபூதி ரதநிலைதனைத் தருவாயே... அனுபூதியாகிய அனுபவ அறிவைத் தந்தருள வேண்டும்.

இகபரமதற்கு இறையோனே... இவ்வுலகுக்கும் அவ்வுலகுக்கும் இறைவனாகத் திகழ்பவனே!

இயலிசையின் முத்தமிழோனே... இயல், இசை, நாடகம் என்ற முத்தமிழுக்குக்கு உரியவனே!

சகசிரகிரிப் பதிவேளே... இந்தச் சகத்தில் சிரகிரி எனனப்படும் திரிசிரா மலை என்னும் பதியில் வீற்றிருக்கின்ற வேளே!

சரவணபவப் பெருமாளே.... சரவணப் பொய்கையில் உதித்த பெருமாளே!

சுருக்க உரை

இம்மை மறுமை என்னும் இரண்டுக்கும் இறைவனே! இயல், இசை, நாடகம் என்னும் முத்தமிழுக்கும் உரியவனே!  சிரகிரியில் வீற்றிருப்பவனே!  சரவணப் பொய்கையில் உதித்த பெருமாளே!

பகல், இரவு என்ற பேதங்களில் நான் தடுமாறாலும்; நீயே ஆண்டவன், நீயே குரு என்ற தெளிவைத் தருகின்ற ஞானமாகிய ரகசிய உபதேசத்தை அருளி அடியேன் அனுபூதி நிலையில் நிற்கும் இனிய நிலையைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/09/பகுதி---777-2875558.html
2875556 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 776 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, March 8, 2018 12:00 AM +0530 ‘அநுபூதி நிலையைத் தரவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திரிசிராப்பள்ளிக்கு உரியது.  எனினும் பாடலின் ஈற்றடியில் ‘சக சிரகிரிப் பதிவேளே’ என்று குறிப்பிடப்படுவதால், சிரம்=சென்னி என்றுகொண்டு ‘சிரகிரி’ என்பது சென்னிமலையைக் குறிக்கலாம் என்ற கருத்தும் நிலவுகிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட மிகச்சிறிய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் ஆறு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; இரண்டாம் சீரான தொங்கல் சீரில் எப்போதும்போல மூன்றாம் எழுத்து நெடிலாக அமையும் நான்கெழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.

தனதனதனத்   தனதான
பகலிரவினிற்  றடுமாறா
      பதிகுருவெனத்   தெளிபோத
ரகசியமுரைத்  தனுபூதி
      ரதநிலைதனைத் தருவாயே
இகபரமதற்     கிறையோனே
      இயலிசையின்முத்  தமிழோனே
சகசிரகிரிப்     பதிவேளே
      சரவ ணபவப்    பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/08/பகுதி---776-2875556.html
2875552 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 775 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, March 7, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நிறைந்த துப்பு இதழ் தேன் ஊறல் நேர் என மறம் தரித்த கண் ஆலால(ம்) நேர் என நெடும் சுருட்டு குழல் ஜீமூத(ம்) நேர் என நெஞ்சின் மேலே

 

துப்பு: பவளம்; துப்பிதழ்: பவளம் போன்ற இதழ்; தேனூறல்: ஊறுகின்ற தேன்; மறம் தரித்த: கொல்லுவதைப் போன்ற; ஜீமூதம்: மேகம்;

நெருங்கு பொன் தனம் மா மேரு நேர் என மருங்கு நிட்கள ஆகாசம் நேர் என நிதம்பம் முக்கணர் பூண் ஆரம் நேர் என நைந்து சீவன்

 

மருங்கு: இடை; நிட்கள(ம்): உருவமற்ற; நிதம்பம்: அல்குல், இடை;

குறைந்து இதம்பட வாய் பாடி ஆதரம் அழிந்து அணைத்து அணை மேல் வீழும் மால் கொடு குமண்டை இட்டு உடை சோரா விடாயில் அமைந்து நாபி

 

இதம்பட: இன்பம் அழிய; ஆதரம்: அன்பு; அணை: படுக்கை; மால்கொடு: மயக்கம் கொண்டு; குமண்டை இட்டு: மகிழ்ச்சியால் குதித்து; உடை சோரா: உடை நெகிழ்ந்து; விடாயில்: தாகத்தில்;

குடைந்து இளைப்புறும் மா மாயா வாழ்வு அருள் மடந்தையர்க்கு ஒரு கோமாளம் ஆகிய குரங்கை ஒத்து உழல்வேனோ மனோலயம் என்று சேர்வேன்

 

குடைந்து: மூழ்கி; கோமாளம்: மகிழ்ச்சி; மனோலயம்: மன ஒடுக்கம்;

மறந்த சுக்ரிப மா நீசன் வாசலில் இருந்து உலுத்த நீ ஓராதது ஏது சொல் மனம் களித்திடல் ஆமோ துரோகிதம் முன்பு வாலி

 

சுக்ரிப: சுக்ரீவா; உலுத்தன்: உலோபி, பேராசைக்காரன்; ஓராதது: எண்ணிப் பாராதது; துரோகிதம்: பாதகம்;

வதம் செய் விக்ரம சீராமன் நான் நிலம் அறிந்த அதி சரம் ஓகோ கெடாது இனி வரும்படிக்கு உரையாய் பார் பல ஆகவம் என்று பேசி

 

விக்ரம: பராக்கிரம; சீராமன்: ஸ்ரீராமன்; சரம்: அம்பு; ஓகோ: ‘ஓகோ’ என்று அதட்டுதல்; கெடாது: கெட்டுப்போகாமல்; ஆகவம்: போர், போரின் விளைவு;

அறம் தழைத்த அநுமானோடு மா கடல் வரம்பு அடைத்து அதின் மேல் ஏறி ராவணன் அரண் குலைத்து எதிர் போராடு நாரணன் மைந்தனான

 

 

அநங்கன் மைத்துன வேளே கலாபியின் விளங்கு செய்ப்பதி வேலாயுதா வியன் நலம் கயப்பதி வாழ்வான தேவர்கள் பெருமாளே.

 

நாரணன் மைந்தனான அநங்கன்: (அநங்கன்: மன்மதன்); திருமாலின் மகனான மன்மதன்; கலாபி: மயில்; செய்ப்பதி: வயலூர்; வியன் நலம்: சிறப்பும் நலமும்; கயப்பதி: ஆனைக்கா—திருவானைக்கா;

நிறைந்த துப்பு இதழ் தேன் ஊறல் நேர் என மறம் தரித்த கண் ஆலால(ம்) நேர் என... நிறைவான பவளம் போன்ற உதடுகளில் ஊறும் நீர் தேனை ஒக்கும் என்றும்; (ஆளைக்) கொல்வதுபோன்ற கண்கள் ஆலகால விஷத்தை ஒக்கும் என்றும்;

நெடும் சுருட்டு குழல் ஜீமூத(ம்) நேர் என நெஞ்சின் மேலே நெருங்கு பொன் தனம் மா மேரு நேர் என... நீண்டதும் சுருண்டதுமான கூந்தல் மேகத்தை ஒக்கும் என்றும்; மார்பின்மேல் நெருங்கியிருக்கின்ற தனங்கள் மேரு மலையை ஒக்கும் என்றும்;

மருங்கு நிட்கள ஆகாசம் நேர் என நிதம்பம் முக்கணர் பூண் ஆரம் நேர் என நைந்து சீவன் குறைந்து இதம்பட வாய் பாடி...(இல்லையோ எனத்தக்க) இடை உருவமற்ற ஆகாயத்தை ஒக்கும் என்றும்; அல்குல், முக்கண்ணனாகிய சிவபெருமான் அணிந்துள்ள பாம்பை ஒக்கும் என்றும் சொல்லிச் சொல்லி நைந்து ஜீவன் வாட்டம் எய்தி; இன்பம் அழியுமாறு வாயால் பாடி,

ஆதரம் அழிந்து அழைத்து அணை மேல் வீழு(ம்) மால் கொடு குமண்டை இட்டு உடை சோரா விடாயில் அமைந்து நாபி குடைந்து...அன்பில்லாமலேயே அழைத்துப் படுக்கையில் வீழ்த்தப்படும் மயக்கத்தை அடைந்து; மகிழ்ச்சிக் கூத்தாடி; ஆடை நெகிழ; மோக தாகத்தில் விழுந்து; (அப்பெண்களின்) நாபியில் விழுந்து திளைத்து;

இளைப்புறும் மா மாயா வாழ்வு அருள் மடந்தையர்க்கு ஒரு கோமாளம் ஆகிய குரங்கை ஒத்து உழல்வேனோ மனோலயம் என்று சேர்வேன்... சோர்வடைகின்ற பெருமாய வாழ்வைத் தருகின்ற பெண்களின் பின்னாலே மகிழ்ந்து குதிக்கின்ற குரங்கைப்போலத் திரிந்துகொண்டிருப்பேனோ? என்றைக்கு மன ஒடுக்கத்தை அடைவேன்? (மனோலயத்தை விரைவில் அருளவேண்டும்.)

மறந்த சுக்ரிப மா நீசன் வாசலில் இருந்து உலுத்த நீ ஓராதது ஏது சொல் மனம் களித்திடல் ஆமோ துரோகித(ம்)... (சொன்ன வார்த்தையை) மறந்த சுக்ரீவனாகிய இழிவான குரங்கரசனுடைய வாசலில் நின்று, ‘உலுத்தனே! நீ எண்ணிப்பாராதது ஏன்? சொல். (சொன்னதை முடிக்காமல்) மனத்திலே இன்பம் கொள்வது தகுமா?  இது பாதகமல்லவா.

முன்பு வாலி வதம் செய் விக்ரம சீராமன் நான் நிலம் அறிந்த அதிச் சரம் ஓகோ கெடாது இனி வரும்படிக்கு உரையாய் பார் பல ஆகவம் என்று பேசி... ‘முன்னர் வாலியை வதம்செய்த சீராமன் நான். ஓகோ! உலகெலாம் அறிந்த (ஆற்றல்மிக்க) என் அம்பு தவறாது. (சீதையைத் தேட உன் சேனையை) இனி வரச் சொல். நடக்கப்போகும் பல போர்களின் விளைவை நீயே பார்’ என்றெல்லாம் சொல்லி (இலக்குவன் மூலமாகத் தூது அனுப்பி)

அறம் தழைத்த அநுமானோடு மா கடல் வரம்பு அடைத்து அதின் மேல் ஏறி ராவணன் அரண் குலைத்து எதிர் போராடு நாரணன் மைந்தனான அநங்கன் மைத்துன வேளே... அறநெறியில் நிற்கும் அனுமனோடு பெருங்கடலை அடைத்து சேதுபந்தனம் செய்வித்து; அந்தச் சேதுவின்மீது நடந்துசென்று; ராவணனுடைய மதில்களை அழித்து எதிர்த்துப் போர்தொடுத்த நாராயணனுடைய மகனான மன்மதனுடைய மைத்துனனே*! வேளே!

(* வள்ளி திருமாலின் மகள்; மன்மதன் மகன் என்பதால் மனைவியின் சகோதரன் மைத்துனன் ஆகிறான்.)

கலாபியின் விளங்கு செய்ப்பதி வேலாயுதா வியன் நலம் கயப்பதி வாழ்வான தேவர்கள் தம்பிரானே.... மயில்மீது விளங்குகின்ற வயலூர் வேலாயுதனே!  சிறப்பும் நலமும்கொண்ட திருவானைக்காவில் வீற்றிருப்பவனே! தேவர்களின் தம்பிரானே!

சுருக்க உரை

சுக்ரீவனுடைய மாளிகை வாயிலுக்குச் சென்று, ‘சொன்ன வாக்கை மறந்த சுக்ரீவனே! நீசனே! உலுத்தனே! சொன்ன சொல்லை யோசிக்காதது ஏன்? அதற்குள் என்ன களிப்பு? இது பாதகமல்லவா! முன்னர் வாலியை அழித்த சீராமன் நான்.  அவனை வீழ்த்திய, உலகறிந்த அம்பு இன்னமும் என்னிடத்தில்தான் இருக்கிறது. கெட்டுப்போகவில்லை.  (நீ சொன்னதைப்போல் பிராட்டியாரைத் தேட உன் சைனியத்தை) வரச்சொல். அதன்பின்னர் நடக்கப்போகும் பல போர்களின் விளைவுகளை நீயே பார்ப்பாய்’ என்று இலக்குவன் மூலமாக தூதனுப்பி; அறநெறியில் நிற்கும் அனுமனோடு சென்று கடலை அடைத்து சேதுபந்தனம் செய்து அதன்மீது சென்று ராவணனுடைய மதிலையும் கோட்டையையும் அழித்து எதிர்த்துப் போரிட்ட நாராயணனுடைய மைந்தனான மன்மதனுடைய மைத்துனனே! வேளே! மயில்மீது தோன்றுபவனே! வயலூர் வேலாயுதனே! சிறப்பும் நலமும் கொண்ட திருவானைக்காவில் வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தலைவனே!

‘பவளம்போன்ற உதடுகளில் ஊறும் நீர் தேனை ஒக்கும்; ஆளை வீழ்த்தும் கண் ஆலகால விஷத்தை ஒக்கும்; நீண்டு சுருண்டிருக்கின்ற கூந்தல் கருமேகத்தை ஒக்கும்; மார்பகங்கள் மேரு மலையை ஒக்கும்; இடை, உருவம் இல்லாத ஆகாயத்தை ஒக்கும்; அல்குல் சிவபெருமான் அணிந்துள்ள பாம்பை ஒக்கும்’ என்றெல்லாம் பிதற்றிச் சோர்வடைந்து; சீவன் மங்கி, இன்பம் அழிய, வாயால் பாடி; மனத்தில் அன்பு இல்லாமலேயே அழைத்து, படுக்கையில் வீழ்த்தி, மகிழ்ச்சியுடன் குதித்து, ஆடை நெகிழ, மோகாவேசத்தால் நாபியில் மூழ்கித் திளைக்கச் செய்து களைப்படையச் செய்கின்ற மாதர்களிடத்திலே மகிழ்ச்சியைக் கொண்ட குரங்கைப் போல அவர்கள் பின்னால் அலைந்தபடி இருப்பேனோ? மனோலயத்தை என்று அடைவேன்? (அதை உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/07/பகுதி---775-2875552.html
2875549 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 774 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, March 6, 2018 12:00 AM +0530 ‘என் மனம் ஒடுங்குவதான மனோலயத்தை என்று பெறுவேன்’ என்று கேட்கும் இப்பாடல் திருவானைக்காவுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் சம அளவில் மூன்று மூன்று எழுத்துகள் பயின்று வந்தாலும் ஒவ்வொன்றிலும் ஒரு வேறுபாடு அமைந்திருக்கிறது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனந்த தத்தன தானான தானன

      தனந்த தத்தன தானான தானன
      தனந்த தத்தன தானான தானன   தந்ததான

நிறைந்த துப்பிதழ் தேனூறல் நேரென
         மறந்த ரித்தக ணாலால நேரென
         நெடுஞ்சு ருட்குழல் ஜீமூத நேரென          நெஞ்சின்மேலே
   
      நெருங்கு பொற்றன மாமேரு நேரென
         மருங்கு நிட்கள ஆகாச நேரென
         நிதம்ப முக்கணர் பூணார நேரென           நைந்துசீவன்

குறைந்தி தப்படி வாய்பாடி யாதர
         வழிந்த ழைத்தணை மேல்வீழு மாலொடு
         குமண்டை யிட்டுடை சோராவி டாயில     மைந்துநாபி
   
      குடைந்து ளைப்புறு மாமாய வாழ்வருள்
         
மடந்தை யர்க்கொரு கோமாள மாகிய
         குரங்கை யொத்துழல் வேனோம னேலய    மென்றுசேர்வேன்     

மறந்த சுக்ரிப மாநீசன் வாசலி
         லிருந்து லுத்தநி யோராத தேதுசொல்
         மனங்க ளித்திட லாமோது ரோகித          முன்புவாலி
   
      வதஞ்செய் விக்ரம சீராம னானில
         மறிந்த திச்சர மோகோகெ டாதினி 
         வரும்ப டிக்குரை யாய்பார் பலாகவ          மென்றுபேசி

அறந்த ழைத்தநு மானோடு மாகடல்
         வரம்ப டைத்ததின் மேலேறி ராவண
         னரண்கு லைத்தெதிர் போராடு நாரணன்     மைந்தனான
  
      அநங்கன் மைத்துன வேளேக லாபியின்
        விளங்கு செய்ப்பதி வேலாயு தாவிய
         னலங்க யப்பதி வாழ்வான தேவர்கள்        தம்பிரானே.
 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/06/பகுதி---774-2875549.html
2872460 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி -773 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, March 5, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

விரகொடு வளை சங்கடம் அது தரு வெம் பிணி கொடு விழி வெம் கனல் போல

 

விரகொடு: திறமையோடு; வளை: வளைக்கின்ற; வெம்பிணி: கொடிய பாசக் கயிறு (பிணி: பிணித்தல்);

வெறி கொடு சமனின் நின்று உயிர் கொள்ளும் நெறி இன்று என விதி வழி வந்திடு போதில்

 

சமன்: யமன்;

கரவடம் அது பொங்கிடு மனமொடு மங்கையர் உறவினர் கண் புனல் பாயும்

 

கரவடம்: களவு, வஞ்சகம்;

கலகமும் வரு முன் குல வினை களையும் கழல் தொழும் இயல் தந்து அருள்வாயே

 

குலவினை: கூட்டமான வினை, வினைக்கூட்டம்; இயல் தந்து: இயல்பைத் தந்து;

பரவிடும் அவர் சிந்தையர் விடம் உமிழும் பட அரவு அணை கண் துயில் மால் அம்

 

பரவிடும்: போற்றிடம்; விடம்: விஷம்; பட அரவணை: படத்தைக்கொண்ட ஆதிசேஷனாகிய படுக்கை; மால்: திருமால்; அம்: அழகிய;

பழ மறை மொழி பங்கயன் இமையவர் தம் பயம் அற விடம் உண்டு எருது ஏறி

 

பங்கயன்: பிரமன்;

அரவொடு மதியம் பொதி சடை மிசை கங்கையும் உற அனல் அங்கையில் மேவ

 

 

அரிவையும் ஒரு பங்கு இடம் உடையார் தங்கு அருணையில் மருவும் பெருமாளே.

 

 

 

விரகொடு வளை சங்கடம் அது தரு வெம் பிணி கொடு... திறமையோடு சூழ்ந்துகொண்டு துன்பத்தை ஏற்படுத்துகின்ற கொடிய பாசக்கயிற்றைக் கொண்டு,

விழி வெம் கனல் போல வெறி கொடு சமன் நின்று... கண்களில் கொடிய நெருப்பைப்போல கோபக்கனல் பறக்க, யமன் எதிரில் வந்து நின்று,

உயிர் கொள்ளும் நெறி இன்று என விதி வழி வந்திடு போதில்... விதியின் முறைப்படி உயிரைப் பறிக்க வேண்டிய நாள் இது என்று அருகில் நெருங்குகின்ற சமயத்தில்,

கரவடம் அது பொங்கிடு மனமொடு மங்கையர் உறவினர் கண் புனல் பாயும் கலகமும் வரு முன்... வஞ்சனை பொங்குகின்ற மனத்தோடு பெண்களும் உறவினர்களும் கண்ணால் நீர்சொரிகின்ற குழப்பம் வருவதற்கு முன்பாகவே,

குலவினை களையும் கழல் தொழும் இயல் தந்து அருள்வாயே... என் வினைக்கூட்டங்களை வேரறுக்கின்ற திருவடிகளைத் தொழுகின்ற இயல்பைத் தந்து அருளவேண்டும்.

பரவிடும் அவர் சிந்தையர் விடம் உமிழும் பட அரவு அணை கண் துயில் மால் அம் பழ மறை மொழி பங்கயன் .. போற்றுபவர்களுடைய மனத்தில் உறைபவரும் நஞ்சை உமிழ்கின்றதும் படங்களைக் கொண்டதுமான தலைகளை உடைய ஆதிசேஷனாகிய படுக்கையில் அறிதுயில் கொள்கின்ற திருமாலுக்கும் தொன்மையான வேதத்தை ஓதுபவனான பிரமனுக்கும்,

இமையவர் தம் பயம் அற விடம் உண்டு எருது ஏறி  அரவொடு மதியம் பொதி சடை மிசை கங்கையும் உற அனல் அங்கையில் மேவ...தேவர்களுக்கும் பயம் தொலையும்படியாக ஆலகால விஷத்தைப் பருகி, விடையிலேறி, பாம்பையும் சந்திரனையும் தரித்திருக்கிற சடாமுடியின் மேலே கங்கையும் விளங்க, உள்ளங்கையில் தீ விளங்க,

அரிவையும் ஒரு பங்கு இடம் உடையார் தங்கு அருணையில் மருவும் பெருமாளே.... உமையம்மையைத் தமது இடது பாகத்தில் கொண்டிருக்கின்ற சிவபெருமான் குடிகொண்ட திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை

துதிப்பவர்களுடைய மனத்தில் உறைபவரும்; விஷத்தைக் கக்குவதும் படங்களைக் கொண்ட பல தலைகளை உடையதுமான ஆதிசேஷனாகிய படுக்கையில் அறிதுயில் கொண்டிருக்கும் திருமாலுக்கும் தொன்மையான வேதங்களை ஓதுபவனான பிரமனுக்கும் தேவர்களுக்கும் ஏற்பட்ட பயம் தொலையும்படியாக ஆலகால விஷத்தைப் பருகி; விடையேறி; பாம்பையும் சந்திரனையும் தரித்திருக்கின்ற ஜடாமுடியில் கங்கையையும் தரித்து, உள்ளங்கையில் தீ விளங்க; உமையம்மையைத் தன் இடதுபாகத்தில் கொண்டவரான சிவபெருமான் குடியிருக்கும் திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மிகத் திறமையோடு வந்து விழுந்து சுருக்கிட்டுத் துன்பத்தை விளைக்கின்ற கொடிய பாசக்கயிற்றைக் கையில் ஏந்தியபடி; கண்களில் கோபத்தால் தீப்பொறி பறக்க; ‘விதிப்படி இந்த உயிரைப் பறிக்கவேண்டிய நாள் இது’ என்று ஆராய்ந்த யமன் எதிரில் வந்து நிற்கின்ற சமயத்தில்—

வஞ்சனை நிறைந்த மனத்தோடு பெண்களும் உறவினரும் கண்ணில் நீரைப் பெருக்குகின்ற குழப்பம் ஏற்படும் காலத்துக்கு முன்னதாகவே என்னுடைய வினைக்கூட்டங்களை வேரறுக்க வல்லதான உன்னுடைய திருவடியைத் தொழுகின்ற இயல்பை எனக்குத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/05/பகுதி--773-2872460.html
2872456 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 771 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, March 3, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சிரத்தானத்தில்பணியாதே

 

சிரத்தானத்தில்: சிர ஸ்தானத்தில்—தலையைக் கொண்டு;

செகத்தோர் பற்றைகுறியாதே

 

குறியாதே: கவனம் செலுத்தாமல்;

வருத்தா மற்றுஒப்பிலதான

 

வருத்தா: வருத்தி—ஏற்றுக்கொண்டு;

மலர் தாள் வைத்துஎத்தனை ஆள்வாய்

 

எத்தனை: எத்தனாகிய (ஏமாற்றுக்காரனாகிய) என்னை

நிருத்தா கர்த்தத்துவநேசா

 

நிருத்தா: நிருத்தம் ஆடுபவனே; கர்த்தத்துவ: தலைமைத்தானத்தை, கடவுள் தன்மையை உடைய;

நினைத்தார் சித்தத்துஉறைவோனே

 

 

திரு தாள் முத்தர்க்குஅருள்வோனே

 

முத்தர்க்கு: முற்றத் துறந்தவர்கள், ஜீவன் முக்தர்கள்;

திரு காளத்திபெருமாளே.

 

 

 

சிரத்தா னத்திற் பணியாதே... தலையால் உன்னை வணங்காமல் இருக்கின்ற நான்,

செகத்தோர் பற்றைக் குறியாதே... உலகில் உள்ளவர்களுடைய பந்த பாசங்களில் கவனம் செலுத்தாமல்;

வருத்தா மற்றொப்பிலதான... (நீ) என்னை வருத்தி (ஏற்றுக்கொண்டு), ஒப்பிலாததான (உன்னுடைய)

மலர்த்தாள் வைத்து எத்தனை ஆள்வாய்... உன்னுடைய மலர்ப்பாதங்களில் என்னை வைத்துக்கொண்டு, ஏமாற்றுக்காரனாகிய என்னை ஆண்டருள வேண்டும்.

நிருத்தா கர்த்தததுவ நேசா... நடனம் புரிபவனே! இறைத்தன்மையை உடையவனே! நண்பனே!

நினைத்தார் சித்தத்து உறைவோனே... உன்னையே நினைத்திருப்பவர்களுடைய உள்ளத்தில் குடியிருப்பவனே!

திருத்தாள் முத்தர்க்கு அருள்வோனே... ஜீவன் முக்கதர்களுக்கு* உன்னுடைய திருப்பாதங்களைத் தந்தருள்பவனே!

(* ஜீவன் முக்தர்கள் நான்கு வகையினர்.  (1) பிரம வித்துகள்: பிரமஞானம் அடைந்தபோதிலும் உலகத்துக்கு உதவும்விதமாகத் தமக்கு விதிக்கப்பட்ட விதிகளைப் பின்பற்றுபவர்கள்; (2) பிரமரவர்: சமாதி நிலையை அடைந்து அதிலிருந்து தாமே விழித்தெழுபவர்கள்; (3) பிரம வரியர்: சமாதி நிலையை அடைந்து அதிலிருந்து பிறர் கலைக்க விழித்தெழுபவர்கள்; (4) பிரம வரிஷ்டர்: சமாதி நிலையை அடைந்து அதிலிருந்து தானேயோ அல்லது பிறர் கலைத்தோ எழாமலிருப்பவர்கள்.)

திருக்கா ளத்திப் பெருமாளே....திருக்காளத்தியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

நிருத்தமிடுபவனே! கடவுள் ஸ்தானம் வகிக்கின்ற நண்பனே! உன்னையே நினைத்திருப்பவர்களுடைய உள்ளத்தில் குடியிருப்பவனே! முற்றும் துறந்த ஜீவன் முக்தர்களுக்கு திருப்பாதங்களைத் தந்தருள்பவனே!  திருக்காளத்தியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

தலையைக்கொண்ட உன்னைப் பணியாத என்னை உலகத்தோர்களுடைய பந்தபாசங்களில் கவனம் செலுத்தாதபடி வருத்தி ஏற்றுக்கொண்டு ஒப்பில்லாத உன்னுடைய மலர்போன்ற திருவடிகளில் சேர்த்துக்கொண்டு வஞ்சகனாகிய என்னை ஆண்டருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/03/பகுதி---771-2872456.html
2872457 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 772 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 1, 2018 01:03 PM +0530 ‘உன்னுடைய கழலைத் தொழும் இயல்பைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணா மலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களின் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.

தனதன தனனந் தனதன தனனந் தனதன
                                                   தனனந் தனதான

விரகொடு வளைசங் கடமது தருவெம் பிணிகொடு
                                                    விழிவெங்  கனல்போல

வெறிகொடு சமனின் றுயிர்கொளு நெறியின் றெனவிதி
                                                    வழிவந் திடுபோதிற்

கரவட மதுபொங் கிடுமன மொடுமங் கையருற
                                                    வினர்கண் புனல்பாயுங்

கலகமும் வருமுன் குலவினை களையுங் கழல்தொழு
                                                     மியல்தந் தருள்வாயே

பரவிடு மவர்சிந் தையர்விட முமிழும் படவர
                                                      வணைகண் டுயில்மாலம்

பழமறை மொழிபங் கயனிமை யவர்தம் பயமற
                                                      விடமுண்டெருதேறி

அரவொடு மதியம் பொறிசடை மிசைகங் கையுமுற
                                                       அனலங் கையில்மேவ

அரிவையு மொருபங் கிடமுடை யவர்தங் கருணையில்
                                                        மருவும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/04/பகுதி---772-2872457.html
2872450 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 770 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 1, 2018 12:37 PM +0530 ‘என்னை ஆண்டருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருக்காளத்தித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 14 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; இரண்டாவது சீரில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; மூன்றாவதாக உள்ள தொங்கல் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு நெட்டெழுத்துகளும் உள்ளன.

தனத் தானத்தத் தனதானா
                                  தனத் தானத்தத் தனதானா

சிரத்தா னத்திற் பணியாதே செகத்
                                  தோர்பற்றைக் குறியாதே

வருத்தா மற்றொப் பிலதான மலர்த்
                                   தாள்வைத்தெத் தனையாள்வாய்

நிருத் தாகர்த்தத் துவநேசா நினைத்
                                   தார்சித்தத் துறைவோனே

திருத் தாள்முத்தர்க் கருள்வோனே
                                   திருக் காளத்திப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/02/பகுதி---770-2872450.html
2871799 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 768 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 1, 2018 12:37 PM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து அடியேனுடைய வினைகளை அழித்தருள வேண்டும்’ என்று வேண்டுகிற இப்பாடல் காஞ்சீபுரத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தனன தத்தன தனன தத்தன 
                தனன தத்தன தனதான 

படிறொ ழுக்கமு மடம னத்துள
                        படிப ரித்துட னொடிபேசும் 

பகடி கட்குள மகிழ மெய்ப்பொருள் 
                        பலகொ டுத்தற உயிர்வாடா 

மிடியெ னப்பெரு வடவை சுட்டிட
                        விதன முற்றிட மிகவாழும் 

விரகு கெட்டரு நரகு விட்டிரு 
                        வினைய றப்பத மருள்வாயே 

கொடியி டைக்குற வடிவி யைப்புணர் 
                        குமர கச்சியி லமர்மார்பா 

குரவு செச்சைவெண் முளரி புத்தலர்
                        குவளை முற்றணி திருமார்பா 

பொடின டப்பட நெடிய விற்கொடு 
                        புரமெ ரித்தவர் குருநாதா 

பொருதி ரைக்கடல் நிருத ரைப்படை
                        பொருது ழக்கிய பெருமாளே. 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/28/பகுதி---768-2871799.html
2871835 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 769 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, March 1, 2018 12:00 AM +0530
 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

படிறு ஒழுக்கமும் மடமனத்து 
உள்ளபடிபரித்து உடன் நொடிபேசும் 

 

படிறொழுக்கம்: வஞ்சனையுடன்
கூடிய செயல்பாடுகள்; பரித்து:
மேற்கொண்டு; நொடி: தந்திரப்
பேச்சு;

பகடிகட்கு உ(ள்)ளம்மகிழ மெய்
 பொருள் பல கொடுத்து அறஉயிர் வாடா 

 

பகடிகட்கு:
வெளிவேஷக்காரர்களுக்கு
(பகடி என்பதற்குப் பரிகாசம்
என்பது ஒரு பொருள்.
இது இன்னொரு பொருள்);
மெய்ப்பொருள்: மெய்யையும்
(உடலையும்) பொருளையும்;
வாடா: வாடி;

மிடி என பெருவடவை சுட்டிட 
விதனம் உற்றிட மிகவாழும்

 

மிடி: வறுமை; வடவை:
வடவமுகாக்கினி, பெரும் தீ; விதனம்: துன்பம்;

விரகு கெட்டு அருநரகு விட்டு இரு 
வினை அற பதம்அருள்வாயே 

 

விரகு: அழிவு நிலை; இருவினை: நல்வினை, தீவினை; அற: கெட; பதம் அருள்வாயே:
திருப்பாதங்களை அளிக்க
வேண்டும்;

கொடி இடை குறவடிவியை புணர்
 குமர கச்சியில்அமர்வோனே 

 

வடிவியை: அழகியை; கச்சியில்:
காஞ்சியில்;

குரவு செச்சை வெண்முளரி புத்து அலர் 
குவளை முற்று அணிதிருமார்பா 

 

செச்சை: வெட்சி; வெண் முளரி:
வெண்தாமரை; புத்தலர்: புதிதாக
மலர்ந்த;

பொடி படப்பட நெடியவில் கொடு  
புரம்எரித்தவர் குருநாதா 

 

நெடிய வில்: நீண்ட வில் (இங்கே
மேரு மலை); புரம்: திரிபுரம்;

பொரு திரை கடல்நிருதரை படைபொருது 
உழக்கியபெருமாளே. 

 

திரைக்கடல்: அலைவீசும் கடல்;
நிருதர்: அரக்கர்; பொருது:
போரிட்டு; உழக்கிய: கலக்கிய;

படிறொழுக்கமும் மடம னத்து உளபடி பரித்து உடன் நொடிபேசும்...  வஞ்சனையோடு கூடிய நடத்தையை அறிவற்ற மனத்துக்குள்ளே வைத்துக்கொண்டு தந்திரமாகப் பேசுகின்ற,

பகடிகட்கு உள மகிழ மெய்ப்பொருள் பலகொடுத்து அற உயிர்வாடா... வெளிவேஷக்காரர்களுடைய மனம் மகிழுமாறு என் உடலையும் பொருளையும் பலகாலமும் கொடுத்து, உயிர் அடியோடு வாடும்படியாக நின்று,

மிடியெ னப்பெரு வடவை சுட்டிட விதன முற்றிட மிகவாழும்... வறுமை என்ற பெருந்தீ என்னைச் சுட்டெரிக்க அதனால் ஏற்பட்ட துன்பத்துடன் வாழுகின்ற,

விரகு கெட்டு அரு நரகு விட்டு இருவினையறப் பதம் அருள்வாயே... இந்த அழிவுநிலை கெடவும்; இந்தப் பெரிய நரகத்திலிருந்து நீங்குவதற்கும்; என் இருவினைகளும் ஒழிவதற்காகவும் உன்னுடைய திருப்பாதங்களைத் தந்தருள வேண்டும்.

கொடியிடைக்குற வடிவியைப்புணர் குமர கச்சியில் அமர்வோனே... கொடிபோன்ற இடையைக் கொண்ட குறமகளும் அழகியுமான வள்ளியை மணந்த குமரனே!  காஞ்சீபுரத்தில் வீற்றிருப்பவனே!

குரவு செச்சைவெண் முளரி புத்தலர் குவளை முற்றணி திருமார்பா .... குரா மலரையும் வெட்சிப் பூவையும் வெண் தாமமரையையும் புதிததாக மலர்ந்த குவளை மலரையும் நிறைய அணிகின்ற திருமார்பனே!

பொடிபடப்பட நெடிய விற்கொடு புரமெ ரித்தவர் குருநாதா... தூள்பட்டு அழியும்படியாக மேருமலையாகிய நீண்ட வில்லை வளைத்து, (சிரித்தே) திரிபுரங்களை எரித்த சிவபெருமானுடைய குருநாதனே!

பொருதிரைக்கடல் நிருதரைப்படை பொருது உழக்கிய பெருமாளே... எதிர்த்து எழுகின்ற அலைகளை உடைய கடலையும் அசுர்களையும் வேலாயுதத்தைக் கொண்டு போரிட்டு கலக்கிய பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கொடிபோன்ற இடையை உடைய குறக்குலத்து அழகியான வள்ளியை மணமுடித்த குமரனே!  காஞ்சியில் வீற்றிருப்பவனே! குரா, வெட்சி, வெண்டாமரை, அன்றலர்ந்த குவளைப்பூ எல்லாவற்றையும் நிரம்ப அணிந்திருக்கின்ற மார்பனே!  திரிபுரங்கள் பொடியாகும்படிய நெடிய வில்லான மேருமலையை வளைத்து, அவற்றைச் சிரித்தே எரித்த சிவபெருமானுடைய குருநாதனே!  எதிர்த்து எழும் அலைகளைக் கொண்ட கடலையும் அசுரர்களையும் வேற்படையைக் கொண்டு போரிட்டுக் கலக்கிய பெருமாளே!

அறியாமை நிறைந்த மனத்தில் வஞ்சகத்தை நிறைத்துக்கொண்டு அந்த மனம் சொன்னபடியெல்லாம் தந்திரமாகபப் பேசுகின்ற வெளிவேஷக்காரர்கள் மகிழ்ச்சி கொள்ளும்படியாக என் உடலையும் பொருளையும் பலகாலம் வீணாக்கி என் உயிர்வாடினேன்.  தரித்திரம் என்னும் பெருநெருப்பு என்னைச் சுட்டெரிக்க அதனைத் தாங்க முடியாமல் துன்பமடைந்து வாடியபடி வாழ்கிறேன்.  இந்த அழிவு நிலை நீங்கவும்; இந்த நரகத்திலிருந்து நான் விடுபடவும்; என் இருவினைகளும் ஒழியவும் உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/mar/01/பகுதி---769-2871835.html
2871796 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 767 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 27, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

குமர குருபர குணதரநிசிசர
திமிர தினகரசரவணபவ கிரி குமரிசுத
 பகிரதி சுத சுர பதிகுல மானும்

 

குணதர: குணச்செல்வனே; நிசிசர திமிர: (நிசிசர—இரவில் உலவுபவர், அரக்கர், திமிர(ம்)—இருள்) அரக்கர் என்னும் இருளுக்கு; சரவணபவ: சரவணப் பொய்கையில் பிறந்தவனே; கிரிகுமரி சுத: மலை மகளின் பிள்ளையே; பகிரதி சுத: (பகிரதி—பகீரதி, கங்கை) கங்கையின் மகனே; சுரபதி குலமான்: தேவர் தலைவனின் மக(ளான தேவானை);

குறவர் சிறுமியும்மருவிய திரள்
 புய முருக சரண் எனஉருகுதல்
 சிறிதும்இல் கொடியவினையனை
அவலனை அசடனைஅதி மோக

 

 

கமரில் விழவிடுஅழகு உடை
அரிவையர்கள் அளவினொடுபொருள்
 அளவளவு அருளிய கலவிஅளறிடை
 துவளுறும்வெளிறனைஇனிதாள

 

கமரில்: நிலப்பிளப்பில் (கமர்: Chasm, Cleft); அளவளவு: அளவின் அளவாக—பொருள் எவ்வளவு கிடைக்கிறதோ அவ்வளவே; அளறிடை: சேற்றினிலே (அளறு: சேறு); வெளிறனை: அறிவிலியாகிய என்னை;

கருணை அடியரொடுஅருணையில்
 ஒருவிசை சுருதி புடைதர வரும்
 இரு பரிபுர கமல மலர் அடி
கனவிலும் நனவிலும்மறவேனே

 

அருணை: திருவண்ணாமலை; ஒருவிசை: ஒருமுறை; சுருதி புடைதர: வேதகோஷங்கள் சூழ்ந்து வர; பரிபுர: சிலம்பு (அணிந்த);

தமர மிகு திரை எறிவளை 
கடல் குடல் மறுகி அலைபட 
விடநதி உமிழ்வன சமுகமுக 
கண பண பணிபதி நெடு வடமாக

 

தமர(ம்): ஓசை; திரையெறி: அலைவீசும்; விடநதி: விஷத்தை நதிபோலக் கக்கும்; சமுக முக: விளக்கமுற்ற தோற்றத்தைக் கொண்ட; கண பண: கூட்டமான படங்க(ளைக் கொண்ட); பணிபதி: அரவரசன்—வாசுகி; வடமாக: கடையும் கயிறாக;

சகல உலகமு(ம்)நிலைபெற நிறுவிய
கனக கிரி திரி தரவெகு கர
 மலர் தளரஇனியதொர்அமுதினை
 ஒரு தனிகடையா நின்று

 

கனக கிரி: மேருமலை; திரிதர: (மத்தாகச்) சுழல; வெகு கரமலர் தளர: கர கமலங்கள் மிகவும் தளரவும்; ஒருதனி: ஒப்பற்ற முதல்வனாய்; கடையாநின்று: கடைந்து—கடையச் செய்து;

அமரர் பசி கெடஉதவிய 
க்ருபைமுகில் அகிலபுவனமும் 
அளவிடுகுறியவன் அளவுநெடியவன் 
அளவிடஅரியவன்மருகோனே

 

அளவிடு: அளக்க வல்ல; குறியவன்: குறுகிய—வாமன—வடிவினன்; நெடியவன்: விக்கிரமன், திருமால்;

அரவு புனைதருபுநிதரும் வழிபட
மழலை மொழிகொடுதெளி தர
 ஒளி திகழ் அறிவை அறிவது
பொருள் என அருளியபெருமளே.

 

அரவு புனைதரு: பாம்பை அணிந்தவரான; புநிதரும்: சிவனும்; ஒளிதிகழ் அறிவை: பிரணவத்தின் பொருளை;

குமர குருபர குணதர நிசிசர திமிர தினகர சரவணபவ கிரி குமரி சுத பகிரதி சுத சுர பதி குல மானும்... ‘குமரா! குருபரா! குணச்செல்வனே! அரக்கர்கள் என்னும் இருளை விலக்கும் சூரியனே! சரவணப் பொய்கையில் உதித்தவனே!  மலைமகள் மகனே! கங்கா புத்திரனே!  இந்திரன் மகளான தேவானையையும்,

குறவர் சிறுமியும்  மருவிய  திரள்  புய  முருக  சரண்  என  உருகுதல்  சிறிதும் இல் கொடிய வினையனை அவலனை அசடனை... குறவர் மகளான வள்ளியையும் தழுவிய திரண்ட புயங்களை உடையவனே! முருகா! சரணம்’ என்றெல்லாம் சொல்லி உருகாதவனும்; கொடுமையான வினைகளை உடையவனும்; அவலம் நிறைந்தவனும்; மூடனும்;

அதி மோகக் கமரில் விழவிடு அழகு உடை அரிவையர் களவினொடு பொருள் அளவளவு அருளிய கலவி அளறிடை துவளுறும்வெளிறனை... அளவுகடந்த மோகம் என்னும் பள்ளத்தில் வீழ்த்துகின்ற அழகை உடைய பெண்கள்; வஞ்சகர்கள்; கொடுக்கும் பொருளுக்கு ஏற்றாற்போல கலவியைத் தருபவர்கள் (என்று இவர்களோடு கிடந்து) துவண்டுபோகின்ற அறீவனனு(மான என்னை);

இனிது ஆள கருணை அடியரொடு அருணையில் ஒரு விசை சுருதி புடை தர வரும் இரு பரிபுர கமல மலர் அடி கனவிலும் நனவிலும்மறவேனே... இனிதே ஆண்டுகொண்டு, கருணை நிறைந்த அடியார்களோடு திருவண்ணாமலையில் ஒருமுறை வேதகோஷங்கள் சூழ்ந்து முழங்க எழுந்து தோன்றிய சிலம்பணிந்த இரண்டு தாமரைப் பாதங்களை அடியேன் கனவிலும் நனவிலும் மறக்க மாட்டேன்.

தமர மிகு திரை எறி வளை கடல் குடல் மறுகி அலைபட விட நதி உமிழ்வன சமுக முக கண பண பணி பதி நெடு வடமாக... இரைச்சல் மிகுந்ததும் அலைவீசுவதுமான கடலின் குடல் கலங்குமாறு; ஆறுபோல விஷத்தைக் கக்குவதும் படங்களை உடையதும் கூட்டமானதுமான பல தலைகளை உடையதும், அரவரசனுமாகிய வாசுகியை கடைகின்ற கயிறாகவும்;

சகல உலகமு(ம்) நிலைபெற நிறுவிய கனக கிரி திரிதர வெகு கர மலர் தளர இனியதொர் அமுதினை ஒரு தனி கடையா நின்று... அனைத்து உலகங்களையும் நிலைபெறச் செய்யுமாறு நிறுவப்பட்ட பொன்மயமான மேரு மலை (மத்தாகச்) சுழல; (கடைபவர்களுடைய) பற்பல மலர்க் கரங்களும் தளர்ந்துபோக, இனிய அமுதத்தை ஒப்பற்ற முதல்வனாக நின்று கடைவிக்கச் செய்து,

அமரர் பசி கெட உதவிய க்ருபை முகில் அகில புவனமும் அளவிடு குறியவன் அளவு நெடியவன் அளவிட அரியவன் மருகோனே... தேவர்களுடைய பசியைத் தணிக்க உதவியனும்; கருணை நிறைந்தவனும்; மேகத்தை ஒத்தவனும்; எல்லா உலகங்களையும் தன்னுடைய பாதங்களால் அளக்கவல்லவனும்; வாமனனாக வந்தவனும்; அளக்கும்போது விக்கிரமனாக வளர்ந்த நெடியவனும்; இன்ன தன்மையன் என்று உணர்வதற்கு அரியவனுமான திருமாலின் மருகனே!

அரவு புனைதரு புநிதரும் வழிபட மழலை மொழிகொடு தெளி தர ஒளி திகழ் அறிவை அறிவது பொருள் என அருளிய பெருமாளே.​... பாம்பை அணிந்திருக்கும் புனிதரான சிவனாரே உன்னை வழிபட்டுக் கேட்டபோது, உன்னுடைய மழலைச் சொற்களால் ‘ஒளிமயமான அறிவை அறிவதே பிரணவத்தின் பொருள்’ என்று அவருக்கு உரைத்த பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பேரிரைச்சலோடு அலைகளை வீசுகின்ற கடலின் குடல் கலங்கும்படி; ஆறுகளைப்போல விஷத்தை உமிழ்வதும் கொத்துக் கொத்தான படங்களைக் கொண்டதுமான வாசுகிப் பாம்பைக் கடைகயிறாகவும்; உலகம் எல்லாவற்றையும் நிலைநிறுத்தும்படியாக அமைத்த மேருமலை மத்தாகவும் சுழலுமபடியாகக் கடைந்த தேவ-அசுரர்களுடைய கரங்களெல்லாம் சோர்வெய்தும்படியாக அமுதத்தைக் கடையச் செய்து தேவர்களுடைய பசியைத் தணித்வனும்; கிருபை நிறைந்தவனும்; மேகத்தை ஒத்தவனும்; அனைத்து உலகங்களையும் அளக்க வல்ல வாமன வடிவாக வந்தவனும்; அளக்கும்போது திரிவிக்கிரமனாக வளர்ந்த நெடியவனும்; இன்ன அளவினன், இன்ன தன்மையன் என்று அளவிட்டு உணரமுடியாதவனுமான திருமாலின் மருகனே! நாகத்தை ஆபரணமாகப் பூண்ட புனிதரான சிவபெருமான் உன்னை வணங்கிப் பொருள்கேட்டபோது உன்னுடைய மழலை மொழியால்இ ‘ஒளிமயமான அறிவை உணர்வதே பிரணவத்தின் பொருள்’ என்று அவருக்கு உபதேசித்தருளிய பெருமாளே!

‘குமரா! குருபரா!  அசுர்களாகிய இருளைப் போக்கும் கதிரவனே! சரவணப் பொய்கையில் உதித்தவனே! மலைமகள் புதல்வனே! கங்கையின் மகனே! இந்திரன் மகளான தேவானையும் குறமகளான வள்ளியும் பொருந்துகின்ற வலிய தோள்களை உடையவனே! முருகா! நீயே சரணம்’ என்றெல்லாம் மனமுருகாதவனும்; வினைகளால் பெரிதும் பீடிக்கப்பட்டவனும்; வீணானவனும்; மூடனும்; மோகம் என்கின்ற பள்ளத்தில் விழச்செய்கின்றவர்களும்; தங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பொருளுக்குத் தகுந்தாற்போல் கலவி அளிப்பவர்களுமான பெண்களால் சேற்றில் விழுந்து துவண்டுபோகின்ற அறிவிலியுமான என்னையும் ஆண்டுகொள்வதற்காக திருவண்ணாமலையில் ஒருமுறை சுற்றிலும் வேதகோஷங்கள் முழங்க, உன்னுடைய சிலம்பணிந்த மலர்ப்பாதங்களைக் கண்ட அதனைக் கனவிலும் நனவிலும் எப்போதும் மறவேன்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/27/பகுதி---767-2871796.html
2870561 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 766 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, February 26, 2018 11:04 AM +0530
‘உன்னுடைய திருவடியைக் கனவிலும் நனவிலும் மறவேன்’ என்று உருகும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 49 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும், மற்ற எல்லாச் சீர்களிலும் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் கொண்டது.

 

தனன தனதன தனதன தனதன
                தனன தனதன தனதன தனதன
                தனன தனதன தனதன தனதன தனதான

குமர குருபர குணதர நிசிசர

                        திமிர தினகர சரவண பவகிரி
                        குமரி சுதபகி ரதிசுத சுரபதி குலமானுங்

குறவர் சிறுமியு மருவிய திரள்புய
                        முருக சரணென வுருகுதல் சிறிதுமில்
                        கொடிய வினையனை யவலனை யசடனை யதிமோகக்

கமரில் விழவிடு மழகுடை யரிவையர்
                        களவி னொடுபொரு ளளவள வருளிய
                        கலவி யளறிடை துவளுறும் வெளிறனை யினிதாளக்

கருணை யடியரொ டருணையி லொருவிசை
                        சுருதி புடைதர வருமிரு பரிபுர
                        கமல மலரடி கனவிலு நனவிலு மறவேனே

தமர மிகுதிரை யெறிவளை கடல்குடல்
                        மறுகி யலைபட விடநதி யுமிழ்வன
                        சமுக முககண பணபணி பதிநெடு வடமாகச்

சகல வுலகமு நிலைபெற நிறுவிய
                        கனக கிரிதிரி தரவெகு கரமலர்
                        தளர வினியதொ ரமுதினை யொருதனி கடையாநின்

றமரர் பசிகெட வுதவிய க்ருபைமுகில்
                        அகில புவனமு மளவிடு குறியவன்
                        அளவு நெடியவ னளவிட அரியவன் மருகோனே

அரவு புனைதரு புநிதரும் வழிபட
                        மழலை மொழிகொடு தெளிதர வொளிதிகழ்
                        அறிவை யறிவது பொருளென அருளிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/26/பகுதி---766-2870561.html
2870559 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி -765 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, February 25, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

 

கனி தரும் கொக்குகண் செவி
 வெற்பும் பழனியும் தெற்குசற்குரு 
வெற்பும் கதிரையும் சொற்கு
உட்பட்டதிருச்செந்திலும்வேலும்

 

கொக்கு: மாமரம்; கட்செவி வெற்பு: நாகமலை—திருச்செங்கோடு; சற்குரு வெற்பு: சுவாமிலை; கதிரை: கதிர்காமம்; சொற்குட்பட்ட திருச்செந்தில்: புகழுக்கு இருப்பிடமான திருச்செந்தில்;

கனவிலும் செப்பதப்பும் (ன்)னை
சங்கட உடம்புக்குதக்க அனைத்தும்
களவு கொண்டிட்டுகற்பனையின் 
கண்சுழல்வேனை

 

 

 

 

புனிதன் அம்பைக்குகைத்தல ரத்நம்
பழைய கங்கைக்குஉற்ற புது முத்தம்
புவியில் அன்றைக்குஅற்று 
எய்ப்பவர்வைப்பு என்று உருகா

 

 

புனிதன்: சிவன்; அம்பைக்கு: அம்பிகைக்கு; முத்தம்: முத்து; எய்ப்பவர்: இளைப்பவர்; வைப்பு: சேமிப்பு, காப்பு நிதி; உருகா: உருகி;

 

எப்பொழுதும்வந்திக்கைக்கு 
அற்றஎ(ன்)னை 
பின் பிழையுடன் பட்டுபத்தருள் 
வைக்கும் பொறையை என்செப்பி 
செப்புவது ஒப்புஒன்று உளதோ தான்

 

 

பத்தருள்: பக்தர்களின் வரிசைக்குள்; பொறையை: பொறுமையை;

 

அனனியம் பெற்றுஅற்று அற்று 
ஒருபற்றும் தெளி தரும்சித்தர்க்கு 
தெளிசில்கொந்த அமலைதென் கச்சி 
பிச்சி மலர்கொந்தள பாரை

 

 

அனனியம்: அன்னியமற்ற தன்மை—நீ வேறு, நான் வேறு என்றில்லாத நிலை; தெளிசில்: தெளிவடைந்த; கொந்த: கொத்து, பூங்கொத்து, பூங்கொத்துகளை அணிந்த; அமலை: மலமற்ற, தூய, நிர்மல; தென்: அழகிய; கச்சி: காஞ்சி; கொந்தள பாரை: கூந்தல் பாரத்தை உடையவள்;

 

அறவி நுண் பச்சைபொன் 
கொடிகற்கண்டு அமுதினும்தித்திக்கப்படு 
சொல்கொம்பு அகிலஅண்டத்து 
உற்பத்திசெய் முத்தின்பொல(ம்மேரு

 

 

அறவி: அறச் செல்வி; கொம்பு: பூங்கொம்பை ஒத்தவள்; முத்தின்: முத்தை ஒத்த; பொலம்: பொன்; மேரு: மேருவை ஒத்த;

 

தனி வடம் பொற்புபெற்ற முலை 
குன்றுஇணை சுமந்து எய்க்கப்பட்ட
நுசுப்பின் தருணிசங்கு உற்று 
தத்துதிரை கம்பையினூடே

 

 

தனிவடம்: ஒப்பற்ற வடம்; பொற்பு: அழகு; எய்க்கப்பட்ட: இளைத்துப் போன; நுசுப்பின்: இடையின்; தருணி: இளமையுள்ளவள்; தத்து: தத்துகின்ற, ததும்புகின்ற; திரை: அலை; கம்பையின் ஊடே: கம்பை நதியின் ஊடே;

 

தவம் முயன்ற  அபொற்றப் 
படிகைக்கொண்டு அறம்இரண்டு 
எட்டு எட்டும்வளர்க்கும் தலை
விபங்கர்க்கு 
சத்யம்உரைக்கும்பெருமாளே.

 

 

பொற்றப் படி: மேலான படி; இரண்டு எட்டு எட்டும்: (2x8+8) முப்பத்திரண்டு; தலைவி பங்கர்க்கு: உமையைப் பங்கில் கொண்டுள்ள சிவனுக்கு;

கனி தரும் கொக்கு கண் செவி வெற்பும் பழனியும் தெற்குச் சற்குரு வெற்பும் கதிரையும் சொற்கு உட்பட்ட திருச்செந்திலும் வேலும்... பழங்களைத் தருகின்ற மாமரங்கள் நிறைந்திருக்கும் நாகமலை எனப்படும் திருச்செங்கோடு; பழனி; தெற்கே இருக்கின்ற சுவாமிமமலை; கதிர்காமம்; புகழ்பெற்ற திருச்செந்தில்; வேல் முதலானவற்றை,

கனவிலும் செப்பத் தப்பும் எ(ன்)னை சங்கட உடம்புக்குத் தக்க அனைத்தும் களவு கொண்டிட்டு கற்பனையின்கண் சுழல்வேனை... கனவில்கூடச் சொல்லி அறியாதவனாகிய என்னை; சங்கடம் நிறைந்ததான இந்த உடலுக்குத் தேவைப்படும் அனைத்தையும் திருட்டு வழியிலாவது அடைகின்ற கற்பனைகளில் மூழ்கிக் கிடக்கின்ற என்னை;

புனிதன் அம்பைக்குக் கைத்தல ரத்நம் பழைய கங்கைக்கு உற்ற புது முத்தம் புவியில் அன்றைக்கு அற்று எய்ப்பவர் வைப்பு என்று உருகா... புனிதனாகிய பரமசிவனுடைய தேவியின் கையில் இருக்கின்ற இரத்தினம் என்றும்; கங்கையிலே தோன்றிய புதிய முத்து என்றும்; பூமியிலே எதையும் தனக்கென்று சேர்த்து வைக்காமல் (இறைவனிடத்திலே எல்லாவற்றையும் ஒப்படைத்தவர்களுடைய) காப்பு நிதி என்றும் சொல்லிச் சொல்லி மனமுருகி;

எப்பொழுதும் வந்திக்கைக்கு அற்ற எ(ன்)னை பின் பிழையுடன் பட்டு பத்தருள் வைக்கும் பொறையை என் செப்பி செப்புவது ஒப்பு ஒன்று உளதோ தான்...  ஒருபோதும் வணங்காதவனாகிய என்னை; (இத்தனைக் குற்றங்களுக்கு உரியவன் என்றறிந்த பின்னாலும்) என் பிழை பொறுத்து உன்னுடைய பக்தர்கள் கூட்டத்தோடு ஏற்றுக்கொண்ட உன் பெருங்கருணையை நான் என்ன சொல்லிப் புகழ்வது?  அக்கருணைக்கு ஈடும் உண்டோ?


அனனியம் பெற்று அற்று அற்று ஒரு பற்றும் தெளி தரும் சித்தர்க்கு தெளிசில் கொந்த அமலை தென் கச்சி பிச்சி மலர் கொந்தள பாரை... அன்னிய பாவமற்று, ‘நீ, நான்’ இரண்டும் ஒன்றே என்ற அத்துவித நிலையைப்பெற்று; எல்லாப் பற்றுகளும் அறவே அற்றுப்போய் தெளிவடைந்தவர்களாகிய சித்தர்கள் தெளிந்து உணர்ந்தவளும்; மலர்க்கொத்துகளைச் சூடிய நிர்மலையும்; அழகிய காஞ்சியில் வீற்றிருப்பவளும்; பிச்சிப் பூவைச் சூடிய பாரமான கூந்தலை உடையவளும்;  

அறவி நுண் பச்சை பொன் கொடி கற்கண்டு அமுதினும் தித்திக்கப்படு சொல் கொம்பு அகில அண்டத்து உற்பத்தி செய் முத்தின் பொல(ம்) மேரு... அறச்செல்வியும்; பச்சை நிறங்கொண்ட நுண்ணிய கொடிபோன்றவளும்; கற்கண்டையும் அமுதத்தையும்விட இனிய சொற்களை உடையவளும்; பூங்கொம்பை நிகர்த்தவளும்; எல்லா அண்டங்களையும் பிறப்பிக்கும் முத்தைப் போன்றவளும்; அழகிய மேருவை ஒத்தவளும்;

தனி வடம் பொற்பு பெற்ற முலை குன்று இணை சுமந்து எய்க்கப்பட்ட நுசுப்பின் தருணி சங்கு உற்று தத்து திரை கம்பையினூடே... ஒப்பற்ற மணிவடத்தால் அழகுபெற்ற இரண்டு குன்றுகளைப் போன்ற மார்பகங்களைச் சுமந்து அதனால் இளைத்திருக்கின்ற இடையை உடையவளும் இளமையானவளுமான உமையம்மை, சங்குகள் நிறைந்து தத்திப் பரவும் அலைகளுடையுடைய கம்பை நதிக்கரையில்,

தவம் முயன்று அப் பொற்றப் படி கைக்கொண்டு அறம் இரண்டு எட்டுஎட்டும் வளர்க்கும் தலைவி பங்கர்க்கு சத்யம் உரைக்கும் பெருமாளே... தவம் புரிந்து சிறப்புமிக்க அந்தப் படியிலிருக்கும் நெல்லைக்கொண்டு முப்பத்திரண்டு அறங்களை* வளர்த்த நாயகியான உமையம்மையை இடதுபாகத்தில் கொண்டிருக்கும் சிவபெருமானுக்கு மெய்ப்பொருளான பிரணவ மந்திரத்தை உபதேசித்த பெருமாளே!

(* முப்பத்திரண்டு அறங்கள் என்று பெரிய புராணம் சொல்வன: சாலை அமைத்தல், ஓதுவார்க்கு உணவு, அறுசமயத்தாருக்கும் உணவு, பசுவுக்குத் தீனி, சிறைச் சோறு, ஐயம், தின்பண்டம் நல்கல், அநாதைகளுக்கு உணவு,  மகப்பெறுவித்தல், மகவு வளர்த்தல், சிசுக்களுக்குப் பால் நல்கல், அநாதைப் பிணம் சுடுதல், அநாதைகளுக்கு உடை, சுண்ணாம்பு பூசல், நோய்க்கு மருந்து, வண்ணார் தொழில், நாவிதத் தொழில், கண்ணாடி அணிவித்தல், காதோலை போடுதல், கண் மருந்து, தலைக்கு எண்ணெய், ஒத்தடம் தருதல், பிறர் துயர் காத்தல், தண்ணீர்ப் பந்தல், மடம் கட்டுதல்,  தடாகம் அமைத்தல், சோலை வளர்த்தல், தோல் பதனிடல், மிருகங்களுக்கு உணவு, ஏர் உழுதல், உயிர் காத்தல், கன்னிகாதானம்.)

சுருக்க உரை:

‘நீ, நான்’ என்ற வேறுபாடு இல்லாத அத்துவித நிலையை எய்திய சித்தர்கள் தெளிந்து உணர்ந்தவளும்; நிர்மலையும்; பூங்கொத்துகளைச் சூடியவளும்; பிச்சி மலரை அணிந்த கூந்தல் பாரத்தை உடைவளும்; அறச்செல்வியும்; பச்சை நிறத்து மென்கொடியும்; கற்கண்டையும் அமுதத்தையும்விட இனிமையான சொற்களை உடையவளும்; பூங்கொம்பை ஒத்தவளும்; எல்லா அண்டங்களையும் பிறப்பித்த முத்தும், அழகிய மேருமலையுமானவளும்; இணையில்லாத மணிவடங்களை அணிந்த கொங்கை பாரத்தால் இளைத்த இடையை உடையவளும்; இளைமை வாய்ந்தவளுமான உமையம்மை, சங்குகள் நிறைந்து அலைகள் பரவுகின்ற கம்பை நதிக்கரையில் தவம்புரிந்து; சிறப்புமிக்க படியைக் கொண்டு இருநாழி நெல்லைக்கொண்டு முப்பத்திரண்டு அறங்களை வளர்க்கும் தேவியான உமையை இடது பாகத்தில் கொண்டிருக்கும் சிவபெருமானுக்குப் பிரணவத்தின் பொருளை உபதேசித்த பெருமாளே!

மாமரங்கள் நிறைந்த திருச்செங்கோட்டையும்; பழனியையும்; சுவாமி மலையையும்; கதிர்காமத்தையும்; திருச்செந்தூரையும்; வேலாயுதத்தையும் கனவில்கூட நினைத்தறியாதவனும்; உடலின் சுகத்துக்குத் தேவையானவற்றைத் திருடியாவது பெற நினைக்கும் கபட எண்ணங்களைக் கொண்டவனும்; எல்லாப் பற்றுகளையும் அறுத்து நீ ஒருவனே வைப்புநிதி எனக்கொண்டு வாழ்கின்ற பெரியோர்களைப் போல உன்னை வணங்காதவனாகிய என்னுடைய குற்றங்களைப் பொறுத்துக்கொண்டு, தெளிந்த சிந்தனையை உடைய உன்னுடைய பக்தர்களுடைய திருக்கூட்டத்தோடு என்னையும் சேர்த்துக்கொண்ட உன்னுடைய இணையற்ற கருணையை என்ன சொல்லிப் புகழ்வேன்!
 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/25/பகுதி--765-2870559.html
2870556 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 764 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 24, 2018 12:00 AM +0530  

‘என்னையும் உன் அன்பர் திருக்கூட்டத்தில் ஒருவனாக ஏற்ற உன் கருணையை என்ன சொல்லிப் புகழ்வேன்’ என்று வியக்கும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழி;தது 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்றும் ஒரு மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்
  தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந்
  தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தந் தனதான

கனிதருங் கொக்குக் கட்செவி வெற்பும்
  பழநியுந் தெற்குச் சற்குரு வெற்புங்
  கதிரையுஞ் சொற்குட் பட்டதி ருச்செந் திலும்வேலும்

கனவிலுஞ் செப்பத் தப்புமெ னைச்சங்
  கடவுடம் புக்குத் தக்கவ னைத்துங்
  களவுகொண் டிட்டுக் கற்பனை யிற்கண் சுழல்வேனைப்

புனிதனம் பைக்குக் கைத்தல ரத்நம்
   பழையகங் கைக்குற் றப்புது முத்தம்
   புவியிலன் றைக்கற் றெய்ப்பவர் வைப்பென் றுருகாஎப்

பொழுதும்வந் திக்கைக் கற்றஎ னைப்பின்
   பிழையுடன் பட்டுப் பத்தருள் வைக்கும்
   பொறையையென் செப்பிச் செப்புவ தொப்பொன்றுளதோதான்

அனனியம் பெற்றற் றற்றொரு பற்றுந்
    தெளிதருஞ் சித்தர்க் குத்தெளி சிற்கொந்
    தமலைதென் கச்சிப் பிச்சிம லர்க்கொந் தளபாரை

அறவிநுண் பச்சைப் பொற்கொடி கற்கண்
    டமுதினுந் தித்திக் கப்படு சொற்கொம்
    பகிலஅண் டத்துற் பத்திசெய் முத்தின் பொலமேருத்

தனிவடம் பொற்புப் பெற்றமு லைக்குன்
    றிணைசுமந் தெய்க்கப் பட்டநு சுப்பின்
    தருணிசங் குற்றுத் தத்துதி ரைக்கம் பையினூடே

தவமுயன் றப்பொற் றப்படி கைக்கொண்
    டறமிரண் டெட்டெட் டெட்டும்வ ளர்க்கும்
    தலைவிபங் கர்க்குச் சத்யமு ரைக்கும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/24/பகுதி---764-2870556.html
2867086 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 763 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Friday, February 23, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கன ஆலம் கூர் விழிமாதர்கள்
மன சாலம்சால் பழிகாரிகள்
கனபோக அம்போருகம்ஆம் 
இணை முலைமீதே

 

கன: மிகுந்த, பெரிய; ஆலம்கூர் விழி: நஞ்சு நிறைந்த விழி; மனசாலம் சால்: மனத்திலே ஜாலம் (நடிப்பு) நிறைந்த; கனபோக: மிகுந்த போகத்தையுடைய; அம்போருகம்ஆம்: தாமரையை ஒத்த;

கசிவு ஆரும்கீறுகி(ள்)ளால் 
உறு வசை  காணும் காளிம
வீணிகள் களி  கூறும்பேய் 
அமுது  ஊண்இடு  கசுமாலர்

 

கசிவு ஆரும்: அன்பு மிகுந்த; கீறுகிளால்: கீறல், கிள்ளல்களால்; காளிம: கரிய, கறுத்த; பேய் அமுது ஊண் இடும்: பேய்த்தனத்தை ஏற்படுத்தும் உணவை உண்ணத் தரும்;

மனம் ஏல் அம் கீல(க)கலாவிகள்
மயமாயம் கீதவிநோதிகள்
மருள்ஆரும்  காதலர் 
மேல்விழு(ம்) மகளிர் வில்

 

கீலக: தந்திரம் நிறைந்த; கலாவிகள்: தந்திரம் மிக்கவர்கள்; மயமாயம்: மாயமயம்—மாயம் நிறைந்த; கீத விநோதிகள்: இசையில் வல்லவர்கள்; மருள் ஆரும்: மயக்கம் நிறைந்த; வில்: ஒளிவிடும்;

மதி மாடம் வான்நிகழ்வார் மிசை
மகிழ் கூரும் பாழ்மனமாம் உன
மலர்பேணும் தாள்உ(ன்)னவே 
அருள்அருளாயோ

 

மதி மாடம் வான்நிகழ்வார்: நிலவைத் தொடும் அளவுக்கு உயர்ந்த மாடங்களோடு கூடிய வீடுகளில் இருப்பவர்கள்; உன மலர்: உன்னுடைய மலர்; உனவே: உன்னவே, நினைக்கவே, தியானிக்கவே;

தனதானந் தானனதானன என 
வேதம்கூறு சொல் மீறு அளி
ததை சேர் தண் பூமண மாலிகை 
அணிமார்பா

 

அளி: வண்டு; ததைசேர்: நெருங்கிச் சேர்ந்துள்ள; தண்: குளிர்ந்த; மாலிகை: மாலை;

தகர் ஏறு அங்கு ஆர்அசம் மேவிய
குக வீரஅம்பா குமரா மிகு
தகை சால் அன்பார்அடியார் 
மகிழ் பெருவாழ்வே

 

தகர் ஏறு: தகரச் செய்யக்கூடியதும் அழிவு செய்வதுமான; அசம்: ஆடு (முருகனுடைய ஆட்டுவாகனம் இங்கே குறிப்பிடப்படுகிறது);

தினம் ஆம் அன்பா(க)புன(ம்) 
மேவிய தனிமானின் தோள்
 உடன்ஆடிய தினை மா
இன்பா உயர்தேவர்கள் 
தலைவாமா

 

புனம்: தினைப்புனம்; தனிமான்: ஒப்பற்ற, மான்போன்ற--வள்ளியின்; இன்பா: பிரியம் கொண்டவனே; வாமா: அழகனே;

திகழ் வேடம்காளியொடு ஆடிய
ஜெகதீச சங்க(மே)சநடேசுரர்
திருவாலங்காடினில்வீறிய 
பெருமாளே.

 

சங்கேச: சங்கமேச—காவிரியும் பவானியும் சங்கமிக்கும் திருநணா என்னும் தலத்திலுள்ள சிவன்; வீறிய: விளங்கி நின்ற;

கன ஆலம் கூர் விழி மாதர்கள் மன சாலம் சால் பழிகாரிகள்... பெரியதும் நஞ்சு நிறைந்ததுமான விழிகளைக் கொண்ட பெண்கள்; மனத்திலே வஞ்சம்கொண்ட பழிகாரிகள்;

கன போக அம்போருகம் ஆம் இணை முலை மீதே கசிவு ஆரும் கீறுகி(ள்)ளால் உறு வசை காணும் காளிம வீணிகள்... பெரிதும் போகத்தை உடையதும் தாமரைக்கு இணையானதுமான மார்பகங்களின்மீது அன்பின் மிகுதியால் ஏற்பட்ட கீறல், கிள்ளல் குறிகளால் பழிப்புக்கு இடம்தரக்கூடிய வஞ்சகம் நிறைந்த வீணிகள்;

களி கூறும் பேய் அமுது ஊண் இடு கசுமாலர் மனம் ஏல் அம் கீல(கலாவிகள் மயமாயம் கீத விநோதிகள்.. ஆவேசத்தை ஏற்படுத்துதுவம் பேய்க் குணத்தை ஏற்படுத்துவதுமான உணவு வகைகளை இடுகின்ற அசுத்தர்கள்; மனத்தில் சூழ்ச்சி நிறைந்தவர்களான தந்திரசாலிகள்; மாயம் நிறைந்த இனிய இசையில் வல்லவர்கள்;

மருள் ஆரும் காதலர் மேல் விழு(ம்மகளீர் வில் மதி மாடம் வான் நிகழ்வார் மிசை மகிழ் கூரும் பாழ் மனமாம்... மயக்கம் தருபவர்கள்; தம்மை மோகித்து வந்தவர்களின்மேல் விழுகின்ற பெண்கள்; ஒளிபொருந்தியதும் நிலவைத் தொடுவதுமான மாடங்களை உடைய வீடுகளில் இருப்பவர்கள் (என்று இவ்வகையான பெண்களிடம்) மகிழ்ச்சியடைகின்ற பாழான இந்த மனமானது,

உன மலர் பேணும் தாள் (ன்)னவே அருள் அருளாயோ... தாமரை மலரை ஒத்த உனது திருவடிகளை தியானிக்க அருள்புரிய வேண்டும்.

தனதானந் தானன தானன என வேதம் கூறு சொல் மீறு அளி ததை சேர் தண் பூ மண மாலிகை அணி மார்பா... தனதானந் தானன தானன என்ற ஒலியோடு வேதமோதுபவர்களுடைய ஓசையைக் காட்டிலும் அதிகமான ஓசையைக் கொண்டதாக வண்டுகள் சூழ்ந்திருக்கிற மாலைகளை அணிகின்ற மார்பனே!

தகர் ஏறு அங்கு ஆர் அசம் மேவிய குக வீர அம்பா குமரா மிகு தகை சால் அன்பார் அடியார் மகிழ் பெரு வாழ்வே...  (எல்லாவற்றையும்) தகர்த்து எறிந்தபடித் திரிந்த ஆட்டை வாகனமாகக் கொண்டு அமர்ந்த* குக வீரனே! அம்பிகை பாலனே! மிகவும் தகைமையுடைய அன்பர்களும் அடியார்களும் மகிழ்கின்ற பெருஞ்செல்வமே!

(* நாரதர் செய்த வேள்வியிலிருந்து வெளிப்பட்ட முரட்டு ஆட்டை வீரபாகுவைக் கொண்டு பற்றிவரச் செய்து, முருகன் அதைத் தன் வாகனமாகக் கொண்ட கந்தபுராண நிகழ்வு சொல்லப்படுகிறது.)

தினம் ஆம் அன்பா(ய்புன(ம்மேவிய தனி மானின் தோள் உடன் ஆடிய தினை மா இன்பா உயர் தேவர்கள் தலை வாமா... எப்போதும் மாறாத அன்போடு தினைப்புனத்தில் இருந்த ஒப்பற்ற மானாகிய வள்ளியின் தோளை அணைத்து விளையாடியவனே! தினை மாவின்மீது பிரியம் கொண்டவனே! தேவர்கள் தலைவனே! அழகனே!

திகழ் வேடம் காளியொடு ஆடிய ஜெகதீச சங்க(மே) நடேசுரர் திருவாலங்காடினில் வீறிய பெருமாளே.... திகழ்கின்ற வேடத்தோடு காளியுடன் நடனமாடிய ஜெகதீசனும் சங்கமேசனும் ஆகிய நடராஜப் பெருமாள் விளங்கும் திருவாலங்காட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

‘தனதானம் தானன தானன’ என்று வேதகோஷங்களுக்கும் மேற்பட்டு ஒலிக்கின்ற வண்டுகள் மொய்க்கின்ற மலர்மாலையை அணிந்தவனே! முரட்டு ஆட்டுக் கடாவை அடக்கி வாகனமாகக் கொண்ட குகனே! அம்பிகை புதல்வனே! அடியார்களுடைய பெருஞ்செல்வமே! உன்மீது மாறாத அன்போடு தினைப்புனத்தில் இருந்த வள்ளியின் தோள்களை அணைத்தவனே! தினைமாவின்மேல் பிரியம் கொண்டவனே! தேவர்களின் தலைவனே! அழகனே! காளியோடு நடமாடிய சங்கமேசனாகிய நடராஜப் பெருமாள் குடிகொண்டிருக்கும் திருவாலங்காட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

பெரியதும் நஞ்சைப் போன்றதுமான கண்களை உடையவர்கள்; வஞ்சனை நிறைந்தவர்கள்; போகத்தைத் தருகின்றதும் தாமரை மொட்டைப் போன்றதுமான மார்பகங்களை உடையவர்கள்; மயக்கத்தையும் வெறியையும் தருகின்ற உணவை அளிப்பவர்கள்; அசுத்தர்கள்; தந்திரசாலிகள்; தம்மை நாடி வந்தவர்களின் மேலே விழுகின்றவர்கள்; நிலவைத் தொடுகின்ற மாடங்களைக் கொண்ட மாளிகைகளில் இருப்பவர்கள் என்று இத்தன்மையரான பெண்களிடத்திலே மகிழ்ச்சியடைகின்ற இந்தப் பாழ்மனம் தாமரை மலர்களை ஒத்த உனது திருவடிகளை எப்போதும் தியானிக்குமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/23/பகுதி---763-2867086.html
2867084 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 761 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, February 21, 2018 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வானோர் வழுத்துஉனது பாதார
 பத்மமலர் மீதே பணிக்கும்வகை 
அறியாதே

 

பணிக்கும் வகை: பணிசெய்யும் வகை;

மானார் வலை கண்அதிலே 
தூளிமெத்தையினில் ஊடே 
அணைத்துஉதவும் அதனாலே

 

தூளி: பூந்தாது;

தேனோ கருப்பில் எழுபாகோ 
இதற்குஇணைகள் ஏதோ 
எனகலவி பல கோடி

 

கருப்பில்: கரும்பில் (வலித்தல் விகாரம்); பாகோ: சர்க்கரைப் பாகோ;

தீரா மயக்கினோடுநாகா படத்தில்
 எழு சேறு ஆடல் பெற்றதுயர் 
ஒழியேனோ

 

நாகா படம்: பாம்பின் படம் போன்ற (அல்குலில்);

மேல் நாடு பெற்றுவளர் சூர 
அதிபற்குஎதிர் ஊடே ஏகிநிற்கும் 
இருகழலோனே

 

மேல்நாடு: விண்ணுலகம்;

மேகார உக்ர பரி தான்ஏறி 
வெற்றி புனை வீரா குற 
சிறுமிமணவாளா

 

மேகாரம்: மயில்; உக்ர பரி: உக்கிரம் நிறைந்த குதிரை (அல்லது வாகனம்);

ஞானா பரற்கு இனியவேத ஆகம 
மெய்பொருளை நாணாதுஉரைக்கும் 
ஒருபெரியோனே

 

ஞானாபரற்கு: ஞானப் பரம்பொருளாகிய சிவனுக்கு;

நாராயணற்கு மருகாவீறு 
பெற்று இலகு ராமேசுரத்தில் 
உறைபெருமாளே.

 

வீறு: சிறப்பு;

 

 

வானோர் வழுத்து உனது பாதார பத்ம மலர் மீதே பணிக்கும் வகை அறியாதே... தேவர்கள் வாழ்த்துகின்ற உன்னுடைய திருப்பாதத் தாமரைகளுக்குப் பணிவிடை செய்யும் வகையை உணராதபடி,

மானார் வலைக் கண் அதிலே தூளி மெத்தையினில் ஊடே அணைத்து உதவும் அதனாலே... மான்போன்ற விழியை உடைய பெண்களுடைய கண்ணாகிய வலையில் அகப்பட்டும்; பூந்தாதுகள் நிரம்பிய மெத்தையில் அணைக்கப்பட்டும் நடக்கின்ற அந்த நிகழ்வாலே,

தேனோ கருப்பில் எழு பாகோ இதற்கு இணைகள் ஏதோ எனக் கலவி பல கோடி தீரா மயக்கினொடு நாகா படத்தில் எழு சேறு ஆடல் பெற்றதுயர் ஒழியேனோ... இது தேனோ, கரும்பிலிருந்து பெறப்படும் சர்க்கரைப் பாகோ, இதற்குச் சமமாக ஏதேனும் இருக்கிறதோ என்று பலகோடி முறைகள் கலவியில் தீராத மயக்கத்தை அடைந்து நாகப்பாம்பின் படம் போன்ற அல்குலாகிய சேற்றில் விழுகின்ற துயரம் என்னைவிட்டு நீங்காதோ? (நீங்கும்படி அருளவேண்டும்.)

மேல்நாடு பெற்று வளர் சூர அதிபற்கு எதிரின் ஊடு ஏகி நிற்கும் இரு கழலோனே... விண்ணுலகத்தையும் போரிலே வென்ற அசுரர்களின் தலைவனான சூரனுக்கு எதிரிலே, போர்க்களத்திலே புகுந்து நின்ற திருவடிகளை உடையவனே!

மேகார உக்ர பரி தான் ஏறி வெற்றி புனை வீரா குறச் சிறுமி மணவாளா... மயிலாகிய உக்கிரமான வாகனத்தில் ஏறி அமர்ந்தபடி வெற்றியடைந்த வீரனே! குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியின் மணாளனே!

ஞானா பரற்கு இனிய வேத ஆகமப் பொருளை நாணாது உரைக்கும் ஒரு பெரியோனே... ஞானப் பரம்பொருளான பரமசிவனாருக்கு வேதாகமங்களின் பொருளைச் சற்றும் நாணாமல் எடுத்துரைத்த ஒப்பற்ற பெரியவனே!

நாராயணற்கு மருகா வீறு பெற்று இலகு ராமேசுரத்தில் உறை பெருமாளே.... திருமாலின் மருமகனே!  சிறப்புமிக்க ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

விண்ணுலகத்தையும் போரிலே வென்ற அரக்கர்களுடைய தலைவனான சூரபத்மனுக்கு எதிரே போர்க்களத்தில் சென்று நின்ற திருவடிகளை உடையவனே! மயிலாகிய உக்கிரமான வாகனத்தில் ஏறியமர்ந்து வெற்றியடைந்த வீரனே! குறப்பெண்ணான வள்ளியின் மணாளனே! ஞானப் பரம்பொருளான சிவனாருக்கு வேதாகமங்களின் பொருளை நாணமடையாமல் எடுத்துரைத்த ஒப்பற்ற பெரியவனே!  திருமால் மருகனே!  சிறப்பு மிக்க ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

தேவர்களும் வணங்கித் துதிக்கின்ற உன் திருவடித் தாமரைகளுக்குத் தொண்டு செய்வதை அறியாமல் பெண்களுடைய கடைக்கண்ணாகிய வலையில் அகப்பட்டும்; மெத்தையில் அவர்களோடு கூடியும்; ‘இது தேனோ, கரும்பிலிருந்து பெறப்படுகின்ற பாகோ’ என்று கோடிக்கணக்கான முறை கலவியின்பத்தை அனுபவித்தும்; நாகப்பாம்பின் படம்போன்ற அல்குல் என்னும் சேற்றில் விழுவதான துயரம் என்னைவிட்டு நீங்காதோ? (என்னைவிட்டு நீங்கும்படி ஆண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/21/பகுதி---761-2867084.html
2867085 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 762 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 20, 2018 03:32 PM +0530  

‘உன்னை எப்போதும் தியானிப்பதை அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவாலங்காட்டுக்கானது.  காரைக்காலம்மையாரின் பாடல் பெற்ற இத்தலம் சென்னைக்கு மேற்கே சுமார் 60 கிலோமீட்டர் தொலைவிலுள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு நெடிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களிலும் மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களிலும் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனதானந் தானன தானன
                தனதானந் தானன தானன
                தனதானந் தானன தானன தனதான

கனவாலங் கூர்விழி மாதர்கள்
               மனசாலஞ் சால்பழி காரிகள்
               கனபோகம் போருக மாமிணை முலைமீதே

கசிவாருங் கீறுகி ளாலுறு
               வசைகாணுங் காளிம வீணிகள்
               களிகூறும் பேயமு தூணிடு கசுமாலர்

மனவேலங் கீலக லாவிகள்
               மயமாயங் கீதவி நோதிகள்
               மருளாருங் காதலர் மேல்விழு மகளீர்வில்

மதிமாடம் வானிகழ் வார்மிசை
              மகிழ்கூரும் பாழ்மன மாமுன
              மலர்பேணுந் தாளுன வேயரு ளருளாயோ

தனதானந் தானன தானன
             எனவேதங் கூறுசொல் மீறளி
             ததைசேர்தண் பூமண மாலிகை யணிமார்பா

தகரேறங் காரச மேவிய
            குகவீரம் பாகும ராமிகு
            தகைசாலன் பாரடி யார்மகிழ் பெருவாழ்வே

தினமாமன் பாபுன மேவிய
           தனிமானின் தோளுட னாடிய
           தினைமாவின் பாவுயர் தேவர்கள் தலைவாமா

திகழ்வேடங் காளியொ டாடிய
           ஜெகதீசங் கேசந டேசுரர்
           திருவாலங் காடினில் வீறிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/19/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/22/திருப்புகழ்---762-2867085.html
2867082 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் திருப்புகழ் - 760 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 20, 2018 03:11 PM +0530  

மன மயக்கங்கள் அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் இராமேசுரத்துக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெட்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் உள்ளன.


தானா தனத்ததன தானா தனத்ததன
                தானா தனத்ததன தனதான

வானோர் வழுத்துனது பாதார பத்மமலர்
                        மீதே பணிக்கும்வகை யறியாதே

மானார் வலைக்கணதி லேதூளி மெத்தையினி
                        லூடே யணைத்துதவு மதனாலே

தேனோ கருப்பிலெழு பாகோ விதற்கிணைக
                        ளேதோ வெனக்கலவி பலகோடி

தீரா மயக்கினொடு நாகா படத்திலெழு
                        சேறாடல் பெற்றதுய ரொழியேனோ

மேனாடு பெற்றுவளர் சூராதி பற்கெதிரி
                        னூடேகி நிற்குமிரு கழலோனே

மேகார வுக்ரபரி தானேறி வெற்றிபுனை
                        வீரா குறச்சிறுமி மணவாளா

ஞானா பரற்கினிய வேதாக மப்பொருளை
                        நாணா துரைக்குமொரு பெரியோனே

நாரா யணற்குமரு காவீறு பெற்றிலகு
                        ராமே சுரத்திலுறை பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/20/திருப்புகழ்---760-2867082.html
2866403 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 759 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, February 19, 2018 10:59 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வால வயதாகிஅழகாகி 
மதனாகிபணி வாணிபமோடுஆடி 
மருளாடிவிளையாடி விழல்
வாழ்வு சதமாகிவலுவாகி 
மடகூடமோடு பொருள்தேடி

 

வால வயது: பால்ய வயது, இளமை; மதனாகி: மன்மதனை ஒத்து; பணி: உத்தியோகத்தோடும்; வாணிபமோடு: வியாபரத்தோடும்; மருளாடி: மயங்கி; விளையாடி: வீணாக்கி; விழல் வாழ்வு: பயனற்ற வாழ்க்கை; சதமாகி: நிச்சயமாகி; மடகூடமொடு: மாட கூடங்களோடு;

வாசனை புழுகு ஏடுமலரோடு 
மனமாகிமகிழ் வாசனைகள்ஆதி 
இடல் ஆகிமயலாகி 
விலை மாதர்களை மேவிஅவர் ஆசை
 தனில்சுழல சில நாள் போய்

 

புழுகு: புனுகு; ஏடுமலர்: இதழ்களோடு கூடிய மலர்; வாசனைகள் ஆதி: வாசனைகள் முதலானவற்றை;

தோல் திரைகள் ஆகிநரையாகி 
குருடாகிஇரு கால்கள்தடுமாறி 
செவி மாறிபசு பாச பதி
சூழ்கதிகள் மாறி சுகம்மாறி 
தடியோடு திரிஉறு நாளில்

 

திரைகளாகி: சுருக்கம் விழுந்து; செவி மாறி: காது கேட்காமல் போய்;

சூலை சொறி ஈளைவலி வாத
மோடுநீரிழிவு சோகைகள்மாலை 
சுரமோடுபிணி தூறிருமல் சூழல் உற
 மூலகசுமாலம் என நாறிஉடல்
 எழுவேனோ

 

சூலை: சுரம்; ஈளை: கபம்; நீரிழிவு: சர்க்கரை நோய்; சோகை: ரத்தமின்மை; மாலை: கண்டமாலை அல்லது கழுத்தைச் சுற்றி ஏற்படும் வீக்கம்; தூறிருமல்: கிளைத்து எழும் இருமல்; கசுமாலம்: ஆபாசம்;  

நாலுமுகம் ஆதி அரிஓம் என 
அதாரம்உரையாத பிரமாவைவிழ மோதி 
பொருள்ஓதுக என நாலுசிரமோடு 
சிகைதூளிபட தாளம் இடுஇளையோனே

 

நாலுமுகம்: நான்கு முகங்களைக் கொண்ட பிரமன்; அதாரம்: ஆதாரம் என்பதன் விகாரம்; சிகை தூளிபட: குடுமி தெறித்துப் போகும்படி;

நாறு இதழி வேணிசிவ ரூபக 
கல்யாணிமுதல் ஈண மகவு ஆனை 
மகிழ் தோழவனம் மீது செறி ஞான 
குற மாதைதினை காவில் 
புகழ்மயில் வீரா

 

இதழி: கொன்றை; வேணி: சடாமுடி; முதல் ஈண: முன்பு ஈன்ற; ஆனை: தேவானை;

ஓலம் இடு தாடகைசுவாகு வளர் 
ஏழுமரம் வாலியோடுநீலி பகனோடு 
ஒருவிராதன் எழும் ஓதகடலோடு 
விறல்ராவண குழாம்அமரில் பொடியாக

 

சுவாகு: சுபாகு—மாரீசன் தம்பி; ஏழு மரம்: ஏழு மராமரங்கள்; நீலி: அயோமுகியாகக் கொள்ளலாம்; பகன்: (கிருஷ்ணாவதாரத்தில் கொக்கு வடிவத்தில் கொல்ல வந்த அரக்கன்) இங்கே கும்பகன்—அல்லது கும்பகருணன்; ஓதக் கடல்: இரைச்சலிடும் கடல்; விறல்: வலிமையுள்ள; அமரில்: போரில்;

ஓகை தழல்வாளிவிடு மூரி 
தநுநேமி வளை பாணிதிரு மார்பன்
அரிகேசன் மருகா எனவே ஓத 
மறை ராமேசுரமேவும் குமரா 
அமரர்பெருமாளே.

 

ஓகை: உவகை, மகிழ்ச்சி; வாளிவிடு: அம்பைச் செலுத்தும்; மூரி: வலிய; தநு: வில்; நேமி: சக்கரம்; வளை: சங்கு; பாணி: கை(யில் ஏந்தியவன்); கேசன்: கேசவன்;

வால வயதாகி அழகாகி மதனாகி பணி வாணிபமோடு ஆடி மருளாடி விளையாடி... இளமை மிகுந்த வயதை அடைந்து, அழகனாகி, மன்மதனை ஒத்த உருவத்தைக் கொண்டு, (பொருளுக்காக) பணியிலும் வியாபாரத்திலும் ஈடுபட்டு, அறிவு மயங்கிக் காலத்தை வீணே கழித்து;

விழல் வாழ்வு சதமாகி வலுவாகி மட கூடமோடு பொருள் தேடி... பயனற்ற வாழ்கையே நிலைத்துப்போய் அதிலேயே எண்ணம் வலுப்பெற்று; மாடகூடங்களோடு கூடிய வாழ்வில் பொருள்தேடி அலைந்து;

வாசனை புழுகு ஏடு மலரோடு மனமாகி மகிழ் வாசனைகள் ஆதி இடல் ஆகி மயலாகி... வாசனையுள்ள புனுகு, இதழ்கள் விரிந்த மலர்கள் ஆகியனவற்றில் மனத்தைச் செலுத்தி; மகிழ்ச்சியோடு வாசனைத் திரவியங்களைப் பூசிக் கொண்டும் மயக்கம் கொண்டும்;

விலைமாதர்களை மேவி அவர் ஆசை தனில் சுழல சில நாள் போய்... விலை மாதர்களை அடைந்து அவர்கள்மேல் மோகம் கொண்டு அவர்கள் பின்னாலே திரிந்து இவ்வாறு சிலநாட்கள் கழித்து;

தோல் திரைகள் ஆகி நரையாகி குருடாகி இரு கால்கள் தடுமாறி செவி மாறி... தோலில் சுருக்கம் விழுந்து; நரை விழுந்து; கண் பார்வை கெட்டு; கால்கள் தடுமாறி; காது கேட்காமல்போய்;

பசு பாச பதி சூழ் கதிகள் மாறி சுகம் மாறி தடியோடு திரி உறு நாளில்... பசு, பதி பாசம் என்னும் முதன்மையான பொருட்களைப் பற்றிய அறிவு கெட்டு; சுகமெல்லாம் அழிந்து; தடியை ஊன்றிக்கொண்டு திரிகின்ற முதுமையிலே,

சூலை சொறி ஈளை வலி வாதமோடு நீரிழிவு சோகைகள மாலை சுரமோடு பிணி தூறிருமல்... சூலை, சொறி, கபம், வலிப்பு, வாதம், சர்க்கரை நோய், இரத்தம் குறைவதால் ஏற்படும் சோகை, கழுத்தைச் சுற்றிலும் ஏற்படும் வீக்கம், காய்ச்சல், நோய்கள், புகைச்சலாக எழும் இருமல்,

சூழல் உற மூல கசுமாலம் என நாறி உடல் அழிவேனோ... எல்லாமும் சூழ்ந்துகொள்ள அருவறுக்குமாறு நாற்றமெடுத்து இந்த உடல் கெட்டுப்போய் நான் மடிவேனோ?  (அவ்வாறு மடியாமல் ஆட்கொள்ள வேண்டும்.)

நாலுமுகம் ஆதி அரி ஓம் என அதாரம் உரையாத பிரமாவை... நாலு முகங்களைக் கொண்ட பிரமா எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமான ஓங்காரத்தின் பொருளைச் சொல்லாதபோது,

விழ மோதி பொருள் ஓதுக என நாலு சிரமோடு சிகை தூளிபட தாளம் இடு இளையோனே... அவன் விழும்படியாகத் தாக்கி, ‘இதன் பொருளைச் சொல்’ என்று நான்கு தலைகளும் அவற்றிலுள்ள குடுமியும் தெறித்துப் போகும்படியாகக் குட்டிய இளையவனே!

நாறு இதழி வேணி சிவ ரூப கலியாணி முதல் ஈண மகவானை மகிழ் தோழ... நறுமணம் கமழும் கொன்றையை அணிந்த சடாமுடியை உடைய சிவபெருமானுடைய பாகத்தில் அமர்ந்துள்ள கல்யாணியான உமாதேவி முன்பு ஈன்ற மகனே!  தேவானை மகிழும் மணாளனே!

வனம் மீது செறி ஞான குற மாதை தினை காவில் மணமேவு புகழ் மயில் வீரா...  வனத்திலே இருந்த ஞானக் குறமாதான வள்ளியைத் தினைப்புனத்தில் மணந்துகொண்ட மயில் வீரா!

ஓலம் இடு தாடகை சுவாகு வளர் ஏழு மரம்... ஓலமிட்டுக்கொண்டு வந்த தாடகையும் சுபாகுவும் ஏழு மராமரங்களும்

வாலியோடு நீலி பகனோடு ஒரு விராதன் எழும் ஓத கடலோடு விறல் ராவண குழாம் அமரில் பொடியாக... வாலியும் அயோமுகியும் கும்பகன்னனும் விராதனும் அலைவீசும் கடலும் வலிமை மிகுந்த ராவணனும் அவன் கூட்டமும் போரிலே பொடிபட்டு அழியும்படியாக,

ஓகை தழல் வாளிவிடு மூரி தநு நேமி வளை பாணி திரு மார்பன் அரி கேசன் மருகா எனவே... தழல் வீசும் அம்புகளை உவகையோடு செலுத்தியவனும்; வலிமை மிக்க வில்லையும் சக்கரத்தையும் சங்கையும் கையில் ஏந்தியவனும்; திருமகள் உறையும் மார்பனும்; அரியும்; கேசவனுமான திருமாலின் மருகா என்றெல்லாம்,

ஓத மறை ராமெசுர மேவும் குமரா அமரர் பெருமாளே.... மறைகள் துதிக்கும் ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற குமரா!  தேவர்கள் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமான பிரணவத்தின் பொருளை நான்கு முகங்களைக் கொண்ட பிரமனால் சொல்ல முடியாதவோது அவனுடைய சிரமும் குடுமியும் தெறித்துப் போகுமாறு குட்டிய இளையவனே! நறுமணம் கமழும் கொன்றையைச் சடாமுடியில் தரித்த சிவபெருமானின் இடது பாகத்தில் உறையும் உமையம்மை முன்னர் பெற்ற மகனே! தேவானை விரும்பும் மணாளனே!  வள்ளி மலைக் காட்டிலே இருந்த ஞான வடிவான வள்ளியைத் தினைப்புனத்தில் மணந்துகொண்ட மயில் வீரனே! கூச்சலிட்டபடி வந்த தாடகையையும் சுபாகுவையும் ஏழு மரா மரங்களையும் வாலியையும் அயோமுகியையும் கும்பகன்னனையும் விராதனையும் அலை வீசும் கடலையும் வலிமை மிக்க ராவணனையும் அவனுடைய கூட்டங்களையும் போரில் அழிக்கும்படியாக மகிழ்ச்சியுடன் தழல்வீசும் அம்புகளைச் செலுத்தியவனும்; வலிய வில்லையும் சக்கரத்தையும் சங்கையும் தாங்கிய கைகளை உடையவனும் திருமகள் வாழும் மார்பை உடையவனுமான அரி என்றும் கேசவன் என்றும் போற்றப்படும் திருமால் மருகனே என்று வேதங்கள் போற்றிப் புகழ்கின்ற ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற குமரனே! தேவர்கள் பெருமாளே!

வாலிபப் பருவத்தை அடைந்து; அழகு மிகுந்து மன்மதனை ஒத்து; ஊதியம் பெறுவதற்காகப் பணியிலும் வணிகத்திலும் அமர்ந்து மயங்கிப் போய்; காலத்தை வீணே கழித்து; பயனற்ற வாழ்க்கையையே சதம் என்று கொண்டு; மாடகூடங்களைக் கொண்ட செல்வந்தனாகப் பொருள்தேடி; நறுமணம் வீசும்ம புனுகு, மலர்கள் இவற்றில் மனத்தைப் பறிகொடுத்து; வாசனைத் திரவியங்களைப் பூசிக்கொண்டு; மயக்கத்துடன் விலைமகளிரிடம் விரும்பிச் சென்று; அவர்கள் மீது கொண்ட ஆசையாலே அலைப்புண்டு சிலகாலம் கழித்தபின்னர்,

 

தோல் சுருங்கி, நரைவிழுந்து, பார்வை மங்கி, கால்கள் தடுமாற, காது கேட்காமல், பசு, பதி, பாசம் என்ற முதற் பொருட்களைப் பற்றிய அறிவு அத்தனையும் கெட்டுப்போய், எல்லாச் சுகங்களையும் இழந்து தடியை ஊன்றிக்கொண்டு நடக்கும் முதுமை வரும் காலத்தில்,

 

சூலை, சொறி, கபம், வலிப்பு, வாதம், நீரிழிவு, ரத்தச் சோகை, கழுத்தைச் சுற்றிலும் ஏற்படும் வீக்கம், சுரம், இடைவிடாத இருமல் என்று இத்தனை நோய்களாலும் சூழப்பெற்று இந்த உடல் துர்நாற்றம் வீசும்படியான அருவருப்பான நிலையை அடைந்து மரிப்பேனோ? (அவ்வாறு மடியாமல் தடுத்தாட்கொள்ள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/19/பகுதி---759-2866403.html
2865340 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 758 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, February 18, 2018 12:00 AM +0530  

யாக்கையைப் பழிக்கும் இப்பாடல் இராமேசுரத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 52 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் பன்னிரண்டாவது சீர் வரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் ஒரு நெடிலும் மூன்று குறிலுமாக நான்கு நான்கு எழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.


தானதன தானதன தானதன தானதன
                தானதன தானதன தானதன தானதன
                தானதன தானதன தானதன தானதன தனதான

வாலவய தாகியழ காகிமத னாகிபணி
               வாணிபமொ டாடிமரு ளாடிவிளை யாடிவிழல்
               வாழ்வுசத மாகிவலு வாகிமட கூடமொடு பொருள்தேடி

வாசபுழு கேடுமல ரோடுமன மாகிமகிழ்
                        வாசனைக ளாதியிட லாகிமய லாகிவிலை
                        மாதர்களை மேவியவ ராசைதனி லேசுழல சிலநாள்போய்த்

தோல்திரைக ளாகிநரை யாகிகுரு டாகியிரு
                        கால்கள்தடு மாறிசெவி மாறிபசு பாசபதி
                        சூழ்கதிகள் மாறிசுக மாறிதடி யோடுதிரி யுறுநாளிற்

சூலைசொறி யீளைவலி வாதமொடு நீரிழிவு
                        சோகைகள் மாலைசுர மோடுபிணி தூறிருமல்
                        சூழலுற மூலகசு மாலமெனெ நாறியுட லழிவேனோ

நாலுமுக னாதியரி யோமெனஅ தாரமுரை
                        யாதபிர மாவைவிழ மோதிபொரு ளோதுகென
                        நாலுசிர மோடுசிகை தூளிபட தாளமிடு மிளையோனே

நாறிதழி வேணிசிவ ரூபகலி யாணிமுத
                        லீணமக வானைமகிழ் தோழவன மீதுசெறி
                        ஞானகுற மாதைதினை காவில்மண மேவுபுகழ்ம யில்வீரா

ஓலமிடு தாடகைசு வாகுவள ரேழுமரம்
                        வாலியொடு நீலிபக னோடொருவி ராதனெழ
                        மோதகட லோடுவிறல் ராவணகு ழாமமரில் பொடியாக

ஓகைதழல் வாளிவிடு மூரிதநு நேமிவளை
                       பாணிதிரு மார்பனரி கேசன்மரு காஎனவே
                        யோதமறை ராமெசுர மேவுகும ராவமரர் பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/18/பகுதி---758-2865340.html
2865297 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 757 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 17, 2018 12:46 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கற்பக ஞான கடவுள்முன் 
அண்டத்தில் புதசேனைக்கு
 அதிபதிஇன்ப கள் கழை 
பாகுஅப்பம் அமுது 
வெண்சர்க்கரை பால் தேன்

 

கற்பக: கற்பக விருட்சத்தைப் போல; ஞானக் கடவுள்: ஞானத்தைத் தரும் கடவுளே; முன்: முன்னர்; அண்டத்தில்: தேவலோகத்தில்; புதசேனைக்கு: தேவ சேனைக்கு (தேவானைக்கு அல்லது தேவர்களுடைய சைனியத்துக்கு); கள்: தேன்; கழை பாகு: கரும்புப் பாகு—வெல்லம்;

கட்டிளநீர் முக்கனிபயறு அம்
 பொன் தொப்பையின் 
ஏறிட்டுஅருளிய தந்தி
கட்டுஇளையாய் பொன்பதம்
 அது இறைஞ்சிபரியாய

 

கட்டிளநீர்: கட்டியும் இளநீரும் (கட்டி: கற்கண்டு); தொப்பையின்: தொப்பையில்; தந்தி: யானை—வினாயகர்; கட்டிளையாய்: வலிமை நிறைந்த இளையவனே (கட்டிளம் காளை என்பது போல்); பரியாய: பரி ஆகிய, வாகனமாகிய;

பொன் சிகியாய்கொத்து உருள் 
மணிதண்டை பொன் சரிநாத 
பரி புரம் என்று பொற்பு உற
 ஓதிகசிவொடு சிந்தித்து 
இனிதே யான்

 

பொற்சிகியாய்: அழகிய மயிலை உடையவனே (பொன்: அழகிய); கொத்து உருள்: திரளாக உருளும்; சரி நாத: சரியாக (சீராக) உள்ளதும் ஒலிப்பதுமான; பரிபுரம்: சிலம்பு;

பொன் புகழ் பாடி சிவபதமும்
 பெற்று பொருள் ஞான 
பெருவெளியும் பெற்று புகல் 
ஆகத்துஅமுதை உண்டிட்டு
இடுவேனோ

 

ஆகத்து அமுதை: உடலில் (உண்டாகக் கூடிய) அமுதத்தை;

தெற்பம் உள ஆகதிரள் பரி 
உம்பல் குப்பைகள் ஆகத்து
அசுரர் பிணம் திக்கு
எட்டையும் மூடிகுருதிகள் 
மங்குல்செவை ஆகி

 

தெற்பம்: போர்ச் செருக்கு; ஆக: உடலை உடைய; பரி:
குதிரை; உம்பல்: யானை; மங்குல்: வானம் (அல்லது) திசை; செவை ஆகி: சிவப்பாகி;

திக்கு கயம் ஆடசிலசில பம்பை
தத்தன தானத் தடுடுடுஎன்க
செப்பு அறைதாளம் தகு 
தொகுஎன்க சில பேரி

 

திக்கயம்: திக்கு யானைகள்; பம்பை: பறை வகை; பேரி: பேரிகை, முரசு;

உற்பனமாக தடி படுசம்பத்து
அற்புதமாகத்து அமரர் புரம்பெற்று
உள் செல்வம்மேவி கன மலர் 
சிந்ததொடு வேலா

 

உற்பனமாக: தோற்றம் கொடுக்க; தடி: மின்னல்; சம்பத்து: இடியின் (சம்பம்: இடி); கன மலர்: மிகுதியான மலர்;

உள் பொருள் ஞானகுற 
மகள் உம்பல் சித்திரை நீட
 பரிமயில் முன் பெற்று
உத்தர கோச தலம்உறை 
கந்தபெருமாளே.

 

உள்பொருள்: உண்மையான பொருள்; உம்பல் சித்திரை: (உம்பல்: யானை—ஐராவதம், சித்திரை: அழகை உடைய); யானை வளர்த்தவரான தேவானை;

கற்பக ஞானக் கடவுள் முன் அண்டத்தில் புத சேனைக்கு அதிபதி... கற்பக விருட்சத்தைப் போன்றனும் ஞானம் அளிப்பவனுமாகிய கடவுளே! முற்காலத்தில் தேவர்களுடைய சேனைக்குத் தலைமையேற்றவனே!

இன்பக் கள் கழை பாகு அப்பம் அமுது வெண் சர்க்கரை பால் தேன்...  இனிய தேன்சுவை கொண்ட வெல்லப் பாகு, அப்பம், சோறு, வெள்ளைச் சர்க்கரை, பால், தேன்,

கட்டிளநீர் முக்கனி பயறு அம் பொன் தொப்பையின் ஏறிட்டு அருளிய தந்திக் கட்டு இளையாய்... கற்கண்டு, இளநீர், முக்கனி, பயறு முதலானவற்றை அழகிய தொப்பையில் ஏற்றருளுகின்ற (யானையாகிய) வினாயகருடைய வலிமை நிறைந்த இளவலே!

பொன் பதம் அது இறைஞ்சிப் பரியாய பொன் சிகியாய்... உனது திருப்பாதத்தை வணங்கி உனக்கு வாகனமாக அமைந்த அழகிய மயிலை உடையவனே!

கொத்து உருண் மணித் தண்டைபொன் சரி நாதப் பரி புர என்றுப் பொற்பு உற ஓதிக் கசிவொடு சிந்தித்து இனிதே யான்...  திரளாகவும் உருண்டையாகவும் உள்ள மணி பதித்த தண்டையையும்; இனிய ஓசையைக் கொண்ட சிலம்பையும் அணிந்தவனே என்றெல்லாம் மனம் கசிந்து போற்றி, சிந்தித்து நான் இனிதே,

பொன் புகழ் பாடிச் சிவ பதமும் பெற்றுப் பொருள் ஞானப் பெரு வெளியும் பெற்று புகல் ஆகத்து அமுதையும் உண்டிட்டு இடுவேனோ...உன்னுடைய பொன்னருள் வாய்ந்த திருப்புகழைப் பாடி; சிவபதத்தைப் பெற்று; ஞானப் பெருவெளியான சிதாகாசமாகிய கதியைப் பெற்று; அப்போது உடலில் ஊறுவதான ஞான அமுதை உண்பேனோ? (உண்ணுமாறு அருளவேண்டும்.)

தெற்பம் உள ஆகத் திரள் பரி உம்பல் குப்பைகள் ஆகத்து அசுரர் பிணம் திக்குஎட்டையும் மூடிக் குருதிகள் மங்குல் செவை ஆகி... உடலில் போர்ச்செருக்குத் திமிறுகின்ற குதிரை, யானை ஆகியனவற்றின் உடல்களும் அசுரர்களுடைய பிணங்களும் எட்டுத் திக்குகளையும் மூடி வானத்தைச் சிவப்பாக்கி;

திக்(குகயம் ஆடச் சிலசில பம்பைத் தத்தன தானத் தடுடுடு என்கச் செப்பு அறை தாளம் தகு தொகு என்க சில பேரி தடி படு சம்பத்துஉற்பனமாக... எட்டுத் திசைகளிலும் உள்ள யானைகள் ஆட; சிலவகைப் பம்பைகள் தத்தன தான என்று ஒலிக்க; சில முரசங்கள் ஒலிப்பதால் மின்னல் மின்னி இடி இடிப்பது போன்ற தோற்றம் ஏற்பட;

அற்புத மாகத்து அமரர் புரம் பெற்று உள் செல்வம் மேவிக் கன மலர் சிந்தத் தொடு வேலா... அற்புதமான ஆகாயத்தில் தேவர்கள் தங்களுடைய பொன்னுலகத்தைத் திருப்பப் பெற்று; அங்குள்ள செல்வங்களை அடைந்து; கற்பக மலர்களை மிகுதியாகத் தூவும்படியாக வேலாயுதத்தை வீசியவனே!

உள் பொருள் ஞானக் குற மகள் உம்பல் சித்திரை நீடப் பரி மயில் முன் பெற்று உத்தர கோசத் தலம் உறை கந்தப் பெருமாளே.... உண்மைப் பொருளை உணர்ந்த ஞானக் குறமகளான வள்ளியும்; (ஐராவதமாகிய) யானையால் வளர்க்கப்பெற்ற தேவானையும்; சிறந்த வாகனமாகிய மயிலும் திருச்சந்நிதியில் விளங்கப் பெற்று உத்தர கோசமங்கைத் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற கந்தப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

போர்ச் செருக்கு நிறைந்த யானை குதிரைகளோடு அசுரர்களுடைய பிணங்களும் குப்பைமேட்டைப் போல எட்டுத் திக்குகளிலும் நிறைந்து அவற்றின் குருதிச் சேற்றால் வானமேல்லாம் சிவக்கவும்; திசையானகள் அசைந்தாடவும்; தத்தன தான தடுடுடு என்று பம்பகள் முழங்கவும்; பேரிகைகள் முழங்குவதால் இடி இடிப்பது போலவும் மின்னல் மின்னுவது போலவும் தோற்றம் ஏற்படவும்; தேவர்கள் தங்களுடைய பொன்னுலகத்தை மீண்டும் பெறுமாறும் அவர்கள் கற்பக மலர்களை மிகுதியாகத் தூவுமாறும் வேலை வீசியவனே! உண்மைப் பொருளுணர்ந்தவரான வள்ளியும் ஐராவதம் வளர்த்த தேவானையும் சிறந்த வாகனமாகிய மயிலும் திருச்சந்நிதியில் விளங்குமாறு உத்தர கோசமங்கைத் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற கந்தப் பெருமாளே!

‘கற்பக விருட்சத்தைப் போல வேண்டுவன எல்லாவற்றையும் வழங்கும் ஞான மூர்த்தியே! தேவர்களுடைய சைனியத்துக்குத் தலைமை ஏற்றவனே!  தேன் சுவை கொண்ட கரும்பு, வெல்லம், அப்பம், சோறு, வெள்ளைச் சர்க்கரை, பால், தேன், கற்கண்டு, இளநீர், மா, பலா, வாழை, பயறு முதலானவற்றைத் தம் திருவுதரத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளும் கணபதியின் இளையவனே!  உன்னுடைய திருவடியைப் போற்றி உனக்கு வாகனமான மயிலை உடையவனே! உருண்டு திரண்டிருக்கின்ற ரத்தினங்களைப் பதித்த தண்டையையும் இனிய ஒலியைக் கொண்ட சிலம்பையும் அணிந்தவனே!’ என்றெல்லாம் உன்னைப் போற்றித் துதித்து மனங்கசிந்து; உன்னுடைய திருப்புகழைப் பாடி; சிவநிலையைப் பெற்று; மெய்ஞானப் பெருவெளியான சிதாகாச நிலையை அடைந்து; அப்போது உடலிலே ஊறுவதாகச் சொல்லப்படும் ஞானாமுதத்தை உண்பேனோ? (உண்ணுமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)

]]>
பகுதி - 757 http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/17/பகுதி---757-2865297.html
2864666 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 756 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 16, 2018 11:28 AM +0530  

ஞானத்தைப் பெறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் உத்தரகோச மங்கை தலத்துக்கானது.  ராமநாதபுரத்துக்கு அருகேயுள்ள இத்தலம், மாணிக்கவாசக சுவாமிகளின் பாடல் பெற்ற தலம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுதுகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தத்தன தானத் தனதன தந்தத்
                தத்தன தானத் தனதன தந்தத்
                தத்தன தானத் தனதன தந்தத் தனதான

கற்பக ஞானக் கடவுண்மு னண்டத்
                        திற்புத சேனைக் கதிபதி யின்பக்
                        கட்கழை பாகப் பமமுது வெண்சர்க் கரைபால்தேன்

கட்டிள நீர்முக் கனிபய றம்பொற்
                        றொப்பையி னேறிட் டருளிய தந்திக்
                        கட்டிளை யாய்பொற் பதமதி றைஞ்சிப் பரியாய

பொற்சிகி யாய்கொத் துருள்மணி தண்டைப்
                        பொற்சரி நாதப் பரிபுர என்றுப்
                        பொற்புற வோதிக் கசிவொடு சிந்தித்  தினிதேயான்

பொற்புகழ் பாடிச் சிவபத மும்பெற்
                        றுப்பொருள் ஞானப் பெருவெளி யும்பெற்
                        றுப்புக லாகத் தமுதையு முண்டிட் டிடுவேனோ

தெற்பமு ளாகத் திரள்பரி யும்பற்
                        குப்பைக ளாகத் தசுரர்பி ணந்திக்
                        கெட்டையு மூடிக் குருதிகள் மங்குற் செவையாகித்

திக்கய மாடச் சில சில பம்பைத்
                        தத்தன தானத் தடுடுடு வென்கச்
                        செப்பறை தாளத் தகுதொகு வென்கச் சிலபேரி

உற்பன மாகத் தடிபடு சம்பத்
                        தற்புத மாகத் தமரர்பு ரம்பெற்
                        றுட்செல்வ மேவிக் கனமலர் சிந்தத் தொடுவேலா

உட்பொருள் ஞானக் குறமக ளும்பற்
                        சித்திரை நீடப் பரிமயில் முன்பெற்
                        றுத்தர கோசத் தலமுறை கந்தப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/16/பகுதி---756-2864666.html
2862700 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 755 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 13, 2018 10:54 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வாள் பட சேனை படஓட்டி ஒட்டாரைஇறுமாப்பு உடைதாள் அரசர் பெருவாழ்வும்

 

வாள்பட: வாள்வீச்சு படுவதால்; சேனைபட: சேனைகள் அழிய; ஒட்டாரை: பகைவர்களை; தாள் அரசர்: முயற்சியை உடைய அரசர் (தாள்: முயற்சி);

மாத்திரை போதில்இடு காட்டினில் போம்என இல் வாழ்க்கைவிட்டு ஏறும் அடியவர்போல

 

 

கோள் பட பாத மலர்பார்த்து இளைப்பு ஆறவினை கோத்த மெய்கோலமுடன் வெகுரூப

 

கோள்பட: (ஒரு) கோட்பாட்டை மேற்கொள்ள; வினைகோத்த மெய்: வினையாலே கோக்கப்பட்டுள்ள உடல்;

கோப்பு உடைத்தாகிஅலமாப்பினில் பாரிவரும் கூத்தினைபூரை இடஅமையாதோ

 

கோப்பு உடைத்தாகி: அமைப்பைக் கொண்டதாக; அலமாப்பினில்: துன்பங்களில்; பாரிவரும்: வளர்ந்து வரும்; பூரையிட: பூர்த்தியாக, முடிவுபெற;

தாள் பட கோப விஷபாப்பினில் பாலன்மிசை சாய்தொடுப்பாரவு நிள்கழல் தாவி

 

பாப்பினில்: பாம்பைப் போல; பாலன் மிசை: மார்கண்டேயனிடத்தில்; சாய்: குறியாக; தொடுப்பாரவு: தொடர்வது அதிகரிக்கவும்; நிள் கழல்: நீளும் கழல் (நீள் என்பது நிள் எனக் குறுகியது);

சாற்றும் அக் கோரஉரு கூற்றுஉதைத்தார் மவுலி தாழ்க்க வஜ்ரஆயுதனும்இமையோரும்

 

மவுலி தாழ்க்க: சடா மகுடத்தைத் தாழ்த்த (பணிய); வஜ்ராயுதனும்: இந்திரனும்;

ஆட்பட சாமபரமேட்டியை காவல்இடும் ஆய்க்குடிகாவல உததி மீதே

 

சாம: பொன்னிறமுடைய; பரமேட்டியை: பிரமனை; காவலிடும்: சிறையடைக்கும்; உததி: கடல்;

ஆர்க்கும் அதானவரை வேல்கரத்தால் வரையை ஆர்ப்பு எழ சாட வல்லபெருமாளே.

 

ஆர்க்கும்: ஆரவாரிக்கும்; தானவரை: அரக்கர்களை; வரையை: மலையை, கிரெளஞ்ச மலையை; ஆர்ப்பு: பேரொலி;

வாட்படச் சேனைபட ஓட்டி ஒட்டாரை இறுமாப்புடைத்து ஆள் அரசர் பெருவாழ்வும்...  வீசப்படும் வாள் படுகின்ற காரணத்தால் சேனைகள் எல்லாமும் அழியும்படியாகப் பகைவரை விரட்டுகின்ற செருக்கோடு ஆட்சி செய்கின்ற மன்னர்களுடைய பெருவாழ்வும்,

மாத்திரைப் போதில் இடு காட்டினிற் போமென இல் வாழ்க்கைவிட்டு ஏறும் அடியவர்போல... கண்ணிமைக்கும் பொழுதிலே சுடுகாட்டில் அழிந்துபோய்விடும் என்பதை உணர்ந்து இல்லறத்தைவிட்டுக் கரையேறுகின்ற உன்னுடைய அடியவர்களைப் போல,

கோட்படப் பாதமலர் பார்த்து இளைப்பாற ... ஒரே குறிக்கோளோடு வாழவும்; உன்னுடைய திருவடி மலரைக் கண்டு நான் துன்பங்களிலிருந்து விடுதலை பெறவும்;

வினை கோத்தமெய்க் கோலமுடன் வெகுரூபக் கோப்புடைத் தாகி...வினையால் கோக்கப்பட்ட வடிவத்தை உடைய இந்த உடலுக்குப் பலவிதமான அலங்காரங்களைச் செய்து,

அலமாப்பினிற் பாரிவரு கூத்து இனிப் பூரையிட அமையாதோ... துன்பங்களிலே சிக்குண்டு, பெருகிவருகின்ற இந்தக் கூத்து இனியேனும் முடிவுபெறாதோ? (இனியேனும் முடிவுபெற வேண்டும்.)

தாட்படக் கோபவிஷ பாப்பினில் பாலன்மிசை சாய்த்தொடுப் பாரவு நிள் கழல்தாவி .... கால்பட்டால் கோபத்தோடு சீறி எழுகின்ற பாம்பைப்போல சிறுவனான மார்க்கண்டேயனை யமன் குறிவைத்துத் தொடரவும் தமது திருவடியை நீட்டி,

சாற்றும் அக் கோரவுரு கூற்று உதைத்தார் மவுலி தாழ்க்க வஜ்ராயுதனும் இமையோரும் ஆட்பட...சொன்ன அந்த யமைனுடைய கோர உருவத்தை உதைத்தவரான சிவனார் (உன்னிடம் பிரணவப் பொருளை அறிவதற்காக) தம் சடாமகுடத்தைத் தாழ்த்தி நிற்க; வஜ்ராயுதத்தைக் கொண்ட இந்திரனும் தேவர்களும் உனக்கு ஆட்பட;

சாமபர மேட்டியைக் காவலிடும் ஆய்க்குடிக் காவல உததிமீதே ஆர்க்கும் அத் தானவரை...  பொன்னிறமான பிரமனைச் சிறையிலிட்டவனே! ஆய்க்குடியின் அரசனே!  கடலிலே பேரொலி எழுப்பிய அந்த அசுரர்களை(யும்),

வேற் கரத் தால்வரையை ஆர்ப்பெழச் சாடவல பெருமாளே...கிரெளஞ்ச மலையையும் பேரொலி உண்டாகும்படி திருக்கரத்திலுள்ள வேலைக் கொண்டு அழிக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கால்பட்டதுமே சீறி எழுகின்ற் பாம்பைப் போல சிறுவனான மார்க்கண்டேயனைக் குறிவைத்துத் தொடர்ந்து வந்த யமனைத் தன் திருவடியை நீட்டி உதைத்த ஈசனாரும் உன்னிடத்தில் பிரணவப்பொருளை அறிவதற்காக தமது சடாமகுடத்தைத் தாழ்த்தி நிற்க; இந்திரனும் தேவர்களும் உனக்கு ஆட்பட; பொன்னிறமான பிரமனைச் சிறையிலிட்டவனே!  ஆய்க்குடியின் தலைவனே! கடலிலே ஆர்த்து நின்ற அசுரர்களையும் கிரெளஞ்ச மலையையும் திருக்கரத்திலுள்ள வேலைக் கொண்டு பேரொலி எழுமாறு வீழ்த்திய பெருமாளே!

வாள் வீசப்படுவதால் சேனைகள் அழிந்து போகும்படியாக ஓட்டவல்ல, இறுமாப்பு நிறைந்த அரசர்களுடைய பெரிய வாழ்வுகூட நொடிப்போதில் சுடுகாட்டில் முடிவடையும் என்பதை உணர்ந்து இல்லறத்திலிருந்து கரையேறும் உனத அடியார்களைப் போல ஒரே குறிக்கோளைக்கொண்ட வாழ்க்கையை மேற்கொள்ளவும்; உனது திருவடிகளைக் கண்டு இளைப்பாறவும்; வினையால் கோத்து உருவாக்கப்பட்டுள்ள இந்த உடலைப் பலவிதமாக அலங்கரித்துத் துன்பங்களே பெருகிவருகின்ற இந்த ஆட்டம் முடிவு பெறாதோ? (அடியேனை பிறவிப்பிணியாகிய இந்த ஆட்டத்திலிருந்து விடுவித்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/13/பகுதி---755-2862700.html
2860985 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 754 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 10, 2018 11:21 AM +0530  

பிறவித் துன்பம் அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் ஆய்க்குடிக்கானது.  கொங்கு நாட்டிலும் ஒரு ஆய்க்குடி இருந்தாலும் இப்பாடலில் குறிக்கப்படும் தலம் தென்காசிக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில், இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தாத்தனத் தானதன தாத்தனத் தானதன
                தாத்தனத் தானதன தனதான

வாட்படச் சேனைபட வோட்டியொட் டாரையிறு
                        மாப்புடைத் தாளரசர் பெருவாழ்வும்

மாத்திரை போதிலிடு காட்டினிற் போமெனஇல்
                        வாழ்க்கைவிட் டேறுமடி யவர்போலக்

கோட்படப் பாதமலர் பார்த்திளைப் பாறவினை
                        கோத்தமெய்க் கோலமுடன் வெகுரூபக்

கோப்புடைத் தாகியல மாப்பினிற் பாரிவரு
                        கூத்தினைப் பூரையிட அமையாதோ

தாட்படக் கோபவிஷ பாப்பினிற் பாலன்மிசை
                        சாய்த்தொடுப் பாரவுநிள் கழல்தாவிச்

சாற்றுமக் கோரவுரு கூற்றுதைத் தார்மவுலி
                        தாழ்க்கவஜ் ராயுதனு மிமையோரும்

ஆட்படச் சாமபர மேட்டியைக் காவலிடு
                        மாய்க்குடி காவலவு ததிமீதே

ஆர்க்குமத் தானவரை வேற்கரத் தால்வரையை
                        ஆர்ப்பெழச் சாடவல பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/10/பகுதி---754-2860985.html
2860393 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 753 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 9, 2018 11:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வடிவது நீலம் காட்டி
முடிவுள காலன்கூட்டி வர 
விடுதூதன் கோட்டி விடுபாசம்

 

வடிவது: உடலின் நிறத்தை; நீலம் காட்டி: நீலமாக்கி; தூதன்: யம தூதன்; கோட்டிவிடு பாசம்: வளைத்து எறியும் கயிறு;

மகளொடு மாமன்பாட்டி 
முதல்உறவோரும் கேட்டு
மதி கெட மாயம் 
தீட்டிஉயிர் போ முன்

 

 

படி மிசை தாளும்காட்டி உடல் 
உறுநோய் பண்டு ஏற்ற பழ வினை 
பாவம்தீர்த்து அடியேனை

 

படிமிசை: உலகத்தில்; பண்டு ஏற்ற: முற்காலத்தில் அடைந்த;

பரிவோடு நாளும்காத்து விரி 
தமிழால்அம் கூர்த்த பர 
புகழ்பாடு என்று 
ஆட்கொண்டுஅருள்வாயே

 

கூர்த்த: அழகிய; பரபுகழ்: மேலான புகழ், திருப்புகழ்;

முடி மிசை சோமன்சூட்டி 
வடிவுளஆலங்காட்டில்
முதிர்நடமாடும் 
கூத்தர்புதல்வோனே

 

சோமன்: சந்திரன், பிறைநிலா;

முருகு அவிழ் தாரும்சூட்டி ஒரு
 தனிவேழம் கூட்டி
முதல்மற மானின் சேர்க்கைமயல் 
கூர்வாய்

 

முருகு: நறுமணம்; தாரும்: மாலையையும்; வேழம் கூட்டி: யானையை வரவழைத்து; மறமான்: வேடர்குல மான், வள்ளி;

இடி என வேகம்காட்டி நெடி 
தரு சூலம்தீட்டி எதிர் 
பொருசூரன் தாக்க வர ஏகி

 

நெடிதரு சூலம்: (புலால்) நெடிவீசுகின்ற சூலம்;

இலகிய வேல்கொண்டு ஆர்த்துஉடல் 
இரு கூறுஅன்று ஆக்கி
இமையவர் ஏதம்தீர்த்த
 பெருமாளே.

 

ஏதம்: துன்பம்;

வடிவது நீலம் காட்டி முடிவுள காலன் கூட்டிவர விடு தூதன் கோட்டி விடு பாசம்...  உடலை நீலமாக ஆக்கி, முடிவுக் காலத்துக்கான யமன் அழைத்துவருவதற்காக அனுப்புகின்ற தூதன் வளைத்து எறிகின்ற பாசக்கயிறு (மேலே விழுந்து உயிர் போகும்போது);

மகனொடு மாமன் பாட்டி முதல் உறவோரும் கேட்டு மதி கெட மாயம் தீட்டி உயிர் போ முன்... மகன், மாமன், பாட்டி முதலான உறவினர்கள் (மரணம் வந்ததை அறிந்து) புத்தி கலங்கி, உலக மாயை கூர்மையடைந்து உயிர் போவதற்கு முன்னாலே;

படி மிசை தாளும் காட்டி உடல் உறு நோய் பண்டு ஏற்ற பழ வினை பாவம் தீர்த்து... இவ்வுலகிலே உன்னுடைய திருவடிகளைக் காட்டி; உடலுக்கு ஏற்பட்ட நோய்களையும்; முற்காலத்தில் வந்து சேர்ந்த பழைய வினைகளாகிய பாவங்களை ஒழித்து;

அடியேனை பரிவோடு நாளும் காத்து விரி தமிழால் அம் கூர்த்த பர புகழ் பாடு என்று ஆட் கொண்டு அருள்வாயே... அடியேனை அன்போடு எப்போதும் காத்து, ‘விரிவான தமிழால் அழகிய திருப்புகழைப் பாடு’ என்று ஆட்கொண்டு அருளவேண்டும்.

முடி மிசை சோமன் சூட்டி வடிவுள ஆலங்காட்டில் முதிர் நடமாடும் கூத்தர் புதல்வோனே... சடாமுடியிலே பிறைச் சந்திரனைச் சூட்டிக்கொண்டு அழகிய திருவாலங்காட்டில் முதன்மையான நடனத்தை* ஆடுகின்ற கூத்தரான சிவபெருமானுக்குப் புதல்வனே!

(திருவாலங்காட்டில் ஆடியது ஊர்த்துவ தாண்டவம் எனப்படும் இடது பாதத்தைத் தூக்கியாடும் நடனம்.  இது பிறவியை அறுக்கும் என்பது கருத்து.)

முருகு அவிழ் தாரும் சூட்டி ஒரு தனி வேழம் கூட்டி முதல் மற மானின் சேர்க்கை மயல் கூர்வாய்... நறுமணம் வீசும் மாலையைச் சூட்டி, ஒப்பற்ற யானையான விநாயகரை வரவழைத்து, முன்னர் வேடர்குல மானாகிய வள்ளியை அடைய மோகித்தவனே!

இடி என வேகம் காட்டி நெடிதரு சூலம் தீட்டி எதிர் பொரு சூரன் தாக்க வர ஏகி... இடியைப்போன்ற வேகத்தைக் கொண்டு, புலால் மணம் வீசுகின்ற சூலத்தை ஏந்தியபடி எதிர்த்து வந்த சூரன் தாக்குவதற்காக வந்தபோது அவனை எதிர்த்துச் சென்று,

இலகிய வேல் கொண்டு ஆர்த்து உடல் இரு கூறு அன்று ஆக்கி இமையவர் ஏதம் தீர்த்த பெருமாளே.... திருக்கரத்தில் இலகும் வேலாயுதத்தை ஆரவாரத்தோடு வீசி, சூரனுடைய உடலை இரண்டு கூறாக்கி தேவர்களுடைய துன்பத்தைத் தீர்த்த பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சடையில் பிறைநிலவைத் தரித்து திருவாலங்காட்டில் ஊர்த்துவ தாண்டவம் ஆடும் சிவபெருமானுடைய மகனே! நறுமணம் கமழும் மாலையைச் சூட்டி, ஒப்பற்ற வேழமான விநாயகரை வரவழைத்து வள்ளியை அடைவதில் மோகம் கொண்டவனே!  இடிபோன்ற வேகத்தைக் காட்டி, புலால் நாற்றம் வீசுகின்ற சூலத்தை ஏந்தியபடி சூரன் எதிர்த்து வந்தபோது, திருக்கரத்தில் விளங்கும் வேலால் அவனுடைய உடலை இரண்டு கூறாக்கித் தேவர்களுடைய துன்பத்தைத் தீர்த்த பெருமாளே!

உடலை நீல நிறமாக்கி; முடிவுக்கு உரியவனான யமன் அனுப்பிய தூதன் வளைத்து எறிகின்ற காலபாசம் என்மேலே விழ இருப்பதை அறிந்து மகன், மாமன், பாட்டி முதலான உறவினர்கள் அனைவரும் கலங்கி நிற்க; உலக மாயையானது உச்ச நிலையை அடைந்து என்னுடைய உயிர் போவதற்கு முன்னாலே, இவ்வுலகிலே உனது திருவடிகளைக் காட்டியருளி; இந்த உடலுக்கு ஏற்பட்டிருக்கும் நோய்களையும்; பழைய வினைகளின் காரணமாகப் பற்றியிருக்கின்ற பாவங்களையும் ஒழித்து, விரிவான தமிழாலே உயர்வான உனது திருப்புகழைப் பாடும்படியாக அருளி ஆட்கொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/09/பகுதி---753-2860393.html
2859122 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 752 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, February 7, 2018 11:16 AM +0530  

‘உன்னைத் தமிழால் பாட அருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவாலங்காடு தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று என இரண்டெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என இரண்டெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனதன தானந் தாத்த தனதன தானந் தாத்த
                தனதன தானந் தாத்த தனதான

வடிவது நீலங் காட்டி முடிவுள காலன் கூட்டி
               வரவிடு தூதன் கோட்டி  விடுபாசம்

மகனொடு மாமன் பாட்டி முதலுற வோருங் கேட்டு
              மதிகெட மாயந் தீட்டி வுயிர்போமுன்

படிமிசை தாளுங் காட்டி யுடலுறு நோய்பண் டேற்ற
               பழவினை பாவந் தீர்த்து னடியேனைப்

பரிவொடு நாளுங் காத்து விரிதமி ழாலங் கூர்த்த
               பரபுகழ் பாடென் றாட்கொ டருள்வாயே

முடிமிசை சோமன் சூட்டி வடிவுள ஆலங் காட்டில்
              முதிர்நட மாடுங் கூத்தர் புதல்வோனே

முருகவிழ் தாருஞ் சூட்டி யொருதனி வேழங் கூட்டி
              முதல்மற மானின் சேர்க்கை மயல்கூர்வாய்

இடியென வேகங் காட்டி நெடிதரு சூலந் தீட்டி
              யெதிர்பொரு சூரன் தாக்க வரஏகி

இலகிய வேல்கொண் டார்த்து உடலிரு கூறன் றாக்கி
              யிமையவ ரேதந் தீர்த்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/07/பகுதி---752-2859122.html
2858506 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 751 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 6, 2018 11:06 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சோதி மந்திரம்போதகம் பரவு ஞானஅகம் பரந்தே இருந்தவெளி தோடுஅலர்ந்த பொன் பூஇருந்த இடமும்கொ(ள்)ளாமல்

 

சோதி மந்திரம்: (யோகத்தால் அடையப்படும்) ஒளி மண்டலம்; போதகம்: உபதேசம்; ஞானகம்: ஞான அகம்—ஞானாகாசமாகிய பெருவெளி; தோடு அலர்ந்த: இதழ் மலர்ந்த;

சூது பந்தயம் பேசிஅஞ்சு வகை சாதிவிண் பறிந்து ஓடுகண்டர் மிகு தோதகம் பரிந்து ஆடுசிந்து பரி கந்து பாயும்

 

அஞ்சு வகை சாதி: ஐம்புலன்கள்; கண்டர்: அரக்கர்கள்; தோதகம்: வஞ்சகம்; சிந்து பரி: கடல் குதிரை (சிந்து: கடல்)—அதாவது வடவ முகாக்கினி; கந்துபாயும்:

வீதி மண்டலம் பூணமகிழ்ந்து கழி கோலம் மண்டி நின்றுஆடி இன்ப வகை வேணும் என்று கண்சோர ஐம்புலன்ஒடுங்கு போதில்

 

வீதி மண்டலம்: வீதி வட்டத்தில்;

வேதியன் புரிந்து ஏடுகண்ட அளவில் ஓடிவெம் சுடும் காடுஅணைந்து சுட வீழ்கிவெந்து உகுந்திடும்இந்த இடர் என்றுபோமோ

 

வேதியன்: பிரமன்; புரிந்து: தெரிந்து, தேர்ந்து; ஏடு: (மரணச்) சீட்டு; சுடும்காடு: சுடுகாடு; அணைந்து: அடைந்து;

ஆதி(த்த) மண்டலம்சேரவும் பரம சோமமண்டலம் கூடவும்பதும வாளன்மண்டலம் சாரவும்சுழி படர்ந்த தோகை

 

ஆதி மண்டலம்: சூரிய மண்டலம்—சூரிய மண்டலங்கள் பன்னிரண்டு; சோம மண்டலம்: சந்திர மண்டலம்; பதும வாளன்: தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமன்; பதுமவாளன் மண்டலம்: பிரமலோகம்;

ஆழி மண்டலம் தாவிஅண்ட முதலான மண்டலம் தேடிஒன்ற அதோமுக(மா)ன மண்டலம் சேடன்அங்கு அண அயில்கொண்டு உலாவி

 

ஆழி மண்டலம்: கடல் வட்டம்; அதோ முகமான: பாதாள லோகத்தில் (அதோ முகம்: கீழ்நோக்கு முகம்—அதோ என்றால் கீழே, பாதாளத்திலே என்று பொருள்.  ஆகவேதான் ‘அதோகதி’ என்கிறோம்); அங்கு அ(ண்)ண: அங்கே கொத்தி; அயில்: உணவு;

சூதர் மண்டலம் தூள்எழுந்து பொடியாகி விண் பறந்து ஓடமண்டி ஒரு சூரியன்திரண்டு ஓட கண்டுநகை கொண்ட வேலா

 

சூதர் மண்டலம்: சூரியர்களின் மண்டலம்;

சோடை கொண்டுஉளம் கான மங்கைமயல் ஆடி இந்திரன்தேவர் வந்து தொழ சோழ மண்டலம்சாரும் அம்பர் வளர்தம்பிரானே.

 

சோடை கொண்டு: விருப்பம் கொண்டு; கான மங்கை: வள்ளி;

சோதி மந்திரம் போதகம் பரவு ஞான அகம் பரந்தே இருந்த வெளி தோடு அலர்ந்த பொன் பூ இருந்த இடமும் கொ(ள்)ளாமல்...(யோகத்தால் அடையக்கூடிய) ஒளி மண்டலம்; ஞானோபதேசத்தால் அடையக்கூடிய ஞானாகாசமாகிய பெருவெளி; இதழ் அவிழ்ந்த கற்பகப் பூவாகிய பொன்மலர் மணக்கின்ற தேவலோகம் போன்ற மேலான பதங்களை அடைய முயலாமல்;

சூது பந்தயம் பேசி அஞ்சு வகை சாதி விண் பறிந்து ஓடு கண்டர் மிகு தோதகம் பரிந்து ஆடு சிந்து பரி கந்து பாயும் வீதி மண்டலம் பூண்அமர்ந்து... சூதாட்டத்துக்கான பந்தயங்களைப் பேசிக்கொண்டும்; விண்ணையும் பெயர்த்தபடி ஓடக்கூடிய ஐந்து இனத்தவராகிய ஐம்புலன்கள் வஞ்சகச் செயல்களை மிகவும் பரிவோடு செய்து வடவமுகாக்கினியாகிய குதிரையைப் போல முழுவேகத்தில் தறிகெட்டு ஓடுகின்ற வீதிவட்டத்தில் சிக்கிக்கொண்டு;

கழி கோல(ம்மண்டி நின்று ஆடி இன்ப வகை வேணும் என்று கண் சோர ஐம்புலன் ஒடுங்கு போதில்... மிக்க அலங்காரங்களைப் பூண்டு, நின்று அனுபவித்து, வகைவகையான இன்பங்கள் வேண்டும் என்று தேடி; கண்பார்வை மங்கி ஐம்புலன்களும் ஒடுங்குகின்ற சமயத்தில்;

வேதியன் புரிந்து ஏடு கண்ட அளவில் ஓடி வெம் சுடும் காடு அணைந்து சுட வீழ்கி வெந்து உகுந்தீடும் இந்த இடர் என்று போமோ... பிரமன் தேடியெடுத்து அனுப்பிய மரணச் சீட்டைப் பார்த்த அளவில் உயிர் பிரிய; கொடிய சுடுகாட்டை அடைந்த இந்த உடல் எரிக்கப்படும்போது சாம்பலாகிச் சிதறிப் போகின்ற (பிறவி என்னும்) துன்பம் என்று தீருமோ? (பிறவித் துயரைத் தீர்த்தருள வேண்டும்.)

ஆதி(த்தமண்டலம் சேரவும் பரம சோம மண்டலம் கூடவும் பதும வாளன் மண்டலம் சாரவும்... பன்னிரண்டு சூரிய மண்டலங்களும் சந்திர மண்டலமும் தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனுடைய உலகமும் ஒன்றுகூடவும்;

சுழி படர்ந்த தோகை ஆழி மண்டலம் தாவி அண்ட முதலான மண்டலம் தேடி ஒன்ற அதொ முக(மா) மண்டலம் சேடன் அங்கு (ண்)அயில் கொண்டு உலாவி... (கண்ணை ஒத்த) சுழிகள் படர்ந்திருக்கின்ற தோகையை உடைய உன்னுடைய மயிலானது கடல்வட்டத்தைக் கடந்து; ஆங்காங்கே உள்ள பற்பல அண்டங்களைத் தேடியடைந்து; பாதாள லோகத்திலுள்ள ஆதிசேஷனைக் கொத்தி உணவாகக் கொள்ளவும்;

சூதர் மண்டலம் தூள் எழுந்து பொடியாகி விண் பறந்து ஓட மண்டி ஒரு சூரியன் திரண்டு ஓட கண்டு நகை கொண்ட வேலா... சூரிய மண்டலங்கள் பொடிபட்டுத் தூளாகி ஆகாயத்தில் பறந்தோடவும்; அவ்வாறு தூள் பறப்பதைக் கண்டு பன்னிரண்டு சூரியர்களும் ஒன்றாகத் திரண்டு ஓடுவதைக் கண்டு சிரித்து நின்ற வேலனே!

சோடை கொண்டு உளம் கான மங்கை மயல் ஆடி இந்திரன் தேவர் வந்து தொழ... உள்ளத்தில் விருப்பம் எழ கானகக் குறத்தியான வள்ளியின்மீது கொண்ட மோகத்தால் அவளோடு விளையாடி; இந்திரனும் இதர தேவர்களும் வந்து தொழுது வணங்க;

சோழ மண்டலம் சாரும் அம்பர் வளர் தம்பிரானே.... சோழ மண்டலத்தைச் சேர்ந்த திருவம்பரில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!


சுருக்க உரை:

பன்னிரண்டு சூரியர்களின் மண்டலமும் சந்திர மண்டலமும் பிரமலோகமும் ஒன்றுகூடவும்; தோகையை உடைய உன்னுடைய மயில், கடலையும் பல அண்டங்களையும் கடந்து பாதாள லோகத்திலுள்ள ஆதிசேடனை உணவாகக் கொத்தவும்; சூரிய மண்டலங்கள் தூள்பட்டு ஆகாயத்தில் சிதறவும் அதைப் பார்த்துச் சிரித்த வேலனே!  வள்ளியின் மீது விருப்பம்கொண்டு அவளோடு விளையாட; இந்திரனும் இதர தேவர்களும் வந்து வணங்க; சோழமண்டலத்துத் திருவம்பரில் வீற்றிருக்கும் தம்பிரானே!

யோகத்தால் அடையப்படும் ஜோதி மண்டலம்; ஞானோபதேசத்தால் அடையப்படும் ஞானாகாசமாகிய பரவெளி; கற்பக மலர்கள் மலர்ந்து நறுமணம் கமழும் தேவலோகம் ஆகியவற்றைப் போன்ற பெரிய பதங்களை அடைய எந்த் முயற்சியையும் செய்யாமல்; சூதாட்டத்துக்குப் பந்தயம் சொல்லிக்கொண்டும்; வடவமுகாக்கினி குதிரையைப் போலப் பாய்ந்து ஓடக்கூடியவையும்; பரிவோடு இருப்பனவற்றைப் போன்று இருந்தபடி வஞ்சிப்பவையுமான ஐம்புலன்கள் அதிவேகமாகப் பாய்ந்து தறிகெட்டோடுகின்ற வீதிவட்டத்தில் சிக்கிக்கொண்டு; அலங்காரங்களைப் பூண்டு; நிறைய அனுபவித்து; கண் பார்வை மங்கி; ஐம்புலன்களும் ஒடுங்குகின்ற அந்தச் சமயத்திலே,

பிரமன் தேடியனுப்பிய மரண ஓலை வந்ததும் உயிர் பிரிந்துபோக, இந்த உடலை உறவினர்கள் சுடுகாட்டுக்கு எடுத்துச் சென்று சுட்டெரிக்க அங்கே சாம்பலாகிச் சிதறிப் போவதான இந்தப் பிறவித் துயர் என்றுதான் ஓயுமோ? (அடியேனுடைய பிறவித் துயரை நீக்கியருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/06/பகுதி---751-2858506.html
2857807 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 750 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, February 5, 2018 11:12 AM +0530
பிறவிப்பிணி அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருவம்பர் தலத்துக்கானது.  திருஞான சம்பந்தருடைய பாடல்பெற்ற இத்தலம், தஞ்சை மாவட்டத்தில் பேரளத்துக்கு அருகிலுள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுந்துகளையும் ஒரு மெல்லொற்றையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தான தந்தனந் தான தந்ததன
                தான தந்தனந் தான தந்ததன
                தான தந்தனந் தான தந்ததன தந்ததான

சோதி மந்திரம் போத கம்பரவு
                        ஞான கம்பரந் தேயி ருந்தவெளி
                        தோட லர்ந்தபொன் பூவி ருந்தஇட முங்கொளாமல்

சூது பந்தயம் பேசி யஞ்சுவகை
                        சாதி விண்பறிந் தோடு கண்டர்மிகு
                        தோத கம்பரிந் தாடு சிந்துபரி கந்துபாயும்

வீதி மண்டலம் பூண மர்ந்துகழி
                        கோல மண்டிநின் றாடி யின்பவகை
                        வேணு மென்றுகண் சோர ஐம்புலனொ டுங்குபோதில்

வேதி யன்புரிந் தேடு கண்டளவி
                        லோடி வெஞ்சுடுங் காட ணைந்துசுட
                        வீழ்கி வெந்துகுந் தீடு மிந்தஇட ரென்றுபோமோ

ஆதி மண்டலஞ் சேர வும்பரம
                        சோம மண்டலங் கூட வும்பதும
                        வாளன் மண்டலஞ் சார வுஞ்சுழிய டர்ந்ததோகை

ஆழி மண்டலந் தாவி யண்டமுத
                        லான மண்டலந் தேடி யொன்றதொமு
                        கான மண்டலஞ் சேட னங்கணயில் கொண்டுலாவிச்

சூதர் மண்டலந் தூளெ ழுந்துபொடி
                        யாகி விண்பறந் தோட மண்டியொரு
                        சூரி யன்திரண் டோட கண்டுநகை கொண்டவேலா

சோடை கொண்டுளங் கான மங்கைமய
                        லாடி இந்திரன் தேவர் வந்துதொழ
                        சோழ மண்டலஞ் சாரு மம்பர்வளர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/05/பகுதி---750-2857807.html
2856746 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 749 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, February 4, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஈ எறும்பு நரி நாய் கணம் கழுகு காகம் உண்ப உடலே சுமந்து இது ஏல்வது என்று மதமே மொழிந்து மத உம்பல் போலே

 

உண்ப: உண்கின்ற; ஏல்வது: தக்கது; உம்பல்: யானை;

ஏதும் என்றனிட கோல் எ(ன்)னும் பரிவு மேவி நம்பி இது போதும் என்க சிலர் ஏய் தனங்கள் தனி வாகு சிந்தை வசனங்கள் பேசி

 

என்றனிட: என்னுடைய; கோல்: ஆட்சிக்குள்; பரிவு மேவி: சுகநிலையை அடைந்து; தனங்கள்: செல்வங்கள்;

சீத தொங்கல் அழகா அணிந்து மணம் வீச மங்கையர்கள் ஆட வெண் கவரி சீற கொம்பு குழல் ஊத தண்டிகையில் அந்தமாக

 

சீத: குளிர்ந்த; தொங்கல்: மாலை; தண்டிகை: பல்லக்கு; அந்தமாக: அழகாக;

சேர் கனம் பெரிய வாழ்வு கொண்டு உழலும் ஆசை வெந்திட உன் ஆசை மிஞ்சி சிவ சேவை கண்டு உனது பாத தொண்டன் என அன்பு தாராய்

 

 

சூது இருந்த விடர் மேய் இருண்ட கிரி சூரர் வெந்து பொடியாகி மங்கி விழ சூரியன் புரவி தேர் நடந்து நடு பங்கின் ஓட

 

விடர்: மலைப்பிளவு;

சோதி அந்த பிரமா புரந்தரனும் ஆதி அந்த முதல் தேவரும் தொழுது சூழ மன்றில் நடமாடும் எந்தை முதல் அன்பு கூர

 

புரந்தரன்: இந்திரன்;

வாது கொண்டு அவுணர் மாள செங்கை அயில் ஏவி அண்டர் குடி ஏற விஞ்சையர்கள் மாதர் சிந்தை களி கூர நின்று நடனம் கொள்வோனே

 

வாதுகொண்டு: பகை கொண்டு; அவுணர்: அரக்கர்; விஞ்சையர்கள்: வித்தியாதரர்கள்;

வாச கும்ப தன மானை வந்து தினை காவல் கொண்ட முருகா எணும் பெரிய வாலி கொண்ட புரம் மேய அமர்ந்து வளர் தம்பிரானே.

 

எணும்: எண்ணும்—எண்ணிப்பார்க்கத் தக்க;

ஈயெறும்பு நரி நாய்கணங் கழுகு காகம் உண்ப வுடலே சுமந்து ..... ஈ, எறும்பு, நரி, நாய்க் கூட்டங்கள், கழுகு, காக்கை என்று இவையெல்லாம் தின்னப்போகினிற் உடலைச் சுமந்திருக்கின்ற நான்,

இது ஏல்வதென்று மதமேமொழிந்து மத உம்பல்போலே... இது தக்கதென்று எண்ணி ஆணவம் நிறைந்த சொற்களைப்பேசி, மதயானையைப் போல,

ஏதும் என்றனிட கோல் எனும்பரிவு மேவி நம்பி இது போது மென்கசிலர்... எல்லாமே என்னுடைய ஆட்சியின்கீழ் அடங்குபவை என்ற பெருமித நிலையை அடைந்து; இது எப்போதும் நீடிக்கும் என்று நம்பி; சிலர் ‘இவனுக்கு இது போதுமோ’ என்னும்படியான,

ஏய்தனங்கள்தனி வாகு சிந்தை வசனங்கள்பேசி... செல்வ வளத்தால் ஒப்பில்லாத கர்வத்தை மனத்தில் கொண்டு அவ்விதமாகப் பேசி,

சீத தொங்கல் அழகா அணிந்து மணம் வீச மங்கையர்களாட... குளிர்ச்சியான மாலைகளை அழகாக அணிந்து, அவற்றின் நறுமணம் வீசுமாறு பெண்கள் நடனமாட,

வெண்கவரி சீற கொம்புகுழலூத தண்டிகையில் அந்தமாக... வெண்சாமரங்கள் வீச; கொம்பு, புல்லாங்குழல் முதலான இசைக்கருவிகள் முழங்க பல்லக்கில் அழகாக,

சேர்கனம்பெரிய வாழ்வு கொண்டுழலும் ஆசை வெந்திட உன் ஆசை மிஞ்சி... நான் வீற்றிருக்கின்ற பெருமிதம் நிறைந்த வாழ்வை விரும்பித் திரிகின்ற ஆசை வெந்து தணிய; உன்மீது ஆசை பெருகி;

சிவ சேவை கண்டு உனது பாத தொண்டனென அன்புதாராய்... மங்கலம் நிறைந்த உன்னுடைய தரிசனத்தைக் கண்டு, உன்னுடைய திருவடிக்குத் தொண்டாற்றுகின்ற அன்பை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

சூதிருந்த விடர் மேயி ருண்டகிரி சூரர் வெந்துபொடி யாகி மங்கிவிழ... வஞ்சம் நிரம்பியவர்களும் மலைப்பிளவுகளும் மிகுந்ததும் இருண்டதுமான கிரெளஞ்ச மலையும் அசுரர்களும் வெந்து பொடிபட்டு அழியும்படியாக,

சூரியன்புரவி தேர்நடந்துநடு பங்கினோட சோதி யந்தபிரமா புரந்தரனும்... குதிரைகளைப் பூட்டிய சூரியனுடைய தேர் (சூரனுடைய ஆட்சிக்கு முன்பிருந்ததைப் போல) வானத்தின் நடுப்பகுதியில் ஓடும்படியும்; ஒளிபொருந்திய பிரமன், இந்திரன்,

ஆதி யந்தமுதல் தேவரும் தொழுது சூழ மன்றில்நட மாடும் எந்தைமுதல் அன்புகூர... முதலான எல்லா தேவர்களும் வணங்கியபடி சூழ்ந்து நிற்க, பொன்னம்பலத்தில் நடனமாடுகின்ற முழுமுதற் கடவுளான சிவபெருமான் அன்பு பெருகி நிற்க;

வாது கொண்ட அவுணர் மாள செங்கையயில் ஏவி... பகைமைகொண்டு போருக்கு வந்த அரக்கர்கள் மாளும்படியாக திருக்கையில் உள்ள வேலை ஏவி,

அண்டர்குடி யேற விஞ்சையர்கள் மாதர் சிந்தைகளி கூர நின்றுநடனங் கொள்வோனே... தேவர்கள் தங்கள் நாட்டிலே கூடியேறும்படியாகவும்; வித்தியாதரப் பெண்கள் மனம் மகிழும்படியாகவும் போர்க் களத்திலே நடனம் புரிந்தவனே!

வாச கும்பதன மானை வந்து தினை காவல் கொண்டமுருகா எணும்பெரிய வாலி கொண்டபுரமே யமர்ந்துவளர் தம்பிரானே....... நறுமணம்க கமழ்வதும்; குடம்போன்றதுமான மார்பையும் மானின் சாயலையும் உடைய வள்ளியிடத்திலே வந்து தினைப்புனத்தைக் காக்கின்ற தொழிலை மேற்கொண்ட முருகா! சிறப்பு மிகுந்த வாலிகொண்டபுரம் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!


சுருக்க உரை:

வஞ்சகர்களுக்கும் மலைப் பிளவுகளுக்கும் இடமாயிருந்த இருண்ட மலையான கிரெளஞ்சகிரியும் அசுரர்களும் வெந்து பொடியாகும்படியாகவும்; சூரியனுடைய தேர் மீண்டும் நடுவானிலே ஓடும்படியாகவும்; பிரமன், இந்திரன் முதலான எல்லா தேவர்களும் சூழ்ந்திருக்கக் கனகசபையில் நடனமாடும் முழுமுதற் கடவுளான சிவனார் மகிழும்படியாகவும் போருக்கு வந்த அரக்கர்களைத் திருக்கை வேலால் அழித்த முருகா!  தேவர்களை மீண்டும் பொன்னுலகிலே குடியேற்றியவா!  வித்தியாதர மகளிர் மனம் மகிழும்படியாகப் போர்க்களத்தில் நடனம் புரிந்தவா! நறுமணம் கமழ்வதும் குடம்போன்றதுமான மார்பகத்தையும் மான்போன்ற சாயலையும் உடைய வள்ளியிடத்திலே வந்து தினைப்புனத்தைக் காக்கின்ற தொழிலை மேற்கொண்ட முருகா! சிறப்புமிக்க வாலிகொண்டபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!

ஈ, எறும்பு, நாய், நரி, கழுகு, பேய், காக்கை என்று இவையெல்லாம் உண்ணப் போகின்ற இந்த உடலைச் சுமந்து திரியும் நான் ‘தக்கது’ என்று நினைத்தும்; எல்லாமே என்னுடைய ஆட்சிக்குட்பட்டது என்று கர்வம் கொண்டும் ‘இவனுக்கு இத்தனை ஆடம்பரமா’ என்று எல்லோரும் நினைக்கும்படியாக கர்வம் நிறைந்த பேச்சுகளைப் பேசித் திரிந்தும்; குளிர்ந்த மாலைகளை அணிந்த மாதர் நடனமாடவும்; ஊதுகொம்பு, புல்லாங்குழல் போன்ற இசைக்கருவிகள் முழங்கவும் பல்லக்கில் அமர்ந்தபடி அழகாகச் சுற்றித் திரிகின்ற வாழ்க்கையின்மீது கொண்டிருந்த ஆசை வெந்து தணிய; மங்களகரமான உன்னுடைய தரிசனத்தைக் கண்டு உன் திருவடிகளுக்குத் தொண்டாற்றும் அன்பைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/04/பகுதி---749-2856746.html
2856678 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 748 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 3, 2018 11:19 AM +0530  

‘என்றென்றும் உனது தொண்டனாக இருக்கும் வண்ணம் உன்னுடைய அன்பைத் தாராய்’ என்று கோரும் இப்பாடல் வாலிகொண்டபுரத்துக்கானது.  இத்தலம் திருச்சிக்கு வடக்கே சுமார் 65 கிலோமீட்டரில் பெரம்பலூருக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு, எட்டு, பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தான தந்ததன தான தந்ததன 
      தான தந்ததன தான தந்ததன
      தான தந்ததன தான தந்ததன தந்ததான

ஈயெ றும்புநரி நாய்க ணங்கழுகு
         காக முண்பவுட லேசு மந்துஇது
         ஏல்வதென்றுமத மேமொ ழிந்துமத வும்பல்போலே

ஏது மென்றனிட கோலெ னும்பரிவு
         மேவி நம்பியிது போது மென்கசில
         ரேய்த னங்கள் தனி வாகுசிந்தைவச னங்கள்பேசிச்

சீத தொங்கலழ காவ ணிந்துமணம்
         வீச மங்கையர்க ளாட வெண்கவரி
         சீற கொம்புகுழ லூத தண்டிகையி லந்தமாகச்

சேர்க னம்பெரிய வாழ்வு கொண்டுழலு
         மாசை வெந்திடவு னாசை மிஞ்சிசிவ
         சேவை கண்டுனது பாத தொண்டனென அன்புதாராய்

சூதி ருந்தவிடர் மேயி ருண்டகிரி
         சூரர் வெந்துபொடி யாகி மங்கிவிழ
         சூரி யன்புரவி தேர்ந டந்துநடு பங்கினோடச்  

சோதி யந்தபிர மாபு ரந்தரனு
         மாதி யந்தமுதல் தேவ ருந்தொழுது
         சூழ மன்றில்நட மாடு மெந்தைமுத     லன்புகூர 

வாது கொண்டவுணர் மாள செங்கையயி
         லேவி யண்டர்குடி யேற விஞ்சையர்கள்
         மாதர் சிந்தைகளி கூர நின்றுநட னங்கொள்வோனே

வாச கும்பதன மானை வந்துதினை
         காவல் கொண்டமுரு காஎ ணும்பெரிய
         வாலி கொண்டபுர மேய மர்ந்துவளர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/03/பகுதி---748-2856678.html
2856043 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 747 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 2, 2018 11:44 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலக்கும் கோது அற வடிக்கும் சீரிய கருப்பஞ்சாறு எனு மொழியாலே

 

கலக்கும்: கலக்கின்ற; கோது: சக்கைகள்; அற: நீங்க;

கருத்தும் பார்வையும் உருக்கும் பாவிகள் கடை கண் பார்வையில் அழியாதே

 

 

விலக்கும் போதகம் எனக்கு என்றே பெற விருப்பம் சாலவும் உடையேன் நான்

 

போதகம்: போதனை, உபதேசம், ஞானோபதேசம்;

வினை கொண்டே மன(ம்) நினைக்கும் தீமையை விடற்கு அஞ்சேல் என அருள்வாயே

 

 

அலைக்கும் தானவர் குலத்தின் சேனையை அறுக்கும் கூரிய வடி வேலா

 

தானவர்: அசுரர்கள்;

அழைத்து உன் சீரிய கழல் செம் தாமரை அடுக்கும் போதகம் உடையோராம்

 

போதகம்: ஞானம்;

சிலர்க்கு அன்றே கதி பலிக்கும் தேசிக திரு செம் கோபுர வயலூரா

 

 

திதிக்கும் பார் வயின் மதிப்பு உண்டாகிய திருச்செங்கோடு உறை பெருமாளே.

 

திதிக்கும்: காக்கின்ற; பார் வயின்: உலகத்தினிடத்திலே

கலக்கும் கோது அற வடிக்கும் சீரிய கருப்பஞ்சாறு எனு மொழியாலே... கலந்துபோகின்ற சக்கைகளை வடிகட்டி நீக்கிய நல்ல கருப்பஞ்சாறு என்று சொல்லத்தக்க இனிய பேச்சைக்கொண்டு,

கருத்தும் பார்வையும் உருக்கும் பாவிகள் கடைக் கண் பார்வையில் அழியாதே... கருத்தையும் நோக்கத்தையும் உருக்குகின்ற பாவியராகிய பொதுப்பெண்டிரின் கடைக்கண் பார்வையில் (சிக்கி) அழிந்துபோகாமல்,

விலக்கும் போதகம் எனக்கு என்றே பெற விருப்பம் சாலவும் உடையேன்... (அந்தத் தீங்கை) விலக்குவதாகிய ஞானோபதேசத்தை எனக்காகவே தந்தருளவேண்டும் என்ற விருப்பத்தை மிகவும் கொண்டிருக்கின்ற,

நான் வினைக் கொண்டே மன(ம்) நினைக்கும் தீமையை விடற்கு அஞ்சேல் என அருள்வாயே... நான் என்னுடைய வினைகளின் காரணமாக மனத்தில் கொண்டிருக்கின்ற தீய தன்மைகளை விட்டுத் தொலைப்பதற்காக ‘அஞ்சேல்’ என்று அருளவேண்டும்.

அலைக்கும் தானவர் குலத்தின் சேனையை அறுக்கும் கூரிய வடி வேலா... வருத்தத்தைத் தருபவர்களாகியி அசுரர்கள் குலத்தின் சேனைகளை வேரறுத்த கூர்மையான வடிவேலை ஏந்தியவனே!

அழைத்து உன் சீரிய கழல் செம் தாமரை அடுக்கும் போதகம் உடையோராம் சிலர்க்கு... உன்னைக் கூப்பிட்டு உன்னுடைய செவ்விய திருவடித் தாமரையைப் பற்றிக்கொள்கின்ற ஞானத்தை உடைய சிலருக்கு,

அன்றே கதி பலிக்கும் தேசிக திருச் செம் கோபுர வயலூரா... உடனடியாக நற்கதியைத் தந்ததருளும் குருவே! அழகிய, செம்மையான கோபுரங்களை உடைய வயலூரனே!

திதிக்கும் பார் வயின் மதிப்பு உண்டாகிய திருச் செங்கோடு உறை பெருமாளே.... நீ பரிபாலிக்கின்ற இந்த பூமியில் சிறந்து விளங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

தேவர் முதலான அடியார்களை வருத்திக் கொண்டிருந்த அசுரர் குலத்துச் சேனைகளை வேரறுத்த கூரிய வடிவேலனே! உன்னை அழைத்து, உன் சிவந்த தாமரைப் பாதங்களைப் பற்றிக்கொள்கின்ற ஞானம் உடையவர்களாகிய சிலருக்கு உடனடியாக நற்கதியைத் தந்தருளும் குருமூர்த்தியே!  அழகிய, செம்மையான கோபுரங்களைக் கொண்டிருக்கும் வயலூரை உடையவனே!  உன்னால் பரிபாலிக்கப்படும் இந்தப் புவியிலே சிறந்து விளங்குவதாகிய திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சக்கைகள் கலக்காமல் வடித்து எடுக்கப்பட்ட கருப்பஞ்சாற்றைப் போன்ற இனிய சொற்களால் கருத்தையும் நோக்கத்தையும் உருக்குகின்ற பாவிகளான பொதுப்பெண்டிருடைய கடைக்கண் பார்வையால் நான் அழிந்துபோகாதபடி தடுக்கவல்ல ஞானோபதேசத்தை எனக்காக என்றே தந்தருளவேண்டும் என்ற விருப்பத்ரதைஉடைய நான், என்னுடைய ஊழ்வினையின் காரணமாக மனத்தில் கொண்டுள்ள தீய குணங்களை விட்டொழித்து உய்வடையும்படியாக நீ ‘அஞ்சேல்’ என்று கூறியருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/02/பகுதி---747-2856043.html
2850556 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 746 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, January 25, 2018 12:00 AM +0530  

‘என்னிடத்திலுள்ள தீமைகள் அறுவதற்கு, ‘அஞ்சேல்’ என்று அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் ஒன்றேபோல மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும் இவை அமைப்பில் மாறுபட்டவை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் ஒரு மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனத்தந் தானன தனத்தந் தானன
      தனத்தந் தானன                    தனதான

கலக்குங் கோதற வடிக்குஞ் சீரிய
         கருப்பஞ் சாறெனு                மொழியாலே

கருத்தும் பார்வையு முருக்கும் பாவிகள்
         கடைக்கண் பார்வையி            லழியாதே

விலக்கும் போதக மெனக்கென் றேபெற
         விருப்பஞ் சாலவு                 முடையேனான்

வினைக்கொண் டேமன நினைக்குந் தீமையை
         விடற்கஞ் சேலென               அருள்வாயே

அலைக்குந் தானவர் குலத்தின் சேனையை
         அறுக்குங் கூரிய                 வடிவேலா

அழைத்துன் சீரிய கழற்செந் தாமரை
         யடுக்கும் போதக                 முடையோராம்

சிலர்க்கன் றேகதி பலிக்குந் தேசிக
         திருச்செங் கோபுர                வயலூரா

திதிக்கும் பார்வயின் மதிப்புண் டாகிய
         திருச்செங் கோடுறை             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/25/பகுதி---746-2850556.html
2850507 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 745 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, January 24, 2018 11:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இரு வினையின் மதி மயங்கி திரியாதே

 

 

எழு நரகிலும் உழலு(ம்) நெஞ்சு உற்று அலையாதே

 

எழு நரகு: ஏழு நரகங்கள். கீழேயுள்ள விளக்கக் குறிப்பைக் காண்க.

பரம குரு அருள் நினைந்திட்டு உணர்வாலே

 

 

பரவு தரிசனையை என்று எற்கு அருள்வாயே

 

எற்கு: எனக்கு;

தெரி தமிழை உதவு சங்க புலவோனே

 

 

சிவன் அருள் முருக செம் பொன் கழலோனே

 

 

கருணை நெறி புரியும் அன்பர்க்கு எளியோனே

 

 

கனக சபை மருவு கந்த பெருமாளே.

 

 

எழு நரகம்: நரகங்கள் 28 வகையென்றும் 56 வகையென்றும் இருவிதமாகச் சொல்வார்கள். அடிப்படையில் பின்வரும் ஏழு நரகங்களின் வேறுபாடே அவை. (1) கூடாசலம்; (2) கும்பிபாகம்; (3) அள்ளல்; (4) அதோகதி; (5) ஆர்வம்; (6) பூதி; (7) செந்து.

இருவினையின் மதிம யங்கி திரியாதே... என்னுடைய நல்வினை, தீவினைகளால் அறிவில் மயக்கமடைந்து நான் திரியாமலும்,

எழுநரகில் உழலும் நெஞ்சுற்று அலையாதே... ஏழு நரகங்களிலும் உழன்று துன்புறும் மனத்தைக்கொண்டு அலையாமலும்,

பரமகுரு அருள்நினைந்திட்டு உணர்வாலே... பரமகுருவாகிய உன்னுடைய அருளை எண்ணியபடி உணர்வு (தெளிவு) பெற்று,

பரவு தரிசனையை என்று எற்கு அருள்வாயே... போற்றும்படியான உன்னுடைய தரிசனத்தை எனக்கு எப்போது அருளப் போகிறாய்? (இப்போதே அருளவேண்டும்.)

தெரிதமிழை உதவு சங்கப் புலவோனே... எல்லோரும் தெரிந்து மகிழும்படியாகத் தமிழை ஆய்ந்து உதவிய சங்கப் புலவனாகத் தோன்றியவனே*!

(* உக்கிர பாண்டியராக வந்து மதுரையை ஆண்டு, சங்கப் புலவர்களோடு தமிழாய்ந்தது முருகனே என்பது கருத்து.)

சிவனருளு முருக செம்பொற் கழலோனே... சிவபெருமான் பெற்ற முருகனே! செம்பொன்னால் ஆன வீரக்கழலை அணிந்தவனே!

கருணைநெறி புரியும் அன்பர்க் கெளியோனே... அருள்நெறியைக் கடைப்பிடிக்கும் அன்பர்களுக்கு எளியவனே!

கனகசபை மருவு கந்தப் பெருமாளே.... பொன்னம்பலத்தில் (சிதம்பரத்தில்) வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உக்கிரப்பெரு வழுதியாக வந்து சங்கப் புலவர்களோடு தமிழாய்ந்தவனே! சிவபெருமான் பெற்றெடுத்தவனே!  பொன்னாலான வீரக் கழலை அணிந்தவனே!  அருள்நெறியைக் கடைபிடிக்கும் அன்பர்களுக்கு எளியவனே!  பொன்னம்பலமாகிய சிதம்பரத்தில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

நன்னெறி, தீநெறிகளின பயனால் என்னுடைய அறிவு மயக்கமடைந்து நான் திரியாமலும்; ஏழு நரகங்களில் விழுந்து கலங்குவதற்குரிய மனத்தைக் கொண்டு நான் அலையாமலும்; பரமகுருவான உன்னுடைய திருவருளை மனத்தில் வைத்து தெளிவை அடைந்து, போற்றிப் பாடுவதற்கு உரிய உன்னுடைய தரிசனத்தை அடியேனுக்கு உடனே அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/24/பகுதி---745-2850507.html
2849841 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 744 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, January 23, 2018 11:36 AM +0530  

‘உனது தரிசனத்தைத் தந்தருள வேண்டும்’ என்று கேட்கின்ற இப்பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித் 14 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தனதனன தனன தந்தத்                   தனதானா

இருவினையின் மதிம யங்கித்             திரியாதே
      எழுநரகி லுழலு நெஞ்சுற்            றலையாதே

பரமகுரு அருள்நி னைந்திட்                டுணர்வாலே
      பரவுதரி சனையை யென்றெற்       கருள்வாயே

தெரிதமிழை யுதவு சங்கப்                 புலவோனே
      சிவனருளு முருக செம்பொற்        கழலோனே

கருணைநெறி புரியு மன்பர்க்               கெளியோனே
      கனகசபை மருவு கந்தப்             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/23/பகுதி---744-2849841.html
2849188 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 743 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, January 22, 2018 11:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கை தருண சோதி அத்தி முக வேத கற்பக சகோத்ர பெருமாள்காண்

 

தருண: இளமையான; அத்திமுக: யானை முக; சகோத்ர: சகோதரனான;

கற்பு சிவகாமி நித்ய கலியாணி கத்தர் குரு நாத பெருமாள் காண்

 

கத்தர்: தலைவர்;

வித்துருப ராமருக்கு மருகான வெற்றி அயில் பாணி பெருமாள் காண்

 

வித்துருப: விந்துரூப—மழைமேகத்தின் வண்ணத்தைக் கொண்ட; மருகான: மருகனான; அயில்: கூர்மை, ஆகுபெயராக வேல்;

வெற்பு உள கடாகம் உட்கும் திர வீசு வெற்றி மயில் வாக பெருமாள் காண்

 

வெற்பு: மலை; கடாகம்: அண்ட கோளம்; உட்கும்: அஞ்சும்; திர: தீர, வலிமையுடன்;

சித்ர முகம் ஆறும் முத்து மணி மார்பு(ம்) திக்கினின் இ(ல்)லாத பெருமாள் காண்

 

திக்கினின் இலாத பெருமாள்: எந்தத் திக்கிலும் இல்லாத (அழகுள்ள) பெருமாள்;

தித்திமிதி தீதென் ஒத்தி விளையாடு சித்ர குமார பெருமாள் காண்

 

ஒத்தி: தாளமிட்டு;

சுத்த விர சூரர் பட்டு விழ வேலை தொட்ட கவி ராஜ பெருமாள் காண்

 

விர: வீர;

துப்பு வ(ள்)ளியோடும் அப்புலியூர் மேவு சுத்த சிவ ஞான பெருமாளே.

 

துப்பு: தூய;

கைத்தருண சோதி அத்திமுக வேத கற்பக சகோத்ரப் பெருமாள்காண்... துதிக்கையையும் இளமையையும் சோதியையும் யானைமுகத்தையும் கொண்ட வேதப் பொருளான கற்பக விநாயகனின் இளவலான பெருமாள் நீயல்லவா.

கற்பு சிவகாமி நித்யகலியாணி கத்தர்குரு நாதப் பெருமாள்காண்... கற்பரசியும் சிவகாமியும் நித்திய கல்யாணியுமான உமாதேவியின் தலைவரான சிவனாருக்குக் குருநாதனான பெருமாள் நீயல்லவா.

வித்துருப ராமருக்கு மருகான வெற்றி அயில் பாணிப் பெருமாள்காண்... மழைபொழியும் மேகத்தின் வண்ணத்தை உடைய ராமனுக்கு மருமகனும் வெற்றி வேலைக் கரத்தில் ஏந்ததியவனுமான பெருமாள் நீயல்லவா.

வெற்புள கடாகம் உட்குதிர வீசு வெற்றிமயில் வாகப் பெருமாள்காண்... மலைகள் நிறைந்த அண்டகோளங்கள் அஞ்சும்படியாகத் தோகையை வீசுகின்ற வெற்றி மயிலை வாகனமாக உடைய பெருமாள் நீயல்லவா.

சித்ரமுகம் ஆறு முத்துமணி மார்ப திக்கினில் இலாதப் பெருமாள்காண்... அழகிய ஆறு முகங்களையும்; முத்துமணி மாலைகளை அணிந்த மார்பையும் கொண்ட, எந்தத் திக்கிலும் காணமுடியாத பேரழகனான பெருமாள் நீயல்லவா.

தித்திமிதி தீதென ஒத்திவிளையாடு சித்திரகுமாரப் பெருமாள்காண்... தித்திமிதி தீதீ என்ற தாளம்கொட்டி விளையாடுகின்ற அழகிய குமாரப்பெருமாள் நீயல்லவா.

சுத்தவிர சூரர் பட்டுவிழ வேலை தொட்ட கவி ராஜப் பெருமாள்காண்... சுத்த வீரனும்; சூரர்கள் அழியும்படியாக வேலை வீசியவனும்; கவிராஜனுமாகிய பெருமாள் நீயல்லவா.

துப்புவளி யோடும் அப்புலியுர் மேவு சுத்தசிவ ஞானப் பெருமாளே.... தூய வள்ளியோடு புலியூர் எனப்படும் அந்தச் சிதம்பரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற சுத்தசிவ ஞான உருவமாக விளங்குகின்ற பெருமாளே.


சுருக்க உரை:

துதிக்கையையும் இளமையையும் சோதியையும் யானை முகத்தையும் கொண்டவரும் வேதப்பொருளாக விளங்கும் கற்பகவிநாயகரின் சகோதரன் அல்லவா நீ.  கற்பரசியும் சிவகாமியும் நித்திய கல்யாணியுமான உமாதேவியாரின் தலைவரான சிவபெருமானின் குருநாதன் அல்லவா நீ.  மேக வண்ணனான ராமனுடை மருகன் அல்லவா நீ.  மலைகள் நிறைந்த அண்டங்களெல்லாம் அஞ்சும்படியாகச் சிறகை வீசும் மயிலை வாகனமாகக் கொண்டவன் அல்லவா நீ.  அழகிய ஆறு முகங்களையும் முத்துமணிகளை அணிந்த மார்பையும் கொண்டு, எந்தத் திக்கிலும் காணமுடியாத அழகனல்லவா நீ.  தித்திமிதி தீதீ என்று தாளம் கொட்டி விளையாடும் குமாரப் பெருமாள் அல்லவா நீ. சுத்த வீரனும்; சூரன் அழியும்படியாக வேலை வீசியவனும் கவிராஜனும் அல்லவா நீ.  தூயவளான வள்ளியோடு புலியூர் எனப்படும் சிதம்பரம் தலத்திலே வீற்றிருக்கின்ற சுத்தசிவஞான உருவாக விளங்குகின்ற பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/22/பகுதி---743-2849188.html
2849187 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 742 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, January 21, 2018 12:00 AM +0530  

முற்றிலும் துதியாக அமைந்த இந்தப் பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; ஆறாவது சீரில் மட்டும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று கூடுதலாகவும் பயில்கின்றன.

 

தத்த தனதான தத்த தனதான
      தத்த தனதான                      தனதான

கைத்த ருணசோதி யத்தி முகவேத
         கற்ப கசகோத்ரப்                 பெருமாள்காண்

கற்பு சிவகாமி நித்ய கலியாணி 
        கத்தர் குருநாதப்                  பெருமாள்காண்

வித்து ருபராம ருக்கு மருகான
         வெற்றி யயில்பாணிப்            பெருமாள்காண்

வெற்பு ளகடாக முட்கு திரவீசு
         வெற்றி மயில்வாகப்             பெருமாள்காண்

சித்ர முகமாறு முத்து மணிமார்பு
         திக்கி னினிலாதப்                பெருமாள்காண்

தித்தி மிதிதீதெ னொத்தி விளையாடு
         சித்ர ரகுராமப்                    பெருமாள்காண்

சுத்த விரசூரர் பட்டு விழவேலை
         தொட்ட கவிராஜப்                பெருமாள்காண்

துப்பு வளியோடு மப்பு லியுர்மேவு
         சுத்த சிவஞானப்                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/21/பகுதி---742-2849187.html
2848056 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 741 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, January 20, 2018 10:33 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

குடல் நிணம் என்பு புலால் கமழ் குருதி நரம்பு இவை தோல் இடை குளு குளு எனும்படி மூடிய மலம் மாசு

 

நிணம்: கொழுப்பு; என்பு: எலும்பு;

குதி கொளும் ஒன்பது வாசலை உடைய குரம்பை நீர் எழு குமிழியினும் கடிதாகியே அழி மாய

 

குரம்பை: உடல்;

அடலை உடம்பை அவாவியே அநவரதம் சில சாரம் இலாத அவுடதமும் பல யோகமும் முயலா நின்று

 

அடலை: சாம்பல்; அவாவியே: விரும்பியே; அநவரதம்: எப்போதும்; சாரம் இலாத: பயனற்ற; அவுடதமும்: ஔடதமும்—மருந்துகளும்; முயலா நின்று: முயன்று (பயன்படுத்திப்) பார்த்து;

அலமரும் சிந்தையில் ஆகுலம் அலம் அலம் என்று இனி யானும் நின் அழகிய தண்டை விடா மலர் அடைவேனோ

 

அலமரும்: மயங்கும்; ஆகுலம்: துன்பம்; அலம் அலம்: போதும் போதும்; தண்டை விடா மலர்: தண்டை சூழ்ந்துள்ள மலரடி;

இடம் அற மண்டும் நிசாசரர் அடைய மடிந்து எழு பூதரம் இடிபட இன்ப மகோததி வறிதாக

 

மண்டும்: நெருங்கும்; நிசாசரர்: இரவில் உலவுபவர் (அசுரர்கள்); அடைய: அனைவரும்; எழு பூதரம்: ஏழு மலைகள்; மகோததி: மகா உததி, பெருங்கடல்; வறிதாக: வற்றிப் போக;

இமையவரும் சிறை போய் அவர் பதியுள் இலங்க விடு ஆதர எழில் படம் ஒன்றும் ஓராயிரம் முகமான

 

ஆதர: ஆதரவாளனே; எழில் படம் ஒன்றும்: அழகிய படங்கள் பொருந்தும்;

விட தர கஞ்சுகி மேரு வில் வளைவதன் முன் புரம் நீறு எழ வெயில் நகை தந்த புராரி மதனகோபர்

 

விடதர: விஷத்தைத் தரிப்பதாகிய; கஞ்சுகி: பாம்பு; வெயில் நகை: சினச் சிரிப்பு; புராரி: புரத்தை அழித்தவர்—சிவன்; மதனகோபர்: மன்மதனைக் கோபித்தவர்—சிவன்;

விழியினில் வந்து பகீரதி மிசை வளரும் சிறுவா வட விஜயபுரம் தனில் மேவிய பெருமாளே.

 

பகீரதி: பாகீரதி—கங்கை;

குடல்நிணம் என்பு புலால் கமழ் குருதி நரம்பிவை தோலிடை குளுகுளெ னும்படி மூடிய... குடலையும் கொழுப்பையும் எலும்பையும் மாமிசத்தையும் பரவியுள்ள குருதியையும் நரம்புகளையும் தோலுக்குள்ளே இட்டு ‘குளுகுளு’வென மூடியிருக்கிற;

மலமாசு குதிகொளும் ஒன்பது வாசலை யுடைய குரம்பையை நீரெழு குமிழியி னுங்கடிதாகியெ அழிமாய... மலமும் மாசும் நிறைந்திருக்கின்ற ஒன்பது துவாரங்களை உடைய இந்த உடலை; தண்ணீரிலே எழுகின்ற நீர்க்குமியைக் காட்டிலும் வேகமாக அழிகின்ற மாயமானதும்;

அடலை யுடம்பை யவாவியெ அநவரதஞ்சில சாரமில் அவுடதமும்பல யோகமு(ம்)... சாம்பலாகிப் போவதுமான இந்த உடலை விரும்பி சதாசர்வ காலமும் பயனற்ற மருந்துகளையும் பலவிதமான யோகப் பயிற்சிகளையும்,

முயலாநின்று அலமரு சிந்தையி னாகுலம் அலம் அலம் என்றினி யானுநின் அழகிய தண்டைவிடாமலர் அடைவேனோ...மேற்கொண்டு மயக்கம்கொள்கின்ற மனம் படுகின்ற துன்பம் போதும் போதும். எப்போதும் தண்டையை அணிந்திருக்கின்ற உன்னுடைய மலர்ப்பாதங்களை நான் எப்போது அடைவேனோ. (உடனே அடையும்படியாகத் திருவருள் புரியவேண்டும்.)

இடமற மண்டு நிசாசரர் அடைய மடிந்து எழு பூதரம் இடிபட இன்ப மகோததி வறிதாக... இடைவெளியே இல்லாதபடி நெருக்கியடித்து வருகின்ற அரக்கர்கள் எல்லோரும் இறக்கும்படியாகவும்; ஏழு குலபர்வதங்களும் பொடியாகும்படியாகவும்; (காண்பதற்கு) இனிதான பெருங்கடல் வற்றிப் போகும்படியாகவும்;

இமையவருஞ்சிறை போய் அவர் பதியுள் இலங்க விடு ஆதர எழில்படம் ஒன்றும் ஒராயிர முகமான விடதர கஞ்சுகி... தேவர்கள் சூரனுடைய சிறையிலிருந்து விடுபட்டு அவர்களுடைய அமராவதிப் பட்டணத்தில் மீண்டும் குடியேறும்படியாகவும் வைத்த ஆதரவாளனே! அழகிய படங்களைக் கொண்ட ஆயிரம் முகங்களை உடைய விஷத்தைத் தரித்திருக்கின்ற ஆதிசேஷனாகிய (நாண் இழுபட்டு);

மேருவில் வளைவதன் முன் புர நீறெழ வெயில்நகை தந்த புராரி மதனகோபர்... மேருவாகிய வில் வளைக்கப்படும் முன்னரேயே திரிபுரத்தைத் தன் கோபமான புன்னகையால் எரித்தவரும்; மன்மதனைச் சினந்து கண்ணழலாலே பொசுக்கியவருமான சிவபெருமானுடைய,

விழியினில் வந்து பகீரதி மிசைவளருஞ்சிறுவா வட விஜயபு ரந்தனில் மேவிய பெருமாளே.... நெற்றிவிழியிலிருந்து பொறியாகப் புறப்பட்டு, கங்கையில் வளர்ந்த சிறுவனே! வடவிஜயபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

காலியிடம் ஏதுமில்லாமல் நெருக்கியடித்துக்கொண்டு வந்த அரக்கர்கள் அனைவரும் இறந்துபோகும்படியும்; குலகிரிகள் ஏழும் பொடிபடும்படியும்; அழகிய கடல் வற்றிப்போகும்படியும்; தேவர்கள் சூரனுடைய சிறையிலிருந்து விடுபட்டு அவர்களுடைய தேவலோகத்தில் மீண்டும் குடியேறும்படியும் செய்வித்த ஆதரவாளனே! ஆயிரம் அழகிய படங்கள் பொருந்தியிருக்கும் ஆதிசேஷனாகிய நாண் இழுபட்டு, மேருவாகிய வில் வளைக்கப்படுவதற்கு முன்னரேயே தன்னுடைய கோபப் புன்னகையால் திரிபுரங்களை எரித்தவரும்; காமனைக் கண் அழலால் பொசுக்கியவருமான சிவபெருமானுடைய நெற்றிவிழியில் பொறியாகக் கிளம்பி கங்கையாற்றில் வளர்ந்தவனே! வடவிஜயபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

குடல், கொழுப்பு, எலும்பு, மாமிசம், குருதி, நரம்பு இவை அனைத்தையும் தோலாலே மூடி ‘குளுகுளுவென்று’ மூடியிருப்பதும்; மலமும் மாசுகளும் நிறைந்ததுமான இந்த உடலை விரும்பி, பயனற்ற மருந்துகளை உட்கொண்டும் யோக முறைகளைப் பயின்றும் வேதனைப்படுகின்ற இந்தத் துன்பம் போதும், போதும்.  இதை நான் என்றைக்கு உணர்ந்து தண்டையணிந்த உன்னுடைய மலர்ப்பாதத்தை அடைவேன்? (இப்போதே உணர்ந்து உன் மலர்ப்பாதத்தை அடையும்படி அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/20/பகுதி---741-2848056.html
2847360 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 740 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, January 19, 2018 10:56 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடி மலரை அடையவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவாரூக்குப் போகும் வழியில் இருக்கும் விஜயபுரம் என்னும் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளை உடைய பாடல் இது.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்று எழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.


தனதன தந்தன தானன தனதன தந்தன தானன
      தனதன தந்தன தானன தனதான

குடல்நிண மென்புபு லால்கமழ் குருதிந ரம்பிவை தோலிடை
         குளுகுளெ னும்படி மூடிய மலமாசு

குதிகொளு மொன்பது வாசலை யுடையகு ரம்பையை நீரெழு
         குமிழியி னுங்கடி தாகியெ யழிமாய

அடலையு டம்பைய வாவியெ அநவர தஞ்சில சாரமி
         லவுடத மும்பல யோகமு முயலாநின்

றலமரு சிந்தையி னாகுல மலமல மென்றினி யானுநி
         னழகிய தண்டைவி டாமல ரடைவேனோ

இடமற மண்டுநி சாசர ரடையம டிந்தெழு பூதர
         மிடிபட இன்பம கோததி வறிதாக

இமையவ ருஞ்சிறை போயவர் பதியுளி லங்கவி டாதர
         எழில்பட மொன்றுமொ ராயிர முகமான

விடதர கஞ்சுகி மேருவில் வளைவதன் முன்புர நீறெழ
         வெயில்நகை தந்தபு ராரிம தனகோபர்

விழியினில் வந்துப கீரதி மிசைவள ருஞ்சிறு வாவட
         விஜயபு ரந்தனில் மேவிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/19/பகுதி---740-2847360.html
2846659 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 739 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, January 18, 2018 10:40 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திருமொழி உரை பெற அரன் உனதுழி பணி செய முனம் அருளிய குளவோனே

 

உனதுழி: உன்னிடத்தில்; பணிசெய: வணங்கி நிற்க; குளவோனே: குளத்தில் (சரவணப் பொய்கையில்) தோன்றியவனே;

திறல் உயர் மதுரையில் அமணரை உயிர் கழு தெறி பட மறுகிட விடுவோனே

 

திறல்: ஒளி; அமணரை: சமணரை; தெறிபட: சிதறிட; மறுகிட: கலக்கமுற;

ஒருவு அரும் உனது அருள் பரிவிலர் அவர்களின் உறு படர் உறும் எ(ன்)னை அருள்வாயோ

 

ஒருவுஅறும்: (ஒருவுதல்: ஒத்திருத்தல்) ஒப்பில்லாத; பரிவிலர்: அன்பற்றவர்கள்; படர் உறும்: துன்பத்தை அனுபவிக்கும்;

உலகினில் அனைவர்கள் புகழ் உற அருணையில் ஒரு நொடி தனில் வரு(ம்) மயில் வீரா

 

அருணையில்: திருவண்ணாமலையில்;

கரு வரி உறு பொரு கணை விழி குற மகள் க(ண்)ணின் எதிர் தரு என முனம் ஆனாய்

 

கருவரி: கரிய வரிகள்; தரு என: (வேங்கை) மரம் என;

கரு முகில் பொரு நிற அரி திரு மருமக கருணையில் மொழி தரு முதல்வோனே

 

பொரு: ஒப்பான;

முருகு அலர் தரு உறை அமரர்கள் சிறைவிட முரண் உறும் அசுரனை முனிவோனே

 

முருகு: நறுமணம்; அலர்: மலர்; தரு: (கற்பக) விருட்சம்; முரண் உறும்: பகைகொள்ளும்;

முடிபவர் வடிவு அறு சுசி கரம் உறை தமிழ் முது கிரி வலம் வரு(ம்) பெருமாளே.

 

சுசிகரம்: மேன்மையான; முதுகிரி: விருத்தாசலம்;

திருமொழி யுரைபெற அரன் உனதுழி பணிசெய முனம் அருளிய குளவோனே... திருமொழியாக விளங்குகின்ற பிரணவத்தின் பொருளைப் பெறுவதற்காக சிவபெருமான் உன்னை வணங்கி நிற்க, அப்பொருளை அவருக்கு முன்னர் உபதேசித்தவனே; பொய்கையில் அவதரித்தவனே!

திறலுயர் மதுரையில் அமணரை உயிர்கழு தெறிபட மறுகிட விடுவோனே... ஒளி மிகுந்த மதுரையில் சமணர்களின் உயிரைக்* கழுமரத்தில் கலங்கவும் சிதறவும் செய்தவனே!

(* சமணர்களோடு வாதிட்ட திருஞானசம்பந்தராக வந்தது முருகனே என்பது அருணகிரி நாதரின் கருத்து.)

ஒருவு அரும் உனதருள் பரிவிலர் அவர்களின் உறு படர் உறுமெனை யருள்வாயோ... ஒப்பற்ற உன்னுடைய திருவருளிலே அன்பற்றவர்களைப் போலத் துன்பத்தை அனுபவிப்பவனாகிய எனக்கு அருள்புரிவாயோ? (அருள்புரிய வேண்டும்.)

உலகினில் அனைவர்கள் புகழ்வுற அருணையில் ஒருநொடி தனில்வரு மயில்வீரா... உலகிலே இருக்கின்ற எல்லோரும் புகழும்படியாகத் திருவாண்ணாமலையில் ஒருநொடிப்போதிலே மயில்மீது வந்தருளிய* வீரனே!

(* அருணகிரியாரும் சம்பந்தாண்டானும் வாதிட்ட சமயத்திலே ‘தேவியைச் சபையிலே வரவழைப்பேன்’ என்று சவால்விட்ட சம்பந்தாண்டானால் அவ்வாறு செய்ய முடியாமல் போனது. அருணகிரியார் ‘அதல சேடனாராட’ என்ற பாடலைப் பாடுகையில் முருகன் மயில்மீது தோன்றியருளினான்.  அச்சம்பவம் இங்கே குறிப்பிடப்படுகிறது.)

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள் கணினெதிர் தருவென முனமானாய்... கரிய வரிகள் உடையதும் அம்பை ஒத்ததுமான விழிகளைக் கொண்ட குறமகளான வள்ளியின் கண்களுக்கு எதிரிலேயே முன்னம் வேங்கை மரமாக ஆனவனே!

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக கருணையில் மொழிதரு முதல்வோனே... கரிய முகிலை ஒத்த வண்ணமுளைடய திருமாலின் திருமருகனே! கருணையோடு எனக்கு உபதேச மொழியை அருளிய முதல்வனே!

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட முரணுறு மசுரனை முனிவோனே... நறுமணம் கமழ்கின்ற மலரை உடைய கற்பக மரத்தின் அடியில் வாழ்கின்ற தேவர்கள் சிறையிலிருந்து விடுபடுமாறு பகைமையுடைய அசுரனான சூரனைச் சினந்தவனே!

முடிபவர் வடிவறு சுசிகர முறை தமிழ் முதுகிரி வலம்வரு பெருமாளே.... (விருத்தாசலத்தில்) இறப்பவர்கள் மீண்டும் பிறக்காமல் செய்கின்ற தூய்மையை உடையதும் தமிழிலே முதுகிரி எனப்படுவதுமான விருத்தாசலத்தில் வெற்றியோடு எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உலகத்தவர் யாவரும் புகழும்படியாகத் திருவண்ணாமலையில் ஒரு நொடிப்போதில் மயில்மீது தோன்றியருளியவனே!  கரிய ரேகைகளை உடையதும் அம்பை ஒத்ததுமான விழிகளைக் கொண்ட வள்ளியின் கண்ணுக்கு எதிரிலேயே வேங்கை மரமாகக் காட்சியளித்தவனே! கரிய மேகத்தின் வண்ணத்தைக் கொண்டவரான திருமாலின் மருகனே! அடியேனுக்குக் கருணையோடு உபதேச மொழியைத் தந்தருளிய முதல்வனே! நறுமணம் கமழும் மலர்களைக் கொண்ட கற்பக விருட்சத்தின் அடியில் தங்குகின்ற தேவர்களைச் சிறையிலிருந்து விடுவிப்பதற்காக அசுரனான சூரனைச் சினந்தவனே!  (விருத்தாசலத்தில்) இறந்தவர்கள் மீண்டும் பிறவாதபடிச் செய்கின்ற தூய்மையை உடையதான முதுகிரி எனப்படும் விருத்தாசலத்தில் வெற்றியோடு எழுந்தருளியிருப்பவனே!

பிரணவத்தின் பொருளை விளக்கவேண்டும் என்று சிவபெருமான் உன்னைப் பணிய அவருக்கு அப்பொருளை உபதேசித்தவனே! பொய்கையில் தோன்றியவனே! (திருஞான சம்பந்தராகத் தோன்றி) ஒளி நிறைந்த மதுரையில் சமணர்களோடு வாதிட்டு அவர்களுடைய உயிரைக் கழுவிலே சிதறுண்ணச் செய்தவனே! இணையற்ற உன் திருவருளில் அன்பற்றவனைப் போலத் துன்பத்தை அனுபவிப்பவனாகிய எனக்கு அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/18/பகுதி---739-2846659.html
2846134 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 738 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, January 17, 2018 06:07 PM +0530  

‘துன்பத்தை அனுபவிக்கின்ற என்னைக் காத்து அருளவேண்டும்’ என்று வேண்டும் இந்தப் பாடல் விருத்தாசலத்துக்கு உரியது.

குறுவண்ணம் என்னும் வகையில் அனைத்தும் குற்றெழுத்துக்களாலேயே அமைந்திருக்கின்ற இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று முதல் ஆறுவரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் சம அளவில் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகள் பயில்கின்றன.


தனதன தனதன தனதன தனதன
      தனதன தனதன                     தனதான

திருமொழி யுரைபெற அரனுன துழிபணி
         செயமுன மருளிய               குளவோனே

திறலுயர் மதுரையி லமணரை யுயிர்கழு
         தெறிபட மறுகிட                 விடுவோனே

ஒருவரு முனதருள் பரிவில லவர்களி
         னுறுபட ருறுமெனை             யருள்வாயோ

உலகினி லனைவர்கள் புகழ்வுற அருணையில்
         ஒருநொடி தனில்வரு             மயில்வீரா

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள்
         கணினெதிர் தருவென            முனமானாய்

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக
         கருணையில் மொழிதரு          முதல்வோனே

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட
         முரணுறு மசுரனை               முனிவோனே

முடியவர் வடிவறு சுசிகர முறைதமிழ்
         முதுகிரி வலம்வரு               பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/17/பகுதி---738-2846134.html
2846110 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 737 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, January 16, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நீ தான் எத்தனையாலும்

எத்தனையாலும்: எல்லா வகையிலும்;

நீடூழி க்ருபையாகி 

 

 

மா  தான தனமாக

 

மா ஞான கழல் தாராய்

 

வேதா மைத்துன வேளே

வேதா: பிரமன்; வேதா மைத்துன: (பிரமன் திருமாலின் மகன் என்பதால்) பிரமனை மாமன் மகனாக உடைய;

வீரா சற்குண சீலா

 

 

ஆதாரத்து ஒளியானே

 

ஆரூரில் பெருமாளே.

 

 

நீதானெத் தனையாலும் நீடூழிக் க்ருபையாகி... நீயே எல்லா வகையிலும் நீடுழிக் காலத்துக்கும் கிருபை நிறைந்தவனாகி,

மாதானத் தனமாக மாஞானக் கழல்தாராய்... ஞான சொரூபமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை எனக்கு தானப்பொருளாகத் தரவேண்டும்.

வேதாமைத்துனவேளே வீரா சற்குணசீலா... பிரம்மனுடைய மைத்துனனே! வேளே! சற்குணங்கள் நிறைந்த சீலனே!

ஆதாரத்து ஒளியானே ஆரூரிற் பெருமாளே..... (மூலாதாரம் முதலான) ஆறு ஆதாரங்களிலும் ஒளியாக விளங்குபவனே! திருவாரூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பிரமனை மாமன் மகனாக உடையவனே! வேளே! சற்குண சீலனே! ஆறு ஆதாரங்களிலும் பிரகாசிப்பவனே! திருவாரூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

நீயே எல்லா வகையாலும் என்மீது நீடுழிக் காலத்துக்கும் கிருபை கொண்டவனாகி, சிறந்த தானப் பொருளாக ஞான ஸ்வரூபமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/16/பகுதி---737-2846110.html