Dinamani - தினந்தோறும் திருப்புகழ் - http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/ http://www.dinamani.com/ RSS Feed from Dinamani en-us Copyright 2016 Dinamani. All rights reserved. 2867084 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 761 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, February 21, 2018 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வானோர் வழுத்துஉனது பாதார
 பத்மமலர் மீதே பணிக்கும்வகை 
அறியாதே

 

பணிக்கும் வகை: பணிசெய்யும் வகை;

மானார் வலை கண்அதிலே 
தூளிமெத்தையினில் ஊடே 
அணைத்துஉதவும் அதனாலே

 

தூளி: பூந்தாது;

தேனோ கருப்பில் எழுபாகோ 
இதற்குஇணைகள் ஏதோ 
எனகலவி பல கோடி

 

கருப்பில்: கரும்பில் (வலித்தல் விகாரம்); பாகோ: சர்க்கரைப் பாகோ;

தீரா மயக்கினோடுநாகா படத்தில்
 எழு சேறு ஆடல் பெற்றதுயர் 
ஒழியேனோ

 

நாகா படம்: பாம்பின் படம் போன்ற (அல்குலில்);

மேல் நாடு பெற்றுவளர் சூர 
அதிபற்குஎதிர் ஊடே ஏகிநிற்கும் 
இருகழலோனே

 

மேல்நாடு: விண்ணுலகம்;

மேகார உக்ர பரி தான்ஏறி 
வெற்றி புனை வீரா குற 
சிறுமிமணவாளா

 

மேகாரம்: மயில்; உக்ர பரி: உக்கிரம் நிறைந்த குதிரை (அல்லது வாகனம்);

ஞானா பரற்கு இனியவேத ஆகம 
மெய்பொருளை நாணாதுஉரைக்கும் 
ஒருபெரியோனே

 

ஞானாபரற்கு: ஞானப் பரம்பொருளாகிய சிவனுக்கு;

நாராயணற்கு மருகாவீறு 
பெற்று இலகு ராமேசுரத்தில் 
உறைபெருமாளே.

 

வீறு: சிறப்பு;

 

 

வானோர் வழுத்து உனது பாதார பத்ம மலர் மீதே பணிக்கும் வகை அறியாதே... தேவர்கள் வாழ்த்துகின்ற உன்னுடைய திருப்பாதத் தாமரைகளுக்குப் பணிவிடை செய்யும் வகையை உணராதபடி,

மானார் வலைக் கண் அதிலே தூளி மெத்தையினில் ஊடே அணைத்து உதவும் அதனாலே... மான்போன்ற விழியை உடைய பெண்களுடைய கண்ணாகிய வலையில் அகப்பட்டும்; பூந்தாதுகள் நிரம்பிய மெத்தையில் அணைக்கப்பட்டும் நடக்கின்ற அந்த நிகழ்வாலே,

தேனோ கருப்பில் எழு பாகோ இதற்கு இணைகள் ஏதோ எனக் கலவி பல கோடி தீரா மயக்கினொடு நாகா படத்தில் எழு சேறு ஆடல் பெற்றதுயர் ஒழியேனோ... இது தேனோ, கரும்பிலிருந்து பெறப்படும் சர்க்கரைப் பாகோ, இதற்குச் சமமாக ஏதேனும் இருக்கிறதோ என்று பலகோடி முறைகள் கலவியில் தீராத மயக்கத்தை அடைந்து நாகப்பாம்பின் படம் போன்ற அல்குலாகிய சேற்றில் விழுகின்ற துயரம் என்னைவிட்டு நீங்காதோ? (நீங்கும்படி அருளவேண்டும்.)

மேல்நாடு பெற்று வளர் சூர அதிபற்கு எதிரின் ஊடு ஏகி நிற்கும் இரு கழலோனே... விண்ணுலகத்தையும் போரிலே வென்ற அசுரர்களின் தலைவனான சூரனுக்கு எதிரிலே, போர்க்களத்திலே புகுந்து நின்ற திருவடிகளை உடையவனே!

மேகார உக்ர பரி தான் ஏறி வெற்றி புனை வீரா குறச் சிறுமி மணவாளா... மயிலாகிய உக்கிரமான வாகனத்தில் ஏறி அமர்ந்தபடி வெற்றியடைந்த வீரனே! குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியின் மணாளனே!

ஞானா பரற்கு இனிய வேத ஆகமப் பொருளை நாணாது உரைக்கும் ஒரு பெரியோனே... ஞானப் பரம்பொருளான பரமசிவனாருக்கு வேதாகமங்களின் பொருளைச் சற்றும் நாணாமல் எடுத்துரைத்த ஒப்பற்ற பெரியவனே!

நாராயணற்கு மருகா வீறு பெற்று இலகு ராமேசுரத்தில் உறை பெருமாளே.... திருமாலின் மருமகனே!  சிறப்புமிக்க ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

விண்ணுலகத்தையும் போரிலே வென்ற அரக்கர்களுடைய தலைவனான சூரபத்மனுக்கு எதிரே போர்க்களத்தில் சென்று நின்ற திருவடிகளை உடையவனே! மயிலாகிய உக்கிரமான வாகனத்தில் ஏறியமர்ந்து வெற்றியடைந்த வீரனே! குறப்பெண்ணான வள்ளியின் மணாளனே! ஞானப் பரம்பொருளான சிவனாருக்கு வேதாகமங்களின் பொருளை நாணமடையாமல் எடுத்துரைத்த ஒப்பற்ற பெரியவனே!  திருமால் மருகனே!  சிறப்பு மிக்க ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

தேவர்களும் வணங்கித் துதிக்கின்ற உன் திருவடித் தாமரைகளுக்குத் தொண்டு செய்வதை அறியாமல் பெண்களுடைய கடைக்கண்ணாகிய வலையில் அகப்பட்டும்; மெத்தையில் அவர்களோடு கூடியும்; ‘இது தேனோ, கரும்பிலிருந்து பெறப்படுகின்ற பாகோ’ என்று கோடிக்கணக்கான முறை கலவியின்பத்தை அனுபவித்தும்; நாகப்பாம்பின் படம்போன்ற அல்குல் என்னும் சேற்றில் விழுவதான துயரம் என்னைவிட்டு நீங்காதோ? (என்னைவிட்டு நீங்கும்படி ஆண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/21/பகுதி---761-2867084.html
2867082 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் திருப்புகழ் - 760 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 20, 2018 03:11 PM +0530  

மன மயக்கங்கள் அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் இராமேசுரத்துக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெட்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் உள்ளன.


தானா தனத்ததன தானா தனத்ததன
                தானா தனத்ததன தனதான

வானோர் வழுத்துனது பாதார பத்மமலர்
                        மீதே பணிக்கும்வகை யறியாதே

மானார் வலைக்கணதி லேதூளி மெத்தையினி
                        லூடே யணைத்துதவு மதனாலே

தேனோ கருப்பிலெழு பாகோ விதற்கிணைக
                        ளேதோ வெனக்கலவி பலகோடி

தீரா மயக்கினொடு நாகா படத்திலெழு
                        சேறாடல் பெற்றதுய ரொழியேனோ

மேனாடு பெற்றுவளர் சூராதி பற்கெதிரி
                        னூடேகி நிற்குமிரு கழலோனே

மேகார வுக்ரபரி தானேறி வெற்றிபுனை
                        வீரா குறச்சிறுமி மணவாளா

ஞானா பரற்கினிய வேதாக மப்பொருளை
                        நாணா துரைக்குமொரு பெரியோனே

நாரா யணற்குமரு காவீறு பெற்றிலகு
                        ராமே சுரத்திலுறை பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/20/திருப்புகழ்---760-2867082.html
2866403 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 759 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, February 19, 2018 10:59 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வால வயதாகிஅழகாகி 
மதனாகிபணி வாணிபமோடுஆடி 
மருளாடிவிளையாடி விழல்
வாழ்வு சதமாகிவலுவாகி 
மடகூடமோடு பொருள்தேடி

 

வால வயது: பால்ய வயது, இளமை; மதனாகி: மன்மதனை ஒத்து; பணி: உத்தியோகத்தோடும்; வாணிபமோடு: வியாபரத்தோடும்; மருளாடி: மயங்கி; விளையாடி: வீணாக்கி; விழல் வாழ்வு: பயனற்ற வாழ்க்கை; சதமாகி: நிச்சயமாகி; மடகூடமொடு: மாட கூடங்களோடு;

வாசனை புழுகு ஏடுமலரோடு 
மனமாகிமகிழ் வாசனைகள்ஆதி 
இடல் ஆகிமயலாகி 
விலை மாதர்களை மேவிஅவர் ஆசை
 தனில்சுழல சில நாள் போய்

 

புழுகு: புனுகு; ஏடுமலர்: இதழ்களோடு கூடிய மலர்; வாசனைகள் ஆதி: வாசனைகள் முதலானவற்றை;

தோல் திரைகள் ஆகிநரையாகி 
குருடாகிஇரு கால்கள்தடுமாறி 
செவி மாறிபசு பாச பதி
சூழ்கதிகள் மாறி சுகம்மாறி 
தடியோடு திரிஉறு நாளில்

 

திரைகளாகி: சுருக்கம் விழுந்து; செவி மாறி: காது கேட்காமல் போய்;

சூலை சொறி ஈளைவலி வாத
மோடுநீரிழிவு சோகைகள்மாலை 
சுரமோடுபிணி தூறிருமல் சூழல் உற
 மூலகசுமாலம் என நாறிஉடல்
 எழுவேனோ

 

சூலை: சுரம்; ஈளை: கபம்; நீரிழிவு: சர்க்கரை நோய்; சோகை: ரத்தமின்மை; மாலை: கண்டமாலை அல்லது கழுத்தைச் சுற்றி ஏற்படும் வீக்கம்; தூறிருமல்: கிளைத்து எழும் இருமல்; கசுமாலம்: ஆபாசம்;  

நாலுமுகம் ஆதி அரிஓம் என 
அதாரம்உரையாத பிரமாவைவிழ மோதி 
பொருள்ஓதுக என நாலுசிரமோடு 
சிகைதூளிபட தாளம் இடுஇளையோனே

 

நாலுமுகம்: நான்கு முகங்களைக் கொண்ட பிரமன்; அதாரம்: ஆதாரம் என்பதன் விகாரம்; சிகை தூளிபட: குடுமி தெறித்துப் போகும்படி;

நாறு இதழி வேணிசிவ ரூபக 
கல்யாணிமுதல் ஈண மகவு ஆனை 
மகிழ் தோழவனம் மீது செறி ஞான 
குற மாதைதினை காவில் 
புகழ்மயில் வீரா

 

இதழி: கொன்றை; வேணி: சடாமுடி; முதல் ஈண: முன்பு ஈன்ற; ஆனை: தேவானை;

ஓலம் இடு தாடகைசுவாகு வளர் 
ஏழுமரம் வாலியோடுநீலி பகனோடு 
ஒருவிராதன் எழும் ஓதகடலோடு 
விறல்ராவண குழாம்அமரில் பொடியாக

 

சுவாகு: சுபாகு—மாரீசன் தம்பி; ஏழு மரம்: ஏழு மராமரங்கள்; நீலி: அயோமுகியாகக் கொள்ளலாம்; பகன்: (கிருஷ்ணாவதாரத்தில் கொக்கு வடிவத்தில் கொல்ல வந்த அரக்கன்) இங்கே கும்பகன்—அல்லது கும்பகருணன்; ஓதக் கடல்: இரைச்சலிடும் கடல்; விறல்: வலிமையுள்ள; அமரில்: போரில்;

ஓகை தழல்வாளிவிடு மூரி 
தநுநேமி வளை பாணிதிரு மார்பன்
அரிகேசன் மருகா எனவே ஓத 
மறை ராமேசுரமேவும் குமரா 
அமரர்பெருமாளே.

 

ஓகை: உவகை, மகிழ்ச்சி; வாளிவிடு: அம்பைச் செலுத்தும்; மூரி: வலிய; தநு: வில்; நேமி: சக்கரம்; வளை: சங்கு; பாணி: கை(யில் ஏந்தியவன்); கேசன்: கேசவன்;

வால வயதாகி அழகாகி மதனாகி பணி வாணிபமோடு ஆடி மருளாடி விளையாடி... இளமை மிகுந்த வயதை அடைந்து, அழகனாகி, மன்மதனை ஒத்த உருவத்தைக் கொண்டு, (பொருளுக்காக) பணியிலும் வியாபாரத்திலும் ஈடுபட்டு, அறிவு மயங்கிக் காலத்தை வீணே கழித்து;

விழல் வாழ்வு சதமாகி வலுவாகி மட கூடமோடு பொருள் தேடி... பயனற்ற வாழ்கையே நிலைத்துப்போய் அதிலேயே எண்ணம் வலுப்பெற்று; மாடகூடங்களோடு கூடிய வாழ்வில் பொருள்தேடி அலைந்து;

வாசனை புழுகு ஏடு மலரோடு மனமாகி மகிழ் வாசனைகள் ஆதி இடல் ஆகி மயலாகி... வாசனையுள்ள புனுகு, இதழ்கள் விரிந்த மலர்கள் ஆகியனவற்றில் மனத்தைச் செலுத்தி; மகிழ்ச்சியோடு வாசனைத் திரவியங்களைப் பூசிக் கொண்டும் மயக்கம் கொண்டும்;

விலைமாதர்களை மேவி அவர் ஆசை தனில் சுழல சில நாள் போய்... விலை மாதர்களை அடைந்து அவர்கள்மேல் மோகம் கொண்டு அவர்கள் பின்னாலே திரிந்து இவ்வாறு சிலநாட்கள் கழித்து;

தோல் திரைகள் ஆகி நரையாகி குருடாகி இரு கால்கள் தடுமாறி செவி மாறி... தோலில் சுருக்கம் விழுந்து; நரை விழுந்து; கண் பார்வை கெட்டு; கால்கள் தடுமாறி; காது கேட்காமல்போய்;

பசு பாச பதி சூழ் கதிகள் மாறி சுகம் மாறி தடியோடு திரி உறு நாளில்... பசு, பதி பாசம் என்னும் முதன்மையான பொருட்களைப் பற்றிய அறிவு கெட்டு; சுகமெல்லாம் அழிந்து; தடியை ஊன்றிக்கொண்டு திரிகின்ற முதுமையிலே,

சூலை சொறி ஈளை வலி வாதமோடு நீரிழிவு சோகைகள மாலை சுரமோடு பிணி தூறிருமல்... சூலை, சொறி, கபம், வலிப்பு, வாதம், சர்க்கரை நோய், இரத்தம் குறைவதால் ஏற்படும் சோகை, கழுத்தைச் சுற்றிலும் ஏற்படும் வீக்கம், காய்ச்சல், நோய்கள், புகைச்சலாக எழும் இருமல்,

சூழல் உற மூல கசுமாலம் என நாறி உடல் அழிவேனோ... எல்லாமும் சூழ்ந்துகொள்ள அருவறுக்குமாறு நாற்றமெடுத்து இந்த உடல் கெட்டுப்போய் நான் மடிவேனோ?  (அவ்வாறு மடியாமல் ஆட்கொள்ள வேண்டும்.)

நாலுமுகம் ஆதி அரி ஓம் என அதாரம் உரையாத பிரமாவை... நாலு முகங்களைக் கொண்ட பிரமா எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமான ஓங்காரத்தின் பொருளைச் சொல்லாதபோது,

விழ மோதி பொருள் ஓதுக என நாலு சிரமோடு சிகை தூளிபட தாளம் இடு இளையோனே... அவன் விழும்படியாகத் தாக்கி, ‘இதன் பொருளைச் சொல்’ என்று நான்கு தலைகளும் அவற்றிலுள்ள குடுமியும் தெறித்துப் போகும்படியாகக் குட்டிய இளையவனே!

நாறு இதழி வேணி சிவ ரூப கலியாணி முதல் ஈண மகவானை மகிழ் தோழ... நறுமணம் கமழும் கொன்றையை அணிந்த சடாமுடியை உடைய சிவபெருமானுடைய பாகத்தில் அமர்ந்துள்ள கல்யாணியான உமாதேவி முன்பு ஈன்ற மகனே!  தேவானை மகிழும் மணாளனே!

வனம் மீது செறி ஞான குற மாதை தினை காவில் மணமேவு புகழ் மயில் வீரா...  வனத்திலே இருந்த ஞானக் குறமாதான வள்ளியைத் தினைப்புனத்தில் மணந்துகொண்ட மயில் வீரா!

ஓலம் இடு தாடகை சுவாகு வளர் ஏழு மரம்... ஓலமிட்டுக்கொண்டு வந்த தாடகையும் சுபாகுவும் ஏழு மராமரங்களும்

வாலியோடு நீலி பகனோடு ஒரு விராதன் எழும் ஓத கடலோடு விறல் ராவண குழாம் அமரில் பொடியாக... வாலியும் அயோமுகியும் கும்பகன்னனும் விராதனும் அலைவீசும் கடலும் வலிமை மிகுந்த ராவணனும் அவன் கூட்டமும் போரிலே பொடிபட்டு அழியும்படியாக,

ஓகை தழல் வாளிவிடு மூரி தநு நேமி வளை பாணி திரு மார்பன் அரி கேசன் மருகா எனவே... தழல் வீசும் அம்புகளை உவகையோடு செலுத்தியவனும்; வலிமை மிக்க வில்லையும் சக்கரத்தையும் சங்கையும் கையில் ஏந்தியவனும்; திருமகள் உறையும் மார்பனும்; அரியும்; கேசவனுமான திருமாலின் மருகா என்றெல்லாம்,

ஓத மறை ராமெசுர மேவும் குமரா அமரர் பெருமாளே.... மறைகள் துதிக்கும் ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற குமரா!  தேவர்கள் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமான பிரணவத்தின் பொருளை நான்கு முகங்களைக் கொண்ட பிரமனால் சொல்ல முடியாதவோது அவனுடைய சிரமும் குடுமியும் தெறித்துப் போகுமாறு குட்டிய இளையவனே! நறுமணம் கமழும் கொன்றையைச் சடாமுடியில் தரித்த சிவபெருமானின் இடது பாகத்தில் உறையும் உமையம்மை முன்னர் பெற்ற மகனே! தேவானை விரும்பும் மணாளனே!  வள்ளி மலைக் காட்டிலே இருந்த ஞான வடிவான வள்ளியைத் தினைப்புனத்தில் மணந்துகொண்ட மயில் வீரனே! கூச்சலிட்டபடி வந்த தாடகையையும் சுபாகுவையும் ஏழு மரா மரங்களையும் வாலியையும் அயோமுகியையும் கும்பகன்னனையும் விராதனையும் அலை வீசும் கடலையும் வலிமை மிக்க ராவணனையும் அவனுடைய கூட்டங்களையும் போரில் அழிக்கும்படியாக மகிழ்ச்சியுடன் தழல்வீசும் அம்புகளைச் செலுத்தியவனும்; வலிய வில்லையும் சக்கரத்தையும் சங்கையும் தாங்கிய கைகளை உடையவனும் திருமகள் வாழும் மார்பை உடையவனுமான அரி என்றும் கேசவன் என்றும் போற்றப்படும் திருமால் மருகனே என்று வேதங்கள் போற்றிப் புகழ்கின்ற ராமேசுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற குமரனே! தேவர்கள் பெருமாளே!

வாலிபப் பருவத்தை அடைந்து; அழகு மிகுந்து மன்மதனை ஒத்து; ஊதியம் பெறுவதற்காகப் பணியிலும் வணிகத்திலும் அமர்ந்து மயங்கிப் போய்; காலத்தை வீணே கழித்து; பயனற்ற வாழ்க்கையையே சதம் என்று கொண்டு; மாடகூடங்களைக் கொண்ட செல்வந்தனாகப் பொருள்தேடி; நறுமணம் வீசும்ம புனுகு, மலர்கள் இவற்றில் மனத்தைப் பறிகொடுத்து; வாசனைத் திரவியங்களைப் பூசிக்கொண்டு; மயக்கத்துடன் விலைமகளிரிடம் விரும்பிச் சென்று; அவர்கள் மீது கொண்ட ஆசையாலே அலைப்புண்டு சிலகாலம் கழித்தபின்னர்,

 

தோல் சுருங்கி, நரைவிழுந்து, பார்வை மங்கி, கால்கள் தடுமாற, காது கேட்காமல், பசு, பதி, பாசம் என்ற முதற் பொருட்களைப் பற்றிய அறிவு அத்தனையும் கெட்டுப்போய், எல்லாச் சுகங்களையும் இழந்து தடியை ஊன்றிக்கொண்டு நடக்கும் முதுமை வரும் காலத்தில்,

 

சூலை, சொறி, கபம், வலிப்பு, வாதம், நீரிழிவு, ரத்தச் சோகை, கழுத்தைச் சுற்றிலும் ஏற்படும் வீக்கம், சுரம், இடைவிடாத இருமல் என்று இத்தனை நோய்களாலும் சூழப்பெற்று இந்த உடல் துர்நாற்றம் வீசும்படியான அருவருப்பான நிலையை அடைந்து மரிப்பேனோ? (அவ்வாறு மடியாமல் தடுத்தாட்கொள்ள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/19/பகுதி---759-2866403.html
2865340 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 758 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, February 18, 2018 12:00 AM +0530  

யாக்கையைப் பழிக்கும் இப்பாடல் இராமேசுரத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 52 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் பன்னிரண்டாவது சீர் வரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் ஒரு நெடிலும் மூன்று குறிலுமாக நான்கு நான்கு எழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.


தானதன தானதன தானதன தானதன
                தானதன தானதன தானதன தானதன
                தானதன தானதன தானதன தானதன தனதான

வாலவய தாகியழ காகிமத னாகிபணி
               வாணிபமொ டாடிமரு ளாடிவிளை யாடிவிழல்
               வாழ்வுசத மாகிவலு வாகிமட கூடமொடு பொருள்தேடி

வாசபுழு கேடுமல ரோடுமன மாகிமகிழ்
                        வாசனைக ளாதியிட லாகிமய லாகிவிலை
                        மாதர்களை மேவியவ ராசைதனி லேசுழல சிலநாள்போய்த்

தோல்திரைக ளாகிநரை யாகிகுரு டாகியிரு
                        கால்கள்தடு மாறிசெவி மாறிபசு பாசபதி
                        சூழ்கதிகள் மாறிசுக மாறிதடி யோடுதிரி யுறுநாளிற்

சூலைசொறி யீளைவலி வாதமொடு நீரிழிவு
                        சோகைகள் மாலைசுர மோடுபிணி தூறிருமல்
                        சூழலுற மூலகசு மாலமெனெ நாறியுட லழிவேனோ

நாலுமுக னாதியரி யோமெனஅ தாரமுரை
                        யாதபிர மாவைவிழ மோதிபொரு ளோதுகென
                        நாலுசிர மோடுசிகை தூளிபட தாளமிடு மிளையோனே

நாறிதழி வேணிசிவ ரூபகலி யாணிமுத
                        லீணமக வானைமகிழ் தோழவன மீதுசெறி
                        ஞானகுற மாதைதினை காவில்மண மேவுபுகழ்ம யில்வீரா

ஓலமிடு தாடகைசு வாகுவள ரேழுமரம்
                        வாலியொடு நீலிபக னோடொருவி ராதனெழ
                        மோதகட லோடுவிறல் ராவணகு ழாமமரில் பொடியாக

ஓகைதழல் வாளிவிடு மூரிதநு நேமிவளை
                       பாணிதிரு மார்பனரி கேசன்மரு காஎனவே
                        யோதமறை ராமெசுர மேவுகும ராவமரர் பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/18/பகுதி---758-2865340.html
2865297 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 757 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 17, 2018 12:46 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கற்பக ஞான கடவுள்முன் 
அண்டத்தில் புதசேனைக்கு
 அதிபதிஇன்ப கள் கழை 
பாகுஅப்பம் அமுது 
வெண்சர்க்கரை பால் தேன்

 

கற்பக: கற்பக விருட்சத்தைப் போல; ஞானக் கடவுள்: ஞானத்தைத் தரும் கடவுளே; முன்: முன்னர்; அண்டத்தில்: தேவலோகத்தில்; புதசேனைக்கு: தேவ சேனைக்கு (தேவானைக்கு அல்லது தேவர்களுடைய சைனியத்துக்கு); கள்: தேன்; கழை பாகு: கரும்புப் பாகு—வெல்லம்;

கட்டிளநீர் முக்கனிபயறு அம்
 பொன் தொப்பையின் 
ஏறிட்டுஅருளிய தந்தி
கட்டுஇளையாய் பொன்பதம்
 அது இறைஞ்சிபரியாய

 

கட்டிளநீர்: கட்டியும் இளநீரும் (கட்டி: கற்கண்டு); தொப்பையின்: தொப்பையில்; தந்தி: யானை—வினாயகர்; கட்டிளையாய்: வலிமை நிறைந்த இளையவனே (கட்டிளம் காளை என்பது போல்); பரியாய: பரி ஆகிய, வாகனமாகிய;

பொன் சிகியாய்கொத்து உருள் 
மணிதண்டை பொன் சரிநாத 
பரி புரம் என்று பொற்பு உற
 ஓதிகசிவொடு சிந்தித்து 
இனிதே யான்

 

பொற்சிகியாய்: அழகிய மயிலை உடையவனே (பொன்: அழகிய); கொத்து உருள்: திரளாக உருளும்; சரி நாத: சரியாக (சீராக) உள்ளதும் ஒலிப்பதுமான; பரிபுரம்: சிலம்பு;

பொன் புகழ் பாடி சிவபதமும்
 பெற்று பொருள் ஞான 
பெருவெளியும் பெற்று புகல் 
ஆகத்துஅமுதை உண்டிட்டு
இடுவேனோ

 

ஆகத்து அமுதை: உடலில் (உண்டாகக் கூடிய) அமுதத்தை;

தெற்பம் உள ஆகதிரள் பரி 
உம்பல் குப்பைகள் ஆகத்து
அசுரர் பிணம் திக்கு
எட்டையும் மூடிகுருதிகள் 
மங்குல்செவை ஆகி

 

தெற்பம்: போர்ச் செருக்கு; ஆக: உடலை உடைய; பரி:
குதிரை; உம்பல்: யானை; மங்குல்: வானம் (அல்லது) திசை; செவை ஆகி: சிவப்பாகி;

திக்கு கயம் ஆடசிலசில பம்பை
தத்தன தானத் தடுடுடுஎன்க
செப்பு அறைதாளம் தகு 
தொகுஎன்க சில பேரி

 

திக்கயம்: திக்கு யானைகள்; பம்பை: பறை வகை; பேரி: பேரிகை, முரசு;

உற்பனமாக தடி படுசம்பத்து
அற்புதமாகத்து அமரர் புரம்பெற்று
உள் செல்வம்மேவி கன மலர் 
சிந்ததொடு வேலா

 

உற்பனமாக: தோற்றம் கொடுக்க; தடி: மின்னல்; சம்பத்து: இடியின் (சம்பம்: இடி); கன மலர்: மிகுதியான மலர்;

உள் பொருள் ஞானகுற 
மகள் உம்பல் சித்திரை நீட
 பரிமயில் முன் பெற்று
உத்தர கோச தலம்உறை 
கந்தபெருமாளே.

 

உள்பொருள்: உண்மையான பொருள்; உம்பல் சித்திரை: (உம்பல்: யானை—ஐராவதம், சித்திரை: அழகை உடைய); யானை வளர்த்தவரான தேவானை;

கற்பக ஞானக் கடவுள் முன் அண்டத்தில் புத சேனைக்கு அதிபதி... கற்பக விருட்சத்தைப் போன்றனும் ஞானம் அளிப்பவனுமாகிய கடவுளே! முற்காலத்தில் தேவர்களுடைய சேனைக்குத் தலைமையேற்றவனே!

இன்பக் கள் கழை பாகு அப்பம் அமுது வெண் சர்க்கரை பால் தேன்...  இனிய தேன்சுவை கொண்ட வெல்லப் பாகு, அப்பம், சோறு, வெள்ளைச் சர்க்கரை, பால், தேன்,

கட்டிளநீர் முக்கனி பயறு அம் பொன் தொப்பையின் ஏறிட்டு அருளிய தந்திக் கட்டு இளையாய்... கற்கண்டு, இளநீர், முக்கனி, பயறு முதலானவற்றை அழகிய தொப்பையில் ஏற்றருளுகின்ற (யானையாகிய) வினாயகருடைய வலிமை நிறைந்த இளவலே!

பொன் பதம் அது இறைஞ்சிப் பரியாய பொன் சிகியாய்... உனது திருப்பாதத்தை வணங்கி உனக்கு வாகனமாக அமைந்த அழகிய மயிலை உடையவனே!

கொத்து உருண் மணித் தண்டைபொன் சரி நாதப் பரி புர என்றுப் பொற்பு உற ஓதிக் கசிவொடு சிந்தித்து இனிதே யான்...  திரளாகவும் உருண்டையாகவும் உள்ள மணி பதித்த தண்டையையும்; இனிய ஓசையைக் கொண்ட சிலம்பையும் அணிந்தவனே என்றெல்லாம் மனம் கசிந்து போற்றி, சிந்தித்து நான் இனிதே,

பொன் புகழ் பாடிச் சிவ பதமும் பெற்றுப் பொருள் ஞானப் பெரு வெளியும் பெற்று புகல் ஆகத்து அமுதையும் உண்டிட்டு இடுவேனோ...உன்னுடைய பொன்னருள் வாய்ந்த திருப்புகழைப் பாடி; சிவபதத்தைப் பெற்று; ஞானப் பெருவெளியான சிதாகாசமாகிய கதியைப் பெற்று; அப்போது உடலில் ஊறுவதான ஞான அமுதை உண்பேனோ? (உண்ணுமாறு அருளவேண்டும்.)

தெற்பம் உள ஆகத் திரள் பரி உம்பல் குப்பைகள் ஆகத்து அசுரர் பிணம் திக்குஎட்டையும் மூடிக் குருதிகள் மங்குல் செவை ஆகி... உடலில் போர்ச்செருக்குத் திமிறுகின்ற குதிரை, யானை ஆகியனவற்றின் உடல்களும் அசுரர்களுடைய பிணங்களும் எட்டுத் திக்குகளையும் மூடி வானத்தைச் சிவப்பாக்கி;

திக்(குகயம் ஆடச் சிலசில பம்பைத் தத்தன தானத் தடுடுடு என்கச் செப்பு அறை தாளம் தகு தொகு என்க சில பேரி தடி படு சம்பத்துஉற்பனமாக... எட்டுத் திசைகளிலும் உள்ள யானைகள் ஆட; சிலவகைப் பம்பைகள் தத்தன தான என்று ஒலிக்க; சில முரசங்கள் ஒலிப்பதால் மின்னல் மின்னி இடி இடிப்பது போன்ற தோற்றம் ஏற்பட;

அற்புத மாகத்து அமரர் புரம் பெற்று உள் செல்வம் மேவிக் கன மலர் சிந்தத் தொடு வேலா... அற்புதமான ஆகாயத்தில் தேவர்கள் தங்களுடைய பொன்னுலகத்தைத் திருப்பப் பெற்று; அங்குள்ள செல்வங்களை அடைந்து; கற்பக மலர்களை மிகுதியாகத் தூவும்படியாக வேலாயுதத்தை வீசியவனே!

உள் பொருள் ஞானக் குற மகள் உம்பல் சித்திரை நீடப் பரி மயில் முன் பெற்று உத்தர கோசத் தலம் உறை கந்தப் பெருமாளே.... உண்மைப் பொருளை உணர்ந்த ஞானக் குறமகளான வள்ளியும்; (ஐராவதமாகிய) யானையால் வளர்க்கப்பெற்ற தேவானையும்; சிறந்த வாகனமாகிய மயிலும் திருச்சந்நிதியில் விளங்கப் பெற்று உத்தர கோசமங்கைத் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற கந்தப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

போர்ச் செருக்கு நிறைந்த யானை குதிரைகளோடு அசுரர்களுடைய பிணங்களும் குப்பைமேட்டைப் போல எட்டுத் திக்குகளிலும் நிறைந்து அவற்றின் குருதிச் சேற்றால் வானமேல்லாம் சிவக்கவும்; திசையானகள் அசைந்தாடவும்; தத்தன தான தடுடுடு என்று பம்பகள் முழங்கவும்; பேரிகைகள் முழங்குவதால் இடி இடிப்பது போலவும் மின்னல் மின்னுவது போலவும் தோற்றம் ஏற்படவும்; தேவர்கள் தங்களுடைய பொன்னுலகத்தை மீண்டும் பெறுமாறும் அவர்கள் கற்பக மலர்களை மிகுதியாகத் தூவுமாறும் வேலை வீசியவனே! உண்மைப் பொருளுணர்ந்தவரான வள்ளியும் ஐராவதம் வளர்த்த தேவானையும் சிறந்த வாகனமாகிய மயிலும் திருச்சந்நிதியில் விளங்குமாறு உத்தர கோசமங்கைத் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற கந்தப் பெருமாளே!

‘கற்பக விருட்சத்தைப் போல வேண்டுவன எல்லாவற்றையும் வழங்கும் ஞான மூர்த்தியே! தேவர்களுடைய சைனியத்துக்குத் தலைமை ஏற்றவனே!  தேன் சுவை கொண்ட கரும்பு, வெல்லம், அப்பம், சோறு, வெள்ளைச் சர்க்கரை, பால், தேன், கற்கண்டு, இளநீர், மா, பலா, வாழை, பயறு முதலானவற்றைத் தம் திருவுதரத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளும் கணபதியின் இளையவனே!  உன்னுடைய திருவடியைப் போற்றி உனக்கு வாகனமான மயிலை உடையவனே! உருண்டு திரண்டிருக்கின்ற ரத்தினங்களைப் பதித்த தண்டையையும் இனிய ஒலியைக் கொண்ட சிலம்பையும் அணிந்தவனே!’ என்றெல்லாம் உன்னைப் போற்றித் துதித்து மனங்கசிந்து; உன்னுடைய திருப்புகழைப் பாடி; சிவநிலையைப் பெற்று; மெய்ஞானப் பெருவெளியான சிதாகாச நிலையை அடைந்து; அப்போது உடலிலே ஊறுவதாகச் சொல்லப்படும் ஞானாமுதத்தை உண்பேனோ? (உண்ணுமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)

]]>
பகுதி - 757 http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/17/பகுதி---757-2865297.html
2864666 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 756 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 16, 2018 11:28 AM +0530  

ஞானத்தைப் பெறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் உத்தரகோச மங்கை தலத்துக்கானது.  ராமநாதபுரத்துக்கு அருகேயுள்ள இத்தலம், மாணிக்கவாசக சுவாமிகளின் பாடல் பெற்ற தலம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுதுகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் ஒரு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தத்தன தானத் தனதன தந்தத்
                தத்தன தானத் தனதன தந்தத்
                தத்தன தானத் தனதன தந்தத் தனதான

கற்பக ஞானக் கடவுண்மு னண்டத்
                        திற்புத சேனைக் கதிபதி யின்பக்
                        கட்கழை பாகப் பமமுது வெண்சர்க் கரைபால்தேன்

கட்டிள நீர்முக் கனிபய றம்பொற்
                        றொப்பையி னேறிட் டருளிய தந்திக்
                        கட்டிளை யாய்பொற் பதமதி றைஞ்சிப் பரியாய

பொற்சிகி யாய்கொத் துருள்மணி தண்டைப்
                        பொற்சரி நாதப் பரிபுர என்றுப்
                        பொற்புற வோதிக் கசிவொடு சிந்தித்  தினிதேயான்

பொற்புகழ் பாடிச் சிவபத மும்பெற்
                        றுப்பொருள் ஞானப் பெருவெளி யும்பெற்
                        றுப்புக லாகத் தமுதையு முண்டிட் டிடுவேனோ

தெற்பமு ளாகத் திரள்பரி யும்பற்
                        குப்பைக ளாகத் தசுரர்பி ணந்திக்
                        கெட்டையு மூடிக் குருதிகள் மங்குற் செவையாகித்

திக்கய மாடச் சில சில பம்பைத்
                        தத்தன தானத் தடுடுடு வென்கச்
                        செப்பறை தாளத் தகுதொகு வென்கச் சிலபேரி

உற்பன மாகத் தடிபடு சம்பத்
                        தற்புத மாகத் தமரர்பு ரம்பெற்
                        றுட்செல்வ மேவிக் கனமலர் சிந்தத் தொடுவேலா

உட்பொருள் ஞானக் குறமக ளும்பற்
                        சித்திரை நீடப் பரிமயில் முன்பெற்
                        றுத்தர கோசத் தலமுறை கந்தப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/16/பகுதி---756-2864666.html
2862700 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 755 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 13, 2018 10:54 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வாள் பட சேனை படஓட்டி ஒட்டாரைஇறுமாப்பு உடைதாள் அரசர் பெருவாழ்வும்

 

வாள்பட: வாள்வீச்சு படுவதால்; சேனைபட: சேனைகள் அழிய; ஒட்டாரை: பகைவர்களை; தாள் அரசர்: முயற்சியை உடைய அரசர் (தாள்: முயற்சி);

மாத்திரை போதில்இடு காட்டினில் போம்என இல் வாழ்க்கைவிட்டு ஏறும் அடியவர்போல

 

 

கோள் பட பாத மலர்பார்த்து இளைப்பு ஆறவினை கோத்த மெய்கோலமுடன் வெகுரூப

 

கோள்பட: (ஒரு) கோட்பாட்டை மேற்கொள்ள; வினைகோத்த மெய்: வினையாலே கோக்கப்பட்டுள்ள உடல்;

கோப்பு உடைத்தாகிஅலமாப்பினில் பாரிவரும் கூத்தினைபூரை இடஅமையாதோ

 

கோப்பு உடைத்தாகி: அமைப்பைக் கொண்டதாக; அலமாப்பினில்: துன்பங்களில்; பாரிவரும்: வளர்ந்து வரும்; பூரையிட: பூர்த்தியாக, முடிவுபெற;

தாள் பட கோப விஷபாப்பினில் பாலன்மிசை சாய்தொடுப்பாரவு நிள்கழல் தாவி

 

பாப்பினில்: பாம்பைப் போல; பாலன் மிசை: மார்கண்டேயனிடத்தில்; சாய்: குறியாக; தொடுப்பாரவு: தொடர்வது அதிகரிக்கவும்; நிள் கழல்: நீளும் கழல் (நீள் என்பது நிள் எனக் குறுகியது);

சாற்றும் அக் கோரஉரு கூற்றுஉதைத்தார் மவுலி தாழ்க்க வஜ்ரஆயுதனும்இமையோரும்

 

மவுலி தாழ்க்க: சடா மகுடத்தைத் தாழ்த்த (பணிய); வஜ்ராயுதனும்: இந்திரனும்;

ஆட்பட சாமபரமேட்டியை காவல்இடும் ஆய்க்குடிகாவல உததி மீதே

 

சாம: பொன்னிறமுடைய; பரமேட்டியை: பிரமனை; காவலிடும்: சிறையடைக்கும்; உததி: கடல்;

ஆர்க்கும் அதானவரை வேல்கரத்தால் வரையை ஆர்ப்பு எழ சாட வல்லபெருமாளே.

 

ஆர்க்கும்: ஆரவாரிக்கும்; தானவரை: அரக்கர்களை; வரையை: மலையை, கிரெளஞ்ச மலையை; ஆர்ப்பு: பேரொலி;

வாட்படச் சேனைபட ஓட்டி ஒட்டாரை இறுமாப்புடைத்து ஆள் அரசர் பெருவாழ்வும்...  வீசப்படும் வாள் படுகின்ற காரணத்தால் சேனைகள் எல்லாமும் அழியும்படியாகப் பகைவரை விரட்டுகின்ற செருக்கோடு ஆட்சி செய்கின்ற மன்னர்களுடைய பெருவாழ்வும்,

மாத்திரைப் போதில் இடு காட்டினிற் போமென இல் வாழ்க்கைவிட்டு ஏறும் அடியவர்போல... கண்ணிமைக்கும் பொழுதிலே சுடுகாட்டில் அழிந்துபோய்விடும் என்பதை உணர்ந்து இல்லறத்தைவிட்டுக் கரையேறுகின்ற உன்னுடைய அடியவர்களைப் போல,

கோட்படப் பாதமலர் பார்த்து இளைப்பாற ... ஒரே குறிக்கோளோடு வாழவும்; உன்னுடைய திருவடி மலரைக் கண்டு நான் துன்பங்களிலிருந்து விடுதலை பெறவும்;

வினை கோத்தமெய்க் கோலமுடன் வெகுரூபக் கோப்புடைத் தாகி...வினையால் கோக்கப்பட்ட வடிவத்தை உடைய இந்த உடலுக்குப் பலவிதமான அலங்காரங்களைச் செய்து,

அலமாப்பினிற் பாரிவரு கூத்து இனிப் பூரையிட அமையாதோ... துன்பங்களிலே சிக்குண்டு, பெருகிவருகின்ற இந்தக் கூத்து இனியேனும் முடிவுபெறாதோ? (இனியேனும் முடிவுபெற வேண்டும்.)

தாட்படக் கோபவிஷ பாப்பினில் பாலன்மிசை சாய்த்தொடுப் பாரவு நிள் கழல்தாவி .... கால்பட்டால் கோபத்தோடு சீறி எழுகின்ற பாம்பைப்போல சிறுவனான மார்க்கண்டேயனை யமன் குறிவைத்துத் தொடரவும் தமது திருவடியை நீட்டி,

சாற்றும் அக் கோரவுரு கூற்று உதைத்தார் மவுலி தாழ்க்க வஜ்ராயுதனும் இமையோரும் ஆட்பட...சொன்ன அந்த யமைனுடைய கோர உருவத்தை உதைத்தவரான சிவனார் (உன்னிடம் பிரணவப் பொருளை அறிவதற்காக) தம் சடாமகுடத்தைத் தாழ்த்தி நிற்க; வஜ்ராயுதத்தைக் கொண்ட இந்திரனும் தேவர்களும் உனக்கு ஆட்பட;

சாமபர மேட்டியைக் காவலிடும் ஆய்க்குடிக் காவல உததிமீதே ஆர்க்கும் அத் தானவரை...  பொன்னிறமான பிரமனைச் சிறையிலிட்டவனே! ஆய்க்குடியின் அரசனே!  கடலிலே பேரொலி எழுப்பிய அந்த அசுரர்களை(யும்),

வேற் கரத் தால்வரையை ஆர்ப்பெழச் சாடவல பெருமாளே...கிரெளஞ்ச மலையையும் பேரொலி உண்டாகும்படி திருக்கரத்திலுள்ள வேலைக் கொண்டு அழிக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கால்பட்டதுமே சீறி எழுகின்ற் பாம்பைப் போல சிறுவனான மார்க்கண்டேயனைக் குறிவைத்துத் தொடர்ந்து வந்த யமனைத் தன் திருவடியை நீட்டி உதைத்த ஈசனாரும் உன்னிடத்தில் பிரணவப்பொருளை அறிவதற்காக தமது சடாமகுடத்தைத் தாழ்த்தி நிற்க; இந்திரனும் தேவர்களும் உனக்கு ஆட்பட; பொன்னிறமான பிரமனைச் சிறையிலிட்டவனே!  ஆய்க்குடியின் தலைவனே! கடலிலே ஆர்த்து நின்ற அசுரர்களையும் கிரெளஞ்ச மலையையும் திருக்கரத்திலுள்ள வேலைக் கொண்டு பேரொலி எழுமாறு வீழ்த்திய பெருமாளே!

வாள் வீசப்படுவதால் சேனைகள் அழிந்து போகும்படியாக ஓட்டவல்ல, இறுமாப்பு நிறைந்த அரசர்களுடைய பெரிய வாழ்வுகூட நொடிப்போதில் சுடுகாட்டில் முடிவடையும் என்பதை உணர்ந்து இல்லறத்திலிருந்து கரையேறும் உனத அடியார்களைப் போல ஒரே குறிக்கோளைக்கொண்ட வாழ்க்கையை மேற்கொள்ளவும்; உனது திருவடிகளைக் கண்டு இளைப்பாறவும்; வினையால் கோத்து உருவாக்கப்பட்டுள்ள இந்த உடலைப் பலவிதமாக அலங்கரித்துத் துன்பங்களே பெருகிவருகின்ற இந்த ஆட்டம் முடிவு பெறாதோ? (அடியேனை பிறவிப்பிணியாகிய இந்த ஆட்டத்திலிருந்து விடுவித்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/13/பகுதி---755-2862700.html
2860985 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 754 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 10, 2018 11:21 AM +0530  

பிறவித் துன்பம் அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் ஆய்க்குடிக்கானது.  கொங்கு நாட்டிலும் ஒரு ஆய்க்குடி இருந்தாலும் இப்பாடலில் குறிக்கப்படும் தலம் தென்காசிக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில், இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தாத்தனத் தானதன தாத்தனத் தானதன
                தாத்தனத் தானதன தனதான

வாட்படச் சேனைபட வோட்டியொட் டாரையிறு
                        மாப்புடைத் தாளரசர் பெருவாழ்வும்

மாத்திரை போதிலிடு காட்டினிற் போமெனஇல்
                        வாழ்க்கைவிட் டேறுமடி யவர்போலக்

கோட்படப் பாதமலர் பார்த்திளைப் பாறவினை
                        கோத்தமெய்க் கோலமுடன் வெகுரூபக்

கோப்புடைத் தாகியல மாப்பினிற் பாரிவரு
                        கூத்தினைப் பூரையிட அமையாதோ

தாட்படக் கோபவிஷ பாப்பினிற் பாலன்மிசை
                        சாய்த்தொடுப் பாரவுநிள் கழல்தாவிச்

சாற்றுமக் கோரவுரு கூற்றுதைத் தார்மவுலி
                        தாழ்க்கவஜ் ராயுதனு மிமையோரும்

ஆட்படச் சாமபர மேட்டியைக் காவலிடு
                        மாய்க்குடி காவலவு ததிமீதே

ஆர்க்குமத் தானவரை வேற்கரத் தால்வரையை
                        ஆர்ப்பெழச் சாடவல பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/10/பகுதி---754-2860985.html
2860393 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 753 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 9, 2018 11:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வடிவது நீலம் காட்டி
முடிவுள காலன்கூட்டி வர 
விடுதூதன் கோட்டி விடுபாசம்

 

வடிவது: உடலின் நிறத்தை; நீலம் காட்டி: நீலமாக்கி; தூதன்: யம தூதன்; கோட்டிவிடு பாசம்: வளைத்து எறியும் கயிறு;

மகளொடு மாமன்பாட்டி 
முதல்உறவோரும் கேட்டு
மதி கெட மாயம் 
தீட்டிஉயிர் போ முன்

 

 

படி மிசை தாளும்காட்டி உடல் 
உறுநோய் பண்டு ஏற்ற பழ வினை 
பாவம்தீர்த்து அடியேனை

 

படிமிசை: உலகத்தில்; பண்டு ஏற்ற: முற்காலத்தில் அடைந்த;

பரிவோடு நாளும்காத்து விரி 
தமிழால்அம் கூர்த்த பர 
புகழ்பாடு என்று 
ஆட்கொண்டுஅருள்வாயே

 

கூர்த்த: அழகிய; பரபுகழ்: மேலான புகழ், திருப்புகழ்;

முடி மிசை சோமன்சூட்டி 
வடிவுளஆலங்காட்டில்
முதிர்நடமாடும் 
கூத்தர்புதல்வோனே

 

சோமன்: சந்திரன், பிறைநிலா;

முருகு அவிழ் தாரும்சூட்டி ஒரு
 தனிவேழம் கூட்டி
முதல்மற மானின் சேர்க்கைமயல் 
கூர்வாய்

 

முருகு: நறுமணம்; தாரும்: மாலையையும்; வேழம் கூட்டி: யானையை வரவழைத்து; மறமான்: வேடர்குல மான், வள்ளி;

இடி என வேகம்காட்டி நெடி 
தரு சூலம்தீட்டி எதிர் 
பொருசூரன் தாக்க வர ஏகி

 

நெடிதரு சூலம்: (புலால்) நெடிவீசுகின்ற சூலம்;

இலகிய வேல்கொண்டு ஆர்த்துஉடல் 
இரு கூறுஅன்று ஆக்கி
இமையவர் ஏதம்தீர்த்த
 பெருமாளே.

 

ஏதம்: துன்பம்;

வடிவது நீலம் காட்டி முடிவுள காலன் கூட்டிவர விடு தூதன் கோட்டி விடு பாசம்...  உடலை நீலமாக ஆக்கி, முடிவுக் காலத்துக்கான யமன் அழைத்துவருவதற்காக அனுப்புகின்ற தூதன் வளைத்து எறிகின்ற பாசக்கயிறு (மேலே விழுந்து உயிர் போகும்போது);

மகனொடு மாமன் பாட்டி முதல் உறவோரும் கேட்டு மதி கெட மாயம் தீட்டி உயிர் போ முன்... மகன், மாமன், பாட்டி முதலான உறவினர்கள் (மரணம் வந்ததை அறிந்து) புத்தி கலங்கி, உலக மாயை கூர்மையடைந்து உயிர் போவதற்கு முன்னாலே;

படி மிசை தாளும் காட்டி உடல் உறு நோய் பண்டு ஏற்ற பழ வினை பாவம் தீர்த்து... இவ்வுலகிலே உன்னுடைய திருவடிகளைக் காட்டி; உடலுக்கு ஏற்பட்ட நோய்களையும்; முற்காலத்தில் வந்து சேர்ந்த பழைய வினைகளாகிய பாவங்களை ஒழித்து;

அடியேனை பரிவோடு நாளும் காத்து விரி தமிழால் அம் கூர்த்த பர புகழ் பாடு என்று ஆட் கொண்டு அருள்வாயே... அடியேனை அன்போடு எப்போதும் காத்து, ‘விரிவான தமிழால் அழகிய திருப்புகழைப் பாடு’ என்று ஆட்கொண்டு அருளவேண்டும்.

முடி மிசை சோமன் சூட்டி வடிவுள ஆலங்காட்டில் முதிர் நடமாடும் கூத்தர் புதல்வோனே... சடாமுடியிலே பிறைச் சந்திரனைச் சூட்டிக்கொண்டு அழகிய திருவாலங்காட்டில் முதன்மையான நடனத்தை* ஆடுகின்ற கூத்தரான சிவபெருமானுக்குப் புதல்வனே!

(திருவாலங்காட்டில் ஆடியது ஊர்த்துவ தாண்டவம் எனப்படும் இடது பாதத்தைத் தூக்கியாடும் நடனம்.  இது பிறவியை அறுக்கும் என்பது கருத்து.)

முருகு அவிழ் தாரும் சூட்டி ஒரு தனி வேழம் கூட்டி முதல் மற மானின் சேர்க்கை மயல் கூர்வாய்... நறுமணம் வீசும் மாலையைச் சூட்டி, ஒப்பற்ற யானையான விநாயகரை வரவழைத்து, முன்னர் வேடர்குல மானாகிய வள்ளியை அடைய மோகித்தவனே!

இடி என வேகம் காட்டி நெடிதரு சூலம் தீட்டி எதிர் பொரு சூரன் தாக்க வர ஏகி... இடியைப்போன்ற வேகத்தைக் கொண்டு, புலால் மணம் வீசுகின்ற சூலத்தை ஏந்தியபடி எதிர்த்து வந்த சூரன் தாக்குவதற்காக வந்தபோது அவனை எதிர்த்துச் சென்று,

இலகிய வேல் கொண்டு ஆர்த்து உடல் இரு கூறு அன்று ஆக்கி இமையவர் ஏதம் தீர்த்த பெருமாளே.... திருக்கரத்தில் இலகும் வேலாயுதத்தை ஆரவாரத்தோடு வீசி, சூரனுடைய உடலை இரண்டு கூறாக்கி தேவர்களுடைய துன்பத்தைத் தீர்த்த பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சடையில் பிறைநிலவைத் தரித்து திருவாலங்காட்டில் ஊர்த்துவ தாண்டவம் ஆடும் சிவபெருமானுடைய மகனே! நறுமணம் கமழும் மாலையைச் சூட்டி, ஒப்பற்ற வேழமான விநாயகரை வரவழைத்து வள்ளியை அடைவதில் மோகம் கொண்டவனே!  இடிபோன்ற வேகத்தைக் காட்டி, புலால் நாற்றம் வீசுகின்ற சூலத்தை ஏந்தியபடி சூரன் எதிர்த்து வந்தபோது, திருக்கரத்தில் விளங்கும் வேலால் அவனுடைய உடலை இரண்டு கூறாக்கித் தேவர்களுடைய துன்பத்தைத் தீர்த்த பெருமாளே!

உடலை நீல நிறமாக்கி; முடிவுக்கு உரியவனான யமன் அனுப்பிய தூதன் வளைத்து எறிகின்ற காலபாசம் என்மேலே விழ இருப்பதை அறிந்து மகன், மாமன், பாட்டி முதலான உறவினர்கள் அனைவரும் கலங்கி நிற்க; உலக மாயையானது உச்ச நிலையை அடைந்து என்னுடைய உயிர் போவதற்கு முன்னாலே, இவ்வுலகிலே உனது திருவடிகளைக் காட்டியருளி; இந்த உடலுக்கு ஏற்பட்டிருக்கும் நோய்களையும்; பழைய வினைகளின் காரணமாகப் பற்றியிருக்கின்ற பாவங்களையும் ஒழித்து, விரிவான தமிழாலே உயர்வான உனது திருப்புகழைப் பாடும்படியாக அருளி ஆட்கொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/09/பகுதி---753-2860393.html
2859122 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 752 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, February 7, 2018 11:16 AM +0530  

‘உன்னைத் தமிழால் பாட அருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவாலங்காடு தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று என இரண்டெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என இரண்டெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனதன தானந் தாத்த தனதன தானந் தாத்த
                தனதன தானந் தாத்த தனதான

வடிவது நீலங் காட்டி முடிவுள காலன் கூட்டி
               வரவிடு தூதன் கோட்டி  விடுபாசம்

மகனொடு மாமன் பாட்டி முதலுற வோருங் கேட்டு
              மதிகெட மாயந் தீட்டி வுயிர்போமுன்

படிமிசை தாளுங் காட்டி யுடலுறு நோய்பண் டேற்ற
               பழவினை பாவந் தீர்த்து னடியேனைப்

பரிவொடு நாளுங் காத்து விரிதமி ழாலங் கூர்த்த
               பரபுகழ் பாடென் றாட்கொ டருள்வாயே

முடிமிசை சோமன் சூட்டி வடிவுள ஆலங் காட்டில்
              முதிர்நட மாடுங் கூத்தர் புதல்வோனே

முருகவிழ் தாருஞ் சூட்டி யொருதனி வேழங் கூட்டி
              முதல்மற மானின் சேர்க்கை மயல்கூர்வாய்

இடியென வேகங் காட்டி நெடிதரு சூலந் தீட்டி
              யெதிர்பொரு சூரன் தாக்க வரஏகி

இலகிய வேல்கொண் டார்த்து உடலிரு கூறன் றாக்கி
              யிமையவ ரேதந் தீர்த்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/07/பகுதி---752-2859122.html
2858506 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 751 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, February 6, 2018 11:06 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சோதி மந்திரம்போதகம் பரவு ஞானஅகம் பரந்தே இருந்தவெளி தோடுஅலர்ந்த பொன் பூஇருந்த இடமும்கொ(ள்)ளாமல்

 

சோதி மந்திரம்: (யோகத்தால் அடையப்படும்) ஒளி மண்டலம்; போதகம்: உபதேசம்; ஞானகம்: ஞான அகம்—ஞானாகாசமாகிய பெருவெளி; தோடு அலர்ந்த: இதழ் மலர்ந்த;

சூது பந்தயம் பேசிஅஞ்சு வகை சாதிவிண் பறிந்து ஓடுகண்டர் மிகு தோதகம் பரிந்து ஆடுசிந்து பரி கந்து பாயும்

 

அஞ்சு வகை சாதி: ஐம்புலன்கள்; கண்டர்: அரக்கர்கள்; தோதகம்: வஞ்சகம்; சிந்து பரி: கடல் குதிரை (சிந்து: கடல்)—அதாவது வடவ முகாக்கினி; கந்துபாயும்:

வீதி மண்டலம் பூணமகிழ்ந்து கழி கோலம் மண்டி நின்றுஆடி இன்ப வகை வேணும் என்று கண்சோர ஐம்புலன்ஒடுங்கு போதில்

 

வீதி மண்டலம்: வீதி வட்டத்தில்;

வேதியன் புரிந்து ஏடுகண்ட அளவில் ஓடிவெம் சுடும் காடுஅணைந்து சுட வீழ்கிவெந்து உகுந்திடும்இந்த இடர் என்றுபோமோ

 

வேதியன்: பிரமன்; புரிந்து: தெரிந்து, தேர்ந்து; ஏடு: (மரணச்) சீட்டு; சுடும்காடு: சுடுகாடு; அணைந்து: அடைந்து;

ஆதி(த்த) மண்டலம்சேரவும் பரம சோமமண்டலம் கூடவும்பதும வாளன்மண்டலம் சாரவும்சுழி படர்ந்த தோகை

 

ஆதி மண்டலம்: சூரிய மண்டலம்—சூரிய மண்டலங்கள் பன்னிரண்டு; சோம மண்டலம்: சந்திர மண்டலம்; பதும வாளன்: தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமன்; பதுமவாளன் மண்டலம்: பிரமலோகம்;

ஆழி மண்டலம் தாவிஅண்ட முதலான மண்டலம் தேடிஒன்ற அதோமுக(மா)ன மண்டலம் சேடன்அங்கு அண அயில்கொண்டு உலாவி

 

ஆழி மண்டலம்: கடல் வட்டம்; அதோ முகமான: பாதாள லோகத்தில் (அதோ முகம்: கீழ்நோக்கு முகம்—அதோ என்றால் கீழே, பாதாளத்திலே என்று பொருள்.  ஆகவேதான் ‘அதோகதி’ என்கிறோம்); அங்கு அ(ண்)ண: அங்கே கொத்தி; அயில்: உணவு;

சூதர் மண்டலம் தூள்எழுந்து பொடியாகி விண் பறந்து ஓடமண்டி ஒரு சூரியன்திரண்டு ஓட கண்டுநகை கொண்ட வேலா

 

சூதர் மண்டலம்: சூரியர்களின் மண்டலம்;

சோடை கொண்டுஉளம் கான மங்கைமயல் ஆடி இந்திரன்தேவர் வந்து தொழ சோழ மண்டலம்சாரும் அம்பர் வளர்தம்பிரானே.

 

சோடை கொண்டு: விருப்பம் கொண்டு; கான மங்கை: வள்ளி;

சோதி மந்திரம் போதகம் பரவு ஞான அகம் பரந்தே இருந்த வெளி தோடு அலர்ந்த பொன் பூ இருந்த இடமும் கொ(ள்)ளாமல்...(யோகத்தால் அடையக்கூடிய) ஒளி மண்டலம்; ஞானோபதேசத்தால் அடையக்கூடிய ஞானாகாசமாகிய பெருவெளி; இதழ் அவிழ்ந்த கற்பகப் பூவாகிய பொன்மலர் மணக்கின்ற தேவலோகம் போன்ற மேலான பதங்களை அடைய முயலாமல்;

சூது பந்தயம் பேசி அஞ்சு வகை சாதி விண் பறிந்து ஓடு கண்டர் மிகு தோதகம் பரிந்து ஆடு சிந்து பரி கந்து பாயும் வீதி மண்டலம் பூண்அமர்ந்து... சூதாட்டத்துக்கான பந்தயங்களைப் பேசிக்கொண்டும்; விண்ணையும் பெயர்த்தபடி ஓடக்கூடிய ஐந்து இனத்தவராகிய ஐம்புலன்கள் வஞ்சகச் செயல்களை மிகவும் பரிவோடு செய்து வடவமுகாக்கினியாகிய குதிரையைப் போல முழுவேகத்தில் தறிகெட்டு ஓடுகின்ற வீதிவட்டத்தில் சிக்கிக்கொண்டு;

கழி கோல(ம்மண்டி நின்று ஆடி இன்ப வகை வேணும் என்று கண் சோர ஐம்புலன் ஒடுங்கு போதில்... மிக்க அலங்காரங்களைப் பூண்டு, நின்று அனுபவித்து, வகைவகையான இன்பங்கள் வேண்டும் என்று தேடி; கண்பார்வை மங்கி ஐம்புலன்களும் ஒடுங்குகின்ற சமயத்தில்;

வேதியன் புரிந்து ஏடு கண்ட அளவில் ஓடி வெம் சுடும் காடு அணைந்து சுட வீழ்கி வெந்து உகுந்தீடும் இந்த இடர் என்று போமோ... பிரமன் தேடியெடுத்து அனுப்பிய மரணச் சீட்டைப் பார்த்த அளவில் உயிர் பிரிய; கொடிய சுடுகாட்டை அடைந்த இந்த உடல் எரிக்கப்படும்போது சாம்பலாகிச் சிதறிப் போகின்ற (பிறவி என்னும்) துன்பம் என்று தீருமோ? (பிறவித் துயரைத் தீர்த்தருள வேண்டும்.)

ஆதி(த்தமண்டலம் சேரவும் பரம சோம மண்டலம் கூடவும் பதும வாளன் மண்டலம் சாரவும்... பன்னிரண்டு சூரிய மண்டலங்களும் சந்திர மண்டலமும் தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனுடைய உலகமும் ஒன்றுகூடவும்;

சுழி படர்ந்த தோகை ஆழி மண்டலம் தாவி அண்ட முதலான மண்டலம் தேடி ஒன்ற அதொ முக(மா) மண்டலம் சேடன் அங்கு (ண்)அயில் கொண்டு உலாவி... (கண்ணை ஒத்த) சுழிகள் படர்ந்திருக்கின்ற தோகையை உடைய உன்னுடைய மயிலானது கடல்வட்டத்தைக் கடந்து; ஆங்காங்கே உள்ள பற்பல அண்டங்களைத் தேடியடைந்து; பாதாள லோகத்திலுள்ள ஆதிசேஷனைக் கொத்தி உணவாகக் கொள்ளவும்;

சூதர் மண்டலம் தூள் எழுந்து பொடியாகி விண் பறந்து ஓட மண்டி ஒரு சூரியன் திரண்டு ஓட கண்டு நகை கொண்ட வேலா... சூரிய மண்டலங்கள் பொடிபட்டுத் தூளாகி ஆகாயத்தில் பறந்தோடவும்; அவ்வாறு தூள் பறப்பதைக் கண்டு பன்னிரண்டு சூரியர்களும் ஒன்றாகத் திரண்டு ஓடுவதைக் கண்டு சிரித்து நின்ற வேலனே!

சோடை கொண்டு உளம் கான மங்கை மயல் ஆடி இந்திரன் தேவர் வந்து தொழ... உள்ளத்தில் விருப்பம் எழ கானகக் குறத்தியான வள்ளியின்மீது கொண்ட மோகத்தால் அவளோடு விளையாடி; இந்திரனும் இதர தேவர்களும் வந்து தொழுது வணங்க;

சோழ மண்டலம் சாரும் அம்பர் வளர் தம்பிரானே.... சோழ மண்டலத்தைச் சேர்ந்த திருவம்பரில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!


சுருக்க உரை:

பன்னிரண்டு சூரியர்களின் மண்டலமும் சந்திர மண்டலமும் பிரமலோகமும் ஒன்றுகூடவும்; தோகையை உடைய உன்னுடைய மயில், கடலையும் பல அண்டங்களையும் கடந்து பாதாள லோகத்திலுள்ள ஆதிசேடனை உணவாகக் கொத்தவும்; சூரிய மண்டலங்கள் தூள்பட்டு ஆகாயத்தில் சிதறவும் அதைப் பார்த்துச் சிரித்த வேலனே!  வள்ளியின் மீது விருப்பம்கொண்டு அவளோடு விளையாட; இந்திரனும் இதர தேவர்களும் வந்து வணங்க; சோழமண்டலத்துத் திருவம்பரில் வீற்றிருக்கும் தம்பிரானே!

யோகத்தால் அடையப்படும் ஜோதி மண்டலம்; ஞானோபதேசத்தால் அடையப்படும் ஞானாகாசமாகிய பரவெளி; கற்பக மலர்கள் மலர்ந்து நறுமணம் கமழும் தேவலோகம் ஆகியவற்றைப் போன்ற பெரிய பதங்களை அடைய எந்த் முயற்சியையும் செய்யாமல்; சூதாட்டத்துக்குப் பந்தயம் சொல்லிக்கொண்டும்; வடவமுகாக்கினி குதிரையைப் போலப் பாய்ந்து ஓடக்கூடியவையும்; பரிவோடு இருப்பனவற்றைப் போன்று இருந்தபடி வஞ்சிப்பவையுமான ஐம்புலன்கள் அதிவேகமாகப் பாய்ந்து தறிகெட்டோடுகின்ற வீதிவட்டத்தில் சிக்கிக்கொண்டு; அலங்காரங்களைப் பூண்டு; நிறைய அனுபவித்து; கண் பார்வை மங்கி; ஐம்புலன்களும் ஒடுங்குகின்ற அந்தச் சமயத்திலே,

பிரமன் தேடியனுப்பிய மரண ஓலை வந்ததும் உயிர் பிரிந்துபோக, இந்த உடலை உறவினர்கள் சுடுகாட்டுக்கு எடுத்துச் சென்று சுட்டெரிக்க அங்கே சாம்பலாகிச் சிதறிப் போவதான இந்தப் பிறவித் துயர் என்றுதான் ஓயுமோ? (அடியேனுடைய பிறவித் துயரை நீக்கியருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/06/பகுதி---751-2858506.html
2857807 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 750 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, February 5, 2018 11:12 AM +0530
பிறவிப்பிணி அறவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருவம்பர் தலத்துக்கானது.  திருஞான சம்பந்தருடைய பாடல்பெற்ற இத்தலம், தஞ்சை மாவட்டத்தில் பேரளத்துக்கு அருகிலுள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுந்துகளையும் ஒரு மெல்லொற்றையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தான தந்தனந் தான தந்ததன
                தான தந்தனந் தான தந்ததன
                தான தந்தனந் தான தந்ததன தந்ததான

சோதி மந்திரம் போத கம்பரவு
                        ஞான கம்பரந் தேயி ருந்தவெளி
                        தோட லர்ந்தபொன் பூவி ருந்தஇட முங்கொளாமல்

சூது பந்தயம் பேசி யஞ்சுவகை
                        சாதி விண்பறிந் தோடு கண்டர்மிகு
                        தோத கம்பரிந் தாடு சிந்துபரி கந்துபாயும்

வீதி மண்டலம் பூண மர்ந்துகழி
                        கோல மண்டிநின் றாடி யின்பவகை
                        வேணு மென்றுகண் சோர ஐம்புலனொ டுங்குபோதில்

வேதி யன்புரிந் தேடு கண்டளவி
                        லோடி வெஞ்சுடுங் காட ணைந்துசுட
                        வீழ்கி வெந்துகுந் தீடு மிந்தஇட ரென்றுபோமோ

ஆதி மண்டலஞ் சேர வும்பரம
                        சோம மண்டலங் கூட வும்பதும
                        வாளன் மண்டலஞ் சார வுஞ்சுழிய டர்ந்ததோகை

ஆழி மண்டலந் தாவி யண்டமுத
                        லான மண்டலந் தேடி யொன்றதொமு
                        கான மண்டலஞ் சேட னங்கணயில் கொண்டுலாவிச்

சூதர் மண்டலந் தூளெ ழுந்துபொடி
                        யாகி விண்பறந் தோட மண்டியொரு
                        சூரி யன்திரண் டோட கண்டுநகை கொண்டவேலா

சோடை கொண்டுளங் கான மங்கைமய
                        லாடி இந்திரன் தேவர் வந்துதொழ
                        சோழ மண்டலஞ் சாரு மம்பர்வளர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/05/பகுதி---750-2857807.html
2856746 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 749 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, February 4, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஈ எறும்பு நரி நாய் கணம் கழுகு காகம் உண்ப உடலே சுமந்து இது ஏல்வது என்று மதமே மொழிந்து மத உம்பல் போலே

 

உண்ப: உண்கின்ற; ஏல்வது: தக்கது; உம்பல்: யானை;

ஏதும் என்றனிட கோல் எ(ன்)னும் பரிவு மேவி நம்பி இது போதும் என்க சிலர் ஏய் தனங்கள் தனி வாகு சிந்தை வசனங்கள் பேசி

 

என்றனிட: என்னுடைய; கோல்: ஆட்சிக்குள்; பரிவு மேவி: சுகநிலையை அடைந்து; தனங்கள்: செல்வங்கள்;

சீத தொங்கல் அழகா அணிந்து மணம் வீச மங்கையர்கள் ஆட வெண் கவரி சீற கொம்பு குழல் ஊத தண்டிகையில் அந்தமாக

 

சீத: குளிர்ந்த; தொங்கல்: மாலை; தண்டிகை: பல்லக்கு; அந்தமாக: அழகாக;

சேர் கனம் பெரிய வாழ்வு கொண்டு உழலும் ஆசை வெந்திட உன் ஆசை மிஞ்சி சிவ சேவை கண்டு உனது பாத தொண்டன் என அன்பு தாராய்

 

 

சூது இருந்த விடர் மேய் இருண்ட கிரி சூரர் வெந்து பொடியாகி மங்கி விழ சூரியன் புரவி தேர் நடந்து நடு பங்கின் ஓட

 

விடர்: மலைப்பிளவு;

சோதி அந்த பிரமா புரந்தரனும் ஆதி அந்த முதல் தேவரும் தொழுது சூழ மன்றில் நடமாடும் எந்தை முதல் அன்பு கூர

 

புரந்தரன்: இந்திரன்;

வாது கொண்டு அவுணர் மாள செங்கை அயில் ஏவி அண்டர் குடி ஏற விஞ்சையர்கள் மாதர் சிந்தை களி கூர நின்று நடனம் கொள்வோனே

 

வாதுகொண்டு: பகை கொண்டு; அவுணர்: அரக்கர்; விஞ்சையர்கள்: வித்தியாதரர்கள்;

வாச கும்ப தன மானை வந்து தினை காவல் கொண்ட முருகா எணும் பெரிய வாலி கொண்ட புரம் மேய அமர்ந்து வளர் தம்பிரானே.

 

எணும்: எண்ணும்—எண்ணிப்பார்க்கத் தக்க;

ஈயெறும்பு நரி நாய்கணங் கழுகு காகம் உண்ப வுடலே சுமந்து ..... ஈ, எறும்பு, நரி, நாய்க் கூட்டங்கள், கழுகு, காக்கை என்று இவையெல்லாம் தின்னப்போகினிற் உடலைச் சுமந்திருக்கின்ற நான்,

இது ஏல்வதென்று மதமேமொழிந்து மத உம்பல்போலே... இது தக்கதென்று எண்ணி ஆணவம் நிறைந்த சொற்களைப்பேசி, மதயானையைப் போல,

ஏதும் என்றனிட கோல் எனும்பரிவு மேவி நம்பி இது போது மென்கசிலர்... எல்லாமே என்னுடைய ஆட்சியின்கீழ் அடங்குபவை என்ற பெருமித நிலையை அடைந்து; இது எப்போதும் நீடிக்கும் என்று நம்பி; சிலர் ‘இவனுக்கு இது போதுமோ’ என்னும்படியான,

ஏய்தனங்கள்தனி வாகு சிந்தை வசனங்கள்பேசி... செல்வ வளத்தால் ஒப்பில்லாத கர்வத்தை மனத்தில் கொண்டு அவ்விதமாகப் பேசி,

சீத தொங்கல் அழகா அணிந்து மணம் வீச மங்கையர்களாட... குளிர்ச்சியான மாலைகளை அழகாக அணிந்து, அவற்றின் நறுமணம் வீசுமாறு பெண்கள் நடனமாட,

வெண்கவரி சீற கொம்புகுழலூத தண்டிகையில் அந்தமாக... வெண்சாமரங்கள் வீச; கொம்பு, புல்லாங்குழல் முதலான இசைக்கருவிகள் முழங்க பல்லக்கில் அழகாக,

சேர்கனம்பெரிய வாழ்வு கொண்டுழலும் ஆசை வெந்திட உன் ஆசை மிஞ்சி... நான் வீற்றிருக்கின்ற பெருமிதம் நிறைந்த வாழ்வை விரும்பித் திரிகின்ற ஆசை வெந்து தணிய; உன்மீது ஆசை பெருகி;

சிவ சேவை கண்டு உனது பாத தொண்டனென அன்புதாராய்... மங்கலம் நிறைந்த உன்னுடைய தரிசனத்தைக் கண்டு, உன்னுடைய திருவடிக்குத் தொண்டாற்றுகின்ற அன்பை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

சூதிருந்த விடர் மேயி ருண்டகிரி சூரர் வெந்துபொடி யாகி மங்கிவிழ... வஞ்சம் நிரம்பியவர்களும் மலைப்பிளவுகளும் மிகுந்ததும் இருண்டதுமான கிரெளஞ்ச மலையும் அசுரர்களும் வெந்து பொடிபட்டு அழியும்படியாக,

சூரியன்புரவி தேர்நடந்துநடு பங்கினோட சோதி யந்தபிரமா புரந்தரனும்... குதிரைகளைப் பூட்டிய சூரியனுடைய தேர் (சூரனுடைய ஆட்சிக்கு முன்பிருந்ததைப் போல) வானத்தின் நடுப்பகுதியில் ஓடும்படியும்; ஒளிபொருந்திய பிரமன், இந்திரன்,

ஆதி யந்தமுதல் தேவரும் தொழுது சூழ மன்றில்நட மாடும் எந்தைமுதல் அன்புகூர... முதலான எல்லா தேவர்களும் வணங்கியபடி சூழ்ந்து நிற்க, பொன்னம்பலத்தில் நடனமாடுகின்ற முழுமுதற் கடவுளான சிவபெருமான் அன்பு பெருகி நிற்க;

வாது கொண்ட அவுணர் மாள செங்கையயில் ஏவி... பகைமைகொண்டு போருக்கு வந்த அரக்கர்கள் மாளும்படியாக திருக்கையில் உள்ள வேலை ஏவி,

அண்டர்குடி யேற விஞ்சையர்கள் மாதர் சிந்தைகளி கூர நின்றுநடனங் கொள்வோனே... தேவர்கள் தங்கள் நாட்டிலே கூடியேறும்படியாகவும்; வித்தியாதரப் பெண்கள் மனம் மகிழும்படியாகவும் போர்க் களத்திலே நடனம் புரிந்தவனே!

வாச கும்பதன மானை வந்து தினை காவல் கொண்டமுருகா எணும்பெரிய வாலி கொண்டபுரமே யமர்ந்துவளர் தம்பிரானே....... நறுமணம்க கமழ்வதும்; குடம்போன்றதுமான மார்பையும் மானின் சாயலையும் உடைய வள்ளியிடத்திலே வந்து தினைப்புனத்தைக் காக்கின்ற தொழிலை மேற்கொண்ட முருகா! சிறப்பு மிகுந்த வாலிகொண்டபுரம் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!


சுருக்க உரை:

வஞ்சகர்களுக்கும் மலைப் பிளவுகளுக்கும் இடமாயிருந்த இருண்ட மலையான கிரெளஞ்சகிரியும் அசுரர்களும் வெந்து பொடியாகும்படியாகவும்; சூரியனுடைய தேர் மீண்டும் நடுவானிலே ஓடும்படியாகவும்; பிரமன், இந்திரன் முதலான எல்லா தேவர்களும் சூழ்ந்திருக்கக் கனகசபையில் நடனமாடும் முழுமுதற் கடவுளான சிவனார் மகிழும்படியாகவும் போருக்கு வந்த அரக்கர்களைத் திருக்கை வேலால் அழித்த முருகா!  தேவர்களை மீண்டும் பொன்னுலகிலே குடியேற்றியவா!  வித்தியாதர மகளிர் மனம் மகிழும்படியாகப் போர்க்களத்தில் நடனம் புரிந்தவா! நறுமணம் கமழ்வதும் குடம்போன்றதுமான மார்பகத்தையும் மான்போன்ற சாயலையும் உடைய வள்ளியிடத்திலே வந்து தினைப்புனத்தைக் காக்கின்ற தொழிலை மேற்கொண்ட முருகா! சிறப்புமிக்க வாலிகொண்டபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தம்பிரானே!

ஈ, எறும்பு, நாய், நரி, கழுகு, பேய், காக்கை என்று இவையெல்லாம் உண்ணப் போகின்ற இந்த உடலைச் சுமந்து திரியும் நான் ‘தக்கது’ என்று நினைத்தும்; எல்லாமே என்னுடைய ஆட்சிக்குட்பட்டது என்று கர்வம் கொண்டும் ‘இவனுக்கு இத்தனை ஆடம்பரமா’ என்று எல்லோரும் நினைக்கும்படியாக கர்வம் நிறைந்த பேச்சுகளைப் பேசித் திரிந்தும்; குளிர்ந்த மாலைகளை அணிந்த மாதர் நடனமாடவும்; ஊதுகொம்பு, புல்லாங்குழல் போன்ற இசைக்கருவிகள் முழங்கவும் பல்லக்கில் அமர்ந்தபடி அழகாகச் சுற்றித் திரிகின்ற வாழ்க்கையின்மீது கொண்டிருந்த ஆசை வெந்து தணிய; மங்களகரமான உன்னுடைய தரிசனத்தைக் கண்டு உன் திருவடிகளுக்குத் தொண்டாற்றும் அன்பைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/04/பகுதி---749-2856746.html
2856678 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 748 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, February 3, 2018 11:19 AM +0530  

‘என்றென்றும் உனது தொண்டனாக இருக்கும் வண்ணம் உன்னுடைய அன்பைத் தாராய்’ என்று கோரும் இப்பாடல் வாலிகொண்டபுரத்துக்கானது.  இத்தலம் திருச்சிக்கு வடக்கே சுமார் 65 கிலோமீட்டரில் பெரம்பலூருக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு, எட்டு, பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தான தந்ததன தான தந்ததன 
      தான தந்ததன தான தந்ததன
      தான தந்ததன தான தந்ததன தந்ததான

ஈயெ றும்புநரி நாய்க ணங்கழுகு
         காக முண்பவுட லேசு மந்துஇது
         ஏல்வதென்றுமத மேமொ ழிந்துமத வும்பல்போலே

ஏது மென்றனிட கோலெ னும்பரிவு
         மேவி நம்பியிது போது மென்கசில
         ரேய்த னங்கள் தனி வாகுசிந்தைவச னங்கள்பேசிச்

சீத தொங்கலழ காவ ணிந்துமணம்
         வீச மங்கையர்க ளாட வெண்கவரி
         சீற கொம்புகுழ லூத தண்டிகையி லந்தமாகச்

சேர்க னம்பெரிய வாழ்வு கொண்டுழலு
         மாசை வெந்திடவு னாசை மிஞ்சிசிவ
         சேவை கண்டுனது பாத தொண்டனென அன்புதாராய்

சூதி ருந்தவிடர் மேயி ருண்டகிரி
         சூரர் வெந்துபொடி யாகி மங்கிவிழ
         சூரி யன்புரவி தேர்ந டந்துநடு பங்கினோடச்  

சோதி யந்தபிர மாபு ரந்தரனு
         மாதி யந்தமுதல் தேவ ருந்தொழுது
         சூழ மன்றில்நட மாடு மெந்தைமுத     லன்புகூர 

வாது கொண்டவுணர் மாள செங்கையயி
         லேவி யண்டர்குடி யேற விஞ்சையர்கள்
         மாதர் சிந்தைகளி கூர நின்றுநட னங்கொள்வோனே

வாச கும்பதன மானை வந்துதினை
         காவல் கொண்டமுரு காஎ ணும்பெரிய
         வாலி கொண்டபுர மேய மர்ந்துவளர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/03/பகுதி---748-2856678.html
2856043 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 747 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, February 2, 2018 11:44 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலக்கும் கோது அற வடிக்கும் சீரிய கருப்பஞ்சாறு எனு மொழியாலே

 

கலக்கும்: கலக்கின்ற; கோது: சக்கைகள்; அற: நீங்க;

கருத்தும் பார்வையும் உருக்கும் பாவிகள் கடை கண் பார்வையில் அழியாதே

 

 

விலக்கும் போதகம் எனக்கு என்றே பெற விருப்பம் சாலவும் உடையேன் நான்

 

போதகம்: போதனை, உபதேசம், ஞானோபதேசம்;

வினை கொண்டே மன(ம்) நினைக்கும் தீமையை விடற்கு அஞ்சேல் என அருள்வாயே

 

 

அலைக்கும் தானவர் குலத்தின் சேனையை அறுக்கும் கூரிய வடி வேலா

 

தானவர்: அசுரர்கள்;

அழைத்து உன் சீரிய கழல் செம் தாமரை அடுக்கும் போதகம் உடையோராம்

 

போதகம்: ஞானம்;

சிலர்க்கு அன்றே கதி பலிக்கும் தேசிக திரு செம் கோபுர வயலூரா

 

 

திதிக்கும் பார் வயின் மதிப்பு உண்டாகிய திருச்செங்கோடு உறை பெருமாளே.

 

திதிக்கும்: காக்கின்ற; பார் வயின்: உலகத்தினிடத்திலே

கலக்கும் கோது அற வடிக்கும் சீரிய கருப்பஞ்சாறு எனு மொழியாலே... கலந்துபோகின்ற சக்கைகளை வடிகட்டி நீக்கிய நல்ல கருப்பஞ்சாறு என்று சொல்லத்தக்க இனிய பேச்சைக்கொண்டு,

கருத்தும் பார்வையும் உருக்கும் பாவிகள் கடைக் கண் பார்வையில் அழியாதே... கருத்தையும் நோக்கத்தையும் உருக்குகின்ற பாவியராகிய பொதுப்பெண்டிரின் கடைக்கண் பார்வையில் (சிக்கி) அழிந்துபோகாமல்,

விலக்கும் போதகம் எனக்கு என்றே பெற விருப்பம் சாலவும் உடையேன்... (அந்தத் தீங்கை) விலக்குவதாகிய ஞானோபதேசத்தை எனக்காகவே தந்தருளவேண்டும் என்ற விருப்பத்தை மிகவும் கொண்டிருக்கின்ற,

நான் வினைக் கொண்டே மன(ம்) நினைக்கும் தீமையை விடற்கு அஞ்சேல் என அருள்வாயே... நான் என்னுடைய வினைகளின் காரணமாக மனத்தில் கொண்டிருக்கின்ற தீய தன்மைகளை விட்டுத் தொலைப்பதற்காக ‘அஞ்சேல்’ என்று அருளவேண்டும்.

அலைக்கும் தானவர் குலத்தின் சேனையை அறுக்கும் கூரிய வடி வேலா... வருத்தத்தைத் தருபவர்களாகியி அசுரர்கள் குலத்தின் சேனைகளை வேரறுத்த கூர்மையான வடிவேலை ஏந்தியவனே!

அழைத்து உன் சீரிய கழல் செம் தாமரை அடுக்கும் போதகம் உடையோராம் சிலர்க்கு... உன்னைக் கூப்பிட்டு உன்னுடைய செவ்விய திருவடித் தாமரையைப் பற்றிக்கொள்கின்ற ஞானத்தை உடைய சிலருக்கு,

அன்றே கதி பலிக்கும் தேசிக திருச் செம் கோபுர வயலூரா... உடனடியாக நற்கதியைத் தந்ததருளும் குருவே! அழகிய, செம்மையான கோபுரங்களை உடைய வயலூரனே!

திதிக்கும் பார் வயின் மதிப்பு உண்டாகிய திருச் செங்கோடு உறை பெருமாளே.... நீ பரிபாலிக்கின்ற இந்த பூமியில் சிறந்து விளங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

தேவர் முதலான அடியார்களை வருத்திக் கொண்டிருந்த அசுரர் குலத்துச் சேனைகளை வேரறுத்த கூரிய வடிவேலனே! உன்னை அழைத்து, உன் சிவந்த தாமரைப் பாதங்களைப் பற்றிக்கொள்கின்ற ஞானம் உடையவர்களாகிய சிலருக்கு உடனடியாக நற்கதியைத் தந்தருளும் குருமூர்த்தியே!  அழகிய, செம்மையான கோபுரங்களைக் கொண்டிருக்கும் வயலூரை உடையவனே!  உன்னால் பரிபாலிக்கப்படும் இந்தப் புவியிலே சிறந்து விளங்குவதாகிய திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சக்கைகள் கலக்காமல் வடித்து எடுக்கப்பட்ட கருப்பஞ்சாற்றைப் போன்ற இனிய சொற்களால் கருத்தையும் நோக்கத்தையும் உருக்குகின்ற பாவிகளான பொதுப்பெண்டிருடைய கடைக்கண் பார்வையால் நான் அழிந்துபோகாதபடி தடுக்கவல்ல ஞானோபதேசத்தை எனக்காக என்றே தந்தருளவேண்டும் என்ற விருப்பத்ரதைஉடைய நான், என்னுடைய ஊழ்வினையின் காரணமாக மனத்தில் கொண்டுள்ள தீய குணங்களை விட்டொழித்து உய்வடையும்படியாக நீ ‘அஞ்சேல்’ என்று கூறியருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/feb/02/பகுதி---747-2856043.html
2850556 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 746 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, January 25, 2018 12:00 AM +0530  

‘என்னிடத்திலுள்ள தீமைகள் அறுவதற்கு, ‘அஞ்சேல்’ என்று அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் ஒன்றேபோல மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும் இவை அமைப்பில் மாறுபட்டவை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் ஒரு மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனத்தந் தானன தனத்தந் தானன
      தனத்தந் தானன                    தனதான

கலக்குங் கோதற வடிக்குஞ் சீரிய
         கருப்பஞ் சாறெனு                மொழியாலே

கருத்தும் பார்வையு முருக்கும் பாவிகள்
         கடைக்கண் பார்வையி            லழியாதே

விலக்கும் போதக மெனக்கென் றேபெற
         விருப்பஞ் சாலவு                 முடையேனான்

வினைக்கொண் டேமன நினைக்குந் தீமையை
         விடற்கஞ் சேலென               அருள்வாயே

அலைக்குந் தானவர் குலத்தின் சேனையை
         அறுக்குங் கூரிய                 வடிவேலா

அழைத்துன் சீரிய கழற்செந் தாமரை
         யடுக்கும் போதக                 முடையோராம்

சிலர்க்கன் றேகதி பலிக்குந் தேசிக
         திருச்செங் கோபுர                வயலூரா

திதிக்கும் பார்வயின் மதிப்புண் டாகிய
         திருச்செங் கோடுறை             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/25/பகுதி---746-2850556.html
2850507 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 745 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, January 24, 2018 11:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இரு வினையின் மதி மயங்கி திரியாதே

 

 

எழு நரகிலும் உழலு(ம்) நெஞ்சு உற்று அலையாதே

 

எழு நரகு: ஏழு நரகங்கள். கீழேயுள்ள விளக்கக் குறிப்பைக் காண்க.

பரம குரு அருள் நினைந்திட்டு உணர்வாலே

 

 

பரவு தரிசனையை என்று எற்கு அருள்வாயே

 

எற்கு: எனக்கு;

தெரி தமிழை உதவு சங்க புலவோனே

 

 

சிவன் அருள் முருக செம் பொன் கழலோனே

 

 

கருணை நெறி புரியும் அன்பர்க்கு எளியோனே

 

 

கனக சபை மருவு கந்த பெருமாளே.

 

 

எழு நரகம்: நரகங்கள் 28 வகையென்றும் 56 வகையென்றும் இருவிதமாகச் சொல்வார்கள். அடிப்படையில் பின்வரும் ஏழு நரகங்களின் வேறுபாடே அவை. (1) கூடாசலம்; (2) கும்பிபாகம்; (3) அள்ளல்; (4) அதோகதி; (5) ஆர்வம்; (6) பூதி; (7) செந்து.

இருவினையின் மதிம யங்கி திரியாதே... என்னுடைய நல்வினை, தீவினைகளால் அறிவில் மயக்கமடைந்து நான் திரியாமலும்,

எழுநரகில் உழலும் நெஞ்சுற்று அலையாதே... ஏழு நரகங்களிலும் உழன்று துன்புறும் மனத்தைக்கொண்டு அலையாமலும்,

பரமகுரு அருள்நினைந்திட்டு உணர்வாலே... பரமகுருவாகிய உன்னுடைய அருளை எண்ணியபடி உணர்வு (தெளிவு) பெற்று,

பரவு தரிசனையை என்று எற்கு அருள்வாயே... போற்றும்படியான உன்னுடைய தரிசனத்தை எனக்கு எப்போது அருளப் போகிறாய்? (இப்போதே அருளவேண்டும்.)

தெரிதமிழை உதவு சங்கப் புலவோனே... எல்லோரும் தெரிந்து மகிழும்படியாகத் தமிழை ஆய்ந்து உதவிய சங்கப் புலவனாகத் தோன்றியவனே*!

(* உக்கிர பாண்டியராக வந்து மதுரையை ஆண்டு, சங்கப் புலவர்களோடு தமிழாய்ந்தது முருகனே என்பது கருத்து.)

சிவனருளு முருக செம்பொற் கழலோனே... சிவபெருமான் பெற்ற முருகனே! செம்பொன்னால் ஆன வீரக்கழலை அணிந்தவனே!

கருணைநெறி புரியும் அன்பர்க் கெளியோனே... அருள்நெறியைக் கடைப்பிடிக்கும் அன்பர்களுக்கு எளியவனே!

கனகசபை மருவு கந்தப் பெருமாளே.... பொன்னம்பலத்தில் (சிதம்பரத்தில்) வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உக்கிரப்பெரு வழுதியாக வந்து சங்கப் புலவர்களோடு தமிழாய்ந்தவனே! சிவபெருமான் பெற்றெடுத்தவனே!  பொன்னாலான வீரக் கழலை அணிந்தவனே!  அருள்நெறியைக் கடைபிடிக்கும் அன்பர்களுக்கு எளியவனே!  பொன்னம்பலமாகிய சிதம்பரத்தில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

நன்னெறி, தீநெறிகளின பயனால் என்னுடைய அறிவு மயக்கமடைந்து நான் திரியாமலும்; ஏழு நரகங்களில் விழுந்து கலங்குவதற்குரிய மனத்தைக் கொண்டு நான் அலையாமலும்; பரமகுருவான உன்னுடைய திருவருளை மனத்தில் வைத்து தெளிவை அடைந்து, போற்றிப் பாடுவதற்கு உரிய உன்னுடைய தரிசனத்தை அடியேனுக்கு உடனே அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/24/பகுதி---745-2850507.html
2849841 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 744 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, January 23, 2018 11:36 AM +0530  

‘உனது தரிசனத்தைத் தந்தருள வேண்டும்’ என்று கேட்கின்ற இப்பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித் 14 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.


தனதனன தனன தந்தத்                   தனதானா

இருவினையின் மதிம யங்கித்             திரியாதே
      எழுநரகி லுழலு நெஞ்சுற்            றலையாதே

பரமகுரு அருள்நி னைந்திட்                டுணர்வாலே
      பரவுதரி சனையை யென்றெற்       கருள்வாயே

தெரிதமிழை யுதவு சங்கப்                 புலவோனே
      சிவனருளு முருக செம்பொற்        கழலோனே

கருணைநெறி புரியு மன்பர்க்               கெளியோனே
      கனகசபை மருவு கந்தப்             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/23/பகுதி---744-2849841.html
2849188 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 743 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, January 22, 2018 11:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கை தருண சோதி அத்தி முக வேத கற்பக சகோத்ர பெருமாள்காண்

 

தருண: இளமையான; அத்திமுக: யானை முக; சகோத்ர: சகோதரனான;

கற்பு சிவகாமி நித்ய கலியாணி கத்தர் குரு நாத பெருமாள் காண்

 

கத்தர்: தலைவர்;

வித்துருப ராமருக்கு மருகான வெற்றி அயில் பாணி பெருமாள் காண்

 

வித்துருப: விந்துரூப—மழைமேகத்தின் வண்ணத்தைக் கொண்ட; மருகான: மருகனான; அயில்: கூர்மை, ஆகுபெயராக வேல்;

வெற்பு உள கடாகம் உட்கும் திர வீசு வெற்றி மயில் வாக பெருமாள் காண்

 

வெற்பு: மலை; கடாகம்: அண்ட கோளம்; உட்கும்: அஞ்சும்; திர: தீர, வலிமையுடன்;

சித்ர முகம் ஆறும் முத்து மணி மார்பு(ம்) திக்கினின் இ(ல்)லாத பெருமாள் காண்

 

திக்கினின் இலாத பெருமாள்: எந்தத் திக்கிலும் இல்லாத (அழகுள்ள) பெருமாள்;

தித்திமிதி தீதென் ஒத்தி விளையாடு சித்ர குமார பெருமாள் காண்

 

ஒத்தி: தாளமிட்டு;

சுத்த விர சூரர் பட்டு விழ வேலை தொட்ட கவி ராஜ பெருமாள் காண்

 

விர: வீர;

துப்பு வ(ள்)ளியோடும் அப்புலியூர் மேவு சுத்த சிவ ஞான பெருமாளே.

 

துப்பு: தூய;

கைத்தருண சோதி அத்திமுக வேத கற்பக சகோத்ரப் பெருமாள்காண்... துதிக்கையையும் இளமையையும் சோதியையும் யானைமுகத்தையும் கொண்ட வேதப் பொருளான கற்பக விநாயகனின் இளவலான பெருமாள் நீயல்லவா.

கற்பு சிவகாமி நித்யகலியாணி கத்தர்குரு நாதப் பெருமாள்காண்... கற்பரசியும் சிவகாமியும் நித்திய கல்யாணியுமான உமாதேவியின் தலைவரான சிவனாருக்குக் குருநாதனான பெருமாள் நீயல்லவா.

வித்துருப ராமருக்கு மருகான வெற்றி அயில் பாணிப் பெருமாள்காண்... மழைபொழியும் மேகத்தின் வண்ணத்தை உடைய ராமனுக்கு மருமகனும் வெற்றி வேலைக் கரத்தில் ஏந்ததியவனுமான பெருமாள் நீயல்லவா.

வெற்புள கடாகம் உட்குதிர வீசு வெற்றிமயில் வாகப் பெருமாள்காண்... மலைகள் நிறைந்த அண்டகோளங்கள் அஞ்சும்படியாகத் தோகையை வீசுகின்ற வெற்றி மயிலை வாகனமாக உடைய பெருமாள் நீயல்லவா.

சித்ரமுகம் ஆறு முத்துமணி மார்ப திக்கினில் இலாதப் பெருமாள்காண்... அழகிய ஆறு முகங்களையும்; முத்துமணி மாலைகளை அணிந்த மார்பையும் கொண்ட, எந்தத் திக்கிலும் காணமுடியாத பேரழகனான பெருமாள் நீயல்லவா.

தித்திமிதி தீதென ஒத்திவிளையாடு சித்திரகுமாரப் பெருமாள்காண்... தித்திமிதி தீதீ என்ற தாளம்கொட்டி விளையாடுகின்ற அழகிய குமாரப்பெருமாள் நீயல்லவா.

சுத்தவிர சூரர் பட்டுவிழ வேலை தொட்ட கவி ராஜப் பெருமாள்காண்... சுத்த வீரனும்; சூரர்கள் அழியும்படியாக வேலை வீசியவனும்; கவிராஜனுமாகிய பெருமாள் நீயல்லவா.

துப்புவளி யோடும் அப்புலியுர் மேவு சுத்தசிவ ஞானப் பெருமாளே.... தூய வள்ளியோடு புலியூர் எனப்படும் அந்தச் சிதம்பரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற சுத்தசிவ ஞான உருவமாக விளங்குகின்ற பெருமாளே.


சுருக்க உரை:

துதிக்கையையும் இளமையையும் சோதியையும் யானை முகத்தையும் கொண்டவரும் வேதப்பொருளாக விளங்கும் கற்பகவிநாயகரின் சகோதரன் அல்லவா நீ.  கற்பரசியும் சிவகாமியும் நித்திய கல்யாணியுமான உமாதேவியாரின் தலைவரான சிவபெருமானின் குருநாதன் அல்லவா நீ.  மேக வண்ணனான ராமனுடை மருகன் அல்லவா நீ.  மலைகள் நிறைந்த அண்டங்களெல்லாம் அஞ்சும்படியாகச் சிறகை வீசும் மயிலை வாகனமாகக் கொண்டவன் அல்லவா நீ.  அழகிய ஆறு முகங்களையும் முத்துமணிகளை அணிந்த மார்பையும் கொண்டு, எந்தத் திக்கிலும் காணமுடியாத அழகனல்லவா நீ.  தித்திமிதி தீதீ என்று தாளம் கொட்டி விளையாடும் குமாரப் பெருமாள் அல்லவா நீ. சுத்த வீரனும்; சூரன் அழியும்படியாக வேலை வீசியவனும் கவிராஜனும் அல்லவா நீ.  தூயவளான வள்ளியோடு புலியூர் எனப்படும் சிதம்பரம் தலத்திலே வீற்றிருக்கின்ற சுத்தசிவஞான உருவாக விளங்குகின்ற பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/22/பகுதி---743-2849188.html
2849187 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 742 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, January 21, 2018 12:00 AM +0530  

முற்றிலும் துதியாக அமைந்த இந்தப் பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; ஆறாவது சீரில் மட்டும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று கூடுதலாகவும் பயில்கின்றன.

 

தத்த தனதான தத்த தனதான
      தத்த தனதான                      தனதான

கைத்த ருணசோதி யத்தி முகவேத
         கற்ப கசகோத்ரப்                 பெருமாள்காண்

கற்பு சிவகாமி நித்ய கலியாணி 
        கத்தர் குருநாதப்                  பெருமாள்காண்

வித்து ருபராம ருக்கு மருகான
         வெற்றி யயில்பாணிப்            பெருமாள்காண்

வெற்பு ளகடாக முட்கு திரவீசு
         வெற்றி மயில்வாகப்             பெருமாள்காண்

சித்ர முகமாறு முத்து மணிமார்பு
         திக்கி னினிலாதப்                பெருமாள்காண்

தித்தி மிதிதீதெ னொத்தி விளையாடு
         சித்ர ரகுராமப்                    பெருமாள்காண்

சுத்த விரசூரர் பட்டு விழவேலை
         தொட்ட கவிராஜப்                பெருமாள்காண்

துப்பு வளியோடு மப்பு லியுர்மேவு
         சுத்த சிவஞானப்                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/21/பகுதி---742-2849187.html
2848056 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 741 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, January 20, 2018 10:33 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

குடல் நிணம் என்பு புலால் கமழ் குருதி நரம்பு இவை தோல் இடை குளு குளு எனும்படி மூடிய மலம் மாசு

 

நிணம்: கொழுப்பு; என்பு: எலும்பு;

குதி கொளும் ஒன்பது வாசலை உடைய குரம்பை நீர் எழு குமிழியினும் கடிதாகியே அழி மாய

 

குரம்பை: உடல்;

அடலை உடம்பை அவாவியே அநவரதம் சில சாரம் இலாத அவுடதமும் பல யோகமும் முயலா நின்று

 

அடலை: சாம்பல்; அவாவியே: விரும்பியே; அநவரதம்: எப்போதும்; சாரம் இலாத: பயனற்ற; அவுடதமும்: ஔடதமும்—மருந்துகளும்; முயலா நின்று: முயன்று (பயன்படுத்திப்) பார்த்து;

அலமரும் சிந்தையில் ஆகுலம் அலம் அலம் என்று இனி யானும் நின் அழகிய தண்டை விடா மலர் அடைவேனோ

 

அலமரும்: மயங்கும்; ஆகுலம்: துன்பம்; அலம் அலம்: போதும் போதும்; தண்டை விடா மலர்: தண்டை சூழ்ந்துள்ள மலரடி;

இடம் அற மண்டும் நிசாசரர் அடைய மடிந்து எழு பூதரம் இடிபட இன்ப மகோததி வறிதாக

 

மண்டும்: நெருங்கும்; நிசாசரர்: இரவில் உலவுபவர் (அசுரர்கள்); அடைய: அனைவரும்; எழு பூதரம்: ஏழு மலைகள்; மகோததி: மகா உததி, பெருங்கடல்; வறிதாக: வற்றிப் போக;

இமையவரும் சிறை போய் அவர் பதியுள் இலங்க விடு ஆதர எழில் படம் ஒன்றும் ஓராயிரம் முகமான

 

ஆதர: ஆதரவாளனே; எழில் படம் ஒன்றும்: அழகிய படங்கள் பொருந்தும்;

விட தர கஞ்சுகி மேரு வில் வளைவதன் முன் புரம் நீறு எழ வெயில் நகை தந்த புராரி மதனகோபர்

 

விடதர: விஷத்தைத் தரிப்பதாகிய; கஞ்சுகி: பாம்பு; வெயில் நகை: சினச் சிரிப்பு; புராரி: புரத்தை அழித்தவர்—சிவன்; மதனகோபர்: மன்மதனைக் கோபித்தவர்—சிவன்;

விழியினில் வந்து பகீரதி மிசை வளரும் சிறுவா வட விஜயபுரம் தனில் மேவிய பெருமாளே.

 

பகீரதி: பாகீரதி—கங்கை;

குடல்நிணம் என்பு புலால் கமழ் குருதி நரம்பிவை தோலிடை குளுகுளெ னும்படி மூடிய... குடலையும் கொழுப்பையும் எலும்பையும் மாமிசத்தையும் பரவியுள்ள குருதியையும் நரம்புகளையும் தோலுக்குள்ளே இட்டு ‘குளுகுளு’வென மூடியிருக்கிற;

மலமாசு குதிகொளும் ஒன்பது வாசலை யுடைய குரம்பையை நீரெழு குமிழியி னுங்கடிதாகியெ அழிமாய... மலமும் மாசும் நிறைந்திருக்கின்ற ஒன்பது துவாரங்களை உடைய இந்த உடலை; தண்ணீரிலே எழுகின்ற நீர்க்குமியைக் காட்டிலும் வேகமாக அழிகின்ற மாயமானதும்;

அடலை யுடம்பை யவாவியெ அநவரதஞ்சில சாரமில் அவுடதமும்பல யோகமு(ம்)... சாம்பலாகிப் போவதுமான இந்த உடலை விரும்பி சதாசர்வ காலமும் பயனற்ற மருந்துகளையும் பலவிதமான யோகப் பயிற்சிகளையும்,

முயலாநின்று அலமரு சிந்தையி னாகுலம் அலம் அலம் என்றினி யானுநின் அழகிய தண்டைவிடாமலர் அடைவேனோ...மேற்கொண்டு மயக்கம்கொள்கின்ற மனம் படுகின்ற துன்பம் போதும் போதும். எப்போதும் தண்டையை அணிந்திருக்கின்ற உன்னுடைய மலர்ப்பாதங்களை நான் எப்போது அடைவேனோ. (உடனே அடையும்படியாகத் திருவருள் புரியவேண்டும்.)

இடமற மண்டு நிசாசரர் அடைய மடிந்து எழு பூதரம் இடிபட இன்ப மகோததி வறிதாக... இடைவெளியே இல்லாதபடி நெருக்கியடித்து வருகின்ற அரக்கர்கள் எல்லோரும் இறக்கும்படியாகவும்; ஏழு குலபர்வதங்களும் பொடியாகும்படியாகவும்; (காண்பதற்கு) இனிதான பெருங்கடல் வற்றிப் போகும்படியாகவும்;

இமையவருஞ்சிறை போய் அவர் பதியுள் இலங்க விடு ஆதர எழில்படம் ஒன்றும் ஒராயிர முகமான விடதர கஞ்சுகி... தேவர்கள் சூரனுடைய சிறையிலிருந்து விடுபட்டு அவர்களுடைய அமராவதிப் பட்டணத்தில் மீண்டும் குடியேறும்படியாகவும் வைத்த ஆதரவாளனே! அழகிய படங்களைக் கொண்ட ஆயிரம் முகங்களை உடைய விஷத்தைத் தரித்திருக்கின்ற ஆதிசேஷனாகிய (நாண் இழுபட்டு);

மேருவில் வளைவதன் முன் புர நீறெழ வெயில்நகை தந்த புராரி மதனகோபர்... மேருவாகிய வில் வளைக்கப்படும் முன்னரேயே திரிபுரத்தைத் தன் கோபமான புன்னகையால் எரித்தவரும்; மன்மதனைச் சினந்து கண்ணழலாலே பொசுக்கியவருமான சிவபெருமானுடைய,

விழியினில் வந்து பகீரதி மிசைவளருஞ்சிறுவா வட விஜயபு ரந்தனில் மேவிய பெருமாளே.... நெற்றிவிழியிலிருந்து பொறியாகப் புறப்பட்டு, கங்கையில் வளர்ந்த சிறுவனே! வடவிஜயபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

காலியிடம் ஏதுமில்லாமல் நெருக்கியடித்துக்கொண்டு வந்த அரக்கர்கள் அனைவரும் இறந்துபோகும்படியும்; குலகிரிகள் ஏழும் பொடிபடும்படியும்; அழகிய கடல் வற்றிப்போகும்படியும்; தேவர்கள் சூரனுடைய சிறையிலிருந்து விடுபட்டு அவர்களுடைய தேவலோகத்தில் மீண்டும் குடியேறும்படியும் செய்வித்த ஆதரவாளனே! ஆயிரம் அழகிய படங்கள் பொருந்தியிருக்கும் ஆதிசேஷனாகிய நாண் இழுபட்டு, மேருவாகிய வில் வளைக்கப்படுவதற்கு முன்னரேயே தன்னுடைய கோபப் புன்னகையால் திரிபுரங்களை எரித்தவரும்; காமனைக் கண் அழலால் பொசுக்கியவருமான சிவபெருமானுடைய நெற்றிவிழியில் பொறியாகக் கிளம்பி கங்கையாற்றில் வளர்ந்தவனே! வடவிஜயபுரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

குடல், கொழுப்பு, எலும்பு, மாமிசம், குருதி, நரம்பு இவை அனைத்தையும் தோலாலே மூடி ‘குளுகுளுவென்று’ மூடியிருப்பதும்; மலமும் மாசுகளும் நிறைந்ததுமான இந்த உடலை விரும்பி, பயனற்ற மருந்துகளை உட்கொண்டும் யோக முறைகளைப் பயின்றும் வேதனைப்படுகின்ற இந்தத் துன்பம் போதும், போதும்.  இதை நான் என்றைக்கு உணர்ந்து தண்டையணிந்த உன்னுடைய மலர்ப்பாதத்தை அடைவேன்? (இப்போதே உணர்ந்து உன் மலர்ப்பாதத்தை அடையும்படி அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/20/பகுதி---741-2848056.html
2847360 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 740 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, January 19, 2018 10:56 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடி மலரை அடையவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவாரூக்குப் போகும் வழியில் இருக்கும் விஜயபுரம் என்னும் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளை உடைய பாடல் இது.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்று எழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.


தனதன தந்தன தானன தனதன தந்தன தானன
      தனதன தந்தன தானன தனதான

குடல்நிண மென்புபு லால்கமழ் குருதிந ரம்பிவை தோலிடை
         குளுகுளெ னும்படி மூடிய மலமாசு

குதிகொளு மொன்பது வாசலை யுடையகு ரம்பையை நீரெழு
         குமிழியி னுங்கடி தாகியெ யழிமாய

அடலையு டம்பைய வாவியெ அநவர தஞ்சில சாரமி
         லவுடத மும்பல யோகமு முயலாநின்

றலமரு சிந்தையி னாகுல மலமல மென்றினி யானுநி
         னழகிய தண்டைவி டாமல ரடைவேனோ

இடமற மண்டுநி சாசர ரடையம டிந்தெழு பூதர
         மிடிபட இன்பம கோததி வறிதாக

இமையவ ருஞ்சிறை போயவர் பதியுளி லங்கவி டாதர
         எழில்பட மொன்றுமொ ராயிர முகமான

விடதர கஞ்சுகி மேருவில் வளைவதன் முன்புர நீறெழ
         வெயில்நகை தந்தபு ராரிம தனகோபர்

விழியினில் வந்துப கீரதி மிசைவள ருஞ்சிறு வாவட
         விஜயபு ரந்தனில் மேவிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/19/பகுதி---740-2847360.html
2846659 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 739 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, January 18, 2018 10:40 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திருமொழி உரை பெற அரன் உனதுழி பணி செய முனம் அருளிய குளவோனே

 

உனதுழி: உன்னிடத்தில்; பணிசெய: வணங்கி நிற்க; குளவோனே: குளத்தில் (சரவணப் பொய்கையில்) தோன்றியவனே;

திறல் உயர் மதுரையில் அமணரை உயிர் கழு தெறி பட மறுகிட விடுவோனே

 

திறல்: ஒளி; அமணரை: சமணரை; தெறிபட: சிதறிட; மறுகிட: கலக்கமுற;

ஒருவு அரும் உனது அருள் பரிவிலர் அவர்களின் உறு படர் உறும் எ(ன்)னை அருள்வாயோ

 

ஒருவுஅறும்: (ஒருவுதல்: ஒத்திருத்தல்) ஒப்பில்லாத; பரிவிலர்: அன்பற்றவர்கள்; படர் உறும்: துன்பத்தை அனுபவிக்கும்;

உலகினில் அனைவர்கள் புகழ் உற அருணையில் ஒரு நொடி தனில் வரு(ம்) மயில் வீரா

 

அருணையில்: திருவண்ணாமலையில்;

கரு வரி உறு பொரு கணை விழி குற மகள் க(ண்)ணின் எதிர் தரு என முனம் ஆனாய்

 

கருவரி: கரிய வரிகள்; தரு என: (வேங்கை) மரம் என;

கரு முகில் பொரு நிற அரி திரு மருமக கருணையில் மொழி தரு முதல்வோனே

 

பொரு: ஒப்பான;

முருகு அலர் தரு உறை அமரர்கள் சிறைவிட முரண் உறும் அசுரனை முனிவோனே

 

முருகு: நறுமணம்; அலர்: மலர்; தரு: (கற்பக) விருட்சம்; முரண் உறும்: பகைகொள்ளும்;

முடிபவர் வடிவு அறு சுசி கரம் உறை தமிழ் முது கிரி வலம் வரு(ம்) பெருமாளே.

 

சுசிகரம்: மேன்மையான; முதுகிரி: விருத்தாசலம்;

திருமொழி யுரைபெற அரன் உனதுழி பணிசெய முனம் அருளிய குளவோனே... திருமொழியாக விளங்குகின்ற பிரணவத்தின் பொருளைப் பெறுவதற்காக சிவபெருமான் உன்னை வணங்கி நிற்க, அப்பொருளை அவருக்கு முன்னர் உபதேசித்தவனே; பொய்கையில் அவதரித்தவனே!

திறலுயர் மதுரையில் அமணரை உயிர்கழு தெறிபட மறுகிட விடுவோனே... ஒளி மிகுந்த மதுரையில் சமணர்களின் உயிரைக்* கழுமரத்தில் கலங்கவும் சிதறவும் செய்தவனே!

(* சமணர்களோடு வாதிட்ட திருஞானசம்பந்தராக வந்தது முருகனே என்பது அருணகிரி நாதரின் கருத்து.)

ஒருவு அரும் உனதருள் பரிவிலர் அவர்களின் உறு படர் உறுமெனை யருள்வாயோ... ஒப்பற்ற உன்னுடைய திருவருளிலே அன்பற்றவர்களைப் போலத் துன்பத்தை அனுபவிப்பவனாகிய எனக்கு அருள்புரிவாயோ? (அருள்புரிய வேண்டும்.)

உலகினில் அனைவர்கள் புகழ்வுற அருணையில் ஒருநொடி தனில்வரு மயில்வீரா... உலகிலே இருக்கின்ற எல்லோரும் புகழும்படியாகத் திருவாண்ணாமலையில் ஒருநொடிப்போதிலே மயில்மீது வந்தருளிய* வீரனே!

(* அருணகிரியாரும் சம்பந்தாண்டானும் வாதிட்ட சமயத்திலே ‘தேவியைச் சபையிலே வரவழைப்பேன்’ என்று சவால்விட்ட சம்பந்தாண்டானால் அவ்வாறு செய்ய முடியாமல் போனது. அருணகிரியார் ‘அதல சேடனாராட’ என்ற பாடலைப் பாடுகையில் முருகன் மயில்மீது தோன்றியருளினான்.  அச்சம்பவம் இங்கே குறிப்பிடப்படுகிறது.)

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள் கணினெதிர் தருவென முனமானாய்... கரிய வரிகள் உடையதும் அம்பை ஒத்ததுமான விழிகளைக் கொண்ட குறமகளான வள்ளியின் கண்களுக்கு எதிரிலேயே முன்னம் வேங்கை மரமாக ஆனவனே!

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக கருணையில் மொழிதரு முதல்வோனே... கரிய முகிலை ஒத்த வண்ணமுளைடய திருமாலின் திருமருகனே! கருணையோடு எனக்கு உபதேச மொழியை அருளிய முதல்வனே!

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட முரணுறு மசுரனை முனிவோனே... நறுமணம் கமழ்கின்ற மலரை உடைய கற்பக மரத்தின் அடியில் வாழ்கின்ற தேவர்கள் சிறையிலிருந்து விடுபடுமாறு பகைமையுடைய அசுரனான சூரனைச் சினந்தவனே!

முடிபவர் வடிவறு சுசிகர முறை தமிழ் முதுகிரி வலம்வரு பெருமாளே.... (விருத்தாசலத்தில்) இறப்பவர்கள் மீண்டும் பிறக்காமல் செய்கின்ற தூய்மையை உடையதும் தமிழிலே முதுகிரி எனப்படுவதுமான விருத்தாசலத்தில் வெற்றியோடு எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உலகத்தவர் யாவரும் புகழும்படியாகத் திருவண்ணாமலையில் ஒரு நொடிப்போதில் மயில்மீது தோன்றியருளியவனே!  கரிய ரேகைகளை உடையதும் அம்பை ஒத்ததுமான விழிகளைக் கொண்ட வள்ளியின் கண்ணுக்கு எதிரிலேயே வேங்கை மரமாகக் காட்சியளித்தவனே! கரிய மேகத்தின் வண்ணத்தைக் கொண்டவரான திருமாலின் மருகனே! அடியேனுக்குக் கருணையோடு உபதேச மொழியைத் தந்தருளிய முதல்வனே! நறுமணம் கமழும் மலர்களைக் கொண்ட கற்பக விருட்சத்தின் அடியில் தங்குகின்ற தேவர்களைச் சிறையிலிருந்து விடுவிப்பதற்காக அசுரனான சூரனைச் சினந்தவனே!  (விருத்தாசலத்தில்) இறந்தவர்கள் மீண்டும் பிறவாதபடிச் செய்கின்ற தூய்மையை உடையதான முதுகிரி எனப்படும் விருத்தாசலத்தில் வெற்றியோடு எழுந்தருளியிருப்பவனே!

பிரணவத்தின் பொருளை விளக்கவேண்டும் என்று சிவபெருமான் உன்னைப் பணிய அவருக்கு அப்பொருளை உபதேசித்தவனே! பொய்கையில் தோன்றியவனே! (திருஞான சம்பந்தராகத் தோன்றி) ஒளி நிறைந்த மதுரையில் சமணர்களோடு வாதிட்டு அவர்களுடைய உயிரைக் கழுவிலே சிதறுண்ணச் செய்தவனே! இணையற்ற உன் திருவருளில் அன்பற்றவனைப் போலத் துன்பத்தை அனுபவிப்பவனாகிய எனக்கு அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/18/பகுதி---739-2846659.html
2846134 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 738 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, January 17, 2018 06:07 PM +0530  

‘துன்பத்தை அனுபவிக்கின்ற என்னைக் காத்து அருளவேண்டும்’ என்று வேண்டும் இந்தப் பாடல் விருத்தாசலத்துக்கு உரியது.

குறுவண்ணம் என்னும் வகையில் அனைத்தும் குற்றெழுத்துக்களாலேயே அமைந்திருக்கின்ற இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று முதல் ஆறுவரையிலான எல்லாச் சீர்களிலும் சம அளவில் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகள் பயில்கின்றன.


தனதன தனதன தனதன தனதன
      தனதன தனதன                     தனதான

திருமொழி யுரைபெற அரனுன துழிபணி
         செயமுன மருளிய               குளவோனே

திறலுயர் மதுரையி லமணரை யுயிர்கழு
         தெறிபட மறுகிட                 விடுவோனே

ஒருவரு முனதருள் பரிவில லவர்களி
         னுறுபட ருறுமெனை             யருள்வாயோ

உலகினி லனைவர்கள் புகழ்வுற அருணையில்
         ஒருநொடி தனில்வரு             மயில்வீரா

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள்
         கணினெதிர் தருவென            முனமானாய்

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக
         கருணையில் மொழிதரு          முதல்வோனே

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட
         முரணுறு மசுரனை               முனிவோனே

முடியவர் வடிவறு சுசிகர முறைதமிழ்
         முதுகிரி வலம்வரு               பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2018/1/17/w600X390/1225.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/17/பகுதி---738-2846134.html
2846110 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 737 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, January 16, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நீ தான் எத்தனையாலும்

எத்தனையாலும்: எல்லா வகையிலும்;

நீடூழி க்ருபையாகி 

 

 

மா  தான தனமாக

 

மா ஞான கழல் தாராய்

 

வேதா மைத்துன வேளே

வேதா: பிரமன்; வேதா மைத்துன: (பிரமன் திருமாலின் மகன் என்பதால்) பிரமனை மாமன் மகனாக உடைய;

வீரா சற்குண சீலா

 

 

ஆதாரத்து ஒளியானே

 

ஆரூரில் பெருமாளே.

 

 

நீதானெத் தனையாலும் நீடூழிக் க்ருபையாகி... நீயே எல்லா வகையிலும் நீடுழிக் காலத்துக்கும் கிருபை நிறைந்தவனாகி,

மாதானத் தனமாக மாஞானக் கழல்தாராய்... ஞான சொரூபமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை எனக்கு தானப்பொருளாகத் தரவேண்டும்.

வேதாமைத்துனவேளே வீரா சற்குணசீலா... பிரம்மனுடைய மைத்துனனே! வேளே! சற்குணங்கள் நிறைந்த சீலனே!

ஆதாரத்து ஒளியானே ஆரூரிற் பெருமாளே..... (மூலாதாரம் முதலான) ஆறு ஆதாரங்களிலும் ஒளியாக விளங்குபவனே! திருவாரூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பிரமனை மாமன் மகனாக உடையவனே! வேளே! சற்குண சீலனே! ஆறு ஆதாரங்களிலும் பிரகாசிப்பவனே! திருவாரூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

நீயே எல்லா வகையாலும் என்மீது நீடுழிக் காலத்துக்கும் கிருபை கொண்டவனாகி, சிறந்த தானப் பொருளாக ஞான ஸ்வரூபமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/16/பகுதி---737-2846110.html
2844773 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 736 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, January 15, 2018 10:57 AM +0530  

ஞானமாகிய உனது திருக்கழல்களைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருவாரூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 14 எழுத்துகளைக் கொண்ட மிகச்சிறிய அமைப்பு.  ஒன்று மூன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுமாய் மூன்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, (தொங்கல் சீராகிய) நான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறில் இரண்டு நெடில் என நான்கெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்திருக்கிறது.


தானானத் தனதானா
      தானானத் தனதானா

நீதானெத் தனையாலும் 
      நீடூழிக் க்ருபையாகி

மாதானத் தனமாக
      மாஞானக் கழல்தாராய்

வேதாமைத் துனவேளே
      வீராசற் குணசீலா

ஆதாரத் தொளியானே
      ஆரூரிற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/15/பகுதி---736-2844773.html
2844243 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 735 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, January 14, 2018 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அறிவு இலாதவர் ஈனர் பேச்சு இரண்டு பகரும் நாவினர் லோபர் தீ குணங்கள் அதிக பாதகர் மாதர் மேல் கலன்கள் புனை ஆதர்

 

ஈனர்: இழிவானவர்கள்; லோபர்: கருமிகள்; ஆதர்: அறிவற்றவர்கள்;

அசடர் பூ மிசை வீணராய் பிறந்து திரியும் மானுடர் பேதைமார்க்கு இரங்கி அழியும் மாலினர் நீதி நூல் பயன்கள் தெரியாத

 

பூமிசை: உலகத்தின் மேல்; மாலினர்: மயக்கம் கொண்டவர்கள்;

நெறி இலாதவர் சூதினால் கவர்ந்து பொருள் செய் பூரியர் மோகமாய் ப்ரபஞ்ச நிலையில் வீழ் தரு மூடர் பால் சிறந்த தமிழ் கூறி

 

பூரியர்: கீழ்மக்கள், கொடியவர்;

நினைவு பாழ் பட வாடி நோக்கு இழந்து வறுமையாகிய தீயின் மேல் கிடந்து நெளியு நீள் புழு ஆயினேற்கு இரங்கி அருள்வாயே

 

நோக்கு இழந்து: கண்பார்வை இழந்து;

நறிய வார் குழல் வான நாட்டு அரம்பை மகளிர் காதலர் தோள்கள் வேட்டு இணங்கி நகை கொடு ஏழிசை பாடி மேல் பொலிந்து களிகூர

 

வேட்டு: விரும்பி; நகைகொடு: சிரிப்புடன்; ஏழிசை: ஏழு ஸ்வரங்களைக் கொண்ட இசை (குரல், துத்தம், கைக்கிளை, உழை, இளி, விளரி, தாரம் அல்லது ஸ ரி க ம ப த நி);

நடு இலாத குரோதமாய் தடிந்த தகுவர் மாதர் மணாளர் தோள் பிரிந்து நசை பொறாது அழுது ஆகம் மாய்த்து அழுங்கி இடர் கூர

 

தடிந்த: அழிவு செய்த; நசை பொறாது: ஆசையை அடக்க முடியாமல்--ஆற்றாமையோடு; தகுவர்: அசுரர்; ஆகம் மாய்த்து: உடலைத் துன்புறுத்தி;

மறியும் ஆழ் கடல் ஊடு போய் கரந்து கவடு கோடியின் மேலுமாய் பரந்து வளரும் மா இரு கூறதாய் தடிந்த வடிவேலா

 

கவடு: கிளை; மா: மாமரம்;

மருவு காள முகீல்கள் கூட்டெழுந்து மதி உலாவிய மாடம் மேல் படிந்த வயல்கள் மேவு நெல்வாயில் வீற்றிருந்த பெருமாளே.

 

காள: கரிய; காள முகில்: கரிய மேகம்; முகீல்: முகில் என்பதன் நீட்டல் விகாரம்;

அறிவி லாதவர் ஈனர் பேச்சிரண்டு பகரு நாவினர் லோபர்... அறிவற்றவர்கள்; இழிவானவர்கள்; இரட்டை நாக்கை உடையவர்கள் (மாற்றி மாற்றிப் பேசுபவர்கள்);

தீக் குணங்கள் அதிக பாதகர் மாதர்மேற் கலன்கள் புனையாதர்... தீய குணங்களை அதிகமாக உடைய பாதகர்கள்; (பொதுப்) பெண்களுக்கு ஆபரணங்களைப் புனைவிக்கும் அறிவற்றவர்கள்;

அசடர் பூமிசை வீணராய்ப் பிறந்து திரியு மானுடர் பேதைமார்க்கு இரங்கி யழியு மாலினர்... அசடர்கள்; உலகில் பிறந்ததே வீண் என்று சொல்லும் வண்ணமாகத் திரிபவர்கள்; பெண்களிடத்திலே மோகம்கொண்டு அழிகின்றவர்கள்;

நீதிநூற் பயன்கள் தெரியாத நெறியிலாதவர்... நீதி நூல்கள் சொல்லும் நல்லுரைகளை அறியாதவர்கள்; நெறியற்றவர்கள்;

சூதினாற் கவர்ந்து பொருள்செய் பூரியர் மோகமாய்ப் ப்ரபஞ்ச நிலையில் வீழ்தரு மூடர்பால் சிறந்த தமிழ்கூறி .... மற்றவர் பொருட்களைச் சூதாட்டத்தால் கவர்ந்துகொள்கின்ற கீழ்மக்கள்; மோகவசப்பட்டு உலக இன்பத்தில் வீழ்கின்ற மூடர்கள் என்று இத்தகையவர்களிடத்திலே சென்று சிறந்த தமிழ்ப் பாடல்களைப் பாடி;

நினைவு பாழ்பட வாடிநோக்கு இழந்து வறுமை யாகிய தீயின்மேற் கிடந்து நெளியு நீள்புழு வாயினேற்கு இரங்கி யருள்வாயே... நினைவு கெட்டுப்போய் வாட்டம் அடைந்து, பார்வையை இழந்து, வறுமை என்னும் தீயின்மேல் கிடந்து நெளிகின்ற புழுவான எனக்கு இரங்கி அருளவேண்டும்.

நறிய வார்குழல் வானநாட்டு அரம்பை மகளிர் காதலர் தோள்கள்வேட்டு இணங்கி நகைகொடு ஏழிசை பாடிமேற் பொலிந்து களிகூர...நறுமணத்தைக் கொண்ட நீண்ட கூந்தலை உடைய தேவலோகத்துப் பெண்கள் தங்கள் காதலர்களுடைய தோளை விரும்பி, ஆரத் தழுவி, புன்னகையோடு ஏழிசை பாடி மகிழ்ச்சி அடையும்படியும்;

நடுவிலாத குரோதமாய்த் தடிந்த தகுவர் மாதர் மணாளர்தோட் பிரிந்து நசைபொறாது அழுது ஆகமாய்த்து அழுங்கி யிடர்கூர...நடுவுநிலைமையற்ற, கோபம் மிக்க, அழிவு கருதுகின்ற அசுரர்களில் மனைவியர் தங்கள் கணவர்களுடைய தோள்களைப் பிரிந்து ஆற்றாமையோடு உடலை வருத்தித் துன்பத்தை அடையும்படியும்;

மறியும் ஆழ்கடலூடு போய்க் கரந்து கவடு கோடியின் மேலுமாய்ப் பரந்து வளரு மா இரு கூறதாய்த் தடிந்த வடிவேலா... அலைவீசும் ஆழமான கடலுக்கடியில்போய் ஒளிந்துகொண்டு, கோடிக்கும் மேற்பட்ட கிளைகளைப் பரப்பியபடி மாமரமாக நின்ற சூரன் இரண்டு கூறுகளாகும்படி வெட்டிப் பிளந்த வேலா!

மருவு காள முகீல்கள்கூட் டெழுந்து மதியு லாவிய மாடமேற் படிந்த வயல்கள் மேவுநெல் வாயில்வீற் றிருந்த பெருமாளே... சூழ்ந்திருக்கும் கருமேகங்கள் ஒன்றுகூடி எழுந்து சந்திரனைத் தொடும்படியாக உயர்ந்த மாடங்களின்மீது படிகின்ற (தன்மையையுடைய) திருநெல்வாயிலில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

நறுமணம் கமழும் நீண்ட கூந்தலையுடைய தேவலோகத்து மகளிர் தங்களுடைய காதலர்களுடைய தோள்களைத் தழுவிக்கொண்டும் இன்னிசை பாடிக்கொண்டும் புன்னகைத்தபடி மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படியாகவும்; நடுவுநிலைமையற்ற, கோபம் மிக்க, அழிவை நாடுகின்ற அரக்கர்களின் மனைவியர் தங்கள் கணவர்களுடைய தோள்களைப் பிரிந்து ஆற்றாமையோடு உடலை வருத்தித் துன்பத்தை அடையும்படியாகவும்—அலைவீசும் கடலுக்கடியில் ஆழத்தில் போய் ஒளிந்துகொண்டு, கோடிக்கு மேற்பட்ட கிளைகளைப் பரப்பியபடி மாமரமாக நின்ற சூரன் இரண்டு கூறாகும்படி வெட்டி வீழ்த்திய வேலா! நிலவைத் தொடும்படியாக உயர்ந்த மாடங்களில் கரிய முகில்கள் சூழ்ந்திருக்கின்ற திருநெல்வாயிலில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

அறிவற்றவர்களும் இழிவானவர்களும் இரட்டை நாக்கை உடையவர்களும் கருமிகளும் தீய குணங்களை உடையவர்களும் பொதுப்பெண்களுக்கு ஆபரணம் பூட்டுபவர்களும் அசடர்களும் பூமியில் வீணே காலம் கழிப்பவர்களும் பெண்களின் மீது மோகம் கொண்டவர்களும் நீதி நூல்களின் நெறியில் நடக்காதவர்களும் பிறர் பொருளைச் சூதாட்டத்தில் கவர்பவர்களும் ஆசையின் பெருக்கத்தால் உலக இன்பங்களையே இச்சித்திருப்பவர்களுமான மூடர்களிடம் சென்று,

மிகச் சிறந்த தமிழ்ப் பாக்களைப் பாடி; நினைவழிந்து பாழாகி வாட்டமடைந்து பார்வையும் கெட்டுப்போய் வறுமை என்னும் நெருப்பில் புழுவாக நெளிகின்ற அடியேன்மீது இரக்கம் கொண்டு அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/14/பகுதி---735-2844243.html
2844242 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 734 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, January 13, 2018 11:12 AM +0530  

‘வறுமையாகிய தீயின் மேற்கிடந்து புழுவைப்போல் நெளியும் அடியேனுக்கு இரங்கி அருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருநெல்வாயில் தலத்துக்கானது.  அடியார்களுடைய எல்லாவிதமான வறுமைகளையும் ஒழிக்கும் பாடல்.  ‘சிவபுரி’ என்றும் அறியப்படும் திருநெல்வாயில் தலம் சிதம்பரத்துக்குத் தென்கிழக்கே சுமார் ஐந்து கிலோமீட்டர் தொலைவிலுள்ளது.  திருஞான சம்பந்தரின் பாடல்பெற்ற தலம்.

அடிக்கு 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் சமமாக மூன்று மூன்று எழுத்துகளே பயில்கின்றன என்றாலும் ஒவ்வொன்றும் ஒவ்வொரு வகையான அமைப்பைக் கொண்டிருப்பதைக் காணலாம். ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று என மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்தும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுமாக அமைந்துள்ளன.


தனன தானன தானதாத் தனந்த
      தனன தானன தானதாத் தனந்த
      தனன தானன தானதாத் தனந்த தனதான

அறிவி லாதவ ரீனர்பேச் சிரண்டு
         பகரும் நாவினர் லோபர்தீக் குணங்க
         ளதிக பாதகர் மாதர்மேற் கலன்கள் புனையாதர்

அசடர் பூமிசை வீணராய்ப் பிறந்து
         திரியு மானுடர் பேதைமார்க் கிரங்கி
         யழியு மாலினர் நீதிநூற் பயன்கள் தெரியாத

நெறியி லாதவர் சூதினாற் கவர்ந்து
         பொருள்செய் பூரியர் மோகனமாய்ப் ப்ரபஞ்ச
         நிலையில் வீழ்தரு மூடர்பாற் சிறந்த          தமிழ்கூறி

நினைவு பாழ்பட வாடிநோக் கிழந்து
         வறுமை யாகிய தீயின்மேற் கிடந்து
         நெளியு நீள்புழு வாயினேற் கிரங்கி யருள்வாயே

நறிய வார்குழல் வானநாட் டரம்பை
         மகளிர் காதலர் தோள்கள்வேட் டிணங்கி
         நகைகொ டேழிசை பாடிமேற் பொலிந்து களிகூர

நடுவி லாதகு ரோதமாய்த் தடிந்த
         தகுவார் மாதர்ம ணாளர்தோட் பிரிந்து
         நசைபொ றாதழு தாகமாய்த் தழுங்கி யிடர்கூர

மறியு மாழ்கட லூடுபோய்க் கரந்து
         கவடு கோடியின் மேலுமாய்ப் பரந்து
         வளரு மாவிரு கூறதாய்த் தடிந்த வடிவேலா

மருவு காளமு கீல்கள்கூட் டெழுந்து
         மதியு லாவிய மாடமேற் படிந்த
         வயல்கள் மேவுநெல் வாயில்வீற் றிருந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/13/பகுதி---734-2844242.html
2843606 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 733 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, January 12, 2018 10:09 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பாலோ தேனோ பாகோ வானோர் பாராவாரத்து அமுதேயோ

 

பாராவாரம்: கடல்; பாராவாரத்து அமுது: கடலிலிருந்து கடைந்தெடுத்த அமுதம்;

பாரோர் சீரோ வேள் ஏர் வாழ்வோ பானோ வான் முத்து என நீள

 

வேள்: மன்மதன்; வேள் ஏர்: மன்மதனை ஒத்த; பானோ: பானுவோ—சூரியனோ; வான்முத்து: சிறந்த முத்து;

தாலோ தாலேலோ பாடாதே தாய்மார் நேசத்து உ(ன்)னு சாரம்

 

உன்னு: நினைக்கும்; சாரம்: தனசாரம்—முலைப்பால்;

தாராதே பேர் ஈயாதே பேசாதே ஏச தகுமோ தான்

 

 

ஆலோல் கேளா மேலோர் நாள் மால் ஆனாது ஏனல் புனமே போய்

 

ஆலோல்: (கிளியை விரட்டும்போது பாடும்) ஆலோலம்; மேலோர் நாள்: மேல் ஓர் நாள்; மால்: விருப்பம்; ஆனாது: குறையாமல்; ஏனல்: தினை;

ஆயாள் தாள் மேல் வீழா வாழா ஆளா வேளை புகுவோனே

 

ஆயாள்: ஆய்+ஆள் (ஆய்:தாய்) தாயான வள்ளி; வேளை புகுவோனே: காவல் செய்தவனே;

சேலோடு சேர் ஆரால் சாலார் சீர் ஆரூரில் பெரு வாழ்வே

 

சேலோடு: மீனோடு; ஆரால்: ஆரல் மீன்;

சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவ பெருமாளே.

 

சேயே: சிவந்த நிறத்தை உடையவனே;

பாலோ தேனோ பாகோ வானோர் பாராவாரத்து அமுதேயோ... (மழலைச் செல்வமே நீ) பாலோ, தேனா, வெல்லப் பாகோ, தேவர்கள் பாற்கடலிலிருந்து கடைந்தெடுத்த அமுதமோ (என்றும்);

பாரோர் சீரோ வேள் ஏர் வாழ்வோ பானோ வான்முத்தென... இவ்வுலகத்தவருடைய சிறப்பான பொருளோ, மன்மதனுக்கு இணையான வாழ்வோ, சூரியனோ, சிறந்த முத்தோ என்று இவ்வாறெல்லாம்,

நீளத் தாலோ தாலேலோ பாடாதே தாய்மார் நேசத்து உனு சாரந் தாராதே... தாய்மார் நீள நெடுகத் தாலாட்டுப் பாடாமலும் என்னை அன்போடு நினைத்து முலைப்பால் ஊட்டாமலும்;

பேர் ஈயாதே பேசாதே ஏசத் தகுமோதான்... புகழ்வதற்கு உரிய பெயர் ஒன்றும் எனக்குச் சூட்டாமலும்; என்னோடு பேசாமலும் நான் ஏச்சுக்கு இடமாக வாழ்வது தகுமோ?

ஆலோல் கேளா மேலோர் நாள் மால் ஆனாது ஏனற்புனமேபோய்... (தினைப்புனத்தில் வள்ளி பாடிய) ஆலோலத்தைக் கேட்டு முன்னொரு நாள் ஆவல் குறையாமல் தினைப்புனத்துக்குப் போய்,

ஆயாள் தாள்மேல் வீழா வாழா ஆளா வேளைப்புகுவோனே... தாயான வள்ளியின் பாதங்களில் விழுந்தும்; அதனால் ‘வாழ்வுற்றேன்’ என்று மகிழ்ந்தும் (தினைப்புனத்தைக்) காத்தவனே!

சேலோடே சேர் ஆரால் சாலார் சீர் ஆரூரிற் பெருவாழ்வே... சேல் மீன்களும் ஆரல் மீன்களும் நிறைந்துள்ள சீர்மையுள்ள திருவாரூரின் பெருவாழ்வே!

சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப்பெருமாளே.... சிவந்த நிறத்தைக் கொண்டவனே! தலைவனே! பொலிவுள்ளவனே! தலைவனே! தேவனே! தேவப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

முன்னொரு நாளில் வள்ளியம்மை தினைப்புனத்தில் கிளிகடிவதற்காகப் பாடிய ஆலோலத்தைக் கேட்டு அவர்மீது விருப்பம்கொண்டு தினைப்புனத்துக்குச் சென்று அவர் பாதத்தில் விழுந்து, ‘வாழ்வுற்றேன்’ என்று மகிழ்ந்து புனம் காக்கும் வேளைக்காரனாக நின்றவனே! சேல் மீன்களும் ஆரல் மீன்களும் நிறைந்திருக்கின்ற திருவாரூரின் பெருவாழ்வே! சிவந்த நிறத்தைக் கொண்டவனே! தலைவனே! பொலிவுள்ளவனே! தலைவனே! தேவனே! தேவப் பெருமாளே!

தாயார் என்னை அள்ளியெடுத்து, ‘நீ பாலோ, தேனோ, வெல்லப் பாகோ, தேவர்கள் கடலிலிருந்த கடைந்தெடுத்த அமுதமோ, உலகத்தில் சிறப்பு மிக்க பொருளோ, மன்மதனுக்கு இணையானவனோ, சூரியனோ என்றெல்லாம் சீராட்டித் தாலேலோ எனத் தாலாட்டுப் பாடாமலும்; என்னிடத்தில் அன்புகொண்டு தாய்ப்பால் கொடுக்காமலும்; புகழ்ச்சிக்குரிய எந்தப் பெயரையும் சூட்டாமலும்; என்னோடு பேசாமலும் நான் பழிக்கு ஆளாவது தகுமோ? (அடியேன் பழிக்கு ஆளாகாமல் காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/12/பகுதி---733-2843606.html
2842382 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 732 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, January 11, 2018 12:00 AM +0530  

‘நான் இகழ்ச்சிக்கிடமாய்க் கிடக்கலாமா’ என்று கேட்டு இகழ்ச்சியை நீக்கக் கோரும் இப்பாடல் திருவாரூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட முற்றிலும் நெடிலெழுத்துகளால் ஆன பாடல்.  ஒன்று முதல் ஐந்தாவது சீர்வரையில் இரண்டிரண்டு எழுத்துகள்; இரண்டும் நெடில்.  ஆறாவது சீரில் மட்டும் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகள் என்று அமைந்திருக்கிறது.  பாடல் முழுவதிலும் இந்த ஆறாவது சீரில் மட்டும்தான் குற்றெழுத்து இடம்பெற்றிருக்கிறது என்பது கவனிக்கத்தக்கது.


தானா தானா தானா தானா
      தானா தானத்                       தனதான

பாலோ தேனோ பாகோ வானோர்
         பாரா வாரத்                      தமுதேயோ

பாரோர் சீரோ வேளேர் வாழ்வோ
         பானோ வான்முத்                தெனநீளத்

தாலோ தாலே லோபா டாதே
         தாய்மார் நேசத்                  துனுசாரந்

தாரா தேபே ரீயா தேபே
         சாதே யேசத்                     தகுமோதான்

ஆலோல் கேளா மேலோர் நாண்மா
         லானா தேனற்                   புனமேபோய்

ஆயாள் தாள்மேல் வீழா வாழா
         ஆளா வேளைப்                  புகுவோனே

சேலோ டேசே ராரால் சாலார்
         சீரா ரூரிற்                       பெருவாழ்வே

சேயே வேளே பூவே கோவே
         தேவே தேவப்                    பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/11/பகுதி---732-2842382.html
2842336 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 731 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, January 10, 2018 10:28 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கூசாதே பார் ஏசாதே மால் கூறா நூல் கற்று உளம் வேறு

 

கூசாதே: வெட்கப்படாமல்; பார் ஏசாதே: உலகம் பழித்திடாமல்; மால் கூறா: (உன்) பெருமையைக் கூறாத;

கோடாதே வேல் பாடாதே மால் கூர் கூதாள தொடை தோளில்

 

கோடாதே: கோணலாகமல் (கோணல் வழியிற் செல்லாமல்); மால்கூர்: ஆசை மிக; கூதாளத் தொடை: தூதுவளை மாலை;

வீசாதே பேர் பேசாதே சீர் வேத அதீத கழல் மீதே

 

வேதாதீத: வேதத்துக்கு எட்டாத;

வீழாதே போய் நாயேன் வாழ் நாள் வீணே போக தகுமோ தான்

 

 

நேசா வானோர் ஈசா வாமா நீபா கான புன மானை

 

வாமா: அழகனே; நீபா: கடப்ப (மாலையை) அணிந்தவனே; கான: காட்டின்; புனமான்: புனம் காத்த மான்—வள்ளி;

நேர்வாய் ஆர்வாய் சூர் வாய் சார்வாய் நீள் கார் சூழ் கற்பக சால

 

நேர்வாய்: சந்திப்பாய்; ஆர்வாய்: மகிழ்வாய்; சூர்வாய்: சூரன் இருந்த இடம் (மகேந்திர நகரம்); சார்வாய்: செல்வாய்; நீள்கார்: நீண்ட கருமேகம்; கற்பக சால: கற்பக (மரங்கள்) நிறைந்த;

தேச ஆதீனா தீனார் ஈசா சீர் ஆரூரில் பெரு வாழ்வே

 

தேசாதீனா: தேச (தேவலோகத்துக்கு) ஆதீனா—உரிமை படைத்தவனே; தீனார் ஈசா: தீனர்களின் ஈசனே;

சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவர் பெருமாளே.

 

சேயே: சிவந்த நிறத்தை உடையவனே;

கூசாதே பார் ஏசாதே மால் கூறா நூல்கற்று உளம்வேறு கோடாதே... நான் சற்றும் வெட்கப்படாமலும் உலகம் என்னைப் பழிக்காமலும் உன்னுடைய பெருமையைப் பேசாத வெற்று நூல்களைக் கற்று என் மனம் மாறுபாடுற்று நான் கோணலான வழியைத் தேடிச்செல்லாமல்;

வேல் பாடாதே மால் கூர் கூதாளத் தொடைதோளில் வீசாதே... உன்னுடைய வேலைப் போற்றிப் பாடாமலும்; ஆவல் மிகுந்து தூதுவளை மாலையை உன் தோளில் வீசாமலும்,

பேர் பேசாதே சீர் வேத அதீதக் கழல்மீதே வீழாதே... உன் புகழைப் பேசாமலும்; சிறப்புமிக்க வேதங்களுக்கும் எட்டாதனவாகியி உன் திருவடிகளின் மீது விழாமலும்;

போய் நாயேன் வாணாள் வீணே போகத் தகுமோதான்... நாயைப் போன்றவனான என்னுடைய வாழ்நாள் வீணாகப் போவது தகுமா? (வீணாகாமல் அருள்புரிய வேண்டும்.)

நேசா வானோர் ஈசா வாமா நீபா கானப் புனமானை நேர்வாய் ஆர்வாய்... நேசம் மிகுந்தவனே! தேவர்களின் தெய்வமே! அழகனே! கடப்பமாலையை அணிந்தவனே!  காட்டில் தினைப்புனம் காத்த மான்போன்ற வள்ளியைச் சந்தித்தவனே! மனம் மகிழ்ந்தவனே!

சூர்வாய் சார்வாய் நீள்கார் சூழ்கற்பகசாலத் தேச ஆதீனா... சூரன் இருந்த மகேந்திரபுரியைச் சென்றடைந்தவனே! கரிய மழைமேகங்கள் சூழ்ந்திருக்கும் கற்பக மரங்கள் நிறைந்திருக்கின்ற தேவலோகத்துக்கு உரிமை படைத்தவனே!

தீனார் ஈசா சீர் ஆரூரிற் பெருவாழ்வே... தீனர்களுடைய (ஏழைகளுடைய) தெய்வமே! சிறப்புமிக்க திருவாரூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருஞ்செல்வமே!

சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப் பெருமாளே... சிவந்த நிறத்தைக் கொண்டவனே! பொலிவு நிறைந்தவனே! தலைவனே! தேவனே! தேவர்களுடைய பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

நேசம் மிகுந்தவனே!  தேவர்களுக்குத் தலைவனான ஈசனே! அழகனே! கடப்ப மாலையை அணிந்தவனே! காட்டில் தினைப்புனத்தைக் காத்துக்கொண்டிருந்த வள்ளியைச் சந்தித்தவனே! மனமகிழ்ந்தவனே! சூரன் இருந்த மகேந்திரபுரிக்குச் சென்று போர்புரிந்தவனே! கரிய மேகங்கள் சூழ்ந்திருக்கின்ற கற்பக மரங்கள் நிறைந்த தேவலோகத்துக்கு உரிமை பூண்டவனே! ஏழைகளின் இறைவனே! சிறப்புமிக்க திருவாரூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெரும் செல்வமே! சிவந்த நிறம்கொண்டோனே! வேளே! பொலிவு மிக்கவனே! தலைவனே! தேவனே! தேவர்கள் பெருமாளே!

நான் வெட்கமில்லாமல், உலகத்தோர் தூற்றாதபடி, உன்னுடைய புகழைப் பாடாத நூல்களைக் கற்று அதனாலே உள்ளம் மாறிப்போய் கோணல்வழியைப் பின்பற்றாமலும்; உன்னுடைய வேலைப் போற்றிப் புகழாமலும்; ஆவல் மீதூர கூதாள மாலையை உன் தோளில் அணிவிக்காமலும்; உன் புகழைப் பேசாமலும்; சிறப்பான வேதங்களுக்கும் எட்டாததா உனது திருவடியின்மேலே விழாமலும் திரிந்து நாயினும் கடையேனான அடியேனுடைய வாழ்நாட்கள் வீணாகலாமா?  அவ்வாறு வீணாகாதபடி அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/10/பகுதி---731-2842336.html
2841705 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 730 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, January 9, 2018 09:20 AM +0530  

‘என் வாழ்நாள் வீணே கழியாமல் என்னை ஆண்டுகொள்ளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவாரூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட முற்றிலும் நெடிலெழுத்துகளால் ஆன பாடல்.  ஒன்று முதல் ஐந்தாவது சீர்வரையில் இரண்டிரண்டு எழுத்துகள்; இரண்டும் நெடில்.  ஆறாவது சீரில் மட்டும் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகள் என்று அமைந்திருக்கிறது.

 

தானா தானா தானா தானா
      தானா தானத்                       தனதான

கூசா தேபா ரேசா தேமால்
         கூறா நூல்கற்                    றுளம்வேறு

கோடா தேவேல் பாடா தேமால்
         கூர்கூ தாளத்                    தொடைதோளில்

வீசா தேபேர் பேசா தேசீர்
         வேதா தீதக்                      கழல்மீதே

வீழா தேபோய் நாயேன் வாணாள்
         வீணே போகத்                   தகுமோதான்

நேசா வானோ ரீசா வாமா
         நீபா கானப்                       புனமானை

நேர்வா யார்வாய் சூர்வாய் சார்வாய்
         நீள்கார் சூழ்கற்                   பகசாலத்

தேசா தீனா தீனா ரீசா
         சீரா ரூரிற்                       பெருவாழ்வே

சேயே வேளே பூவே கோவே
         தேவே தேவப்                    பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/09/பகுதி---730-2841705.html
2841142 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 729 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, January 8, 2018 12:10 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஆகத்தே தப்பாமல் சேர் இக்கு ஆர்கை தேறல் கணையாலே

 

ஆகத்தே: உடலிலே; இக்கு: கரும்பு; தேறல்: தேன்;

ஆலம் பாலை போல கோலத்து ஆய காயம் பிறையாலே

 

ஆலம்: நஞ்சு; கோலத்தாய: அழகு பொருந்தியதான; காயம்: உடல்; பிறையாலே: பிறைச் சந்திரனாலே;

போகத்து ஏசற்றே தன் பாயல் பூவில் தீயில் கருகாதே

 

போகத்து: இன்ப அனுபவத்தில்; ஏசற்றே: விருப்பமுற்றே (ஏசறவு: விருப்பம்); பாயல்: படுக்கை;

போத காதல் போக தாளை பூரித்து ஆர புணராயே

 

போத: தப்பும்படியாக; போகத் தாள்: இன்பத்துக்கு இடமான திருவடி;

தோகைக்கே உற்று ஏறி தோயம் சூர் கெட்டு ஓட பொரும் வேலா

 

தோகைக்கே: மயிலிலே; தோயம்: (நீர், ஆகவே) கடல்; பொரும்: போரிடும்;

சோதி காலைப் போத கூவ தூவல் சேவல் கொடியோனே

 

சோதி: சூரியனை; போத: வரும்படியாக; தூவல்: இறகு;

பாகு ஒத்த சொல் பாகத்தாளை பாரித்து ஆர் நல் குமரேசா

 

சொல் பாகத்தாளை: சொல்லின் பக்குவம் உடையவளை; பாரித்து ஆர்: விரும்பிப் பூரித்த;

பாரில் காமத்தூரில் சீல பால தேவ பெருமாளே.

 

 

ஆகத்தே தப்பாமல் சேர் இக்கு ஆர்கை தேறல் கணையாலே... உடலில் குறிதப்பாமல் தைக்கின்ற; (மன்மதனுடைய) கரும்பு வில்லிலிருந்து புறப்படுகின்ற; தேன் நிறைந்த மலர்க் கணைகளாலும்;

ஆலப் பாலைப் போலக் கோலத்து ஆயக் காயப் பிறையாலே... விஷம் கொண்டதாகவும்; பால்போலும் அழகான வடிவத்தோடு காய்கின்ற நிலவாலும்;

போகத்து ஏசற்றே தன் பாயல் பூவில் தீயில் கருகாதே... இன்ப ரசத்தில் ஆவல்கொண்டு, தன் படுக்கையிலே நெருப்பில் விழுந்த பூவைப்போல கருகாமல்,

போதக் காதல் போகத் தாளைப் பூரித்து ஆரப் புணராயே... இவள் தப்பிக்கும்படியாக இன்பத்துக்கு இடமான உன்னுடைய திருவடியை (என் மகள்) அடைந்து மகிழுமாறு அவளை உன்னோடு சேர்த்துக்கொண்டு அருளவேண்டும்.

தோகைக்கே உற்று ஏறித் தோயம் சூர் கெட்டு ஓடப் பொரும் வேலா... மயிலின்மீது ஏறிக்கொண்டு கடலுக்குள் நின்ற சூரபத்மன் நிலைகெட்டு ஓடும்படியாகப் போர்புரிந்த வேலா!

சோதிக் காலைப் போதக் கூவு அத் தூவல் சேவல் கொடியோனே... காலையிலே சூரியன் உதிக்கும்படியாகக் கூவுகின்ற இறகுடைய சேவலைக் கொடியாகக் கொண்டவனே!

பாகு ஒத்தே சொல் பாகத்தாளைப் பாரித்து ஆர் நல் குமரேசா... வெல்லப் பாகுக்கு இணையான சொல்லினிமை கொண்டவளான வள்ளியை விரும்பி உள்ளம் மகிழ்கின்ற குமரேசா!

பாரில் காமத்தூரில் சீலப் பாலத் தேவப் பெருமாளே.... இவ்வுலகிலே காமத்தூர் தலத்திலே சீலம் நிறைந்த குழந்தை வடிவில் அமர்திருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

கடலுக்குள் நின்ற சூரன் நிலைகெட்டு ஓடும்படியாக மயிலின் மீதேறிப் போர்புரிந்த வேலா!  காலையில் சூரியன் உதிக்கும்படியாகக் கூவுகின்ற சேவலைக் கொடியிலே கொண்டிருப்பவனே! வெல்லப்பாகுக்கு இணையான இனிய சொற்களைக் கொண்ட வள்ளியை விரும்பி மனம் மகிழும் குமரேசா! காமத்தூர் என்னும் தலத்திலே குழந்தைவடிவாக அமர்ந்திருக்கின்ற தேவர்களின் பெருமாளே!

மன்மதனுடைய கரும்பு வில்லிலிருந்து கிளம்பி உடலில் தவறாமல் தைக்கின்ற மலர்பாணங்களாலும்; விஷத்தை உமிழ்வதைப் போலவும் பால்போலவும் காய்கின்ற நிலவாலும் இன்பரசத்தை விரும்புகின்ற என் மகள் படுக்கையிலே தீப்பட்ட மலரைப்போலக் கருகிப் போகாமல் உன்னுடைய திருப்பாதத்தில் சேர்த்துக்கொண்டு மகிழ்ச்சியடையச் செய்யவேண்டும். (எப்போதும் உன்னையே நினைத்துக்கொண்டிருக்கும் அடியார்களை உன் திருப்பாதத்தில் சேர்த்துக்கொண்டு அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/08/பகுதி---729-2841142.html
2837433 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 728 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Tuesday, January 2, 2018 09:25 AM +0530  

நற்றாயிரங்கல் துறையில் முருகனின்மேல் காதல் கொண்ட தலைவியின் தாய் முருகனைப் பார்த்துப் பாடுவதாக அமைந்த இப்பாடல் காமத்தூர் என்னும் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் ஒரு நெடில், ஒரு குறில் ஒரு வல்லொற்று ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டு இரண்டு எழுத்துகளாக அமைந்திருக்கிறது.


தானத் தானத் தானத் தானத்
      தானத் தானத்                       தனதானா

ஆகத் தேதப் பாமற் சேரிக்
         கார்கைத் தேறற்                 கணையாலே

ஆலப் பாலைப் போலக் கோலத்
         தாயக் காயப்                     பிறையாலே

போகத் தேசற் றேதற் பாயற்
         பூவிற் றீயிற்                     கருகாதே

போதக் காதற் போகத் தாளைப்
         பூரித் தாரப்                      புணராயே

தோகைக் கேயுற் றேறித் தோயச்
         சூர்கெட் டோடப்                  பொரும்வேலா

சோதிக் காலைப் போதக் கூவத்
         தூவற் சேவற்                    கொடியோனே

பாகொத் தேசொற் பாகத் தாளைப்
         பாரித் தார்நற்                    குமரேசா

பாரிற் காமத் தூரிற் சீலப்
         பாலத் தேவப்                    பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/02/பகுதி---728-2837433.html
2836865 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 727 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, January 1, 2018 12:45 PM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

எனக்கு என யாவும் படைத்திட நாளும் இளைப்பொடு காலம் தனில் ஓயா

 

 

எடுத்திடு காயம் தனை கொடு மாயும் இலச்சை இலாது என் பவம் ஆற

 

காயம்: உடல்; இலச்சை: லஜ்ஜை, வெட்கம்; பவம்: பிறவி;

உனை பல நாளும் திருப்புகழாலும் உரைத்திடுவார் தங்கு உளி மேவி

 

தங்கு உளி மேவி: தங்கியிருக்கும் இடத்துக்குச் சென்று;

உணர்த்திய போதம் தனை பிரியாது ஒண் பொல சரண் நானும் தொழுவேனோ

 

போதம்: அறிவுரை; ஒண்: ஒளி வீசும்; பொல(ன்): அழகிய;

வினை திறமோடு அன்று எதிர்த்திடும் வீரன் விழ கொடு வேள் கொன்றவன் நீயே

 

வினைத் திறமோடு: தொழில் வல்லமையோடு; எதிர்த்திடும் வீரன்: (இங்கே) மன்மதன்;

விளப்பு என மேல் என்று இடக்கு அயனாரும் விருப்பு உற வேதம் புகல்வோனே

 

விளப்பு: விளம்பு, சொல் (வலித்தல் விகாரம்); இடக்கு: இடக்கு செய்த, மறுத்த;

சினத்தொடு சூரன் தனை கொடு வேலின் சிரத்தினை மாறும் முருகோனே

 

 

தினை புன மேவும் குற கொடியோடும் திருத்தணி மேவும் பெருமாளே.

 

 

எனக்கென யாவும் படைத்திட நாளும் இளைப்பொடு காலந் தனிலோயா ... எனக்காக எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொள்வதற்காக தினமும் சோர்ந்துபோகும்படியும்; பலகாலமாய் ஓய்வில்லாமலும்;

எடுத்திடு காயம் தனைக்கொடு மாயும் இலச்சை இலாதென் பவமாற ... (ஒவ்வொரு பிறவியிலும்) எடுக்கின்ற உடலோடு பிறந்து அந்த உடல் அழிந்துபடுகின்ற வெட்கம்கெட்ட என் பிறவிநோய் நின்றுபோவதற்காக,

உனைப்பல நாளுந் திருப்புகழாலும் உரைத்திடுவார் தங் குளிமேவி... உன்னைப் பல நாட்களாய்ப் திருப்புகழைப் பாடித் துதிப்பவர்கள் இருக்கின்ற இடங்களைச் சென்றடைந்து,

உணர்த்திய போதந் தனைப்பிரியாது ஒண்பொலச் சரண் நானுந் தொழுவேனோ?... (அவர்கள் எனக்கு) அறிவுறுத்துகிற மொழிகளைக் கடைப்பிடித்து ஒளிபொருந்திய உன் திருவடிகளைத் தொழுகின்ற பாக்கியத்தை அடியேன் பெறுவேனோ? (பெற அருள்புரிய வேண்டும்.)

வினைத்திறமோடு அன்று எதிர்த்திடும் வீரன் விழக்கொடு வேள் கொன்றவன்... வில்வித்தையில் திறத்தோடு அன்று எதிர்த்து வந்த வீரனான மன்மதன் சாம்பலாகும்படியாக வீழ்த்திய சிவபெருமான்,

நீயே விளப்பென மேலென்று இடக்கு அயனாரும் விருப்புற வேதம் புகல்வோனே... (பிரணவப் பொருளை) ‘நீயே எடுத்துரைப்பாயாக’ என்று சொல்ல, உனை (முதலில்) வணங்காத பிரமனும் மகிழ்ந்து கேட்கும்படியாக வேதத்தின் பொருளைச் சொன்னவனே!

சினத்தொடு சூரன் தனைக்கொடு வேலின் சிரத்தினை மாறும் முருகோனே... கொடிய வேலைக்கொண்டு சூரனுடைய சிரத்தினைச் சினத்தோடு அறுத்த முருகோனே!

தினைப்புன மேவுங் குறக்கொடி யோடுந் திருத்தணி மேவும் பெருமாளே.... தினைப்புனத்தில் இருந்த குறமகளான வள்ளியோடு திருத்தணியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை: 

வில்லாற்றலோடு மலர்க்கணையை எய்ய வந்த மன்மதனை எரித்த சிவபெருமான், ‘பிரணவத்தின் பொருளை நீயே உரைப்பாய்’ என்று சொல்ல, முதலில் உன்னை வணங்காத பிரமனும் மகிழ்ந்து கேட்கும்படியாக வேதப் பொருளை உரைத்தவனே! கொடிய வேலாலே சூரனுடைய தலையைச் சினத்தோடு அரிந்த முருகோனே!  தினைப்புனத்தில் இருந்த குறமகள் வள்ளியோடு திருத்தணியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 எனக்காக உடமைகளைச் சேகரித்துக்கொள்வதற்காக நாள்தோறும் உழைத்து, ஓய்ந்துபோய், ஒவ்வொரு பிறவியிலும் ஒவ்வொரு உடலோடு பிறந்து ஒவ்வொன்றும் இறந்து அழிந்துபட்டுக்கொண்டே இருக்கினற வெட்கம்கெட்ட என் பிறவிச் சுழலானது ஓயும்படியாக எப்போதும் உன் திருப்புகழைப் பாடும் அடியார்கள் இருக்கும் இடங்களை நாடிச் சென்று அவர்கள் சொல்லும் நல்லுரையின்படி நின்று உன் திருவடிகளைத் தொழும் பாக்கியத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2018/jan/01/பகுதி---727-2836865.html
2836864 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 726 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, December 31, 2017 12:00 AM +0530  

திருவடியைத் தொழவேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருத்தணிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் உள்ளன.


தனத்தன தானந் தனத்தன தானந்
      தனத்தன தானந் தனதான

எனக்கென யாவும் படைத்திட நாளும்
         இளைப்பொடு காலந் தனிலோயா

எடுத்திடு காயந் தனைக்கொடு மாயும்
         இலச்சையி லாதென் பவமாற

உனைப்பல நாளுந் திருப்புக ழாலும்
         உரைத்திடு வார்தங் குளிமேவி

உணர்த்திய போதந் தனைப்பிரி யாதொண்
         பொலச்சர ணானுந் தொழுவேனோ

வினைத்திற மோடன் றெதிர்த்திடும் வீரன்
         விழக்கொடு வேள்கொன் றவனீயே

விளப்பென மேலென் றிடக்கய னாரும்
         விருப்புற வேதம் புகல்வோனே

சினத்தொடு சூரன் தனைக்கொடு வேலின்
         சிரத்தினை மாறும் முருகோனே

தினைப்புன மேவுங் குறக்கொடி யோடுந்
         திருத்தணி மேவும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/31/பகுதி---726-2836864.html
2835795 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 725 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 30, 2017 10:14 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கனக சபை மேவும் எனது குரு நாத கருணை முருகேச பெருமாள் காண்

 

கனகசபை: பொற்சபை;

கனக நிற வேதன் அபயம் இட மோது கர கமலம் சோதி பெருமாள் காண்

 

வேதன்: பிரமன்; மோது: மோதுகின்ற, குட்டுகின்ற;

வினவும் அடியாரை மருவி விளையாடும் விரகு ரச மோக பெருமாள் காண்

 

வினவும் அடியார்: ஆய்ந்து ஓதும் அடியார்; மருவி: பொருந்தி; விரகு: உற்சாகம்; ரச(ம்): இன்பம்; மோக(ம்): ஆசை;

விதி முநிவர் தேவர் அருணகிரி நாதர் விமல சர சோதிப் பெருமாள் காண்

 

விதி: பிரமன்; அருணகிரி நாதர்: அருணாசலேஸ்வரர்; விமல: தூய; சர(ம்): சுவாசம்;

சனகி மணவாளன் மருகன் என வேத சதம் மகிழ் குமார பெருமாள் காண்

 

சனகி: சானகி; சனகி மணவாளன்: ராமன்; வேத சதம்: நூற்றுக்கணக்கான வேதங்களும்;

சரண சிவகாமி இரண குல காரி தரு முருக நாம பெருமாள் காண்

 

சரண சிவகாமி: அடைக்கலம் தரும் சிவகாமி; இரணகுல: போர்செய்யும் (அரக்கர்) குல; காரி: அழித்தவள்;

இனிது வனம் மேவும் அமிர்த குற மாதொடு இயல் பரவு காதல் பெருமாள் காண்

 

 

இணை இல் இப தோகை மதியின் மகளோடும் இயல் புலியுர் வாழ் பொன் பெருமாளே.

 

இப(ம்): யானை; இபதோகை: தேவானை; மதியின் மகள்: வள்ளி (வள்ளி என்றாலே சந்திரன் என்றொரு பொருள் உண்டு—வள்ளி: தண்கதிர் மண்டிலம் என்பது தொல்காப்பிய பொருள் 88 உரை என்பார் உரையாசியர் தணிகைமணியார்.)

கனகசபை மேவும் எனதுகுரு நாத கருணைமுருகேசப் பெருமாள்காண்... பொன்னம்பலத்திலே நடனமாடுகின்ற எனது குருநாதனான கருணை மிகுந்த முருகேசப் பெருமாள் நீயல்லவா.

கனகநிற வேதன் அபயமிட மோது கரகமல சோதிப் பெருமாள்காண்... பொன்னிறம் கொண்ட பிரமன் ‘அபயம்’ என்று சரணடைய, அவனைத் தலையில் குட்டிய தாமரையை ஒத்த கரங்களை உடைய ஜோதிப் பெருமாள் நீயல்லவா.

வினவுமடியாரை மருவிவிளையாடு விரகு ரச மோகப் பெருமாள்காண்... ஆய்ந்து துதிக்கின்ற அடியார்களோடு பொருந்தி விளையாடுகின்ற ஆர்வமும் இன்பமும் ஆசையும் கொண்ட பெருமாள் நீயல்லவா.

விதி முநிவர் தேவர் அருணகிரி நாதர் விமல சர சோதிப் பெருமாள்காண்... பிரமனும் முனிவர்களும் தேவர்களும் அருணாசலேஸ்வரரும்; பரிசுத்தமான என் மூச்சுக் காற்றில் உள்ள ஜோதிப் பெருமாளும் நீயல்லவா.

சனகிமணவாளன் மருகனென வேத சதமகிழ்குமாரப் பெருமாள்காண்... ஜானகியின் மணாளனான ஸ்ரீராமனின் மருகன் என்று நூற்றுக்கணக்கான வேதங்கள் போற்றி மகிழ்கின்ற குமாரப் பெருமாள் நீயல்லவா.

சரணசிவ காமி இரணகுல காரி தருமுருக நாமப் பெருமாள்காண்... அடைக்கலம் அளிப்பவளும்; போர் செய்த அசுரர் குலத்தை சம்ஹரித்தவளுமான சிவகாமியம்மை பெற்ற ‘முருகன்’ என்னும் திருநாமமுடைய பெருமாள் நீயல்லவா.

இனிதுவன மேவும் அமிர்தகுற மாதொடு இயல்பரவு காதற் பெருமாள்காண்... வள்ளிமலைத் தினைப்புனத்திலே இனிதே இருந்த அமுதத்தை ஒத்த குறமாதான வள்ளியோடு விரிந்த நேசம்பூண்ட காதற்பெருமாள் நீயல்லவா.

இணையில் இப தோகை மதியின்மகளோடு இயல்புலியுர் வாழ்பொற் பெருமாளே.... இணையற்ற யானை வளர்த்த தேவானை, ‘சந்திரன்’ என்று பொருள்படும் வள்ளி இருவரோடும் பொருந்தி புலியூரான சிதம்பரத்தில் வாழ்கின்ற அழகிய பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஒப்பற்ற யானையால் வளர்க்கப்பட்ட தேவானை, வள்ளி இருவரோடும் பொருந்தி சிதம்பரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

கனகசபையில் நடனம் புரியும் எனது குருநாதனும்; கருணை நிறைந்த முருகேசனும் நீயேதான்; ‘சரணம், சரணம்’ என்று ஓலமிட்ட பொன்னிறமுடைய பிரமனின் தலையில் குட்டிய செந்தாமரைக் கரங்களை உடைய ஜோதிப் பெருமாள் நீயேதான்; ஆய்ந்து ஓதுகின்ற அடியார்களிடத்திலே பொருந்தி விளையாடுகின்ற உற்சாகமும் இன்பமும் ஆசையும் உடைய பெருமாள் நீயேதான்; பிரமனாகவும் முனிவர்களாகவும் தேவர்களாகவும் அருணாசலேஸ்வரராகவும் என் மூச்சினுள்ளே பரிசுத்தமான ஜோதியாகவும் விளங்கும் பெருமாள் நீயேதான்; ஜானகி மணாளனான ஸ்ரீராமசந்திரனுடைய மருகன் என்று நூற்றுக்கணக்கான வேதங்கள் போற்றி மகிழ்கின்ற குமாரப் பெருமாள் நீயேதான்; வள்ளி மலையின் தினைப்புனத்திலே இனிதே இருந்த, அமுதத்தை ஒத்த குறப் பெண்ணான வள்ளியோடு மிகுந்த நேசம்பூண்ட காதற்பெருமாள் நீயேதான்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/30/பகுதி---725-2835795.html
2834596 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 724 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, December 29, 2017 12:00 AM +0530  

முற்றிலும் துதியாக அமைந்த இந்தப் பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; ஆறாவது சீரில் மட்டும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று கூடுதலாகவும் பயில்கின்றன.


தனனதன தான தனனதன தான
      தனனதன தானத் தனதானா

கனகசபை மேவு மெனதுகுரு நாத
         கருணைமுரு கேசப் பெருமாள்காண்

கனகநிற வேத னபயமிட மோது
         கரகமல சோதிப் பெருமாள்காண்

வினவுமடி யாரை மருவிவிளை யாடு
         விரகுரச மோகப்                 பெருமாள்காண்

விதிமுநிவர் தேவ ருரருணகிரி நாதர்
         விமலசர சோதிப் பெருமாள்காண்

சனகிமண வாளன் மருகனென வேத
         சதமகிழ்கு மாரப் பெருமாள்காண்

சரணசிவ காமி யிரணகுல காரி
         தருமுருக நாமப் பெருமாள்காண்

இனிதுவன மேவு மமிர்தகுற மாதொ
         டியல்பரவு காதற் பெருமாள்காண்

இணையிலிப தோகை மதியின்மக ளோடு
         மியல்புலியுர் வாழ்பொற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/29/பகுதி---724-2834596.html
2834549 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 723 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, December 28, 2017 10:11 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சரக்கு ஏறி இத்த பதி வாழ் தொந்த பரி காயத்தில் பரிவோடு ஐந்து சதி காரர் புக்கு உலை மேவு இந்த செயல் மேவி

 

சரக்கு: பொருள்; ஏறி: மிகுந்த; இத்த: இந்த; பதி: உலகில்; தொந்த(ம்) பரி: சம்பந்தம் வகிக்கின்ற (தொந்தம்: சம்பந்தம், தொடர்பு); காயத்தில்: உடலில்; ஐந்து சதிகாரர்: சதி செய்கின்ற ஐம்புலன்கள்; உலைமேவு: உலைவுக்குக் (அழிவுக்குக்) கராணமான;

சலித்தே மெத்த சமுசாரம் பொன் சுகித்தே சுற்றத்தவரோடு இன்ப(ம்) தழைத்தே மெச்ச தயவோடு இந்த குடி பேணி

 

 

குரக்கோணத்தில் கழு நாய் உண்ப குழிக்கே வைத்து சவமாய் நந்து இ குடிற்கே நத்தி பழுதாய் மங்க படுவேனை

 

குரக்கோணத்தில்: (குரக்கு: குளம்பு) குளம்பின் வடிவத்தைக் கொண்ட (கோணம்: மூக்கு) மூக்கு; கழு: கழுகு; நந்து: நந்துகின்ற, மங்குகின்ற; நத்தி: விரும்பி;

குறித்தே முத்திக்கு மறா இன்ப தடத்தே பற்றி சக மாயம் பொய் குலம் கால் வற்ற சிவ ஞானம் பொன் கழல் தாராய்

 

மறா: மாறா, மாறாத; குலக்கால்: குலமாகிய பற்றுக்கோடு;

புர காடு அற்று பொடியாய் மங்க கழை சாபத்து ஐ சடலான் உங்க புகை தீ பற்ற அ புகலோர் அன்புற்று அருள்வோனே

 

புரக்காடு: (திரி)புரமாகிய காடு; கழை சாபத்து: கரும்பு வில்லை உடைய; ஐ சடலான்: அழகிய தேகத்தைக் கொண்ட (மன்மதன்); உங்க: அழிய; புகலோர்: வெற்றியாளர்;

புடைத்தே எட்டு திசையோர் அஞ்ச தனி கோலத்து புகு சூர் மங்க புகழ் போர் சத்திக்கு இரையா ஆநந்தத்து அருள்வோனே

 

 

திரு கானத்தில் பரிவோடு அந்த குற கோலத்து செயலாள் அஞ்ச திகழ் சீர் அத்திக்கு அழல் வா என்ப புணர்வோனே

 

திருக்கானத்தில்: அழகிய காட்டில்; பரிவோடு: அன்போடு; திகழ்சீர்: புகழ் விளங்கும்; அத்திக்கு: யானைக்கு (விநாயகனுக்கு); அழல்: அழாதே;

சிவ பேறுக்கு கடையேன் வந்து உள் புக சீர் வைத்து கொ(ள்)ளு ஞானம் பொன் திரு காளத்தி பதி வாழ் கந்த பெருமாளே.

 

 

சரக்கு ஏறி இத்தப் பதி வாழ் தொந்தப் பரிக் காயத்தில் பரிவோடு ஐந்து சதிகாரர் புக்கு... பொருள் நிறைந்திருக்கின்ற இந்த உலகத்தில் வாழும் தொடர்பைக் கொண்டுள்ள இந்த உடலிலே அன்புடையவர்களைப் போல ஐந்து சதிகாரர்களாகிய ஐம்புலன்களும் புகுந்து,

உலை மேவு இந்தச் செயல் மேவி. சலித்தே மெத்தச் சமுசாரம் பொன் சுகித்தே.. அழிவை ஏற்படுத்துகின்ற இப்படிப்பட்ட செயல்களில் ஈடுபட்டு, சலிப்பெய்தி; குடும்பத்தையும் செல்வத்தையும் பெரிதும் அனுபவித்து,

சுற்றத்தவரோடு இன்ப(ம்) தழைத்தே மெச்ச தயவோடு இந்தக் குடி பேணி... உறவினர்களோடு மிகுந்த மகிழ்ச்சியாகவும் மெச்சத்தக்கபடியும் இந்த வாழ்க்கையைப் போற்றி,

குரக்கோணத்தில் கழு நாய் உண்ப குழிக்கே வைத்துச் சவமாய் நந்து... குளம்பைப் போல பிளவுபட்டதும் கூர்மையானதுமான மூக்கையுடைய கழுகும் நாயும் தின்னும்படியாகக் குழியிலே கிடக்கின்ற சவமாக அழிகின்ற,

இக் குடிற்கே நத்திப் பழுதாய் மங்கப் படுவேனை... குடிலான இந்த உடலைப் போற்றுகின்ற குற்றமுடையவனாய் அழிந்துபோகின்ற நான்,

குறித்தே முத்திக்கு ம(மா)றா இன்பத் தடத்தே பற்றி... குறிக்கோளுடன் முக்திக்கு மாறுதலில்லாத இன்பப் பாதையை அடைந்து,

சக மாயம் பொய்க் குலம் கால் வற்ற சிவ ஞானம் பொன் கழல் தாராய்... உலக மாயையும் பொய்யான குலம், குடி என்ற பற்றுக்கோடுகளும் இற்றுப் போகும்படியாக சிவஞானமாகிய உன்னுடைய பொற்பாதங்களைத் தந்தருள வேண்டும்.

புரக் காடு அற்றுப் பொடியாய் மங்க, கழைச் சாபத்து ஐச் சடலான் உங்க.. திரிபுரமாகிய காடு அழிந்து பொடியாகவும்; கரும்பு வில்லையும் அழகிய உடலையும் கொண்ட மன்மதன் அழிந்துபடவும்,

புகைத் தீ பற்ற அப்புகலோர் அன்புற்று அருள்வோனே... (நெற்றிக் கண்ணின்) புகைகொண்ட தீ பற்றிக்கொள்ளுமாறு செய்த சிவபெருமான் அன்போடு அருளியவனே!

புடைத்தே எட்டுத் திசையோர் அஞ்ச தனிக்கோலத்துப் புகு சூர் மங்க... அடித்து வீழ்த்துவதால் எட்டுத் திசையில் உள்ளவர்களும் நடுங்கும்படியான பயங்கரமான உருவத்தோடு வருகின்ற சூரன் அழியும்படியாக,

புகழ்ப் போர் சத்திக்கு இரையா ஆநந்தத்து அருள்வோனே... புகழ்மிக்க போர்த்திறன்கொண்ட சக்தியான வேலாயுதத்துக்கு இரையாக மகிழ்ச்சியோடு அருளியவனே!

திருக் கானத்தில் பரிவோடு அந்தக் குறக் கோலத்துச் செயலாள் அஞ்ச திகழ்ச்சீர் அத்திக்கு அழல் வா என்பப் புணர்வோனே... வள்ளி மலையான திருக் கானகத்திலே நீ அன்பு பூண்டிருந்தவளும் குறக்கோலத்தில் (தினைப்புனம் காக்கும்) செயலில் ஈடுபட்டிருந்தவளுமான வள்ளி (யானை வடிவில் வந்த விநாயகனைக் கண்டு) அஞ்சவும், (போரில்) ‘புகழ்மிக்க இந்த யானைக்கு பயந்து நீ அழவேண்டாம், வா’ என்று அவளை அணைத்தவனே!

சிவப் பேறுக்குக் கடையேன் வந்து உள் புக... சிவகதியை அடையும் பேற்றுக்காகக் கடையவனா அடியேன் உள்ளே புகுவதற்கான,

சீர் வைத்துக் கொ(ள்)ளு ஞானம் பொன் திருக் காளத்திப் பதி வாழ் கந்தப் பெருமாளே... சிறப்பினைத் தந்து என்னை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்—ஞானமும் பொலிவும் நிறைந்ததான திருக்காளத்தித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 திரிபுரமாகிய காடு அழிந்து பொடியாகும்படியும்; கரும்பு வில்லையும் அழகிய உடலையும் கொண்ட மன்மதன் அழியும்படியாகவும் நெற்றிவிழித் தீயால் எரித்த வெற்றியாளரான சிவனார் அன்போடு அருளியவனே!  எட்டுத் திக்குகளிலும் உள்ளவர்கள் அஞ்சும்படியாக அடித்துப் புடைத்தவனும் பயங்கரமான தோற்றத்தோடு வந்தவனுமான சூரன் அழியும்படியாக அவனைச் சக்திவேலுக்கு உணவாக மகிழ்ச்சியோடு கொடுத்தவனே!  வள்ளி மலைக் காட்டிலே குறக்கோலம் பூண்டிருந்த வள்ளி அஞ்சும்படியாக (அவளெதிரில் விநாயகப் பெருமான் யானை வடிவில் தோன்றியபோது) ‘போரில் புகழ்பெற்ற இந்த யானைக்கு அஞ்சி நீ அழவேண்டாம்’ என்று சொன்னபடி அவளை அணைத்தவனே!  சிவகதிஅடையும் பேற்றுக்குக் கடையேனாகிய நான் உள்ளே பிரவேசிப்பதற்கு வேண்டிய சிறப்பைத் தந்து என்றை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும், ஞானமும் பொலிவும் நிறைந்த திருக்காளத்தியில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

 பொருளால் நிறைந்த இந்த உலகத்திலே வாழ்கின்ற தொடர்பை உடையதான இந்த உடலுக்குள்ளே, மிகுந்த அன்புடையவர்களைப்போல ஐம்புலன்களாகிய சதிகாரர்கள் புகுந்து; அழிவுக்குக் காரணமான தொழில்களை மேற்கொண்டு; சஞ்சல வசப்பட்டு; குடும்பம், செல்வம் எல்லாவற்றையும் மிகுந்த சுகத்தோடு அனுபவித்துச் சுற்றத்தாரோடு மகிழ்ந்திருந்து; வளைந்து பிளவுபட்டதும் கூர்மையானதுமான அலகால் கொத்தித் தின்னும் கழுகும் நாயும் தின்னும்படியாக சவக்குழிக்குள்ளே வெற்று உடலமாக அழிந்துபோகக்கூடிய இந்தக் குடிலையே விரும்பி அழிந்துபோகின்ற எனக்கு,

 குறிக்கொண்டு முத்திக்கு மாறுபாடில்லாத இன்பவழியை மேற்கொண்டு; உலக மாயை, பொய், குலம், குடி என்பன போன்ற பற்றுக்கோடுகளை வற்றச் செய்வதற்காகச் சிவஞானமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/28/பகுதி---723-2834549.html
2833958 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 722 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, December 27, 2017 02:27 PM +0530  

தொண்டர்கண்டு அண்டிமொண் டுண்டிருக்குஞ்சுத்த ஞானமெனுந்
தண்டையம் புண்டரி கந்தரு வாய்
சண்ட தண்டவெஞ்சூர்
மண்டலங் கொண்டுபண் டண்டரண் டங்கொண்டு மண்டி மிண்டக்
கண்டுருண் டண்டர்விண் டோடாமல் வேல்தொட்ட காவலனே.

“ஞானமெனும் தண்டைஅம் புண்டரீகம் தருவாய்” என்று கந்தர் அலங்காரத்தில் கேட்டதைப் போல ‘சிவஞானமாகிய உன் பொற்கழல்களைத் தாராய்’ என்று வேண்டுகின்ற இப்பாடல் திருக்காளத்தித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறில், ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று, ஒரு நெடில் என மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் இரண்டு  (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் ஒரு நெடிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் இரண்டு  (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுமாக இரண்டெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.


தனத்தா தத்தத் தனனா தந்தத்
      தனத்தா தத்தத் தனனா தந்தத்
      தனத்தா தத்தத் தனனா தந்தத் தனதான

சரக்கே றித்தப் பதிவாழ் தொந்தப்
         பரிக்கா யத்திற் பரிவோ டைந்துச்
         சதிக்கா ரர்ப்புக் குலைமே விந்தச் செயல்மேவிச்

சலித்தே மெத்தச் சமுசா ரம்பொற்
         சுகித்தே சுற்றத் தவரோ டின்பத்
         தழைத்தே மெச்சத் தயவோ டிந்தக் குடிபேணிக்

குரக்கோ ணத்திற் கழுநா யுண்பக்
         குழிக்கே வைத்துச் சவமாய் நந்திக்
         குடிற்கே நத்திப் பழுதாய் மங்கப் படுவேனைக்

குறித்தே முத்திக் குமறா வின்பத்
         தடத்தே பற்றிச் சகமா யம்பொய்க்
         குலக்கால் வற்றச் சிவஞா னம்பொற் கழல்தாராய்

புரக்கா டற்றுப் பொடியாய் மங்கக்
         கழைச்சா பத்தைச் சடலா னுங்கப்
         புகைத்தீ பற்றப் புகலோ ரன்புற் றருள்வோனே

புடைத்தே யெட்டுத் திசையோ ரஞ்சத்
         தனிக்கோ லத்துப் புகுசூர் மங்கப்
         புகழ்ப்போர் சத்திக் கிரையா நந்தத் தருள்வோனே

திருக்கா னத்திற் பரிவோ டந்தக்
         குறக்கோ லத்துச் செயலா ளஞ்சத்
         திகழ்ச்சீ ரத்திக் கழல்வா வென்பப் புணர்வோனே

சிவப்பே றுக்குக் கடையேன் வந்துட்
         புகச்சீர் வைத்துக் கொளுஞா னம்பொற்
         றிருக்கா ளத்திப் பதிவாழ் கந்தப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/27/பகுதி---722-2833958.html
2828656 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 721 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, December 20, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

குமர குருபர முருக குகனே குற சிறுமி கணவ சரவண நிருதர் கலகா பிறை சடையர் குரு என நல் உரை உதவு மயிலா என தினமும் உருகாதே

 

நிருதர்: அரக்கர்; கலகா: கலக்கியவனே; நல்லுரை: உபதேச மொழி;

குயில் மொழி நல் மடவியர்கள் விழியால் உருக்குபவர் தெருவில் அநவரதம் அ(ன்)னம் எனவே நடப்பவர் நகை கொளும் அவர்கள் உடைமை மனம் உடனே பறிப்பவர்கள் அனைவோரும்

 

மடவியர்கள்: மகளிர்கள்; அநவரதம்: எப்போதும்; நகைகொளும்: புன்னகைப்பவர்களுடைய;

தமது வசம் உற வசிய முகமே மினுக்கியர்கள் முலையில் உறு துகில் சரிய நடு வீதி நிற்பவர்கள் தனம் இலியர் மனம் முறிய நழுவா உழப்பியர் கண் வலையாலே

 

தனம் இலியர்: பொருள் இல்லாதவர்கள்; நழுவா: நழுவியபடி; உழப்பியர்கள்: மழுப்புபவர்கள்;

சதி செய்து அவர் அவர் மகிழ அணை மீது உருக்கியர்கள் வசம் ஒழுகி அவர் அடிமை என மாதர் இட்ட தொழில் தனில் உழலும் அசடனை உன் அடியே வழுத்த அருள் தருவாயே

 

அணை மீது: பஞ்சணை மீது; உருக்கியர்கள்: உருகச் செய்தவர்கள்; வழுத்த: வாழ்த்த, போற்ற;

சமரமொடும் அசுரர் படை களம் மீது எதிர்த்த பொழுது ஒரு நொடியில் அவர்கள் படை கெட வேல் எடுத்து அவனி தனில் நிருதர் சிரம் உருள ரண தூள் படுத்திவிடு செரு மீதே

 

சமரமொடும்: போரோடும்; படைகெட: சேனை சிதற; நிருதர்: அரக்கர்; ரணதூள் படுத்திவிடு: போர்க்களத்தில் தூள்படுத்திய;

தவனமொடும் அலகை நடமிட வீர பத்திரர்கள் அதிர நிணமொடு குருதி குடி காளி கொக்கரி செய் தசை உணவு தனில் மகிழவிடு பேய் நிரை திரள்கள் பலகோடி

 

தவனமொடும்: தாகத்தோடே; அதிர: அதிர்ச்சியை ஏற்படுத்த, கர்ஜிக்க; நிணம்: கொழுப்பு; கொக்கரிசெய்: கொக்கரிக்கின்ற; பேய்நிரை: பேய் வரிசை;

திமிதமிட நரி கொடிகள் கழுகு ஆட ரத்த வெறி வயிரவர்கள் சுழல ஒரு தனி ஆயுதத்தை விடு திமிர தினகர அமரரர் பதி வாழ்வு பெற்று உலவு முருகோனே

 

திமிதம் இட: பேரொலி எழுப்ப; கொடிகள்: காகங்கள்; வயிரவர்கள்: பைரவர்கள்; திமிர: இருள்; தினகர: சூரிய;

திரு மருவு புயன் அயனொடு அயிராவத குரிசில் அடி பரவு பழநி மலை கதிர்காமம் உற்று வளர் சிவ சமய அறுமுகவ திருவேரகத்தில் உறை பெருமாளே.

 

அயிராவதக் குரிசில்: ஐராவதம் ஏறும் இந்திரன்; திருவேரகத்தில்: சுவாமி மலையில்;

குமர குருபர முருக குகனே குறச் சிறுமி கணவ சரவண நிருதர் கலகா பிறைச் சடையர் குரு என நல் உரை உதவு மயிலா எனத் தினமும் உருகாதே... குமரா, குருபரா, முருகா, குகா, குறப்பெண்ணின் கணவா, சரவணா, அசுரர்களைக் கலக்கியவா, பிறைநிலவைச் சூடிய சடையை உடைய சிவனாரின் குருவே என்றும்; அவருக்கு உபதேசித்தருளிய மயில் வாகனனே என்றும் அன்றாடம் உருகி நிற்பதை விடுத்து;

குயில் மொழி நல் மடவியர்கள் விழியால் உருக்குபவர் தெருவில் அநவரதம் அ(ன்)னம் எனவே நடப்பர்... குயிலைப் போல இனிய மொழி பேசுபவர்கள், பார்வையாலேயே உருக்குபவர்கள், தினந்தோறும் வீதியில் அன்னம்போல நடப்பவர்கள்;

நகை கொளும் அவர்கள் உடைமை மனம் உடனே பறிப்பவர்கள்... சற்றே புன்னகைப்பவர்களுடைய உடைமையையும் மனத்தையும் உடறே பறித்துக்கொள்பவர்கள்;

அனைவோரும் தமது வசம் உற வசிய முகமே மினுக்கியர்கள் முலையில் உறு துகில் சரிய நடு வீதி நிற்பவர்கள்... எல்லோரும் தம்முடைய வசப்படுமாறு வசீகரமாக முகத்தை மினுக்குபவர்கள்; மார்பின் மீதுள்ள ஆடையைச் சரியவிட்டபடி நடுத்தெருவில் நிற்பவர்கள்;

தனம் இலியர் மனம் முறிய நழுவா உழப்பியர்... பொருள் இல்லாது தம்மிடம் வருபவர்களுடைய மனம் புண்படுமாறு நழுவியும் மழுப்பியும் செல்பவர்கள், 

கண் வலையாலே சதி செய்து அவர் அவர் மகிழ அணை மீது உருக்கியர்கள்... கண் என்னும் வலையை வீசி வஞ்சனை செய்து மகிழ்ச்சியுறுமாறு பஞ்சணையின் மீது மனத்தை உருக்குபவர்கள் (என்று இப்படிப்பட்டவர்களுடைய)

வசம் ஒழுகி அவர் அடிமை என மாதர் இட்ட தொழில் தனில் உழலும் அசடனை உன் அடியே வழுத்த அருள் தருவாயே... வசப்பட்டு அவர்களுக்கு அடிமையாகி, அப்பெண்கள் இட்ட ஏவலைச் செய்து உழன்றுகொண்டிருக்கும் அசடனாகிய என்னை உன் திருவடிகளைப் போற்றும்படியாக அருள்புரிய வேண்டும்.

சமரமொடும் அசுரர் படை களம் மீது எதிர்த்த பொழுது... போர் தொடுப்பதற்காக அசுர்களுடைய சேனை போர்க்களத்தில் எதிர்த்துவந்த போது,

ஒரு நொடியில் அவர்கள் படை கெட வேல் எடுத்து அவனி தனில் நிருதர் சிரம் உருள ரண தூள் படுத்திவிடு செரு மீதே... அந்தச் சேனை ஒருநொடியில் அழியும்படியாக வேலாயுதத்தை வீசி, அந்த அசுரர்களுடைய தலைகள் பூமியில் உருண்டோடும்படியாக தூள்படுத்திய போர்க்களத்திலே,

 தவனமொடும் அலகை நடமிட வீர பத்திரர்கள் அதிர நிணமொடு குருதி குடி காளி கொக்கரி செய்... பேய்கள் தாகத்தோடு கூத்தாடவும்; வீரபத்திரர்கள் கர்ஜிக்கவும்; கொழுப்பையும் ரத்தத்தையும் சேர்த்துக் குடிக்கின்ற காளி கொக்கரிக்கவும்;

தசை உணவு தனின் மகிழவிடு பேய் நிரைத் திரள்கள் பலகோடி திமிதமிட... தசையைத் தின்று மகிழ்கின்ற வரிசையான பேய்க்கூட்டங்கள் கோடிக் கணக்கில் ஆரவாரம் செய்யவும்;

நரி கொடிகள் கழுகு ஆட ரத்த வெறி வயிரவர்கள் சுழல ஒரு தனி ஆயுதத்தை விடு திமிர தினகர... நரிகளும் காகங்களும் கழுகுகளும் கூத்தாடவும்; ரத்தவெறியோடு பைரவர்கள் சுழன்று திரியவும்; ஒப்பற்ற வேலாயுதத்தை வீசியவனே! (அஞ்ஞான) இருளை நீக்கும் சூரியனே!

அமரர் பதி வாழ்வு பெற்று உலவு முருகோனே... தேவர்களின் தலைவனான இந்திரன் தன் தேவலோகத்தை மீண்டும் பெற்று உலவும்படியாக உதவிய முருகனே!

திரு மருவு புயன் அயனொடு அயிராவதக் குரிசில் அடி பரவு... திருமகள் பொருந்திய மார்பையும் திரண்ட புயங்களையும் உடைய திருமாலும்; பிரமனும்; ஐராவதத்தின் மீது ஏறுகின்ற இந்திரனும் உன் அடியிணைகளைப் போற்றி நிற்க,

பழநிமலை கதிர்காமம் உற்று வளர் சிவ சமய அறுமுகவ திருவேரகத்தில் உறை பெருமாளே.... பழனி மலையிலும் கதிர்காமத்திலும் உறைகின்ற சிவ சமயத்தவனே! ஆறுமுகனே!  திருவேரகத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

போர்செய்வதற்காக எழுந்த அசுரர் சைனியங்கள் ஒரு நொடிப் பொழுதில் அழியும்படியாக வேலை விடுத்து அவர்களுடைய தலைகளைத் தரையில் உருளும்படி தூள்பறக்க நீ போர் புரிந்த போர்க்களத்தில் பேய்கள் தாகத்தோடு கூத்தாடவும்; ரத்தத்தையும் கொழுப்பையும் ஒன்றாகக் குடிக்கும் காளி கொக்கரிக்கவும்; வீரபத்திரர்கள் கர்ஜிக்கவும்; தசையைத் தின்று மகிழ்ச்சியோடு கோடிக்கணக்கான பேய்க்கூட்டங்கள் ஆரவாரிக்கவும்; நரிகளும் காகங்களும் கழுகுகளும் ஆடித் திரியவும்; ரத்தவெறி கொண்ட பயிரவர்கள் சுழன்று திரியவும் வேலாயுதத்தை வீசியவனே!  அஞ்ஞான இருளைப் போக்கும் கதிரவனே! தேவர்களின் தலைவனான இந்திரன் தன் பொன்னுலகத்தைத் திரும்பப்பெற உதவிய முருகனே!  திருமகள் உறையும் மார்பையும் திரண்ட புயங்களையும் உடைய திருமாலும் பிரமனும் ஐராவதத்தின்மீது ஏறுகின்ற இந்திரனும் அடியிணைகளைப் போற்றிநிற்க, பழனி மலையிலும் கதிர்காமத்திலும் உறைகின்ற சைவ சமயத்தவனே! ஆறுமுகனே!  சுவாமிமலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 குமரா! குருபரா! முருகா! குகா! குறமகள் மணாளா! சரவணா! அசுரர்களைக் கலக்கியவா!  சடையில் பிறைசூடிய பெம்மானின் குருவே! அவருக்கு உபதேசித்தவனே! மயில் வாகனனே என்றெல்லாம் கூறி அனுதினமும் உருகாமல் அதற்கு மாறாக,

குயில்போலப் பேசி கண்பார்வையால் உருக்குபவர்களும்; எப்போதும்தெருவிலே அன்னங்களைப் போல நடப்பவர்களும்; தம்மைப் பார்த்துப் புன்னகைப்பவர்களுடைய உடைமைகளையும் மனங்களையும் ஒன்றாகக் கொள்ளையடிப்பவர்களும்; எல்லோரும் தம்முடைய வசத்தில் அகப்படும்படியாக வசீகரமாக முகத்தை மினுக்குபவர்களும்; மார்பிலிருக்கும் ஆடை சரியும்படியாக நடுவீதியில் நிற்பவர்களும்; பொருள் இல்லாமல் தம்மிடத்திலே வருகின்றவர்களுடைய மனம் ஒடிந்துபோகும்படி நழுவியும் மழுப்பியும் கண்வலையை வீசி வஞ்சனை செய்தும்; மகிழ்ச்சி தரும்படியாகப் பஞ்சணையில் மனத்தை உருக்கியும் திரிகின்றவர்களுக்கு வசப்பட்டு அவர்கள் இட்ட குற்றேவல்களைச் செய்துகொண்டிருக்கின்ற அசடனான அடியேனுக்கு எப்போதும் உன் திருவடிகளையே போற்றும்படியாகத் திருவருள் செய்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/20/பகுதி---721-2828656.html
2828655 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 720 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, December 19, 2017 12:00 AM +0530  

‘உனது திருவடியைப் போற்ற அருள்புரியவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவேரகத்துக்கானது.  ‘குமர குருபர முருக’ என்று தொடங்குகிற இரண்டு சுவாமிமலைத் திருப்புகழ்களில் ஒன்று இது.  இப்படித் தொடங்குகிற இன்னொரு பாடலை நம் 550வது தவணையில் பார்த்தோம்.  இவற்றைத் தவிர, ‘குமர குருபர குணதர’ என்று தொடங்கும் திருவண்ணாமலைத் திருப்புகழ் ஒன்றும் இருக்கிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 58 எழுத்துகளைக் கொண்ட சற்றே நீளமான அமைப்பைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, இரண்டு, ஐந்து, ஆறு, ஒன்பது பத்து ஆகிய ஆறு சீர்களிலும் ஐந்தைந்து குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு முடியும் மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்றுடன் கூடிய ஐந்து குற்றெழுத்துகளுமாய் அமைந்து நடக்கின்ற பாடல்.


தனனதன தனனதன தனனா தனத்ததன
      தனனதன தனனதன தனனா தனத்ததன
      தனனதன தனனதன தனனா தனத்ததன தனதான

குமரகுரு பரமுருக குகனே குறச்சிறுமி
         கணவசர வணநிருதர் கலகா பிறைச்சடையர்
         குருவெனந லுரையுதவு மயிலா எனத்தினமு முருகாதே

குயில்மொழிநன் மடவியர்கள் விழியா லுருக்குபவர்
         தெருவிலந வரதமன மெனவே நடப்பர்நகை
         கொளுமவர்க ளுடைமைமன முடனே பறிப்பவர்க   ளனைவோரும்

தமதுவச முறவசிய முகமே மினுக்கியர்கள்
         முனையிலுறு துகில்சரிய நடுவீதி நிற்பவர்கள்
         தனமிலியர் மனமுறிய நழுவா வுழப்பியர்கண்       வலையாலே

சதிசெய்தவ ரவர்மகிழ அணைமீ துருக்கியர்கள்
         வசமொழுகி யவரடிமை யெனமாத ரிட்டதொழில்
         தனிலுழலு மசடனையு னடியே வழுத்தஅருள்       தருவாயே

சமரமொடு மசுரர்படை களமீ தெதிர்த்தபொழு
         தொருநொடியி லவர்கள்படை கெடவே லெடுத்தவனி
         தனில்நிருதர் சிரமுருள ரணதூள் படுத்திவிடு        செருமீதே

தவனமொடு மலகைநட மிடவீர பத்திரர்க
         ளதிரநிண மொடுகுருதி குடிகாளி கொக்கரிசெய்
         தசையுணவு தனின்மகிழ விடுபேய் நிரைத்திரள்கள்  பலகோடி

திமிதமிட நரிகொடிகள் கழுகா டரத்தவெறி
         வயிரவர்கள் சுழலவொரு தனியா யுதத்தைவிடு
         திமிரதிந கரஅமரர் பதிவாழ்வு பெற்றுலவு           முருகோனே

திருமருவு புயனயனொ டயிரா வதக்குரிசி
         லடிபரவு பழநிமலை கதிர்காம முற்றுவளர்
         சிவசமய அறுமுகவ திருவேர கத்திலுறை           பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/19/பகுதி---720-2828655.html
2827647 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 719 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, December 18, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சந்தன ச(வ்)வாது நிறை கற்பூர குங்கும படீர விரை கத்தூரி தண் புழுகு அளாவு களப சீத வெகு வாச

 

சவாது: ஜவ்வாது; நிறை: நிறைந்த; கற்பூர: பச்சைக் கற்பூரம்; படீர: சந்தனம்; விரை: மணமுள்ள; தண் புழுகு: குளிர்சியான புனுகு; அளாவு: கலந்துள்ள; களப: கலவை; சீத: குளிர்ச்சியான;

சண்பக க(ல்)லாரம் வகுள தாம வம்பு துகில் ஆர வயிர கோவை தங்கிய கடோர தர வித்தார பரிதான

 

கலார(ம்): கல்லாரம்—செங்குவளை; வகுள(ம்): மகிழம்பூ; தாம(ம்): மாலை; வம்பு: கச்சு; துகில்: ஆடை; ஆர: முத்து மாலை; வயிரக்கோவை: வயிர மாலை; கடோரதர: கடினமாய், திண்ணியதாய்; வித்தார: விரிந்ததாய்; பரிதான: பருமை உடையதாய்;

மந்தரம் அது ஆன தன மிக்கு ஆசை கொண்டு பொருள் தேடும் அதி நிட்டூர வஞ்சக விசார இதய பூவை அனையார்கள்

 

மந்தரம் அது ஆன: மந்தர மலையைப் போன்ற; நிட்டூர: கொடிய; விசார இதய: ஆலோசனையுள்ள நெஞ்சம்; பூவை: நாகணவாய்ப்புள் (மைனா);

வந்தியிடும் மாய விரக பார்வை அம்பில் உ(ள்)ளம் வாடும் அறிவற்றேனை வந்து அடிமை ஆள இனி எப்போது நினைவாயே

 

வந்தியிடும்: வருத்தத்தை உண்டாக்கும்;

இந்த்ரபுரி காவல் முதன்மைக்கார சம்ப்ரம மயூர துரகக்கார என்றும் அகலாத இளமைக்கார குற மாதின்

 

இந்த்ரபுரி: இந்திரன் உலகு, தேவலோகம்; சம்ப்ரம: சிறந்த; மயூர: மயில்; துரகக்கார: (துரகம்: குதிரை) வாகனமாக உடையவனே;

இன்ப அநுபோக சரசக்கார வந்த அசுரேசர் கலகக்கார எங்கள் உமை சேய் என அருமைக்கார மிகு பாவின்

 

மிகு பாவின்: மிக்க பா இனங்களில்;

செந்தமிழ் சொல் நாலு கவிதைக்கார குன்று எறியும் வேலின் வலிமைக்கார செம் சொல் அடியார்கள் எளிமைக்கார எழில் மேவும்

 

நாலு கவிதைக்கார:

திங்கள் முடி நாதர் சமயக்கார மந்த்ர உபதேச மகிமைக்கார செந்தில் நகர் வாழும் அருமை தேவர் பெருமாளே.

 

 

சந்தன ச(வ்)வாது நிறை கற்பூர குங்கும படீர விரை கத்தூரி... சந்தனம், சவ்வாது, மிகுதியான பச்சைக் கற்பூரம், குங்குமக் கலவை, சந்தனம், மணமுள்ள கஸ்தூரி,

தண் புழுகு அளாவு களபச் சீத வெகு வாச சண்பக க(ல்)லார வகுளத் தாம... குளிர்ச்சியான புனுகு ஆகியவற்றின் கலவையைப் பூசியதும்; குளிர்ந்ததும் மணமுள்ளதுமான சண்பகப்பூ, செங்குவளைப்பூ, மகிழம்பூ மாலைகளை அணிந்ததும்;

வம்பு துகில் ஆர வயிரக் கோவை தங்கிய கடோர தர வித்தார பரிதானமந்தரம் அது ஆன தன... கச்சுக்கும் ஆடைக்கும் மேலே கிடக்கும் முத்து மாலை, வைர மாலைகளைக் கொண்டதும்; திண்மையும் விரிவும் பருமனும் உடையதும்; மந்தர மலைபோன்ற மார்பகங்களைக் கொண்டவர்களும்;

மிக்கு ஆசை கொண்டு பொருள் தேடும் அதி நிட்டூர வஞ்சக விசார இதயப் பூவை அனையார்கள்... அதிக ஆசையைக் கொண்டு பொருளைத் தேடும் கொடியவர்களும் வஞ்சனை நிறைந்த மனத்தை உடையவர்களும், மைனாவைப் போன்றவர்களுமான பெண்களுடைய,

வந்தியிடும் மாய விரகப் பார்வை அம்பில் உ(ள்)ளம் வாடும் அறிவற்றேனை... வருத்தத்தைத் தூண்டுவதும் மாயமும் விரகமும் நிறைந்ததுமான விழி அம்பால் உள்ளம் வாடுகின்ற அறிவில்லாத என்னிடத்திலே,

வந்து அடிமை ஆள இனி எப்போது நினைவாயே... வந்து அடிமையாக ஆட்கொள்ள எப்போது நினைப்பாய்? (இப்போதே ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.)

இந்த்ரபுரி காவல் முதன்மைக்கார சம்ப்ரம மயூர துரகக்கார... இந்திரனுடைய தேவலோகத்தைக் காத்த முதன்மையானவனே!  சிறந்த மயிலாகிய குதிரை வாகனனே!

என்றும் அகலாத இளமைக்கார குற மாதின் இன்ப அநுபோக சரசக்கார... நீங்காத இளமை உடையவனே!  குறமகள் வள்ளியின் இன்ப அனுபோக சரசத்தைக் கொண்டவனே!

வந்த அசுரேசர் கலகக்கார எங்கள் உமை சேய் என அருமைக்கார... எதிர்த்து வந்த அசுரர் தலைவர்களோடு போரிட்டவனே!  எங்கள் உமாதேவியாரின் மதலை என்ற அருமையை உடையவனே!

மிகு பாவின் செந்தமிழ் சொல் நாலு கவிதைக்கார... பலவாக விரியும் பாடல் வகைகளில் செந்தமிழ்ச் சொற்களால் புனையப்படும் ஆசு, மதுர, சித்திர, வித்தார கவிதைகளால் பாடப்படுபவனே!

குன்று எறியும் வேலின் வலிமைக்கார செம் சொல் அடியார்கள் எளிமைக்கார... கிரெளஞ்ச மலையைப் பிளந்த வலிமையான வேலை ஏந்தியவனே! செஞ்சொல்லைக் கொண்ட அடியார்களுக்கு எளியவனே!

எழில் மேவும் திங்கள் முடி நாதர் சமயக்கார மந்த்ர உபதேச மகிமைக்கார... அழகு நிறைந்த நிலவைச் சடையிலே தரித்த சிவபிரானின் சமயத்தவனே! (அவருக்கு) மந்திரோபதேசம் செய்த மகிமையை உடையவனே!

செந்தில் நகர் வாழும் அருமைத் தேவர் பெருமாளே.... திருச்செந்தூரில் வீற்றிருப்பவனே!  அருமையான தேவர்களின் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 இந்திரனுடைய பொன்னுலகைக் காத்த முதன்மையானவனே!  சிறந்த மயிலை வாகனமாகக் கொண்டவனே! நீங்காத இளமை நிறைந்தவனே! குறமகளோடு இன்ப அனுபோக சரசங்களைப் புரிபவனே!  எதிர்த்து வந்த அசுரர் தலைவர்களோடு போரிட்டவனே! உமையம்மையின் அருமைப் பிள்ளையே!  செந்தமிழ்ச் சொற்களால் புனையப்படும் (ஆசு, மதுர, சித்திர, வித்தார என்னும் நாலு வகையான) கவிதைகளால் பாடப்படுபவனே!  கிரெளஞ்ச மலையை பிளந்த வலிய வேலை ஏந்துபவனே!  செஞ்சொல்லை உடைய அடியார்களுக்கு எளியவனே!  நிலவைச் சடையிலே தரித்த சிவனாரின் சமயத்தவனே!  அவருக்கு மந்திரோபதேசம் செய்தவனே!  திருச்செந்தூரில் வீற்றிருப்பவனே! அருமையான தேவர்களுடைய பெருமாளே!

சந்தனம், ஜவ்வாது, பச்சைக் கற்பூரம், செஞ்சாந்து, மணமுள்ள கஸ்தூரி, புனுகு ஆகியவற்றின் கலவை பூசப்பட்டதும்; சண்பம், செங்குவளை, மகிழம்பூ மாலைகளை அணிந்ததும்; கச்சையும் ஆடையையும் கொண்டதும்; முத்து மாலை, வைர மாலைகளைப் பூண்டதும்; திண்மையும் விரிவும் பருமையும் கொண்டதும்; மந்தர மலைக்கு நிகர்த்ததும்ன மார்பங்களைக் கொண்டவர்களும்; பேராசையோடு பொருள் தேடும் வஞ்சக எண்ணம் கொண்டவர்களும்; மைனாவை ஒத்தவர்களுமான பெண்களுடைய வருத்தை உண்டு பண்ணுகின்ற மாயமும் விரகமும் நிறைந்த விழியம்பால் தாக்கப்பட்டடு வாடுகின்ற அறிவிலியான என்னிடத்திலே வந்து என்னை எப்போது ஆட்கொள்ளப் போகிறாய்? (உடனே ஆட்கொள்ள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/18/பகுதி---719-2827647.html
2827646 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி- 718 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, December 17, 2017 12:00 AM +0530  

‘என்னை அடிமைகொண்டு ஆண்டருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருச்செந்தூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலைக் கொண்ட மூன்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும் கொண்டவை.


தந்ததன தானதன தத்தான
      தந்ததன தானதன தத்தான
      தந்ததன தானதன தத்தான                தனதான

சந்தனச வாதுநிறை கற்பூர
         குங்குமப டீரவிரை கத்தூரி
         தண்புழுக ளாவுகள பச்சீத              வெகுவாச

சண்பகக லாரவகு ளத்தாம
         வம்புதுகி லாரவயி ரக்கோவை
         தங்கியக டோரதர வித்தார             பரிதான

மந்தரம தானதன மிக்காசை
         கொண்டுபொருள் தேடுமதி நிட்டூர
         வஞ்சகவி சாரஇத யப்பூவை            யனையார்கள்

வந்தியிடு மாயவிர கப்பார்வை
         அம்பிலுளம் வாடுமறி வற்றேனை
         வந்தடிமை யாளஇனி யெப்போது        நினைவாயே

இந்த்ரபுரி காவல்முதன் மைக்கார
         சம்ப்ரமம யூரதுர கக்கார
         என்றுமக லாதஇள மைக்கார           குறமாதின்

இன்பஅநு போகசர சக்கார
         வந்தஅசு ரேசர்கல கக்கார
         எங்களுமை சேயெனரு மைக்கார       மிகுபாவின்

செந்தமிழ்சொல் நாலுகவி தைக்கார
         குன்றெறியும் வேலின்வலி மைக்கார
         செஞ்சொலடி யார்களெளி மைக்கார     எழில்மேவும்

திங்கள்முடி நாதர்சம யக்கார
         மந்த்ரவுப தேசமகி மைக்கார
         செந்தினகர் வாழுமரு மைத்தேவர்      பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/17/பகுதி--718-2827646.html
2827613 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 717 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 16, 2017 10:51 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சத்தி பாணீ நமோநம முத்தி ஞானீ நமோநம தத்வ ஆதி நமோநம விந்து நாத

 

சத்தி: ஞான சக்தியான வேல்; பாணீ: கையில் ஏந்தியவனே (பாணி: கை); விந்துநாத: விந்து என்பது சிவ தத்துவம், நாதம் என்பது சக்தி தத்துவம்;

சத்து ரூபா நமோநம ரத்ந தீபா நமோநம தற் ப்ரதாபா நமோநம என்று பாடும்

 

தற் ப்ரதாபா: தனக்குத் தானே நிகரான கீர்த்தியை உடையவன்;

பத்தி பூணாமலே உலகத்தின் மானார் சவாது அகில் பச்சை பாடீர பூஷித கொங்கைமேல் வீழ்

 

பத்தி: பக்தி; சவாது: ஜவ்வாது; பச்சை: பச்சை கற்பூரம்; பாடீர(ம்): சந்தனம்; பூஷித: அணிந்த;

பட்டி மாடான நான் உனை விட்டிராமே உலோகித பத்ம சீர் பாத நீ இனி வந்து தாராய்

 

பட்டிமாடு: அடங்காத மாடு, சண்டி மாடு; உலோகித: சிவந்த நிறமுடைய;

அத்ர தேவாயுதா சுரர் உக்ர சேனாபதீ சுசி அர்க்(கி)ய(ம்) சோமாசியா குரு சம்ப்ரதாயா

 

அத்ர தேவாயுதா: சக்தி வேலனே; சுரர்: தேவர்கள்; சுசி: பரிசுத்தமான; அர்க்கியம்: தீர்த்த உபசாரம்; சோமாசியா: சோமாசி யாகத் தலைவனே; குரு சம்ப்ரதாயா: குரு பரம்பரைக்கு முதல்வனே;

அர்ச்சனா வாகனா வயலிக்குள் வாழ் நாயகா புய அ(க்)க்ஷ மாலாதரா குற மங்கை கோவே

 

அர்ச்சனா: அர்ச்சனைகளை ஏற்றுக் கொள்பவனே; வாகனா: (மந்திரங்களால் அழைக்க) எழுந்தருள்பவனே; வயலிக்குள்: வயலூரில்; அக்ஷ: ருத்திராட்ச; மாலாதரா: மாலையை அணிந்தவனே;

சித்ர கோலாகலா விர லக்ஷ்மி சாதா ரதா பல திக்கு பாலா சிவாகம தந்த்ர போதா

 

சித்ர: அழகிய; கோலாகலா: ஆடம்பர மூர்த்தியே; விர: வீர; வீரலக்ஷ்மி: உமையம்மை; சாதா: ஜாதா—பிறந்தவனே; ரதா: இனிமையானவனே; திக்கு பாலா: திக்குகளைப் பரிபாலிப்பவனே; போதா: உபதேசிப்பவனே;

சிட்ட நாதா சிராமலை அப்பர் ஸ்வாமீ மகா வ்ருத தெர்ப்பை ஆசார வேதியர் தம்பிரானே.

 

சிட்ட நாதா: மேன்மை தங்கும் நாதனே; சிராமலை அப்பர்: தாயுமானவர்; தெர்ப்பை: தருப்பைப் புல்;

சத்தி பாணீ நமோநம முத்தி ஞானீ நமோநம தத்வ ஆதீ நமோநம... ஞான சக்தியாகிய வேலைக் கரத்தில் பிடித்தவனே போற்றி போற்றி; முக்தியை அளிக்கின்ற ஞான பண்டிதனே போற்றி போற்றி; தத்துவங்களின் முதல்வனே போற்றி போற்றி;

விந்துநாத சத்து ரூபா நமோநம ரத்ந தீபா நமோநம தற்ப்ரதாபா நமோநம... சிவ-சக்தி தத்துவமான விந்து, நாதம் இரண்டுக்கும் சத்தான உருவமாக விளங்குபவனே போற்றி போற்றி; மாணிக்க விளக்கைப் போல ஒளிர்பவனே போற்றி போற்றி; கீர்த்தியில் தன்னிகர் அற்றவனே போற்றி போற்றி;

என்றுபாடும் பத்தி பூணாமலே... என்றெல்லாம் பாடிப் போற்றுகின்ற பக்தியைப் பூணாதபடி,

உலகத்தின் மானார் சவாது அகில் பச்சை பாடீர பூஷித கொங்கைமேல்வீழ்... உலகிலே மான்போன்ற பெண்களுடைய, ஜவ்வாது, அகிற் குழம்பு, பச்சைக் கற்பூரம், சந்தனக் கலவைகளைப் பூசிய மார்பிலே விழுந்து கிடப்பவனும்,

பட்டி மாடான நான் உனை விட்டிராமே உலோகித பத்ம சீர்பாத நீயினி வந்துதாராய்... அடங்காத சண்டிமாடும் ஆகிய நான் உன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க சிவந்தனவும் தாமரைபோன்றனவுமான உன்னுடை திருவடிகளை இனியெப்போதும் என்முன்னே இருந்தபடி தந்தருள வேண்டும்.

அத்ர தேவ ஆயுதா சுரர் உக்ர சேனாபதீ சுசி அர்க்ய சோமாசியா குரு சம்ப்ரதாயா...... சக்திவேலை ஆயுதமாகக் கொண்டவனே!  தேவர்களுடைய உக்கிரமான சேனாபதியே! தூய்மையான மந்திர நீரோடு சோமரசத்தைப் பிழிந்து செய்யப்படும் சோமாசி யாகத்தின் தலைவனே!  குருபரம்பரையின் முதல்வனே!

அர்ச்சன ஆவாகனா வயலிக்குள் வாழ்நாயகா புய அக்ஷ மாலா தரா குற மங்கை கோவே...... அர்ச்சனைகளை ஏற்பவனே! மந்திரங்களால் அழைக்கப்படுகையில் எழுந்தருள்பவனே!  வயலூரில் வீற்றிருக்கும் தலைவனே!  திருத்தோள்களில் ருத்திராட்ச மாலைகளை அணிந்திருப்பவனே!  குறவள்ளியின் நாயகனே!

சித்ர கோலாகலா விர லக்ஷ்மி சாதா ரதா பல திக்கு பாலா சிவாகம தந்த்ரபோதா... அழகனே!  கோலாகலமானவனே!  வீரலக்ஷ்மியான உமையம்மையிடம் உதித்தவனே! இனியவனே!  பல திக்குகளையும் காப்பவனே!  சிவாகமங்களை விளக்கும் நூல்களை உபதேசிப்பவனே!

சிட்ட நாதா சிராமலை யப்பர் ஸ்வாமீ மகாவ்ருத தெர்ப்பை யாசார வேதியர் தம்பிரானே.... மேன்மை தங்கிய நாதனனே!  திரிசிராமலையப்பரான தாயுமானவருக்கு குருவே!  பெரிய விரதங்களை மேற்கொண்டு தருப்பைப் புல்லும் ஆசாரமுமாக உள்ள வேதியர்களுடைய தலைவனே!


சுருக்க உரை:

சக்தி வேலாயுதனே! தேவர்களுடைய உக்கிரமான சேனாபதியே!  பரிசுத்தமான தீர்த்த உபசாரங்களையும் சோமரசத்தையும் கொண்ட சோமாசி யாகத் தலைவனே! குருபரம்பரையின் முதல்வனே! அருச்சனைகளை ஏற்பவனே!  மந்திரங்களால் அழைக்கப்படுகையில் எழுந்தருள்பவனே!  வயலூரில் வீற்றிருக்கும் தலைவனே!  திருப்புயங்களில் ருத்திராட்ச மாலைகளைத் தரித்தவனே!  குறவள்ளியின் நாயகனே!  அழகனே! கோலாகலனே! வீர லக்ஷ்மியான உமையம்மையிடம் உதித்தவனே!  எல்லாத் திக்குகளையும் காப்பவனே! சிவாகம நூல்களை உபதேசிக்கும் ஞான மூர்த்தியே!  மேன்மை தங்கம் நாதனே!  சிராமலை அப்பரான தாயுமானவருடைய சுவாமியே!  பெரிய விரதங்களை மேற்கொண்டவர்களும் தருப்பைப் புல்லும் ஆசாரமுமாக விளங்கும் வேதியர்களுடைய தம்பிரானே!

 ஞானசக்தியான வேலை ஏந்தியவனே போற்றி போற்றி; முக்தியைத் தருகின்ற ஞான மூர்த்தியே போற்றி போற்றி; தத்துவங்களுக்கு ஆதியாக நிற்பவனே போற்றி போற்றி; விந்து, நாதம் என்னும் இரண்டுக்கும் சத்தான உருவம் கொண்டவனே போற்றி போற்றி; மணிவிளக்கின் ஒளியைக் கொண்டவனே போற்றி போற்றி; கீர்த்தியால் தன்னையே நிகர்த்தவனே போற்றி போற்றி என்றெல்லாம் பாடித் துதிக்கின்ற பக்தியை மேற்கொள்ளாமல்

ஜவ்வாது, அகில், பச்சைக் கற்பூரம், சந்தனம் ஆகிவற்றின் கலவையை அணிந்திருக்கும் மாதர்களுடைய மார்பிலே விழுந்துகிடக்கின்ற அடங்காத சண்டிமாடான நான் உன்னைவிட்டுப் பிரியாமல் இருக்கும்படியாக சிவந்தனவும் தாமரையை ஒத்தனவுமாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை எப்போதும் என்னோடு இருந்தபடி அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/16/பகுதி---717-2827613.html
2826982 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 716 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, December 15, 2017 10:30 AM +0530  

‘உனது திருவடியைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோருகிற இப் பாடல் திருச்சிராப்பள்ளிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  பெரிதும் வல்லொற்றுகளால் அமைந்திருப்பது. ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு குறிலையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெடில் எழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில், ஒரு நெடில் என நான்கு எழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தத்த தானா தனாதன தத்த தானா தனாதன
      தத்த தானா தனாதன               தந்ததான

சத்தி பாணீ நமோநம முத்தி ஞானீ நமோநம
         தத்வ வாதீ நமோநம             விந்துநாத

சத்து ரூபா நமோநம ரத்ந தீபா நமோநம
         தற்ப்ர தாபா நமோநம            என்றுபாடும்

பத்தி பூணா மலேயுல கத்தின் மானார் சவாதகில்
         பச்சை பாடீ ரபூஷித              கொங்கைமேல்வீழ்

பட்டி மாடான நானுனை விட்டி ராமே யுலோகித
         பத்ம சீர்பா தநீயினி              வந்துதாராய்

அத்ர தேவா யுதாசுர ருக்ர சேனா பதீசுசி
         யர்க்ய சோமா சியாகுரு          சம்ப்ரதாயா

அர்ச்ச னாவா கனாவய லிக்குள் வாழ்நா யகாபுய
         அக்ஷ மாலா தராகுற             மங்கைகோவே

சித்ர கோலா கலாவிர லக்ஷ்மி சாதா ரதாபல
         திக்கு பாலா சிவாகம             தந்த்ரபோதா

சிட்ட நாதா சிராமலை யப்பர் ஸ்வாமீ மகாவ்ருத
         தெர்ப்பை யாசா ரவேதியர்        தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/15/பகுதி---716-2826982.html
2826402 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 715 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, December 14, 2017 09:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கெஜ நடை மடவார் வசம் அதில் உருகா கிலெசம் அது உறு பாழ் வினையாலே

 

கெஜ நடை: (பெண்) யானையை ஒத்த நடை; கிலெசம்: கிலேசம், வருத்தம்;

கெதி பெற நினையா துதி தனை அறியா கெடு சுகம் அதில் ஆழ் மதியாலே

 

 

தசை அது மருவீ வசை உடல் உடனே தரணியில் மிகவே உலைவேனோ

 

தசையது மருவீ: தசையைக் கொண்ட, தசையால் ஆன; மருவீ: மருவி என்பதன் நீட்டல் விகாரம்; வசை உடல்: பழிக்கு இடமான உடல்;

சத தள மலர் வார் புணை நின கழலார் தரு நிழல் புகவே தருவாயே

 

சததள மலர்: நூறு இதழ்களைக் கொண்ட தாமரை; புணை: தெப்பம்;

திசை முகவனை நீள் சிறை உற விடுவாய் திரு நெடு கரு மால் மருகோனே

 

திசைமுகவன்: பிரமன்;

திரி புர தகனார் இடம் அதில் மகிழ்வார் திரி புரை அருள் சீர் முருகோனே

 

திரிபுர தகனார்: சிவன்; இடமதில் மகிழ்வார்: உமை;

நிசிசரர் உறை மா கிரி இரு பிளவா நிறை அயில் முடுகா விடுவோனே

 

நிசிசரர்: இரவிலே உலவுபவர்கள், அசுரர்கள்; மாகிரி: பெரிய மலை, கிரவுஞ்சம்; முடுகா: முடுகி, விரைவாக;

நிலம் மிசை புகழ் ஆர் தலம் எனும் அருணா நெடு மதில் வட சார் பெருமாளே.

 

 

கெஜ நடை மடவார் வசம் அதில் உருகா கிலெசம் அது உறு பாழ் வினையாலே... பெண்யானையைப் போன்ற நடையழகைக் கொண்ட பெண்களிடம் மனம் வசப்பட்டு உருகி, வருத்தத்தைத் தருகின்ற பாழான வினைப்பயனின் காரணத்தால்,

கெதி பெற நினையா துதி தனை அறியா கெடு சுகம் அதில் ஆழ் மதியாலே... நல்ல கதியை அடைய நினைக்காததும்; உன்னைப் போற்றுவதை அறியாததும்; கேடு தருகின்ற சிற்றின்பத்திலே விழுந்துகிடப்பதுமான புத்தியாலே;

தசை அது மருவீ வசை உடல் உடனே தரணியில் மிகவே உலைவேனோ...தசையால் ஆனதும் பழிக்கு இடமானதுமான உடலோடு இந்த உலகத்திலே பெரிதும் அலைந்து திரிவேனோ? 

சத தள மலர் வார் புணை நின கழலார் தரு நிழல் புகவே தருவாயே... நூறு இதழ்களைக் கொண்ட தாமரையை ஒத்ததும் (பிறவிக் கடலைக் கடக்க உதவும்) தொப்பம் போன்றதுமான உனது திருவடிகள் தருகின்ற நிழலில் வந்து புகும்படியாக அடியேனுக்கு அருளவேண்டும்.

திசை முகவனை நீள் சிறை உற விடுவாய் திரு நெடு கரு மால் மருகோனே... நான்முகப் பிரமனை நீண்ட சிறைக்குள் புகும்படிச் செய்தவனே! அழகனும் நெடியோனும் கரியவனுமான திருமாலின் மருகனே!

திரி புர தகனார் இடம் அதில் மகிழ்வார் திரி புரை அருள் சீர் முருகோனே... திரிபுரங்களைத் தகனம் செய்த சிவனாருடைய இடது பாகத்தில் மகிழ்ந்து அமர்ந்திருக்கும் திரிபுரையான உமையம்மை ஈன்ற சிறப்பு வாய்ந்த அழகனே!

நிசிசரர் உறை மா கிரி இரு பிளவா நிறை அயில் முடுகா விடுவோனே... அசுரர்கள் வாழ்ந்திருந்த கிரெளஞ்சப் பெருங்கிரி இரண்டாகப் பிளக்கும்படியாக நீதி தவறாத வேலை வேகமாக வீசியவனே!

நிலம் மிசை புகழ் ஆர் தலம் எனும் அருணா நெடு மதில் வட சார் பெருமாளே.... உலகத்திலே புகழ்பெற்ற தலமாக விளங்கும் திருவண்ணாமலையுடைய நீண்ட மதிலின் வடபுறத்திலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 நான்முகனான பிரமனைச் சிறையில் அடைத்தவனே! அழகனும் நெடியவனும் கரியவனுமான திருமாலுக்கு மருகனே! திரிபுரத்தைத் தகனம் செய்த சிவனாருடைய இடதுபாகத்தில் மகிழ்வோடு வீற்றிருக்கும் உமையம்மை அருளிய அழகனே! அசுரர்கள் வாழ்ந்திருந்த கிரெளஞ்ச மலை இரண்டாகப் பிளவுறும்படியாக நீதி தவறாத வேலை வீசியவனே!  உலகிலே புகழ்பெற்ற தலமாக விளங்குகின்ற திருவண்ணாமலைத் தலத்துடைய நீண்ட மதிலுக்கு வடபுறத்திலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 பெண்யானையை போன்ற மதர்த்த நடையைக் கொண்ட பெண்களிடம் மனம் வசப்பட்டு உருகி; வருத்தத்தை ஏற்படுத்துகின்ற பாழான வினையின் பயனால் நற்கதியைப் பெற நினைக்காததும்; உன்னைத் துதிப்பதை அறியாததும்; சிற்றின்பத்தில் ஆழ்ந்து அழிந்துபோவதுமான அறிவையும்; நிலையற்றதும் பழிக்கு இடம்தருவதுமான உடலையும் கொண்டு இவ்வுலகிலே நான் திரியலாமோ?  (அவ்வாறு திரியாதபடி) நூறிதழ்த் தாமரையைப் போன்றதும் பிறவிக் கடலுக்குத் தெப்பமாக விளங்குவதுமான உன்னுடைய திருவடி நிழலிலே அடியேன் சேரும்படியாக அருள்செய்ய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/14/பகுதி---715-2826402.html
2822719 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 714 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, December 13, 2017 12:00 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடிகளின் நிழலிலே புகுந்திருக்க வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஐந்து குற்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு முடியும் மூன்றெழுத்துகளையும் கொண்டவை.


தனதன தனனா தனதன தனதனா
      தனதன தனனா                     தனதான

கெஜநடை மடவார் வசமதி லுருகா
         கிலெசம துறுபாழ்                வினையாலே

கெதிபெற நினையா துதிதனை யறியா
         கெடுசுக மதிலாழ்                மதியாலே

தசையது மருவீ வசையுட லுடனே
         தரணியில் மிகவே               யுலைவேனோ

சததள மலர்வார் புணைநின கழலார்
         தருநிழல் புகவே                 தருவாயே

திசைமுக வனைநீள் சிறையுற விடுவாய்
         திருநெடு கருமால்               மருகோனே

திரிபுர தகனா ரிடமதில் மகிழ்வார்
         திரிபுரை யருள்சீர்                முருகோனே

நிசிசர ருறைமா கிரியிரு பிளவா
         நிறையயில் முடுகா              விடுவோனே

நிலமிசை புகழார் தலமெனு மருணா
         நெடுமதில் வடசார்               பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/13/பகுதி---714-2822719.html
2822717 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 713 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, December 12, 2017 11:14 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நாடி தேடி தொழுவார் பால்

 

 

நான் நத்து ஆக திரிவேனோ

 

நத்து ஆக: நத்துதலாக,
விருப்பமாக;

மாட கூடல் பதி ஞான     

 

கூடற்பதி: மதுரை—இதை 
துவாதசாந்தத்தலம் என்பார்
தணிகைமணி செங்கல்வராய
பிள்ளையவர்கள்.  விளக்கத்தில்
மேலும் காண்க;

வாழ்வை சேர தருவாயே

 

 

பாடல் காதல் புரிவோனே

 

 

பாலை தேன் ஒத்து அருள்வோனே

 

 

ஆடல் தோகைக்கு இனியோனே

 

ஆடல் தோகைக்கு: மயிலுக்கு—
அல்லது மயிலை ஒத்த
வள்ளிக்கு;

ஆனைக் காவில் பெருமாளே.

 

 

நாடித் தேடித் தொழுவார்பால்... உன்னை நாடிவந்து தொழுகின்ற அன்பர்களிடத்திலே,

நான் நத்தாகத் திரிவேனோ... நான் விருப்பம்கொண்டு திரியமாட்டேனா?

மாடக் கூடற் பதி... மாடங்கள் நிறைந்த கூடல் நகரம் எனப்படும் (துவாதசாந்தத் தலமாகிய) மதுரையாகிய யோகஸ்தானத்தில்*

(விளக்கத்தைக் கீழே காண்க)

ஞான வாழ்வைச் சேர தருவாயே... ஞானவாழ்வைப் பெறும்படியாக அருள்புரியவேண்டும்.

 பாடற் காதற் புரிவோனே... தமிழ்ப் பாடல்களை விரும்பிக் கேட்பவனே!

பாலைத் தேனொத்து அருள்வோனே... பாலையும் தேனையும் ஒத்த இனிமையான அருளைத் தருபவனே!

ஆடற் றோகைக்கு இனியோனே... ஆடும் மயில்போன்றவரான வள்ளிக்கு இனியவனே!

ஆனைக் காவிற் பெருமாளே.... திருவானைக்காவில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

*துவாதசாந்ததத் தலம்.  மதுரை துவாதசாந்தத் தலம் என்று அழைக்கப்படுவது.

 தன்பெருந் தன்மையை யுணர்ந்திலை கொல் சிவாராச

தானியாய்ச் சீவன்முத்தித்

தலமுமாய்த் துவாதசாந் தத்தலமு மானதித்

தலமித் தலத்து…

என்று மீனாட்சியம்மன் பிள்ளைத் தமிழ், அம்புலிப் பருவம், பாடல் ஆறில் சொல்லப்படுகிறது.  இப்படிப் பல இடங்களிலும் சொல்லப்பட்டுள்ளது.  துவாதசாந்தம் என்பது தலை உச்சிக்கு மேலே பன்னிரண்டு அங்குல உயரத்தில் உள்ள யோகஸ்தானம்.  மதுரை அத்தகைய தலம்.  அந்த நிலையில் ஞானத்தை அடையவேண்டும் என்று கோருகிறார்.


சுருக்க உரை:

பாலையும் தேனையும் ஒத்த இனிய அருளை வழங்குபவனே!  ஆடும் மயில்போன்ற வள்ளிக்கு இனியவனே!  உன்னை நாடி வழிபடுகின்ற அடியாரிடத்திலே நான் விருப்பம் கொண்டவனாக இருக்க வேண்டும்.  கூடற்பதியான மதுரையாகிய துவாதசாந்த யோக நிலையில் பெறுகின்ற ஞான வாழ்வை அடியேனுக்குத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/12/பகுதி---713-2822717.html
2822713 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 712 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, December 11, 2017 12:00 AM +0530  

ஞானம் பெறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருவானைக்காவுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  தொங்கல் சீரை ஒழித்து மற்ற எல்லாச் சீர்களும் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும் கொண்டவை.


தானத் தானத் தனதான

நாடித் தேடித்  தொழுவார்பால் 
      நானத் தாகத் திரிவேனோ  

மாடக் கூடற் பதிஞான 
      வாழ்வைச் சேரத்  தருவாயே

பாடற் காதற்  புரிவோனே
      பாலைத் தேனொத் தருள்வோனே     

ஆடற் றோகைக் கினியோனே
      ஆனைக்  காவிற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/11/பகுதி---712-2822713.html
2822711 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 711 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, December 10, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இரவியும் மதியும் தெரிவு உற எழும் அம் புவி தனில் இனம் ஒன்றிடு மாதும்

 

இனம் ஒன்றிடு(ம்):
சுற்றமாக விளங்கிடும்;
மாதும்: மனைவியும்;

எழில் புதல்வரும் நின்று அழுது உளம் உருகும் இடர் கொடு நடலம் பல கூற

 

நடலம்: துன்பமொழிகள்;

கருகிய உருவம் கொடு கனல் விழி கொண்டு உயிரினை நமனும் கருதா முன்

 

 

கலை கொடு பல துன்பமும் அகலிட நின் கழல் இணை கருதும்படி பாராய்

 

அகலிட: அகன்றிட;

திரு மருவிய திண் புயன் அயன் விரி எண் திசை கிடுகிட வந்திடு சூரன்

 

திரு மருவிய திண்புயன்:
திருமால்; அயன்: பிரமன்;

திணி புயம் அது சிந்திட அலை கடல் அஞ்சிட வலியொடு கன்றிடும் வேலா

 

திணி புயம்: வலிமை
வாய்ந்த புயம்; வலியொடு: வலிமையோடு; கன்றிடும்: சினந்திடும்;

அரு மறையவர் அந்தரம் உறைபவர் அன்பு உடையவர் உய அன்று அறம் மேவும்

 

அந்தரம்: ஆகாசம்—
தேவலோகம்; உய: உய்ய;

அரிவையும் ஒரு பங்கு இடமுடையவர் தங்கு அருணையில் உறையும் பெருமாளே.

 

 

இரவியு மதியுந் தெரிவுற எழும் அம்புவிதனில் இனம் ஒன்றிடுமாதும்... சூரிய சந்திரர்கள் விளக்கமுறத் தோன்றுகின்ற இந்த பூமியிலே உறவென்று பொருந்துகிற மனைவியும்,

எழில்புதல்வரும் நின்றழுது உளமுருகும் இடர்கொடு நடலம் பலகூற... அழகிய மக்களும் சுற்றிலும் நின்றபடி அழுது, உள்ளத்தை உருக்குகின்ற வருத்தத்தோடு துன்பமொழிகள் பலவற்றைப் பேச,

கருகிய வுருவங் கொடுகனல் விழிகொண்டு உயிரினை நமனுங் கருதாமுன்... கரிய உருவத்தையும் கனல்வீசும் கண்களையும் கொண்ட யமன் என் உயிரைப் பறித்துச் செல்ல எண்ணி வருவதற்கு முன்னால்,

கலைகொடு பல துன்பமும் அகலிட நின் கழலிணை கருதும் படிபாராய்... பெற்றிருக்கின்ற நூற் பயிற்சியும் என் துன்பங்களும் என்னைவிட்டு நீங்கும்படியாக உன்னுடைய திருப்பாதங்களையே நான் தியானித்திருக்கும்படியாக அருள்செய்ய வேண்டும்.

திருமருவியதிண் புயன் அயன் விரியெண்டிசை கிடுகிட வந்திடுசூரன்... திருமகள் உறையும் மார்பையும் திண்மையான புயங்களையும் கொண்ட திருமாலும் பிரமனும் எட்டுதிசைகளிலும் உள்ள எல்லோரும் நடுங்கும்படியாக வந்த சூரனுடைய,

திணிபுயமது சிந்திட அலை கடலஞ்சிட வலியொடு கன்றிடும்வேலா... வலிமை மிக்க புயங்கள் அறுபட்டு விழும்படியும்; கடல் அஞ்சும்படியும் வலிய சினத்தைக் காட்டிய வேலா!

அருமறையவர் அந்தரம் உறைபவர் அன்புடையவர் உ(ய்)ய... அரிய மறைகளில் வல்லவர்களும் வானில் உறைகின்ற தேவர்களும் அன்புகொண்ட அடியவர்களும் உய்யுமாறு,

அன்று அறமேவும் அரிவையும் ஒருபங்கு இடமுடை யவர்தங்கு அருணையி லுறையும் பெருமாளே.... அன்று (முப்பத்திரண்டு)* அறங்களைச் செய்த உமையம்மையை தம் இடதுபாகத்தில் கொண்டவரான சிவனார் இருக்கின்ற திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

(* அறங்கள் முப்பத்திரண்டு என்பதைப் பெரியபுராணம் சொல்கிறது.  இந்த விவரத்தை நம் 695ம் தவணையில் காண்க.)


சுருக்க உரை:

திருமகள் வீற்றிருக்கும் மார்பையும் திண்ணிய தோள்களையும் உடைய திருமாலும் பிரமனும் எட்டுத் திசைகளில் உள்ளவர்களும் நடுங்கும்படியாக வந்த சூரனுடைய தோள்கள் அறுபட்டு விழும்படியும் கடல் அஞ்சும்படியும் சினந்த வேலா! மறையவர்களும் தேவர்களும் அடியார்களும் உய்யும்படியாக முப்பத்திரண்டு அறங்களைச் செய்த உமையைத் தன் இடதுபாகத்தில் கொண்டிருக்கும் அரனார் உறைகின்ற திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

சூரிய சந்திரர்கள் தோன்றி விளங்குகின்ற இந்த உலகிலே பொருந்திய உறவினர்களாக விளங்கும் மனைவியும் மக்களும் சுற்றிலும் நின்று அழுதபடி துக்கமொழிகளைப் பேசும்படியாகக் கரிய உருவமும் கனல்வீசும் கண்களும் உடைய காலனார் தோன்றி என் உயிரைக் கவர்ந்துபோவதற்கு முன்னால் நான் கற்ற கலைகளும் என் துன்பங்களும் ஒருங்கே நீங்கும்படியாக நான் உன் திருவடிகளை தியானித்திருக்கும்படியாக அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/10/பகுதி---711-2822711.html
2822710 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 710 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 9, 2017 12:00 AM +0530  

‘உன் கழலை நினைக்கும் பேற்றைத் தரவேண்டும்’ என்று வேண்டுகிற இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.


தனதன தனதந் தனதன தனதந்
      தனதன தனதந்                     தனதான

இரவியு மதியுந் தெரிவுற எழுமம்
         புவிதனி லினமொன்             றிடுமாதும்

எழில்புதல் வருநின் றழுதுள முருகும்
         மிடர்கொடு நடலம்               பலகூறக்

கருகிய வுருவங் கொடுகனல் விழிகொண்
         டுயிரினை நமனுங்               கருதாமுன்

கலைகொடு பலதுன் பமுமக லிடநின்
         கழலிணை கருதும்               படிபாராய்

திருமரு வியதிண் புயனயன் விரியெண்
         டிசைகிடு கிடவந்                 திடுசூரன்

திணிபுய மதுசிந் திடஅலை கடலஞ்
         சிடவலி யொடுகன்               றிடும்வேலா

அருமறை யவரந் தரமுறை பவரன்
         புடையவ ருயஅன்               றறமேவும்

அரிவையு மொருபங் கிடமுடை யவர்தங்
         கருணையி லுறையும்            பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/09/பகுதி---710-2822710.html
2822642 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 709 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, December 8, 2017 10:20 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஆரம் அணி வாரை பீறி அற மேலிட்டு ஆடவர்கள் வாட துறவோரை

 

வாரை: கச்சு, கச்சை; பீறி:
கிழித்து; அற: மிகவும்;
மேலிட்டு: வெளிப்பட்டு;
துறவோரை: துறவிகளை;  

ஆசை மடலூர் வித்து ஆளும் அதி பார பாளித படீர தன மானார்

 

மடலூர்வித்து: மடலேறச்
செய்து (மடலேறுதல்—காதல்
வசப்பட்டவர்கள் மேற்கொள்ளும்
ஒரு செய்கை); பாளித: பளிதம்—
பச்சைக் கற்பூரம்; படீர(ம்):
சந்தனம்;

கார் அளகம் நீழல் காது அளவும் ஓடி காதும் அபிராம கயல் போல

 

அளகம்: கூந்தல்; காதும்:
கொலைத் தொழிலைச் செய்யும்;
அபிராம: அழகிய; கயல்போல:
மீன்போன்ற கண்ணைப் போல;

காலன் உடல் போட தேடி வரு நாளில் காலை மறவாமல் புகல்வேனோ

 

காலை: திருப்பாதத்தை;

பார் அடைய வாழ்வித்த ஆரபதி பாச சாமள கலாப பரி ஏறிட்டு

 

ஆரபதி: அரபதி, சர்ப்பராஜன்,
ஆதிசேடன்; பாச: கட்டவல்ல;
சாமள: பச்சை நிற; கலாப(ம்):
தோகை; கலாபப் பரி: மயில்;

பாய் மத கபோல தான் ஒடி கலா(ம்) முன்பாடி வரும் ஏழை சிறியோனே

 

கபோல(ம்): கன்னம்; கபோலத்தான்:
விநாயகன்; கலாம்: மாறுபடுதல்;
முன்பாடி: முன்பு ஆடி;

சூரர் புர சூறைக்கார சுரர் காவல் கார இள ஏனல் புனம் மேவும்

 

சூறைக்கார: சூறைக்காற்றாக
(அழித்தவனே); சுரர்: தேவர்; இள
ஏனல் புனம்: பசிய தினைப்புனம்;

தோகை திரு வேளை கார தமிழ் வேத சோதி வளர் காவை பெருமாளே.

 

வேளைக்காரன்: பொழுதுபோக்கிக்
காவலிருப்பவன்; தமிழ் வேதச் சோதி:
தேவாரம்—தேவாரத்தை அருளிய
திருஞான சம்பந்தர்,
சம்பந்தராக வந்த முருகன்; காவை: திருவானைக்கா;

ஆரம் அணி வாரைப் பீறி அற மேலிட்டு ஆடவர்கள் வாட... ஹாரங்களை அணிந்துள்ள கச்சிலிருந்து பீறிட்டுக்கொண்டு வெளிப்பட்டு ஆண்களை வாட்டியும்;

துறவோரை ஆசை மடல் ஊர்வித்து ஆளும் அதி பாரப் பாளித படீரத் தன மானார்... துறவிகளையும் மோகவயப்படுத்தி அவர்களை மடலூரச் செய்வித்தும்; மிகுந்த கனமுள்ளதும்; பச்சைக் கற்பூரமும் சந்தனம அணிந்ததுமான மார்பகங்களைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

கார் அளக(ம்) நீழல் காது அளவும் ஓடிக் காதும் அபிராமக் கயல் போலக்... கருமேகத்தை ஒத்த கூந்தலின் நிழலிலே காதளவு ஓடி; கொல்லும் தொழிலை மேற்கொண்டதும் அழகிய மீனை ஒத்ததுமான கண்கள் (கொல்வது போல)

காலன் உடல் போடத் தேடி வரு நாளில் காலை மறவாமல் புகல்வேனோ... யமன் உடலிலிருந்து உயிரைப் பிரிப்பதற்காகத் தேடிவரும் காலத்தில் உன் திருப்பாதத்தை மறவாமல் போற்றுகின்ற பேறு கிடைக்கப்பெறுவேனோ.

 பார் அடைய வாழ்வித்த ஆரபதி பாசச் சாமள கலாபப் பரி ஏறி... உலகம் முழுவதையும் தாங்கி நிற்கின்ற சர்ப்பராஜனான ஆதிசேஷனையும் தன் கால்களிலே கட்ட வல்லதும் பசிய தோகையை உடையதுமான மயில் வாகனத்தில் ஏறி,

பாய் மத கபோலத்தானொடு இகலா(ம்) முன்பாடி வரும் ஏழைச் சிறியோனே... மதம்பெருகும் கன்னங்களையுடைய விநாயகனோடு மாறுபட்டு அவனுக்கு முன்பு ஆடிச் சென்று (உலகை வலம்வந்த) இளம் சிறுவனே!

சூரர் புர சூறைக்கார சுரர் காவற்கார... சூரர்களுடைய ஊர்களைச் சூறைக் காற்றாகப் புடைத்து அழித்தவனே!  தேவர்களுடைய காவலனே!

இள ஏனல் புன(ம்) மேவும் தோகை திரு வேளைக்கார... பசிய தினைப்புனத்தில் இருந்த தோகை மயிலை ஒத்த வள்ளியோடு பொழுதுபோக்கியபடி காவலிருப்பவனே!

தமிழ் வேதச் சோதி வளர் காவைப் பெருமாளே.... தமிழ் வேதமாக விளங்கும் தேவாரத்தை அருளிய திருஞானசம்பந்தராக வந்த ஜோதியே!  விளங்குகின்ற திருவானைக்காவில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

உலகு அனைத்தையும் தாங்குகின்ற ஆதிசேடனையும் தன் கால்களிலே கட்டிக்கொண்டு வரவல்லதாகிய மயில் வாகனத்தில் ஏறிக்கொண்டு; முன்னொரு காலத்தில் மதம் பொங்கும் கன்னங்களையுடைய கணபதியோடு மாறுபட்டு உலகையெல்லாம் வலம்வந்த இளம்சிறுவனே!  சூரர்களுடைய ஊரைச் சூறைக்காற்றைப் போலப் புடைத்து அழித்தவனே!  தேவர்களுடைய காவலனே!  பசிய தினைப்புனத்தில் இருந்த மயில்போன்ற வள்ளியோடு பொழுதுபோக்கியபடி காவலிருப்பவனே! தமிழ் வேதமான தேவாரத்தை அருளிய ஞானசம்பந்தராக வந்த ஜோதியே!  திருவானைக்காவில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

ஆரங்களை அணிந்துள்ள கச்சை மீறி வெளிப்பட்டு ஆடவர்களை மனம் கலங்கச் செய்து; துறவியர்களையும் மோகவசப்படுத்தி மடலூரச் செய்கின்ற பெணகளுடைய கரிய கூந்தலின் நிழலிலே காதளவு ஓடி, கொல்லும் தொழிலை மேற்கொண்ட கண்களைப் போல,

காலன் என் உயிரை உடலினின்றும் பிரிப்பதற்காக வருகின்ற அந்தச் சமயத்தில் உனது திருவடிகளை மறவாமல் போற்றுகின்ற பேற்றைப் பெறுவேனா. (பேற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/08/பகுதி---709-2822642.html
2821980 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 708 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, December 7, 2017 10:09 AM +0530  

காலன் எதிர்ப்படும்போது தாளைத் தொழும் நினைவு வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருவானைக்காவுக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றும் கொண்டு அமைந்தவை.


தானதன தானத் தானதன தானத்
      தானதன தானத்                    தனதான

ஆரமணி வாரைப் பீறியற மேலிட்
         டாடவர்கள் வாடத்               துறவோரை

ஆசைமட லூர்வித் தாளுமதி பாரப்
         பாளித படீரத்                    தனமானார்

காரளக நீழற் காதளவு மோடிக்
         காதுமபி ராமக்                   கயல்போலக்

காலனுடல் போடத் தேடிவரு நாளிற்
         காலைமற வாமற்                புகல்வேனோ

பாரடைய வாழ்வித் தாரபதி பாசச்
         சாமளக லாபப்                   பரியேறிப்

பாய்மதக போலத் தானொடிக லாமுற்
         பாடிவரு மேழைச்                சிறியோனே

சூரர்புர சூறைக் காரசுரர் காவற்
         காரஇள வேனற்                  புனமேவுந்

தோகைதிரு வேளைக் காரதமிழ் வேதச்
         சோதிவளர் காவைப்              பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/07/பகுதி---708-2821980.html
2821957 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 707 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, December 6, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அனித்தமான ஊன் நாளும்
இருப்பதாகவே நாசி அடைத்து
வாயு ஓடாத வகை சாதித்து

 

அனித்தமான: அநித்தியமான,
நிலையற்ற; ஊன்: உடல்;
நாளும் இருப்பதாகவே:
என்றும் நிலைத்திருக்க;

அவத்திலே குவால் மூலி
புசித்து வாடும் ஆயாச
அசட்டு யோகி ஆகாமல்
மலம் மாயை

 

அவத்திலே: பயனற்ற வழியிலே;
குவால்: (குவவு என்ற
சொல்லிலிருந்து வந்த சொல்)
குவியல் என்று பொருள்—மிகுதியாக
என்று இங்கே பொருள்படும்;
மூலி: மூலிகை;

செனித்த காரிய உபாதி ஒழித்து
ஞான ஆசார சிரத்தை ஆகி
யான் வேறு என் உடல் வேறு

 

செனித்த: ஜனித்த, தோன்றிய;
உபாதி: வேதனைகள்; ஞான
ஆசார: ஞானாசார, ஞான
ஒழுக்க, ஞான வழியில்;

செகத்தில் யாவும் வேறாக
நிகழ்ச்சியா மன அதீத சிவ
சொரூப மா யோகி என
ஆள்வாய்

 

மனோதீத: மன அதீத—மனத்துக்கு
எட்டாத;

தொனித்த நாத வேய் ஊது
சகஸ்ர நாம கோபால சுதற்கு
நேச மாறாத மருகோனே

 

வேய்: மூங்கில், புல்லாங்குழல்;
சகஸ்ரநாம: ஆயிரம் பெயர்களை
உடைய; கோபால சுதன்:
இடையர்களின்—நந்தகோபரின்—
மகன்;

சுவர்க்க லோக மீகாமன் சமஸ்த
லோக பூ பால தொடுத்த
நீப வேல் வீர வயலூரா

 

மீகாமன்: மாலுமி; தொடுத்த
நீப: தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப
மலர்மாலை; நீப! என்று
விளியாகப் பயன்படுகையில் (மாலையை) அணிந்தவனே
என்று பொருள்படும்;

மனித்தர் ஆதி சோணாடு
தழைக்க மேவு காவேரி மக
ப்ரவாக பானீயம் அலை மோதும்

 

மனித்தர்: மனிதர்; சோணாடு:
சோழ நாடு; மக: மகா,
பெரிய; ப்ரவாக:
வெள்ளம் பெருகுகின்ற; பானீயம்: நீர்;

மணத்த சோலை சூழ் காவை
அனைத்து லோகம் ஆள்வாரும்
மதித்த சாமியே தேவர் பெருமாளே.

 

காவை: திருவானைக்காவை;

அனித்தமான ஊன் நாளுமிருப்பதாகவே நாசி யடைத்து வாயு ஓடாத வகைசாதித்(து)... அநித்தியமான இந்த உடல் என்றம் நிலைத்திருக்கச் செய்வதற்காக மூக்கை அடைத்து, மூச்சு ஓடாத வழியைப் பயிற்சி செய்து;

அவத்திலே குவால் மூலி புசித்து வாடும் ஆயாச அசட்டு யோகி யாகாமல்... வீணாக மூலிகைகளைக் குவியல் குவியலாக உண்டு வாடுகின்றதும்; ஆயாசத்தைத் தருவதும் மூடத்தனம் நிறைந்ததுமான யோகியாக மாறிவிடாமல்;

மலமாயை செனித்த காரிய உபாதி யொழித்து... மும்மலங்களாலும் மாயையாலும் உண்டாகின்ற காரியங்களையும் வேதனைகளையும் ஒழித்து;

ஞான ஆசார சிரத்தை யாகி  யான்வேறு எனுடல்வேறு செகத்தி யாவும் வேறாக நிகழ்ச்சியா மநோதீத சிவச்சொரூப மாயோகி யெனஆள்வாய்... ஞான மார்க்கத்திலே சிரத்தை கொண்டவனாக ஆகி; நான் வேறு, என் உடல் வேறு; உலகத்திலே எல்லாமும் வேறு என்ற (பற்றற்ற) நிலையை அடைந்து; மனத்துக்கு எட்டாத சிவ ஸ்வரூப மஹாயோகியாக நான் ஆகுமாறு அடியேனை ஆண்டருள வேண்டும்.

தொனித்த நாத வேய் ஊது சகஸ்ர நாம கோபால சுதற்கு நேச மாறாத மருகோனே... இசை தொனிக்கின்ற புல்லாங்குழலை ஊதுகின்றவனும்; ஆயிர நாமங்கள் கொண்டவனும்; இடையர் குலத்தில் தோன்றியவனுமான திருமாலின் மாறாத நேசத்தைப் பெற்ற மருகனே!

சுவர்க்க லோக மீகாம சமஸ்த லோக பூபால தொடுத்த நீப வேல்வீர வயலுரா... தேவலோக(மாகிய கப்பலுக்கு) மாலுமியே! எல்லா உலகங்களையும் பாலிப்பவனே! தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப மலர்களை மாலையாக அணிபவனே!  வேல் வீரனே! வயலூரனே!

மனித்தர் ஆதி சோணாடு தழைக்க மேவு காவேரி மகப்ரவாக பானீயம் அலைமோதும்... மனிதர்கள் முதற்கொண்டு அனைத்து உயிர்களும் வாழுகின்ற சோழநாடு தழைப்பதற்காகப் பெருகிப் பாயும் காவேரியின் வெள்ள நீர் அலைமோதுகின்றதும்;

மணத்த சோலை சூழ்காவை அனைத்து லோக மாள்வாரு மதித்த சாமியே தேவர் பெருமாளே.... நறுமணம் கமழும் சோலைகள் சூழ்ந்ததுமான திருவானைக்காவில் விளங்குபவனே!  அனைத்துலகங்களையும் ஆள்பவர்களும் போற்றுகின்ற சுவாமியே!  தேவர்களின் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 வேய்ங்குழலை ஊதுபவரும்; ஆயிரம் திருநாமங்களைக் கொண்டவரும்; இடையர்களின் மகனுமான திருமாலுடைய மாறாத அன்பைப் பெற்றவனே!  அனைத்துலங்களையும் புரப்பவனே! மனிதர் முதற்கொண்டு பல்வேறு உயிர்கள் தழைக்கும்படியாகப் பாயும் காவேரியின் நீர்ப்பெருக்கு சூழ்ந்திருக்கின்ற திருவானைக்காவில் விளங்குபவனே!  அனைத்துலகங்களையும் ஆள்பவர்களும் போற்றுகின்ற தலைவனே!  தேவர்கள் பெருமாளே!

 நிலையற்ற இந்த உடலை நிலைத்திருக்கச் செய்யும் நோக்கத்தோடு, மூக்கை அடைத்து, மூச்சோட்டத்தை நிறுத்தும் வழிமுறைகளைப் பயிற்சி செய்து பயனற்ற வழிகளை மேற்கொண்டு; குவியல் குவியலாக மூலிகைகளைத் தின்று வாழ்கின்ற அசட்டு யோகியாக நான் மாறிவிடாமலும் மும்மலங்களாலும் மாயையாலும் தோன்றுகின்ற காரியங்களையும் அவற்றால் ஏற்படும் வேதனைகளையும் ஒழித்து;  ஞானமார்க்கத்தைக் கைப்பிடித்து; நான் வேறு; இந்த உடல் வேறு; பிரபஞ்சத்தில் உள்ள எல்லாமும் வேறுவேறு என்ற பற்றற்ற நிலையை அடைந்து மனத்துக்கு எட்டாததாக விளங்குகின்ற ‘சிவ ஸ்வரூப மஹாயோகி’யாக நான் ஆகும்படியாக அடியேனை ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/06/பகுதி---707-2821957.html
2820749 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 706 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, December 5, 2017 10:32 AM +0530  

‘அடியேன் சிவஸ்வரூப மஹாயோகியாகுமறு என்னை ஆண்டருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருவானைக்காவுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டு எழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெட்டெழுத்தும் ஒரு குற்றெழுத்துமாக மூன்றெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தனத்த தான தானான தனத்த தான தானான
      தனத்த தான தானான               தனதான

அனித்த மான வூனாளு மிருப்ப தாக வேநாசி
         யடைத்து வாயு வோடாத        வகைசாதித்

தவத்தி லேகு வால்மூலி புசித்து வாடு மாயாச
         அசட்டு யோகி யாகாமல்         மலமாயை

செனித்த காரி யோபாதி யொழித்து ஞான ஆசார
         சிரத்தை யாகி யான்வேறெ       னுடல்வேறு

செகத்தி யாவும் வேறாக நிகழ்ச்சி யாம நோதீத
         சிவச்சொ ரூப  மாயோகி         யெனஆள்வாய்

தொனித்த நாத வேயூது சகஸ்ர நாம கோபால
         சுதற்கு நேச மாறாத              மருகோனே

சுவர்க்க லோக மீகாம சமஸ்த லோக பூபால
         தொடுத்த நீப வேல்வீர           வயலூரா

மனித்த ராதி சோணாடு தழைக்க மேவு காவேரி
         மகப்ர வாக பானீய               மலைமோதும்

மணத்த சோலை சூழ்காவை அனைத்து லோக மாள்வாரு
         மதித்த சாமி யேதேவர்           பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/05/பகுதி---706-2820749.html
2820149 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 705 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, December 4, 2017 09:51 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அறிவு இலாப் பித்தர் உன்றன்
அடி தொழா கெட்ட வஞ்சர்
அசடர் பேய் கத்தர்
நன்றி அறியாத

 

பேய்க்கத்தர்: பேய்க் குணம் கொண்டவர்கள்;

அவலர் மேல் சொற்கள்
கொண்டு கவிகளாக்கி
புகழ்ந்து அவரை வாழ்த்தி
திரிந்து பொருள் தேடி

 

அவலர்: வீணர்கள்;

சிறிது கூட்டி கொணர்ந்து
தெரு உலாத்தி திரிந்து
தெரிவைமார்க்கு சொரிந்து
அவமே யான்

 

தெரிவைமார்க்கு: பெண்களுக்கு; அவமே: வீணே;

திரியும் மார்க்கத்து நிந்தை
அதனை மாற்றி பரிந்து
தெளிய மோக்ஷத்தை
என்று அருள்வாயே

 

பரிந்து: பரிவோடு;

இறைவர் மாற்று அற்ற
செம்பொன் வடிவம் வேற்று
பிரிந்து இடபம் மேல் கச்சி
வந்த உமையாள் தன்

 

வேற்றுப் பிரிந்து: வேறுபட்டுப் பிரிந்து; இடபம் மேல்: நந்தி வாகனத்தின் மேல்;

இருளை நீக்க தவம் செய்து
அருள நோக்கி குழைந்த
இறைவர் கேட்க தகும்
சொல் உடையோனே

 

 

குறவர் கூட்டத்தில் வந்து
கிழவனாய் புக்கு நின்று
குருவி ஓட்டி திரிந்த
தவ மானை

 

 

குணமதாக்கி சிறந்த வடிவு
காட்டி புணர்ந்த குமர கோட்டத்து அமர்ந்த பெருமாளே.

 

குணமதாக்கி: தன் வசப்படுத்தி;

அறிவிலாப் பித்தர் உன்றன் அடிதொழாக் கெட்ட வஞ்சர் அசடர்பேய்க் கத்தர்... அறிவற்ற பித்தர்களும்; உன் திருவடியைத் தொழாத கெட்ட வஞ்சனை உடையவர்களும்; அசடர்களும்; பேய்க்குணம் கொண்டவர்களும்;

நன்றி யறியாத அவலர் மேற் சொற்கள் கொண்டு கவிகளாக்கிப் புகழ்ந்து அவரைவாழ்த்தித் திரிந்து பொருள்தேடி... செய்ந்நன்றியை உணராத வீணர்களுமானவர்கள் மீது சொற்களைக் கொண்டு பாடல் புனைந்து அவர்களை வாழ்த்தி அலைந்து திரிந்து பொருள்தேடியும்;

சிறிதுகூட்டிக் கொணர்ந்து தெருவுலாத்தித் திரிந்து தெரிவைமார்க்குச் சொரிந்து... (அப்படி ஈட்டிய பொருளை) சிறிதளவுக்குச் சேர்த்து வைத்துக்கொண்டு தெருக்களில் அலைந்து திரிந்து பெண்களுக்குச் வாரியிறைத்து,

அவமேயான் திரியுமார்க்கத்து நிந்தை யதனை மாற்றி பரிந்து தெளிய மோக்ஷத்தை யென்று அருள்வாயே... வீணாகத் திரிகின்ற என் நடத்தையால் எனக்கு ஏற்படுகின்ற பழிச்சொல்லைப் போக்கி; அன்புகூர்ந்து நான் தெளிவடைவதற்கான மோட்சத்தை என்று எனக்கு அருளப்போகிறாய்? (அடியேனுக்கு மோட்சத்தை அளித்தருள வேண்டும்.)

இறைவர் மாற்றற்ற செம்பொன் வடிவம் வேற்றுப்பி ரிந்து இடபமேற் கச்சி வந்த உமையாள்... சிவபெருமானுடைய மாற்றுக் குறையாத செம்பொன் வடிவத்திலிருந்து தனியே பிரிந்து ரிஷப வாகனத்தில் ஏறி காஞ்சிக்கு வந்த உமையவள்,

தன் இருளைநீக்கத் தவஞ்செய்து அருளநோக்கிக் குழைந்த இறைவர் கேட்கத் தகுஞ்சொல் உடையோனே... தன்னைச் சூழ்ந்த பிரிவென்ற இருளை நீக்குவதற்காகத் தவம் செய்வதைப் பார்த்து அருளோடு மனம் குழைந்த ஈசரான சிவபெருமான் கேட்டு மகிழத் தகுந்ததான உபதேசச் சொல்லை உடையவனே!

குறவர்கூட்டத்தில் வந்து கிழவனாய்ப் புக்கு நின்று குருவியோட்டித்திரிந்த தவமானை... குறவர்களுடைய கூட்டத்திலே தோன்றி கிழவனாக வேடம் தரித்துக்கொண்டு தினைப்புனத்தில் குருவிகளைக் கடிந்தோட்டிக்கொண்டிருந்த தவமானாகிய வள்ளியை,

குணமதாக்கிச் சிறந்த வடிவுகாட்டிப் புணர்ந்த குமரகோட்டத்து அமர்ந்த பெருமாளே.... தன் வசப்படுத்திக்கொண்டு; உன்னுடைய தெய்வ வடிவத்தைக் காட்டி அவளை மணந்துகொண்டவனே! ‘குமரகோட்டம்’ என்னும் காஞ்சித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

 

மாற்றுக் குறையாத இறைவனுடைய திருமேனியிலிருந்து தனியாகப் பிரிந்து ரிஷப வாகனமேறிக் காஞ்சிக்குத் தவம்புரிய வந்த உமையம்மையின் தவக்கோலத்தைக் கண்டு மனம் குழைந்தவரான சிவபெருமான் கேட்டு மகிழத்தக்க உபதேச மொழிகளை உடையவனே!  குறவர்கள் கூட்டத்திலே கிழவன் வேடத்தில் தோன்றி, தினைப்புனத்தில் கிளி, குருவிகளை ஓட்டிக் கொண்டிருந்த வள்ளியை வசப்படுத்திக்கொண்டு, உன்னுடைய தெய்வக் கோலத்தை அவருக்குக் காட்டி மணந்துகொண்டவனே!  குமரகோட்டம் என்னும் காஞ்சித் திருப்பதியில் அமர்ந்திருக்கின்ற பெருமாளே!

அறிவற்ற பித்தர்களையும்; உன் திருவடிகளைத் தொழாத வஞ்சகர்களையும்; மூடர்களையும்; பேயின் குணம் கொண்டவர்களையும்; நன்றியறிதல் இல்லாத வீணர்களையும் புகழ்ந்து கவிபாடி பொருள் சேகரித்து; தெருக்களில் சுற்றித் திரிந்து அந்தப் பொருளைப் பெண்களுக்கு வாரியிறைத்து வீணே காலங்கழித்து வருகிற நான் இப்படித் திரிவதனால் ஏற்படும் பழிச்சொல் நீங்கும்படியாக அருளி, என்மீது அன்புகூர்ந்து, நான் தெளிவுபெறுமாறு மோட்ச இன்பத்தை என்றைக்குத் தருவாய்?  (தவறாமல் தந்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/04/பகுதி---705-2820149.html
2819198 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 704 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, December 3, 2017 12:00 AM +0530  

‘மோட்சத்தைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில், ஒரு நெடில் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று என நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில் என இரண்டு எழுத்துகளையும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில் என்று இரண்டெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.


தனதனாத் தத்த தந்த தனதனாத் தத்த தந்த
      தனதனாத் தத்த தந்த தனதான

அறிவிலாப் பித்த ருன்ற னடிதொழாக் கெட்ட வஞ்சர்
         அசடர்பேய்க் கத்தர் நன்றி யறியாத

அவலர்மேற் சொற்கள் கொண்டு கவிகளாக் கிப்புகழ்ந்து
         அவரைவாழ்த் தித்தி ரிந்து பொருள்தேடிச்

சிறிதுகூட் டிக்கொ ணர்ந்து தெருவுலாத் தித்தி ரிந்து
         தெரிவைமார்க் குச்சொ ரிந்து அவமேயான்

திரியுமார்க் கத்து நிந்தை யதனைமாற் றிப்ப ரிந்து
         தெளியமோ க்ஷத்தை யென்று அருள்வாயே

இறைவர்மாற் றற்ற செம்பொன் வடிவம்வேற் றுப்பி ரிந்து
         இடபமேற் கச்சி வந்த உமையாள்தன்

இருளைநீக் கத்த வஞ்செய் தருளநோக் கிக்கு ழைந்த
         இறைவர்கேட் கத்த குஞ்சொ லுடையோனே

குறவர்கூட் டத்தில் வந்து கிழவனாய்ப் புக்கு நின்று
         குருவியோட் டித்தி ரிந்த  தவமானைக்

குணமதாக் கிச்சி றந்த வடிவுகாட் டிப்பு ணர்ந்த
         குமரகோட் டத்த மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/03/பகுதி---704-2819198.html
2819196 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 703 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 2, 2017 02:29 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அப்பு இடை வாய்ந்துநீடு குலாவிய
பதுமஆதியை நீந்து உற்பல
ஓடையில் மீதினில்ஊர்ந்து
நீடிய உகள்சேலை

 

வாய்ந்தப்பிடை என்பதை அப்பு இடை வாய்ந்து என்று கொண்டுகூட்டிக் கொள்ள வேண்டும்; உற்பல: நீலோற்பல; நீடிய: நீண்ட தூரம்; உகள்: தாவும்; சேலை: சேல் மீனை (சேல்+ஐ);

வார்ந்து பகழி எதிர்ஆகி 
மை கூர்ந்துபரியா(க) வரி 
சேர்வை சேர்ந்துகுழையோடு 
ஊசல்ஆடிய விழியாலே

 

வார்ந்து: நேராகி, இணையாகி; பகழி: அம்பு; எதிராகி: சமமாகி; பரியா(க); ஏந்துவதாக; வரி: ரேகை; வை: கூர்மை;

சாய்ந்து பனை ஊண்அவர் ஆன 
போல்ஆய்த்து பணினார்இரு 
தாளினில் வீழ்ந்து இப் 
படிமீதினிலே சிறிதுஅறிவாலே

 

பனையூண்: பனங்கள்; அவர் ஆனபோல்: (கள்ளால்) போதையேறியவரைப் போல்; பணினார்: பண்ணினார்—பண்ணைப் பாடும் பெண்கள்; படி: பூமி;

சாந்து அப்பிய மாமலை நேர் 
முலை பாய்ந்து படி(ந்து)வீணிலே 
உயிர் மாய்ந்து 
இப்படிபோகினும் ஓர் 
மொழிமறவேனே

 

சாந்து: சந்தனக் கலவை;

சார்ந்த பெரு நீர்வெ(ள்)ளமாகவே பாய்ந்த அப் பொழுது
ஆரும் இல்லாமல் காந்த 
பெரு நாதனும்ஆகிய 
மதராலே

 

காந்தப் பெருநாதன்: ஒளிவீசுகின்ற பெருநாதன்; மதராலே: களிப்பாலே (மதர்: களிப்பு);

தாந்தக்கிட...........எனதாளம்

 

 

காந்த பதம் மாறிஉலாவு 
உயர் ஆந்தன்குரு நாதனும் 
ஆகியே போந்த பெருமான
முருகா ஒருபெரியோனே

 

காந்தப் பதம்: அழகிய திருவடி; ஆந்தன்: அந்தன்—சங்கார மூர்த்தி;

காந்த க(ல்)லும்ஊசியுமே 
என ஆய்ந்து தமிழ் ஓதியசீர் 
பெறும் காஞ்சி பதிமா 
நகர் மேவியபெருமாளே.

 

 

 

 

அப்பு இடை வாய்ந்து நீடு குலாவிய பதும ஆதியை நீந்து உற்பல ஓடையில் மீதினில் ஊர்ந்து நீடிய உகள் சேலை... நீரிடத்திலே நிலைபெற்று பலநாள் விளங்குகின்ற முதன்மையான தாமரையை விஞ்சுகின்ற நீலோத்பல மலர் நிறைந்திருக்கும் ஓடையிலே நெடுந்தொலைவுக்குப் பாயக் கூடிய மீனுக்கு,

வார்ந்துப் பகழீ எதிர் ஆகி மை கூர்ந்துப் பரியா(வரி சேர் வை சேர்ந்துக் குழையோடு ஊசல் ஆடிய விழியாலே... இணையாகியும்; அம்பை நிகர்த்தும்; மையை ஏந்துகின்றதாகியும் (பூசப்பட்டதாகவும்); செவ்வரி படர்ந்ததாகவும்; கூர்மை மிகுந்ததாகவும்; காதிலுள்ள குண்டலத்தோடு சேர்ந்துகொண்டு ஊசலாடுகின்ற கண்களால்,

சாய்ந்துப் பனை ஊண் அவர் ஆன பொல் ஆய்ந்துப் (பா)ணினார் இரு தாளினில் வீழ்ந்து... (என் மனம்) தளர்ந்து, பனங்கள்ளை உண்டவருக்கு ஏற்படுவதைப் போல போதையுற்று; இசைபாடுகின்ற பெண்களுடைய பாதங்களில் வீழ்ந்து கிடந்து;

இப் படி மீதினிலே சிறிது அறிவாலே சாந்து அப்பிய மா மலை நேர் முலை சேர்ந்துப்படி வீணினி லேயுயிர் மாய்ந்து இப்படிப் போகினும் ஓர்மொழி மறவேனே... இப்புவியின் மீது குறைவுபட்ட அறிவின் காரணமாக, சந்தனக் கலவை பூசப்பட்ட மலையை ஒத்த மார்பபத்தைச் சேர்ந்து, வீணாக உயிரை இழந்தாலும் (நீ உரைத்த) ஒப்பற்ற உபதேச மொழியை மறக்க மாட்டேன்.

சார்ந்தப் பெரு நீர் வெ(ள்)ளமாகவே பாய்ந்த அப் பொழுது ஆரும் இல்லாமலெ காந்தப் பெரு நாதனும் ஆகிய மதராலே... பெருகிவருகின்ற நீர் வெள்ளமாகப் பாய்ந்து எங்கும் பரவுகின்ற ஊழிக்காலத்தில், ஓர் உயிரும் இல்லாத சமயத்தில், ஒளிவீசுகின்ற பேரிறைவனாகிய சிவபெருமான் களிப்போடு,

தாந்தக்கிட தாகிட தாகிட தோந்திக்கிட தோதிமி தோதிமி சேஞ்செக்கண சேகெண சேகெண வெனதாளம்... தாந்தக்கிட தாகிட என்றெல்லாம் தாளங்கள் ஒலிக்க,

 காந்தப் பத(ம்மாறி உலாவு உயர் ஆந்தன் குரு நாதனும் ஆகியெ போந்தப் பெருமான முருகா ஒரு பெரியோனே... அழகிய திருப்பாதங்களை மாற்றி மாற்றி வைத்து நடனம் செய்கின்ற சம்ஹார மூர்த்தியான சிவபெருமானுக்கு குருநாதனாக ஆகிவந்துள்ள பெருமானே! முருகனே! ஒப்பற்ற பெரியோனே!

காந்தக் (ல்)லும் ஊசியுமே என ஆய்ந்துத் தமிழ் ஓதிய சீர் பெறு(ம்)... காந்தக் கல்லையும் ஊசியையும் போல குருவும் சீடனுமாக விளங்கி*, ஒன்றுபட்டுத் தமிழை ஓதுகின்ற மேன்மை பொருந்திய,

(* காஞ்சி குமரகோட்டத்தில்அர்ச்சகராக விளங்கிய கச்சியப்ப சிவாசாரியார் தாம் இயற்றிய கந்தபுராணப் பகுதிகளை இரவு நேரத்தில் முருகன் திருவடியிலே வைக்க, மறுநாள் காலையில் அந்தச் சுவடிகளில் காணப்படும் என்றும்; இது ‘காந்தமும் ஊசியும் போல குருவும் சீடனுமாக ஊடாடிய முருகனையும் கச்சியப்ப சிவாசாரியாரையும் குறிக்கலாம் என்று உரையாசிரியர் தணிகைமணி குகத்திரு செங்கல்வராய பிள்ளையவர்கள் கருதுகின்றார்கள்.)

காஞ்சிப் பதி மா நகர் மேவிய பெருமாளே.... காஞ்சிப் பதி என்னும் பெரிய நகரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஒரு உயிரும் மிஞ்சியிராத ஊழிக்காலத்திலே சம்ஹார மூர்த்தியாக ‘தாந்தக்கிட தாகிட’ என்று பல்வேறு தாளங்களுக்கு இசைய தனது அழகிய திருப்பாதங்களை மாற்றி மாற்றி வைத்து நடனமாடும் சிவனாருக்கு குருவாக விளங்குகின்ற முருகா! ஒப்பற்ற பெரியோனே! காந்தக் கல்லும் ஊசியும் என்பதைப் போல குருவும் சீடனுமாக ஒன்று கலந்து தமிழை ஆராய்ந்த மேன்மை பொருந்திய காஞ்சிப் பதியிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நீரிலே நெடுங்காலமாக அழகுக்குப் பெயர்பெற்று விளங்குகின்ற தாமரைப் பூவையும் தன் அழகாலே விஞ்சுகின்ற நீலோத்பல மலர்கள் நிறைந்துள்ள ஓடைகளில் நெடுந்தொலைவுக்குப் பாயவல்ல மீனை ஒத்தும்; அம்பை ஒத்தும்; மை பூசப்பட்டும்; செவ்வரி படர்ந்ததாகவும்; காதிலுள்ள குழைகளோடு சேர்ந்து ஊசலாடுவதாகவும் உள்ள கண்களால் நான் நிலை தடுமாறிப்போய்; பனங்கள்ளை அருந்தியவனைப் போல போதை மிகுந்து, இசை பாடுகின்ற பெண்களுடை சந்தனக் கலவை பூசப்பட்ட மார்பகங்களில் படிந்து, வாழ்நாளையெல்லாம் வீணாகக் கழித்து என் உயிர் வீணில் அழிந்தாலும் நீ உபதேசித்தருளிய மொழியை ஒருபோதும் மறவேன்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/dec/02/பகுதி---703-2819196.html
2814753 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 702 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, December 2, 2017 02:28 PM +0530  

‘எந்த மாதிரியான நிலையை அடைந்தாலும் உன்னுடைய உபதேச மொழியை மறவேன்’ என்று சொல்லும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

எல்லாச் சீர்களுமே ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு மெல்லொற்றையும் ஒரு வல்லொற்றையும்; இரண்டு, மூன்று, ஐந்து, ஆறு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்க;ள ஒரு நெடிலையும் இரண்டு குற்றெழுத்துகளையும் கொண்டதாக அமைந்துள்ளன.


தாந்தத்தன தானன தானன
                தாந்தத்தன தானன தானன
                தாந்தத்தன தானன தானன தனதானா

வாய்ந்தப்பிடை நீடுகு லாவிய
               நீந்திப்பது மாதியை மீதினி
               லூர்ந்துற்பல வோடையில் நீடிய உகள்சேலை

வார்ந்துப்பக ழீயேதி ராகிமை
               கூர்ந்துப்பரி யாவரி சேரவை
               சேர்ந்துக்குழை யோடுச லாடிய விழியாலே

சாய்ந்துப்பனை யூணவ ரானபொ
               லாய்ந்துப்பணி னாரிரு தாளினில்
               வீழ்ந்திப்படி மீதினி லேசிறி தறிவாலே

சாந்தப்பிய மாமலை நேர்முலை
               சேர்ந்துப்படி வீணினி லேயுயிர்
               மாய்ந்திப்படி போகினு மோர்மொழி மறவேனே

சாந்தப்பெரு நீர்வெள மாகவே
               பாய்ந்தப்பொழு தாருமி லாமலெ
               காந்தப்பெரு நாதனு மாகிய மதனாலே

தாந்தக்கிட தாகிட தாகிட
               தோந்திக்கிட தோதிமி தோதிமி
               சேஞ்செக்கண சேகெண சேகெண வெனதாளம்

காந்தப்பத மாறியு லாவுய
               ராந்தற்குரு நாதனு மாகியெ
               போந்தப்பெரு மானகுரு காவொரு பெரியோனே

காந்தக்கலு மூசியு மேயென
                        ஆய்ந்துத்தமி ழோதிய சீர்பெறு
                        காஞ்சிப்பதி மா நகர் மேவிய  பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/25/பகுதி---702-2814753.html
2814023 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 701 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, November 24, 2017 09:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சீ சி முப்புர காடு 
நீறுஎழ சாடி நித்திரைகோசம் 
வேர் அற சீவன் முத்தியில்கூடவே 
களித்துஅநுபூதி

 

சீசி: சீச்சி (என்று ஒதுக்க வேண்டிய); முப்புர: திரிபுர; முப்புரக் காடு: திரிபுரங்களைப் போன்ற மும்மலங்களாகிய காடு; கோசம்: (ஆன்மாவை மூடிக் கொண்டிருக்கும்) உறைகள்;

சேர அற்புதகோலமாம் என
சூரியபுவிக்கு ஏறி ஆடுக
சீலம் வைத்து அருள்தேறியே 
இருக்கஅறியாமல்

 

சூரியப் புவி: சூரிய மண்டலம்;

பாசம் விட்டு விட்டுஓடி 
போனது போதும்இப்படிக்கு 
ஆகிலேன்இனி

பாழ் வழிக்குஅடைக்காமலே
பிடித்து அடியேனை

 

 

பார் அடைக்கலகோலமாம் 
என தாபரித்து நித்தாரம்ஈது 
என பாத பத்மநல் 
போதையேதரித்து அருள்வாயே

 

தாபரித்து: ஆதரித்து; நித்தாரம்: நித்தியமாகிய ஆரம், ஆபரணம்; போதையே: மலரையே;

தேசு இல் துட்டநிட்டூர கோது 
உடை சூரை வெட்டி எட்டுஆசை 
ஏழ் புவி தேவர் முத்தர்கட்குஏதமே 
தவிர்த்துஅருள்வோனே

 

கோதுடை: குற்றம் உள்ளவனான; எட்டாசை: எட்டு திக்குகள் (ஆசை: திக்கு); ஏழ்புவி: ஏழு உலகங்கள்; ஏதம்: துன்பம்;

சீர் படைத்த அழல்சூலம் 
மான் மழு பாணி வித்துரு 
பாதன்ஓர் புற சீர் திகழ் 
புகழ்பாவை ஈன 
பொன்குருநாதா

 

வித்துரு: வித்ருமம்=பவளம்; ஈன: ஈன்ற;

காசி முத்தமிழ் கூடல்ஏழ் 
மலை கோவல்அத்தியின் 
கானம்நான் மறைக்காடு
பொன் கிரி காழிஆரூர் 
பொன் புலிவேளூர்

 

முத்தமிழ்க் கூடல்: மதுரை; ஏழ்மலை: திருவேங்கடம்; கோவல்: திருக்கோவலூர்; அத்தியின் கானம்: திருவானைக்கா; நான்மறைக்காடு: வேதாரணியம்; பொன்கிரி: கயிலை; காழி: சீகாழி; ஆரூர்: திருவாரூர்; பொன்: அழகிய; புலி(யூர்): சிதம்பரம்; வேளூர்: புள்ளிருக்கு வேளூர்;

காள அத்தி அப்பால்சிரா 
மலை தேசம்முற்றும் 
முப்பூசைமேவி நல் காமகச்சியில் சாலமேவும் 
பொன்பெருமாளே.

 

காள அத்தி: திருக்காளத்தி; சிரா மலை: திரிசிரா மலை; காம: விரும்பத்தக்க; கச்சியில்: காஞ்சியில்;

சீசி முப்புரக் காடு நீறெழச் சாடி நித்திரைக் கோசம் வேரற சீவன் முத்தியிற் கூடவே... சீச்சீ என்று ஒதுக்கத்தக்க திரிபுரங்களைப் போன்ற (ஆணவ, கன்ம, மாயை என்னும்) மும்மலங்களாகிய காடு வெந்து சாம்பலாக்கி ஒழித்து; நித்திரையையும் (ஆன்மாவை மூடிக்கொண்டிருக்கும்) உறைகளையும் வேரறுத்து சீவன் முக்தி நிலையை அடைந்து;
 
களித்து அநுபூதி சேர அற்புதக் கோல மாமென சூரியப்புவிக் கேறி யாடுக சீலம் வைத்தருள் தேறியேயிருக்க அறியாமல்... களிப்போடு அனுபவ ஞானத்தை அடைவதற்குரிய அற்புதக் கோலம் இது (என்று சொல்லும்படியாக); சூரிய மண்டலத்தைப் போன்ற பெருஞ்சோதியைச் சேர்வதற்கான சீலத்தைக் கைக்கொண்டு உனது திருவருளை உணர்ந்திருக்க அறியாமல்;  
 
பாசம் விட்டுவிட் டோடி போனது போது மிப்படிக்கு ஆகிலேன் இனிப் பாழ்வழிக்கு அடைக்காமலே... பாசங்கள் (என்னைவிட்டு) ஓடிப்போவதும் (திரும்பவந்து சேர்வதுமான) இந்நிலை எனக்குப் போதும் போதும்; இது இனியெனக்கு வேண்டவே வேண்டாம்; இந்தப் பாழும் நெறியில் இனிமேல் நான் அடைபடாமல்;
 
பிடித்து அடியேனைப் பார் அடைக்கலக் கோலமாமென தாபரித்து நித்த ஆரம் ஈதென பாத பத்மநற் போதை யேதரித்தருள்வாயே.... என்னைப் பற்றிக்காண்டு; ‘அடைக்கலமாக  நான் இருக்கிறேன்’ என்ற கோலத்தைக் காட்டி ஆதரவாக; நித்திய ஆபரணம் இதுவே என்னும்படியான உன் திருவடித் தாமரைகளை என் மீது பதித்தருளவேண்டும்.
 
தேசில் துட்டநிட்டூர கோதுடைச் சூரை வெட்டி யெட் டாசை யேழ்புவித் தேவர் முத்தர்கட்கு ஏத மேதவிர்த்தருள்வோனே... ஞானமில்லாத கெடியவனும் குற்றங்கள் நிறைந்தவனுமான சூரனை வெட்டி, எட்டு திசைகளிலும், ஏழு உலகங்களிலும் இருக்கும் தேவர்களுக்கும் ஜீவன் முக்தர்களுக்கும் ஏற்பட்ட துன்பத்தைத் தீர்த்து அருளியவனே!
 
சீர்ப டைத்தழற் சூல மான்மழுப் பாணி வித்துருப் பாதன் ஓர்புறச் சீர்தி கழ்ப்புகழ்ப் பாவை யீனபொற் குருநாதா... (திருக்கரங்களிலே) சிறப்புமிக்க தீயையும் சூலத்தையும் மானையும் மழுவையும் ஏந்தியவரும்; பவளம் போன்ற சிவந்த் பாதங்களை உடையவருமான சிவபெருமானுடைய இடது பாகத்திலே அமர்ந்த உமையம்மை ஈன்ற அழகிய குருநாதா!
 
காசி முத்தமிழ்க் கூட லேழ்மலைக் கோவ லத்தியிற் கான நான்மறைக் காடு பொற்கிரிக் காழி யாருர்பொற் புலிவேளூர்... காசி, முத்தமிழ்ச் சிறப்புடைய மதுரை, திருவேங்கடம், திருக்கோவலூர், திருவானைக்கா, வேதாரணியம், கயிலை, சீகாழி, திருவாரூர், சிதம்பரம், புள்ளிருக்கு வேளூரான வைத்தீசுவரன் கோவில்,
 
காள அத்தியப் பால்சி ராமலை தேச முற்றுமுப் பூசை மேவி நற் காம கச்சியிற் சால மேவுபொற் பெருமாளே.... திருக்காளத்தி, திரிசிராப்பள்ளி முதலான எல்லாத் தலங்களிலும், நாடு முழுவதிலும் (வீற்றிருப்பதோடு); மூன்று காலங்களிலும் வழிபாடு நடத்தப்படும் காமகோட்டம் எனப்படும் காஞ்சியை மிகவும் விரும்பி வீற்றிருக்கின்ற அழகிய பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை
 
ஞானமற்ற துஷ்டனும் கொடுமை வாய்ந்த்வனும் குற்றம் நிறைந்தவனுமான சூரனை வெட்டி, எட்டுத் திக்கிலும் ஏழு உலகங்களிலும் உள்ள தேவர்களுக்கும் ஜீவன் முக்தர்களுக்கும் ஏற்பட்ட துன்பத்தைத் துடைத்தருளியவனே!  கரங்களிலே தீயையும் சூலத்தையும் மானையும் மழுவையும் ஏந்தியவரும்; பவளம் போன்ற சிவந்த திருவடிகளைக் கொண்டவருமான சிவபெருமானின் இடப்பாகத்திலே அமர்ந்திருக்கும் உமையம்மை ஈன்ற குருநாதனே! காசி, முத்தமிழால் விளக்கம்பெற்ற மதுரை, திருவேங்கடம், திருக்கோவலூர், திருவானைக்கா, வேதாரணியம், கயிலை, சீகாழி, திருவாரூர், புலியூர் எனப்படும் சிதம்பரம், புள்ளிருக்கு வேளூரான வைத்தீசுவரன் கோவில், திருக்காளத்தி, திரிசிராமலை என நாடு முழுவதிலும் வீற்றிருந்து; மூன்று வேளையும் சிறப்பான பூசைகள் நடைபெறுகின்ற காமகோட்டமாம் காஞ்சியை விரும்பிவந்து வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
சீச்சீ என்று ஒதுக்கத்தக்கவையும்; முப்புரங்களைப் போன்று தீங்கு செய்கின்ற மும்மலமாகிய காட்டை எரித்துச் சாம்பலாக்கி; உறக்கத்தாலும் பஞ்ச கோசங்களாகிய (ஆன்மாவை மூடியிருக்கும்) உறைகளை ஒழித்து; சீவன்முக்தி நிலையை நான் அடைந்து, களிப்புற்று; அனுபவ ஞான நிலையைச் சேர்வதற்கான அற்புதத் தோற்றம் இது என்று சொல்லத்தக்க சூரிய மண்டலத்தைப் போன்ற பெருஞ்சோதியைக் காண்பதற்கான ஒழுக்க நிலையை அடைந்து உன்னுடைய திருவருளை உணர்ந்திருக்க ஒட்டாமல் என்னைப் பீடிக்கின்ற
 
இந்த பந்த பாசங்களில் நான் அகப்படுவதும் விடுபடுவதும் மீண்டும் அகப்படுவதுமாய் இருக்கன்ற இந்த நிலைமையில் நான் உழல்வது போதும் போதும்.  மீண்டும் இப்படிப்பட்ட நிலையை நான் அடையாமல் உன்னை அடைக்கலமாக அடைந்த என்னை ஆதரித்து; நித்திய ஆரம் எனத்தக்க உன்னுடைய பாத தாமரையாகிய மலரிலே என்னை ஏற்றருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/24/பகுதி---701-2814023.html
2813441 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 700 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 23, 2017 10:20 AM +0530  

அடியேனை உன் பாதக்கமலத்தில் ஏற்றருள வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டு எழுத்துகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில் ஒரு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்று ஆகியவற்றைக் கொண்டு அமைந்துளன.


தான தத்தனத் தான தானனத்
                தான தத்தனத் தான தானனத்
                தான தத்தனத் தான தானனத் தனதான

சீசி முப்புரக் காடு நீரெழச்
                        சாடி நித்திரைக் கோசம் வேரறச்
                        சீவன் முத்தியிற் கூட வேகளித் தநுபூதி

சேர அற்புதக் கோல மாமெனச்
                        சூரி யப்புவிக் கேறி யாடுகச்
                        சீலம் வைத்தருட் டேறி யேயிருக் கறியாமற்

பாசம் விட்டுவிட் டோடி போனதுப்
                        போது மிப்படிக் காகி லேனினிப்
                        பாழ்வ ழிக்கடைக் காம லேபிடித் தடியேனைப்

பார டைக்கலக் கோல மாமெனத்
                        தாப ரித்துநித் தார மீதெனப்
                        பாத பத்மநற் போதை யேதரித்  தருள்வாயே

தேசில் துட்டநிட் டூர கோதுடைச்
                        சூரை வெட்டியெட் டாசை யேழ்புவித்
                        தேவர் முத்தர்கட் கேத மேதவிர்த் தருள்வோனே

சீர்ப டைத்தழற் சூல மான்மழுப்
                        பாணி வித்துருப் பாத னோர்புறச்
                        சீர்தி கழ்ப்புகழ்ப் பாவை யீனபொற்  குருநாதா

காசி முத்தமிழ்க் கூடலேழ்மலைக்
                        கோவ லத்தியிற் கான நான்மறைக்
                        காடு பொற்கிரிக் காழி யாருர்பொற் புலிவேளூர்

காள அத்தியப் பால்சி ராமலைத்
                        தேச முற்றுமுப் பூசை மேவிநற்
                        காம கச்சியிற் சால மேவுபொற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/23/பகுதி---700-2813441.html
2812832 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 699 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 22, 2017 10:11 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வண்டார் மதங்கள் உண்டே மயங்கி வந்து ஊரு(ம்) கொண்டல் அதனோடும்

 

வண்டார்: வண்டு ஒலிக்கின்ற என்ற பொருள் இருந்தாலும், திணைவழுவமைதியாக ‘வண்டு’ என்றே பொருள்படும்; மதங்கள்: தேனை; ஊரும்: மொய்க்கும்; கொண்டல்: மேகம், மேகத்தை ஒத்த கூந்தல்;

வண் காமன் அம்பு தன் கால் மடங்க வன் போர் மலைத்த விழி வேலும்

 

கால்மடங்க: ஆற்றல் குறைவுபட; மலைத்த: போர்தொடுத்த;

கொண்டே வளைந்து கண்டார் தியங்க நின்றார் குரும்பை முலை மேவி

 

தியங்க: சஞ்சலம் கொள்ள;

கொந்து ஆர் அரும்பு(ம்) நின் தாள் மறந்து குன்றாமல் உன்றன் அருள் தாராய்

 

கொந்து: கொத்து;

பண்டு ஆழி சங்கு கொண்டு ஆழி தங்கு பண்போன் உகந்த மருகோனே

 

ஆழி: சக்கரம்; (இரண்டாவது) ஆழி: கடல்; பண்போன்: தன்மையேன் (இங்கே திருமால்);

பண் சார நைந்து நண்பு ஓதும் அன்பர் பங்காகி நின்ற குமரேசா

 

நைந்து: நெகிழ்ந்து;

செண்டு ஆடி அண்டர் கொண்டாட மன்றில் நின்று ஆடி சிந்தை மகிழ் வாழ்வே

 

செண்டாடி: செண்டால் (அசுரர்களைப்) புடைத்து; அண்டர்: தேவர்கள்; மன்றில் நின்றாடி: அம்பலத்தில் நின்று ஆடும் சிவனார்;

செம் சாலி மிஞ்(ச) மஞ்சு ஆடுகின்ற செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

செஞ்சாலி: செந்நெல்; மிஞ்ச: மிகுதியாக; மஞ்சு: மேகம்; செங்கோடு: திருச்செங்கோடு;

வண்டார் மதங்கள் உண்டே மயங்கி வந்து ஊரு(ம்) கொண்டல் அதனோடும்...

வண்டுகள் தேனை உண்டதால் மயக்கத்துடன் மொய்க்கின்ற மேகத்தை ஒத்த கூந்தலையும்;

வண் காமன் அம்பு தன் கால் மடங்க வன் போர் மலைத்த விழி வேலும்... வளமை நிறைந்த மன்மதனுடைய மலரம்புகளின் வேகமும் குறைந்துபோகும்படி கொடிய போரைத் தொடுக்கின்ற விழியாகிய வேலையும்,

கொண்டே வளைந்து கண்டார் தியங்க நின்றார் குரும்பை முலை மேவி... கொண்டு வளைப்பதனால் பார்ப்பவர்களை சஞ்சலப்படுத்துகின்ற பெண்களின் தென்னங் குரும்பையை ஒத்த மார்பிலே மனம் சஞ்சரித்து;

கொந்து ஆர் அரும்பு(ம்) நின் தாள் மறந்து குன்றாமல் உன் தன் அருள் தாராய்... பூங்கொத்துகள் நிறைந்திருக்கன்ற உன்னுடைய திருவடிகளை மறந்து நான் சோர்வடையாதபடி உன்னுடைய திருவளைத் தந்தருள வேண்டும்.

பண்டு ஆழி சங்கு கொண்டு ஆழி தங்கு பண்போன் உகந்த மருகோனே... ஆதிகாலம்  தொட்டே சக்கரத்தையும் சங்கையும் ஏந்தியபடி பாற்கடலில் அறிதுயில் கொள்ளும் தன்மையனான திருமால் மகிழும் மருகா!

பண் சார நைந்து நண்பு ஓதும் அன்பர் பங்காகி நின்ற குமரேசா... இசையோடு பொருந்தி (அதனால்) உள்ளம் நெகிழ்ந்து உன்னைப் போற்றும் அடியார்களுடைய பக்கத்தில் நிற்கின்ற குமரேசா!

செண்டு ஆடி அண்டர் கொண்டாட மன்றில் நின்று ஆடி சிந்தை மகிழ் வாழ்வே... (அசுரர்களைச்) செண்டு கொண்டு புடைத்தவனே!  தேவர்கள் கொண்டாடுபவனே!  பொன்னம்பலத்தில் நின்று ஆடுகின்ற சிவனாருடைய உள்ளத்தை மகிழ்வுறுத்தும் செல்வமே!

செம் சாலி மிஞ்சி மஞ்சு ஆடுகின்ற செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... செந்நெல் செழித்து வளரும்படியாக மேகங்கள் திரிகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஆதி நாளிலிருந்து பாற்கடலில் சங்கையும் சக்கரத்தையும் தரித்த கோலத்தில் அறிதுயில் கொண்டிருக்கும் திருமால் மகிழ்கின்ற மருகா!  இசையோடு பொருந்திய துதிமொழிகளைப் பாடி உள்ளம் உருகுகின்ற அன்பர்களுடைய பக்கத்திலே நிற்கின்ற குமரேசா!  அசுரர்களைச் செண்டுகொண்டு புடைத்தவனே! தேவர்களால் கொண்டாடப்படுபவனே!  பொன்னம்பலத்தில் நின்றாடும் சிவனார் மனத்தை மகிழ்விக்கும் செல்வமே! செந்நெல் செழித்து வளரும்படியாக மேகங்கள் திரிகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

தலையிலே சூடிய பூக்களில் உள்ள தேனை உண்ட வண்டுகள் மொய்க்கின்ற மேகத்தைப் போன்ற கரிய கூந்தலையும்; மன்மதனுடைய மலரம்பின் வேகத்தையும் அடங்கச் செய்யும்படியாகப் போர்தொடுக்கும் விழியாக வேலையும் கொண்டு, வளைத்து, கண்டவர்களை மயங்கச் செய்கின்ற பெண்களுடைய தென்னங் குரும்பையை ஒத்த மார்பில் மனம் பொருந்தி நிற்பதனால்,

பூங்கொத்துகள் நிறைந்திருக்கும் உன்னுடைய திருவடிகளை மறந்து நான் அழிவடையாதபடி உன்னுடைய பேரருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/22/பகுதி---699-2812832.html
2812161 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 698 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 21, 2017 08:53 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடியை மறவாதிருக்க வேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். மெல்லொற்றுகளால் நிறைந்த இப்பாடலில் ஒருசில இடையின ஒற்றுகளும் பயில்கின்றன.  வல்லொற்று எதுவும் இல்லை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தந்தான தந்த தந்தான தந்த
      தந்தான தந்த தனதான

வண்டார் மதங்க ளுண்டே மயங்கி
         வந்தூரு கொண்ட லதனோடும்

வண்காம னம்பு தன்கால் மடங்க
         வன்போர் மலைந்த விழிவேலும்

கொண்டேவ ளைந்து கண்டார் தியங்க
         நின்றார் குரும்பை               முலைமேவிக்

கொந்தா ரரும்பு நின்தாள் மறந்து
         குன்றாம லுன்ற  னருள்தாராய்

பண்டாழி சங்கு கொண்டாழி தங்கு
         பண்போனு கந்த மருகோனே

பண்சார நைந்து நண்போது மன்பர்
         பங்காகி நின்ற குமரேசா

செண்டாடி யண்டர் கொண்டாட மன்றில்
         நின்றாடி சிந்தை மகிழ்வாழ்வே

செஞ்சாலி மிஞ்சி மஞ்சாடு கின்ற
         செங்கோட மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/21/பகுதி---698-2812161.html
2810511 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 697 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, November 20, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பந்து ஆடி அம் கை நொந்தார் பரிந்து பைந்தார் புனைந்த குழல் மீதே

 

பரிந்து: ஆசைகொண்டு; பைந்தார்: பசிய (புதிய) பூமாலை;

பண்பு ஆர் சுரும்பு பண் பாடுகின்ற பங்கேருகம் கொள் முகம் மீதே

 

சுரும்பு: வண்டு; பங்கேருகம்: தாமரை;

மந்தார மன்றல் சந்து ஆரம் ஒன்றி வன் பாதகம் செய் தனம் மீதே

 

மன்றல்: நறுமணம்; சந்து: சந்தனம்; ஆரம்: முத்து மாலை;

மண்டு ஆசை கொண்டு விண்டு ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்றன் அருள் தாராய்  

 

 

கந்தா அரன் தன் மைந்தா விளங்கு கன்றா முகுந்தன் மருகோனே

 

கன்றா: கோபிக்காத (கன்றுதல்: கோபித்தல்); அல்லது கன்று ஆ எனப் பிரித்து, பசுக்கள் கன்றுகளின்மேல் அன்புடைய என்றும் கொள்ளலாம்;

கன்றா விலங்கல் ஒன்று ஆறு கண்ட கண்டா அரம்பை  மணவாளா

 

கன்றா: கோபித்து; (நில்லா என்றால் நின்று; செய்யா என்றால் செய்து என்பதைப் போல); விலங்கல்: மலை, கிரெளஞ்சம்; ஆறுகண்ட: வழியை உண்டாக்கிய; கண்டா: வீரா; அரம்பை: தேவமகள்—தேவானை;

செம் தாது அடர்ந்த கொந்து ஆர் கடம்பு திண் தோள் நிரம்ப அணிவோனே

 

செந்தாது: சிவந்த பூந்தாது—மகரந்தம்; கொந்து: கொத்து; கடம்பு: கடப்ப(மாலை);

திண் கோடரங்கள் எண்கோடு உறங்கு செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

கோடரங்கள்: குரங்குகள்; எண்கோடு: கரடியோடு (எண்கு: கரடி);

பந்து ஆடி அம் கை நொந்தார் பரிந்து பைம் தார் புனைந்த குழல் மீதே... பந்து விளையாடியதால் கைவலி ஏற்பட்ட பெண்கள் ஆசையோடு அணிந்திருக்கின்ற புதிய பூமாலையைக் கொண்ட கூந்தலின் மீதும்;

பண்பு ஆர் சுரும்பு பண் பாடுகின்ற பங்கேருகம் கொள் முகம் மீதே... அழகு மிகுந்த வண்டுகள் இசைபாடுகின்ற தாமரையை ஒத்த முகத்தின் மீதும்;

மந்தார மன்றல் சந்து ஆரம் ஒன்றி வன் பாதகம் செய் தனம் மீதே... மணம் மிகுந்த மந்தார மலரையும் சந்தனத்தையும் முத்து மாலையும் அணிந்தவையும்; கொடிய பாதகங்களுக்கு இடமான தனங்களின் மீதும்;

மண்டு ஆசை கொண்டு விண்டு ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்றன் அருள் தாராய்... பெருகுகின்ற ஆசையைக்கொண்டு, உயிர் பிரிவதுபோல நான் வருந்திச் சோர்வடையாமல் உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

கந்தா அரன் தன் மைந்தா விளங்கு கன்று ஆ முகுந்தன் மருகோனே... கந்தா! அரன் மகனே! விளங்குகின்ற கன்றுகளுக்கும் பசுக்களுக்கும் பிரியமான முகுந்தனுடைய மருகனே!

கன்றா விலங்கல் ஒன்று ஆறு கண்ட கண்டா அரம்பை மணவாளா... கோபம் கொண்டு கிரெளஞ்ச மலையை பிளந்து வழி உண்டாக்கிய வீரனே!  தேவானையின் மணாளனே!

செம் தாது அடர்ந்த கொந்து ஆர் கடம்பு திண் தோள் நிரம்ப அணிவோனே... சிவந்த மகரந்தம் பொருந்தியதும்; கொத்துகளாக அமைந்ததுமான கடப்ப மலர்களால் தொடுத் மாலையை திண்மையான தோள்களை நிறைக்குமாறு அணிபவனே!

திண் கோடரங்கள் எண்கோடு உறங்கு செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... வலிய குரங்குகள் கரடிகளோடு சேர்ந்து உறங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீறிறிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கந்தா!  சிவன் மகனே! பசுக்களுக்கும் கன்றுகளுக்கும் பிரியமானவரான முகுந்தனின் மருகனே! சினங்கொண்டு கிரெளஞ்சத்தைப் பிளந்து வழி உண்டாக்கய வீரனே!  தேவானை மணாளனே!  சிவந்த மகரந்தம் நிரம்பிய கடப்ப  மலர்க்கொத்துகளால் தொடுக்கப்பட்ட மாலையைத் திண்மையான தோள்களை நிறைக்குமாறு அணிபவனே!  வலிய குரங்குகள் கரடிகளோடு சேர்ந்து உறங்குகின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

கை வலிக்கப் பந்தாடுகின்ற பெண்கள் ஆசையோடு சூடிய புதிய மாலைகளைக் கொண்ட கூந்தலின் மீதும்; அழகிய வண்டுகள் இசைபாடுகின்ற தாமரையை ஒத்த முகத்தின் மீதும்; மந்தார மலர், சந்தனம், முத்து மாலை ஆகியவற்றோடு சேர்ந்தவையும் கொடிய பாதகங்களுக்கு இடம் தருபவையுமான தனங்களின் மீது பொங்கி எழுகின்ற ஆசையால் உயிர் பிரிவது போல வருந்தி நான் சோர்வடையாதபடி உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/20/பகுதி---697-2810511.html
2810510 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 696 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, November 18, 2017 03:12 PM +0530  

‘ஆவி நைந்து மங்காமல் உன்னுடைய அருளைத் தரவேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். மெல்லொற்றுகளால் நிறைந்த இப்பாடலில் ஒருசில இடையின ஒற்றுகளும் பயில்கின்றன.  வல்லொற்று எதுவும் இல்லை.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தந்தான தந்த தந்தான தந்த
      தந்தான தந்த                       தனதான

பந்தாடி யங்கை நொந்தார் பரிந்து
         பைந்தார் புனைந்த               குழல்மீதே        

பண்பார் சுரும்பு பண்பாடு கின்ற
         பங்கே ருகங்கொள்               முகமீதே

மந்தார மன்றல் சந்தார மொன்றி
         வன்பாத கஞ்செய்                தனமீதே        

மண்டாசை கொண்டு விண்டாவி நைந்து 
         மங்காம லுன்ற                  னருள்தாராய்        

கந்தா அரன்றன் மைந்தா விளங்கு  
         கன்றா முகுந்தன்                மருகோனே

கன்றா விலங்க லொன்றாறு கண்ட
         கண்டா வரம்பை                 மணவாளா         

செந்தா தடர்ந்த கொந்தார் கடம்பு
        திண்டோள் நிரம்ப                அணிவோனே        

திண்கோ டரங்க ளெண்கோ டுறங்கு   
         செங்கோட மர்ந்த                பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/19/பகுதி---696-2810510.html
2808450 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 695 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, November 18, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தலை வலையத்து தரம் பெறும் பல புலவர் மதிக்க சிகண்டி குன்று எறி தரும் அயில் செச்சை புயம் கய(வஞ்சி) குற வஞ்சியோடு

 

தலை: முதல்; வலையத்து: வளையத்தில், வட்டத்தில்; தலைவலையத்து: முதல் வரிசையில்; சிகண்டி: மயில்; குன்று: மலை, கிரெளஞ்சம்; அயில்: வேல்; செச்சை: வெட்சி மாலை; கயம்: கஜம், யானை; கய குய வஞ்சி: கஜவஞ்சியும் (தேவானையும்) குறவஞ்சியும் (வள்ளியும்);

தமனிய முத்து சதங்கை கிண்கிணி தழுவிய செக்க சிவந்த பங்கய சரணமும் வைத்து பெரும் ப்ரபந்தம் விளம்பு(ம்) காள

 

தமனிய(ம்): பொன், பொன்னாலான; பங்கய சரணமும்: தாமரைப் பாதமும்; ப்ரபந்தம்: பாடல்கள்; விளம்பும்: சொல்லும்; காள: இதற்கடுத்த சீரான ‘புலவன்’ என்பதோடு கூட்டும்போது காளப்புலவன் என்று வரும்; 

புலவன் என தத்துவம் தரம் தெரி தலைவன் என தக்க அறம் செய்யும் குண புருஷன் என பொன் பதம் தரும் சனனம் பெறாதோ

 

காளப்புலவன்: காளமேகம் (அருணகிரியாரும் காளமேகமும் சமகாலத்தவர்கள்); தத்துவம் தரம் தெரி தலைவன்: ஞானமும் தகுதியும் கொண்ட தலைவன்; குணபுருஷன்: சத்புருஷன்; சனனம்: பிறப்பு, பிறப்பை;

பொறையன் என பொய் ப்ரபஞ்சம் அஞ்சிய துறவன் என திக்கு இயம்புகின்ற அது புதுமை அ(ல்)ல சிற்பரம் பொருந்துகை தந்திடாதோ

 

பொறையன்: பொறுமை உடையவன்; துறவன்: துறவி; திக்கு இயம்புகின்ற: திசைகளெல்லாம், உலகெல்லாம் சொல்கின்ற; சிற்பரம்: அறிவுக்கு மேற்பட்ட நிலை;

குல சயிலத்து பிறந்த பெண் கொடி உலகு அடைய பெற்ற உந்தி அந்தணி குறைவு அற முப்பத்திரண்டு அறம் புரிகின்ற பேதை

 

குல சயிலத்து: குல பர்வதமாகிய இமய மலையில்; உந்தி: வயிறு, வயிற்றை உடைய; அந்தணி: அம்தணி—அழகிய, குளிர்ந்த; குறைவற: குறைவில்லாமல்; முப்பத்திரண்டு அறம்: இந்த முப்பத்திரண்டு அறங்களைப் பெரியபுராணத்தில் சொல்லியிருக்கும் விதத்தில் கீழே குறித்திருக்கிறோம்; பேதை: பெண், தேவி;

குண தரி சக்ர ப்ரசண்ட சங்கரி கண பண ரத்ந புயங்க கங்கணி குவடு குனித்து புரம் சுடும் சின வஞ்சி நீலி

 

குணதரி: நற்குணங்களை உடையவள்; சக்ர: ஸ்ரீசக்ரத்தில்; ப்ரசண்ட: வீர(த்துடன்); கண: கூட்டமான; பண: படம்கொண்ட; ரத்ந: நாகரத்தினத்தை உடைய; புயங்க: புஜங்க—பாம்பை; கங்கணி: வளையாக அணிந்தவள்; குவடு: (மேரு) மலையை; குனித்து: வளைத்து; புரம் சுடும்: திரிபுரங்களை எரிக்கும்; சினவஞ்சி: சினம்கொண்ட தேவி; நீலி: நீலநிறம் உடையவள்;

கலப விசித்ர சிகண்டி சுந்தரி கடிய விடத்தை பொதிந்த கந்தரி கருணை விழி கற்பகம் திகம்பரி எங்கள் ஆயி

 

கலப: தோகை; சிகண்டி சுந்தரி: மயில்போன்ற அழகி; கந்தரி: கழுத்தை உடையவள்; திகம்பரி: திக்கயே ஆடையாக உடையவள்; ஆயி: தாய்;  

கருதிய பத்தர்க்கு இரங்கும் அம்பிகை சுருதி துதிக்கப்படும் த்ரியம்பகி கவுரி திரு கோட்டு அமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.

 

த்ரியம்பகி: முக்கண்ணி; கவுரி: கெளரி—பொன்னிறம் உடையவள்; திருகோட்டு: திருக்கோட்டத்தில், ஆலயத்தில்; இந்திரர்: தேவர்கள்; தம்பிரானே: தலைவனே;

தலை வலையத்துத் தரம்பெறும்பல புலவர் மதிக்கச் சிகண்டி குன்றெறி தரும் அயில் செச்சைப் புயம் கயங்குற வஞ்சியோடு... முதல் வரிசையிலே நிற்கும் தகுதியுடைய பல புலவர்கள் போற்றித் துதிக்கின்ற உன்னுடைய மயிலையும்; கிரெளஞ்ச மலையைப் பெயர்த்து எறிகின்ற உன்னுடைய வேலையும்; வெட்சி மாலை அணிந்த உனது தோளையும்; (கயவஞ்சி) தேவானையையும்; (குறவஞ்சி) வள்ளியையும்;  

தமனிய முத்துச் சதங்கை கிண்கிணி தழுவிய செக்கச் சிவந்த பங்கய சரணமும் வைத்துப் பெரும்ப்ர பந்தம்விளம்பு காளப் புலவனென... பொன்னால் செய்யப்பட்ட முத்துச் சலங்கையும் கிண்கிணியும் பற்றியிருக்கன்ற உன்னுடைய சிவந்த பாதத் தாமரையையும் (பாட்டின் பொருளாக) வைத்துப் பெரும் பாமாலைகளைப் பாடவல்ல காளமேகப் புலவன் இவன் (அல்லது கரிய மேகத்தைப் போன்ற புலவன் இவன்) என்றும்;

தத்துவந்தரந்தெரி தலைவனென தக்கறஞ்செயுங்குண புருஷனென பொற் பதந்தருஞ் சனனம்பெறாதோ .... ஞானமும் தகுதியும் உடைய தலைவன் என்றும்; தக்க தருமங்களைச் செய்யும் நற்குணமுடைய சத்புருஷன் என்றும் எல்லோரும் கூறும்படியான மேலான பதவியைத் தருகின்ற பிறப்பை நான் அடைய மாட்டேனோ? (நான் அடையுமாறு அருள வேண்டும்.)

பொறையனெனப் பொய்ப் ப்ரபஞ்சம் அஞ்சிய துறவனென திக்கியம்புகின்றது புதுமையல சிற் பரம்பொருந்துகை தந்திடாதோ... இவன் பொறுமை உடையவன் என்றும்; பொய்யான இந்த உலகத்தைக் கண்டு அஞ்சுகின்ற துறவி என்றும் எல்லாத் திசைகளிலும் உள்ளவர்கள் சொல்வதில் அடியேனைச் ஒரு ஆச்சரியமும் இல்லை.  (இப்படிப்பட்ட அடியேன்) அறிவைக் கடந்த நிலையில் சேருமாறு (உனது திருவருள்) கைகொடுத்து உதவாதோ (உதவவேண்டும்).

குலசயிலத்துப் பிறந்த பெண்கொடி உலகடை யப்பெற் றவுந்தி அந்தணி குறைவற முப்பத்திரண்டு அறம்புரிகின்றபேதை...குலபர்வதமாகிய இமயாசலன் பெற்ற பெண்கொடியும்; உலகனைத்தையும் ஈன்றெடுத்த வயிற்றை உடையவளும்; அழகிய குளிர்சி(யான காருண்யத்தைக்) கொண்டவளும்; முப்பத்திரண்டு அறங்களை* குறைவில்லாமல் நடத்துவளும்; தேவியும்;

(முப்பத்திரண்டு அறங்களைக் கீழே காண்க.)

குணதரி சக்ரப் ப்ரசண்ட சங்கரி கணபண ரத்நப் புயங்க கங்கணி குவடு குனித்துப் புரஞ்சு டுஞ்சின வஞ்சி நீலி... நற்குணங்களை உடையவளும்; ஸ்ரீ சக்கரத்தில் வீரத்தோடு வீற்றிருக்கும் சங்கரியும்; கூட்டமான படங்களையும் நாக மணியையும் கொண்ட சர்ப்பங்களை வளையலாகத் தரித்தவளும்; மேருமலையை வில்லாக வளைத்து திரிபுரங்களைக் கோபத்தோடு எரித்த வஞ்சிக்கொடியும்; நீலநிறத்தை உடையவளும்;

கலப விசித்ரச் சிகண்டி சுந்தரி கடியவி டத்தைப் பொதிந்த கந்தரி கருணைவி ழிக்கற்பகம் திகம்பரி யெங்களாயி... அழகிய தோகையை உடைய மயிலின் சாயலைக் கொண்டவளும்; பேரழகியும்; கொடிய நஞ்சைக் கழுத்திலே கொண்டிருப்பளும்; கருணை பொழிகின்ற விழிகளை உடையவளும்; கற்பகத் தருவும்; திசைகளையே ஆடையாகக் கொண்டவளும்; எங்கள் தாயும்;

கருதிய பத்தர்க்கிரங்கும் அம்பிகை சுருதிதுதிக்கப் படுந்த்ரியம்பகி கவுரிதிருக்கொட்டமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.... தன்னை நினைக்கின்ற பக்தர்க்ளுக்கு அருள்புரியும் அம்பிகையும்; வேதங்கள் போற்றுகின்ற முக்கண்ணியும்; கௌரியுமான (காஞ்சி) காமாக்ஷியின் திருக்காயிலிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தலைவனான இந்திரனுடைய தம்பிரானே (தலைவனே)!


சுருக்க உரை:

குலபர்வதமாகிய இமயாசலன் பெற்ற பெண்கொடியும்; உலகனைத்தையும் ஈன்றெடுத்த வயிற்றை உடையவளும்; அழகிய குளிர்சி(யான காருண்யத்தைக்) கொண்டவளும்; முப்பத்திரண்டு அறங்களைக் குறைவில்லாமல் நடத்துவளும்; தேவியும்; நற்குணங்களை உடையவளும்; ஸ்ரீ சக்கரத்தில் வீரத்தோடு வீற்றிருக்கும் சங்கரியும்; கூட்டமான படங்களையும் நாக மணியையும் கொண்ட சர்ப்பங்களை வளையலாகத் தரித்தவளும்; மேருமலையை வில்லாக வளைத்து திரிபுரங்களைக் கோபத்தோடு எரித்த வஞ்சிக்கொடியும்; நீலநிறத்தை உடையவளும்; அழகிய தோகையை உடைய மயிலின் சாயலைக் கொண்டவளும்; பேரழகியும்; கொடிய நஞ்சைக் கழுத்திலே கொண்டிருப்பளும்; கருணை பொழிகின்ற விழிகளை உடையவளும்; கற்பகத் தருவும்; திசைகளையே ஆடையாகக் கொண்டவளும்; எங்கள் தாயும்; தன்னை நினைக்கின்ற பக்தர்க்ளுக்கு அருள்புரியும் அம்பிகையும்; வேதங்கள் போற்றுகின்ற முக்கண்ணியும்; கௌரியுமான (காஞ்சி) காமாக்ஷியின் திருக்காயிலிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தலைவனான இந்திரனுடைய தம்பிரானே!

முதல் வரிசையிலே இருக்கின்ற புலவர்கள் போற்றித் துதி செய்ய உன்னுடைய மயிலையும்; கிரெளஞ்ச மலையைப் பிளந்த வேலையும்; வெட்சி மாலையை அணிந்த உன்னுடைய தோளையும்; வள்ளி தேவானை அருகே விளங்கியிருக்கத் தோன்றுகின்ற உன்னுடைய சிவந்த தாமரைப் பாதத்தையும் பாடுபொருளாக வைத்துப் பிரபந்தங்களைப் புனைகின்ற காளமேகத்தைப் போன்ற புலவன் இவன் என்றும்; ஞானமும் தகுதியும் படைத்தவன் என்றும்; நற்குணங்களைக் கொண்டவன் என்றும்; தருமங்களைச் செம்மையாக நடத்துபவன் என்றும் உலகோர் சொல்லும்படியான பிறப்பை நான் அடையும்படி அருளவேண்டும்.

இவன் பொறுமை உடையவன் என்றும்; பொய்யான இந்த உலகத்தைக் கண்டு அஞ்சுகின்ற துறவியென்றும் உலகோர் சொல்வதில் எந்த ஆச்சரியமும் இல்லை.  அறிவைக் கடந்ததாகிய மேம்பட்ட நிலையை உனது திருவருளாலே தந்தருள வேண்டும்.

(பெரிய புராணம் கூறுகின்ற முப்பத்திரண்டு அறங்கள்: சாலை அமைத்தல், ஓதுவார்க்கு உணவு, அறுசமயத்தாருக்கும் உணவு,

பசுவுக்குத் தீனி, சிறைச் சோறு, ஐயம், தின்பண்டம் நல்கல், அநாதைகளுக்கு

உணவு, மகப்பெறுவித்தல், மகவு வளர்த்தல், சிசுக்களுக்குப் பால் நல்கல்,

அநாதைப் பிணம் சுடுதல், அநாதைகளுக்கு உடை, சுண்ணாம்பு பூசல்,

நோய்க்கு மருந்து, வண்ணார் தொழில், நாவிதத் தொழில், கண்ணாடி

அணிவித்தல், காதோலை போடுதல், கண் மருந்து, தலைக்கு எண்ணெய்,

ஒத்தடம் தருதல், பிறர் துயர் காத்தல், தண்ணீர்ப் பந்தல், மடம் கட்டுதல்,

தடாகம் அமைத்தல், சோலை வளர்த்தல், தோல் பதனிடல், மிருகங்களுக்கு

உணவு, ஏர் உழுதல், உயிர் காத்தல், கன்னிகாதானம்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/18/பகுதி---695-2808450.html
2808448 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 694 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Friday, November 17, 2017 12:00 AM +0530  

அனைவரும் புலவன் என்று கொண்டாடுகின்ற வரம்வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் காஞ்சித் தலத்துக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களிலும் நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களிலும் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றும் பயில்கின்றது.


தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன
      தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன
      தனதன தத்தத் தனந்த தந்தன தந்ததான

தலைவலை யத்துத் தரம்பெ றும்பல
         புலவர் மதிக்கச் சிகண்டி குன்றெறி
         தருமயில் செச்சைப் புயங்க யங்குற வஞ்சியோடு

தமனிய முத்துச் சதங்கை கிண்கிணி
         தழுவிய செக்கச் சிவந்த பங்கய
         சரணமும் வைத்துப் பெரும்ப்ர பந்தம்வி ளம்புகாளப்

புலவனெ னத்தத் துவந்த ரந்தெரி
         தலைவனெ னத்தக் கறஞ்செ யுங்குண
         புருஷனெ னப்பொற் பதந்த ருஞ்சன னம்பெறாதோ

பொறையனெ னப்பொய்ப் ப்ரமஞ்ச மஞ்சிய
         துறவனெ னத்திக் கியம்பு கின்றது
         புதுமைய லச்சிற் பரம்பொ ருந்துகை    தந்திடாதோ

குலசயி லத்துப் பிறந்த பெண்கொடி
         யுலகடை யப்பெற் றவுந்தி யந்தணி
         குறைவற முப்பத் திரண்ட றம்புரி கின்றபேதை

குணதரி சக்ரப் ப்ரசண்ட சங்கரி
         கணபண ரத்நப் புயங்க கங்கணி
         குவடுகு னித்துப் புரஞ்சு டுஞ்சின வஞ்சிநீலி

கலபவி சித்ரச் சிகண்டி சுந்தரி
         கடியவி டத்தைப் பொதிந்த கந்தரி
         கருணைவி ழிக்கற் பகந்தி கம்பரி யெங்களாயி

கருதிய பத்தர்க் கிரங்கு மம்பிகை
         சுருதிது திக்கப் படுந்த்ரி யம்பகி 
         கவுரிதி ருக்கொட் டமர்ந்த இந்திரர் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/17/பகுதி---694-2808448.html
2808445 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 693 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 16, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன் நாடு இனம் குவிந்து வெவ்வேறு உழன்று உழன்று மொழி கூறி

 

மின்னார்: (வீட்டுப்) பெண்கள்; பயந்த: பெற்றெடுத்த; குவிந்து வெவ்வேறு: ஒன்றாகச் சேர்ந்தும் தனித்தனியாகவும்; உழன்று: சென்று திரிந்து;

விண் மேல் நமன் கரந்து மண் மேல் உடம்பு ஒருங்கு அ மெல் நாள் அறிந்து உயிர் போ முன்

 

கரந்து: கண்ணில் படாமல் மறைந்து; மென்னாள்: மெல் நாள், மெலிவடையும் நாள்;

பொன் ஆர் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்பு அணிந்து பொய்யார் மனங்கள் தங்கும் அது போல

 

பொய்யார்: பொய்யை ஒழித்தார்;

பொல்லேன் இறைஞ்சி இரந்த சொல் நீ தெரிந்து அழுங்கு புல் நாய் உ(ள்)ளும் கவின்று புகுவாயே

 

அழுங்கு(ம்): வருந்தும்; புன்னாய்: புல்லிய (கீழான) நாய்; கவின்று: கவினுற, அழகுற;

பன்னாள் இறைஞ்சும் அன்பர் பொன் நாடு உற அங்கை தந்து பன்னகம் அணைந்து சங்கம் உற வாயில்

 

பன்னகம்: பாம்பு, ஆதிசேடன்;

பன்னூல் முழங்கல் என்று விண்ணோர் மயங்க நின்று பண் ஊதுகின்ற கொண்டல் மருகோனே

 

கொண்டல்: மேகம், மேகவண்ணன்;

முன்னாய் மதன் கரும்பு வில் நேர் தடம் தெரிந்து முன் ஓர் பொரு(ங்)கை என்று முனை ஆட

 

முன்னாய்: முன்னேமேயே; பொருகை: போர்த்தொழில்; முனையாட: போர்முனையில் நிற்க;

மொய் வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய் மாதர் வந்து இறைஞ்சு முள்வாய் விளங்க நின்ற பெருமாளே.

 

மொய்வார்: கச்சுக்குள் நிறைந்திருக்கும் (வார்: கச்சு);

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன் நாடு இனம் குவிந்து வெவ்வேறு உழன்று உழன்று மொழி கூறி... (வீட்டில் இருக்கின்ற) பெண்களும்; பெற்றடுத்த மக்களும்; தன்னுடைய நாட்டிலுள்ளோரும்; தன் இனத்தவரும் ஒன்றாகக் கூடியும் தனித்தனியாகவும் அங்குமிங்கும் சென்று என்னைப்பற்றி பேசும்போது,

விண் மேல் நமன் கரந்து மண் மேல் உடம்பு ஒருங்கு அம் மெல் நாள் அறிந்து அடைந்து உயிர் போ முன்... வானிலே யமன் மறைந்திருக்க; பூமியிலே உள்ள இந்த உடலிலே இருக்கின்ற உயிருக்கு அது அடங்குகின்ற மெலிவுநாள் (அந்த யமன்) என்முன்னே தோன்றி உயிர் போவதற்கு முன்னாலே,

பொன் ஆர் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்பு அணிந்து பொய்யார் மனங்கள் தங்கும் அது போல... பொன் சதங்கையையும் தண்டையையும் முப்புரி நூலையும் கடப்ப மாலையும் அணிந்துகொண்டு; பொய்யை ஒழித்த மெய்ம்மை நிறைந்தவர்களுடைய உள்ளங்களில் குடியிருக்கும் அதே கோலத்தில்,

பொல்லேன் இறைஞ்சி இரந்த சொல் நீ தெரிந்து அழுங்கு புல் நாய் உ(ள்)ளும் கவின்று புகுவாயே... பொல்லாதவனான அடியேன் உன்னை வணங்கி இறைஞ்சுகின்ற சொல்லை நீ அறிந்துகொண்டு; மனம் வருந்துகின்ற இழிவான நாயான என் மனத்துள்ளும் அழகாக வந்து புகுந்திருக்கவேண்டும்.

பன்னாள் இறைஞ்சும் அன்பர் பொன் நாடு உற அங்கை தந்து... பலகாலமாக பணிந்து வேண்டிவந்த தேவர்கள் தங்களுடைய அமராவதிப் பட்டணத்தை திரும்பவும் அடையுமாறு கைகொடுத்து உதவியவனே!

பன்னாக(ம்) அணைந்து சங்கம் உற வாயில் பன்னூல் முழங்கல் என்று விண்ணோர் மயங்க நின்று பண் ஊதுகின்ற கொண்டல் மருகோனே... பாம்புப் படுக்கயில் சாய்ந்தபடி, பாஞ்சஜன்யமாகிய சங்கை வாயில் வைக்க, ‘எல்லா வேதங்களும் ஒன்று சேர்ந்து முழங்குகின்றனவோ’ என மயங்கித் தேவர்கள் நிற்கும்படியாக அந்தச் சங்கை முழக்குகின்ற மேகவண்ணனான திருமாலின் மருகனே!

முன்னாய் மதன் கரும்பு வில் நேர் தடம் தெரிந்து முன் ஓர் பொரு(ங்)கை என்று முனை ஆட... தன் கரும்புவில்லுக்கான இலக்கை முன்னதாகவே அறிந்துகொண்ட மன்மதன் போர்த்தொழிலை மேற்கொண்டுவிட்டான் என்னும்படியாக,

மொய் வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம் மாதர் வந்து இறைஞ்சு முள்வாய் விளங்க நின்ற பெருமாளே.... கச்சை நிறைத்து நிமிர்ந்துள்ள மார்பகங்களை உடைய; மெய்மைகொண்ட மாதர்கள் வந்து வணங்குகின்ற முள்வாய் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பலகாலமாக இறைஞ்சிவந்த தேவர்கள் தங்களுடைய அமரலோகத்துக்குத் திரும்பும்படியாகக் கைகொடுத்து உதவியவனே!  ஆதிசேடனின்மேல் துயின்றபடி பாஞ்சஜன்யத்தை வாய்வைத்து முழங்க, ‘அனைத்து வேதங்களும்தான் முழங்குகின்றனவோ’ என்று தேவர்கள் மயங்கும்படியாக சங்கத்தை ஒலிக்கும் மேகவண்ணனாகிய திருமாலின் மருகனே!  தன் கரும்பு வில்லுக்கான இலக்கை முன்னதாகவே தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்ட மன்மதன் (ஒளிந்துகொண்டிருக்கும் இடம்போல) கச்சை நிறைத்திருக்கும் மார்பகங்களால் மன்மதப் போரைத் தூண்டுகின்றவர்களும்; மெய்ம்மை நிறைந்தவர்களுமான மாதர்கள் வந்து வணங்குகின்ற முள்வாய்த் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வீட்டிலுள்ள பெண்களும் பெற்றெடுத்த மக்களும் நாட்டு மக்களும் தன் இனத்தவரும் ஒன்று சேர்ந்தும் தனித்தனியாகவும் திரிந்து என்னைப்பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்க; வானத்திலே மறைந்துகொண்டிருக்கின்ற யமன், பூமியில் என் உயிர் மெலிவடையும் நாளை அறிந்து அருகில் வர, என் உயிர் போவதற்கு முன்னதாகவே,

பொய்யை ஒழித்த மெய்யன்பர்கள் இதயத்தில் பொற்சதங்கையும் தண்டையும் முந்நூலும் கடப்ப மாலையும் அணிந்தவண்ணமாக நீ வீற்றிருக்கும் அதே கோலத்தில் பொல்லாதவனும் புன்மையான நாயைப் போன்றவனுமான அடியேனுடைய உள்ளத்திலும் அழகுபெற வந்து குடிகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/16/பகுதி---693-2808445.html
2808385 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 692 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 15, 2017 09:28 AM +0530  

‘உள்ளத்திலே புகுந்தருளவேண்டும்’ என்று இறைவனை வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் முள்வாய் என்னும் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் ஆந்திராவில் சித்தூருக்கு அருகில் உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு குறில், ஒரு கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று, ஒரு நெடில் என மூன்றெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஐந்து குற்றெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத இரண்டு மெல்லொற்றுகளையும் கொண்டவை.


தன்னா தனந்தனந்த தன்னா தனந்தனந்த
      தன்னா தனந்தனந்த                 தனதான

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன்னா டினங்கு விந்து
         வெவ்வே றுழன்று ழன்று         மொழிகூற

      விண்மேல் நமன்க ரந்து மண்மே லுடம்பொ ருங்க
         மென்னா ளறிந்த டைந்து         உயிர்போமுன்

பொன்னார் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்ப ணிந்து
         பொய்யார் மனங்கள் தங்கு       மதுபோலப்

பொல்லே னிறைஞ்சி ரந்த சொன்னீ தெரிந்த ழுங்கு
         புன்னா யுளுங்க வின்று          புகுவாயே

பன்னா ளிறைஞ்சு மன்பர் பொன்னா டுறங்கை தந்து
         பன்னா கணைந்து சங்க           முறவாயிற்

பன்னூல் முழங்க லென்று விண்ணோர் மயங்க நின்று
         பண்ணூ துகின்ற கொண்டல்      மருகோனே

முன்னாய் மதன்க ரும்பு வின்னேர் தடந்தெ ரிந்து
         முன்னோர் பொருங்கை யென்று முனையாட

மொய்வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம்மா தர்வந்தி றைஞ்சு
         முள்வாய் விளங்க நின்ற         பெருமாளே

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/15/பகுதி---692-2808385.html
2807615 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 691 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 14, 2017 09:28 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பு சாபன் அனைய இளைஞர்கள் ப்ரமிக்க காதல் உலவு நெடுகிய கடை கண் பார்வை இனிய வனிதையர் தன பாரம்

 

கருப்பு: கரும்பு; கருப்புச் சாபன்: கரும்பு வில்லை உடையவன், மன்மதன்;

களிற்று கோடு கலசம் மலி நவ மணி செப்பு ஓடை வனச நறு மலர் கனத்து பாளை முறிய வரு நிகர் இள நீர் போல்

 

களிற்றுக் கோடு: யானைத் தந்தம்; நவமணிச் செப்பு: நவரத்தினங்கள் நிறைந்த குடம்; ஓடை வனசம்: நீர்நிலையில் (மலர்ந்துள்ள) தாமரை;

பொருப்பை சாடும் வலியை உடையன அற சற்றான இடையை நலிவன புது கச்சு ஆர வடம் ஒடு அடர்வன என நாளும்

 

பொருப்பை: மலையை; சாடும்: எதிர்க்கும் (வெல்லும்); அற: மிகவும்; சற்றான: சற்றே ஆன (மெல்லிய); நலிவன: வருத்துவன;

புகழ்ச்சி பாடல் அடிமை அவர் அவர் ப்ரியப்பட்டு ஆள உரை செய் இழி தொழில் பொகட்டு எப்போது சரியை கிரியை செய்து உயிர் வாழ்வேன்

 

பொகட்டு: போகவிட்டு; சரியை: திருக்கோவிலில் அலகிடுதல், மெழுகுதல், விளக்கேற்றுதல் போன்ற திருப்பணிகளைச் செய்வது; கிரியை: பூஜை உபகரணங்களை அமைத்து நித்திய காரியங்களைச் செய்வது;  

இருட்டு பாரில் மறலி தனது உடல் பதைக்க கால் கொடு உதை செய்து அவன் விழ எயில் துப்பு ஓவி அமரர் உடல் அவர் தலை மாலை

 

மறலி: எமன்; எயில்: கோட்டை—திரிபுரங்கள்; துப்பு ஓவி: வலிமையை அழித்து; அமரர்: தேவர்கள்;

எலுப்பு கோவை அணியும் அவர் மிக அதிர்த்து காளி வெருவ நொடியினில் எதிர்த்திட்டு ஆடும் வயிர பயிரவர் நவநீத

 

எலுப்பு: எலும்பு (வலித்தல் விகாரம்); கோவை: மாலை; அதிர்த்து: முழக்கம் செய்து; வெருவ: அஞ்ச; நவநீத(ம்): வெண்ணெய்;

திருட்டு பாணி இடப முதுகு இடை சமுக்கு இட்டு ஏறி அதிர வருபவர் செலுத்து பூதம் அலகை இலகிய படையாளி

 

திருட்டு பாணி: திருடிய கரங்களை உடைய; சமுக்கு இட்டு: சேணம் இட்டு; அலகை: பேய்; இலகிய: விளங்குகிற; படையாளி: படையாகக் கொண்டவர்;

செடைக்குள் பூளை மதியம் இதழி வெள் எருக்கு சூடி குமர வயலியல் திருப்புத்தூரில் மருவி உறைதரு பெருமாளே.

 

செடைக்குள்: சடைக்குள்; பூளை: பூளைப் பூ; மதியம்: நிலவு; இதழி: கொன்றை;;

கருப்புச் சாபன் அனைய இளைஞர்கள் ப்ரமிக்கக் காதல் உலவு நெடுகிய கடைக் கண் பார்வை இனிய வனிதையர் தன பாரம்...கரும்பு வில்லை ஏந்தும் மன்மதனைப் போன்ற இளைஞர்கள் பிரமித்துப் போகும்படியான; இச்சையுடன் கூடிய நீண்ட கண்களின் கடைக்கண்ணால் பார்க்கின்ற இளம் மாதர்களின் தன பாரங்கள்,

களிற்றுக் கோடு கலச(ம்) மலி நவ மணிச் செப்பு ஓடை வனச நறு மலர் கனத்துப் பாளை முறிய வரு நிகர் இள நீர் போல்...யானையின் தந்தத்தையும் குடத்தையும் நிறைந்த நவரத்தினக் கலசத்தையும் நீரோடையின் தாமரைப் பூவையும் தென்னம்பாளை முறியும்படியான கனத்துடன் கூடிய இளநீரையும் போன்றவை; (அவை),

பொருப்பைச் சாடும் வலியை உடையன அறச் சற்றான இடையை நலிவன புதுக் கச்சு ஆர வடம் ஒடு அடர்வன என... மலையையும் வெல்கின்ற வலிமையை உடையவை; மிகவும் மெல்லியதான இடையை வருத்துபவை; புதிய கச்சோடும் முத்து மாலையோடும் போர்தொடுப்பவை—என்றெல்லாம்,

நாளும் புகழ்ச்சிப் பாடல் அடிமை அவர் அவர் ப்ரியப்பட்டு ஆள உரை செய் இழி தொழில் பொகட்டு எப்போது சரியை கிரியை செய்து உயிர் வாழ்வேன்... தினந்தோறும் (அப் பெண்களை) புகழ்ந்து பாடுகின்ற அடிமைகளாகளானவர்கள் உயர்வாகப் பேசுகின்ற இழிவான தொழிலை ஒழியவிட்டு எப்போது சரியை, கிரியைத் தொழில்களைச் செய்து வாழ்வேன்? (அவ்விதம் வாழுமாறு அருளவேண்டும்.)

இருட்டுப் பாரில் மறலி தனது உடல் பதைக்கக் கால் கொடு உதை செய்து அவன் விழ எயில் துப்பு ஓவி அமரர் உடல் அவர் தலை மாலை எலுப்புக் கோவை அணியும் அவர்... அஞ்ஞானமாகிய இருள் சூழ்ந்த இவ்வுலகில் யமன் தன்னுடைய உடல் பதைக்கும்படியாக அவனை உதைத்தவரும்; திரிபுரங்களின் வலிமையை அழித்தவரும்; தேவர்களின் உடலையும் தலையையும் எலும்பு மாலையாகக் கோத்து அணிந்திருப்பவரும்;

மிக அதிர்த்துக் காளி வெருவ நொடியினில் எதிர்த்திட்டு ஆடும் வயிர பயிரவர்... மிகவும் முழங்கி வந்த காளி நடுங்கும்படியாக ஒரு நொடிப்போதில் எதிர்த்து ஆடியவருமான வயிரவ பயிரவ மூர்த்தியும்;

நவநீத திருட்டுப் பாணி இடப முதுகு இடை சமுக்கு இட்டு ஏறி அதிர வருபவர்... வெண்ணெய் திருடிய கைகளையுடைய திருமாலாகிய ரிஷபத்தின் முதுகில் சேணத்தைப் போட்டு ஏறியமர்ந்து முழக்கத்துடன் வருபவரும்;

செலுத்துப் பூதம் அலகை இலகிய படையாளி செடைக்குள் பூளை மதியம் இதழி வெள் எருக்குச் சூடி குமர... ஏவல் செய்யும் பூதம், பேய்க்கூட்டங்களைப் படையாகக் கொண்டவரும்; சடாமுடியில் பூளைப் பூவையும் சந்திரனையும் கொன்றையையும் வெள்ளெருக்கையும் சூடியிருப்பவருமான சிவனாரின் மகனே!

வயலியல் திருப்புத்தூரில் மருவி உறைதரு பெருமாளே.... வயல்கள் நிறைந்த திருப்புத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

அஞ்ஞான இருள் நிறைந்த இவ்வுலகிலே யமன் பதைத்துப் போகும்படியாக அவனைக் காலால் உதைத்வரும்; திரிபுரங்களின் வலிமையைத் தொலைத்தவரும்; தேவர்களுடைய உடலையும் தலையையும் கோத்து எலும்பு மாலையாக அணிந்திருப்பவரும்; பெரிய முழக்கமிட்டு வந்த காளி அஞ்சும்படியாக எதிர்நடனம் புரிந்த வயிரவ பயிரவரும்; வெண்ணெய் திருடிய கரங்களையுடைய திருமாலாகிய ரிஷபத்தின் முதுகுக்கு மேலே சேணத்தை இட்டு அமர்ந்திருப்பரும்; பூத-பேய்க் கணங்களைப் படையாகக் கொண்டவரும்; சடாமுடியில் பூளைப் பூவையும் சந்திரனையும் கொன்றையையும் வெள்ளெருக்கையும் சூடியிருப்பவருமான சிவனாரின் மகனே!

கரும்பு வில்லையுடைய மன்மதனைப் போன்ற இளைஞர்கள் பிரமிக்கும்படியான; இச்சை கொண்டதும் நீண்டதுமான கண்ணின் கடைவிழிப் பார்வையைக் கொண்ட பெண்களுடைய தன பாரங்களை ‘யானையின் தந்தம்; குடம்; நிறைந்திருக்கும் நவரத்தினச் செப்பு; நீர்நிலையில் மலர்ந்திருக்கும் தாமரை; தென்னம்பாளை முறியும்படியான பாரத்துடன் காய்த்திருக்கும் இளநீர்; மலையையும் வெல்லக்கூடிய வலிமை கொண்டவை; மெல்லிய இடைய வருத்துபவை; புதிய கச்சோடும் முத்து மாலையோடும் போர்தொடுப்பவை என்றெல்லாம் புகழ்ந்து பாடுகின்ற அடிமைத்தனம் கொண்ட இழிவான தொழிலைக் கைவிட்டு சரியை, கிரியை மார்க்கங்களில் அடியேன் வாழுமாறு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/14/பகுதி---691-2807615.html
2807021 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 690 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, November 13, 2017 10:12 AM +0530  

சரியை, கிரியை நெறி பற்றி நிற்க வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் திருப்புத்தூர் தலத்துக்கானது.  திருஞான சம்பந்தர், திருநாவுக்கரசர் ஆகியோரின் பாடல்பெற்ற தலமான இது குன்றக்குடிக்கும் காரைக்குடிக்கும் அருகில் உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டு வல்லொற்றுகளையும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடில், ஒரு குறில் என இரண்டெழுத்துகளையும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.

 

தனத்தத் தான தனன தனதன
      தனத்தத் தான தனன தனதன
      தனத்தத் தான தனன தனதன தனதான

கருப்புச் சாப னனைய இளைஞர்கள்
         ப்ரமிக்கக் காத லுலவு நெடுகிய
         கடைக்கட் பார்வை யினிய வனிதையர்
          தனபாரங்

களிற்றுக் கோடு கலச மலிநவ
         மணிச்செப் போடை வனச நறுமலர்
         கனத்துப் பாளை முறிய வருநிக ரிளநீர்போற்

பொருப்பைச் சாடும் வலியை யுடையன
         அறச்சற் றான இடையை நலிவன
         புதுக்கச் சார வடமொ டடர்வன எனநாளும்

புகழ்ச்சிப் பாட லடிமை யவரவர்
         ப்ரியப்பட் டாள வுரைசெ யிழிதொழில்
         பொகட்டெப் போது சரியை கிரியைசெய்
         துயிர்வாழ்வேன்

இருட்டுப் பாரில் மறலி தனதுடல்
         பதைக்கக் கால்கொ டுதைசெய் தவன்விழ
         எயிற்றுப் போவி யமர ருடலவர் தலைமாலை

எலுப்புக் கோவை யணியு மவர்மிக
         அதிர்த்துக் காளி வெருவ நொடியினில்
         எதிர்த்திட் டாடும் வயிர பயிரவர் நவநீத

திருட்டுப் பாணி யிடப முதுகிடை
         சமுக்கிட் டேறி யதிர வருபவர்
         செலுத்துப் பூத மலகை யிலகிய

         படையாளி

செடைக்குட் பூளை மதிய மிதழிவெ
         ளெருக்கச் சூடி குமர வயலியல்
         திருப்புத் தூரில் மருவி யுறைதரு
         பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/13/பகுதி---690-2807021.html
2805933 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 689 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, November 12, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சோதி மா மதி போல் முகமும் கிளர் மேரு உலாவிய மா முலையும் கொ(ண்)டு தூரவே வரும் ஆடவர் தங்கள் முன் எதிராயே

 

சோதி: ஒளி (பொருந்திய); கிளர்: ஒளி; எதிராயே: எதிர்ப்பட்டு;

சோலி பேசி முன் நாளில் இணங்கிய மாதர் போல் இரு தோளில் விழுந்து ஒரு சூதினால் வரவே மனை கொண்டு அவருடன் மேவி

 

சோலி: ஜோலி, வேலை—வியாபாரம்; சூதினால்: வஞ்சக(ப் பேச்சினால்);

மோதியே கனி வாய் அதரம் தரு நாளிலே பொருள் சூறைகள் கொண்டு பின் மோனமாய் அவமே சில சண்டைகளுடனே ஏசி

 

மோதியே: அணைத்துக்கொண்டு; சூறைகள் கொண்டு: களவாடி; மோனமாய்: மௌனமாய்; அவமே: வீணாக;

மோசமே தரு தோதக வம்பியர் மீதிலே மயலாகி மனம் தளர் மோடனாகிய பாதகனும் கதி பெறுவேனோ

 

தோதக(ம்): வஞ்சகம்; மோடன் ஆகிய: மூடன் ஆகிய;

ஆதியே எனும் வானவர் தம் பகை ஆன சூரனை மோதி அரும் பொடி ஆகவே மயில் ஏறி முனிந்திடு நெடு வேலா

 

ஆதியே எனும்: ஆதி மூர்த்தியே என்றழைக்கும்;

ஆயர் வாழ் பதி தோறும் உகந்து உரல் ஏறியே உறி மீது அளையும் களவாகவே கொடுபோத நுகர்ந்தவன் மருகோனே

 

கொடுபோத: கொண்டுபோய்; நுகர்ந்தவன்: உண்டவன்;

வாதினால் வரு காளியை வென்றிடும் ஆதி நாயகர் வீறு தயங்கு கை வாரி ராசனுமே பணியும் திரு நட பாதர்

 

வீறு தயங்கும்: மேலிட்டு விளங்கும்; கை வாரி ராசன்: அலைக் கரங்களைக் கொண்ட கடலரசன் (வாரி: கடல்), வருணன்; நடபாதர்: நடராசர்;

வாச மா மலரோனோடு செம் திரு மார்பில் வீறிய மாயவனும் பணி மாசிலா மணி ஈசர் மகிழ்ந்து அருள் பெருமாளே.

 

வாச மாமலரோன்: நறுமணமுள்ள பூவில் வீற்றிப்பவன் (பிரமன்);

சோதி மா மதி போல் முகமும் கிளர் மேரு உலாவிய மா முலையும் கொ(ண்)டு... ஒளிவீசும் சிறந்த நிலவைப் போன்ற முகத்தையும் விளங்குகின்ற மேருமலையைப் போன்ற மார்பகத்தையும் கொண்டு,

தூரவே வரும் ஆடவர் தங்கள் முன் எதிர் ஆயே சோலி பேசி முன் நாளில் இணங்கிய மாதர் போல்... தூரத்தில் வருகின்ற ஆடவர்களுக்கு முன்னால் எதிர்ப்பட்டுத் தங்கள் வியாபாரப் பேச்சைப் பேசியும்; பல நாட்கள் பழகியவர்களைப் போல,

இரு தோளில் விழுந்து ஒரு சூதினால் வரவே மனை கொண்டு அவருடன் மேவி... இரண்டு தோளிலும் விழுந்து அணைத்துக்காண்டு, வஞ்சனைப் பேச்சால் வீட்டுக்கு அழைத்துப்போய் அவர்களோடு இருந்து,

மோதியே கனி வாய் அதரம் தரு நாளிலே பொருள் சூறைகள் கொண்டு பின் மோனமாய் அவமே சில சண்டைகளுடன் ஏசி...அணைத்துக்கொண்டும்; கொவ்வைக் கனி போன்ற வாய் இதழைத் தந்தும் இருக்கின்ற சமயத்தில் (அவர்களுடைய) பொருளையெல்லாம் கவர்ந்துகொண்டும்; (அலட்சியத்தால்) மௌனமாக இருந்தும்; வீணாகச் சண்டையிட்டும்; ஏசியும்

மோசமே தரு தோதக வம்பியர் மீதிலே மயலாகி மனம் தளர் மோடனாகிய பாதகனும் கதி பெறுவேனோ... மோசம் செய்கின்ற வஞ்சனை நிறைந்த துஷ்டர்களின்மேல் மையல்கொண்டு மனம் தளரும் மூடனும் பாதகனுமாகிய நான் நற்கதியை அடைவேனோ? (நற்கதியைப் பெருமாறு அருளவேண்டும்.)

ஆதியே எனும் வானவர் தம் பகை ஆன சூரனை மோதி அரும் பொடி ஆகவே மயில் ஏறி முனிந்திடு நெடு வேலா... ‘ஆதி மூர்த்தியே’ என்று அழைத்த வானவர்களுடைய பகைவனான சூரனோடு போரிட்டு அழித்த; மயிலில் ஏறிச் சினந்த நீண்ட வேலை உடையவனே!

ஆயர் வாழ் பதி தோறும் உகந்து உரல் ஏறியே உறி மீது அளையும் களவாகவே கொடு போத(ம்) நுகர்ந்தவன் மருகோனே...இடையர்களுடைய ஊர்களுக்கெல்லாம் மகிழ்வோடு சென்று, உரலில் ஏறி, உறியிலுள்ள வெண்ணெயை கள்ளத்தனமாகக் கொண்டுபோய் உண்ட கண்ணனுடைய மருமகனே!

வாதினால் வரு காளியை வென்றிடும் ஆதி நாயகர் வீறு தயங்கு(ம்) கை வாரி ராசனுமே பணியும் திரு நட பாதர்... வாதிட்டு வந்த காளியை வென்ற ஆதி நாயகர்; மேலே உயர்வதைப் போல எழுகின்ற அலைக் கரங்களைக் கொண்ட கடலரசனாகிய வருணனும் வணங்குகின்ற நடராசரும்;

வாச மா மலரோனோடு செம் திரு மார்பில் வீறிய மாயவனும் பணி மாசிலா மணி ஈசர் மகிழ்ந்து அருள் பெருமாளே.... நறுமணம் வீசும் தாமரையில் வீற்றிருக்கும் பிரமனும் திருமகள் தனது மார்பில் உறைபவனான திருமாலும் வணங்குகின்ற (வடதிருமுல்லைவாயிலின்*) இறைவனான மாசிலாமணி ஈசர் மகிழ்வோடு அருளிய பெருமாளே!

(வடதிருமுல்லைவாயிலில் உள்ள சிவனுக்கு ‘மாசிலாமணீஸ்வரர்’ என்று பெயர்.)

சுருக்க உரை

‘ஆதிமூர்த்தியே’ என்று போற்றிய தேவர்களுடைய பகைவனான சூரனோடு போரிட்டு அழித்த; மயிலில் ஏறி சூரனைச் சினந்த நெடிய வேலனே!  இடையர்களுடைய ஊர்களிலெல்லாம் மகிழ்வோடு சென்று உரலின் மீதேறி, உறியிலுள்ள வெண்ணெயை உண்ட கண்ணனின் மருகனே! வாதிட்டு வந்த காளியை வென்ற ஆதிநாயகரும்; அலைக் கரங்களைக் கொண்டு வருணனும் பணியும் நடராசரும்; பிரமனும் திருமாலும் பணிகின்ற (வடதிருமுல்லைவாயிலில் வீற்றிருக்கின்ற மாசிலாமணீஸ்வரர் அருளிய பெருமாளே!

ஒளிவீசும் நிலவைப் போன்ற முகத்தையும்; மேரு மலையை ஒத்த தனங்களையும் கொண்டு தூரே வருகின்ற ஆடவர்களிடம் சென்று அவர்களிடம் நெடுநாள் பழகியவர்களைப் போலத் தழுவிக்கொண்டு; தங்கள் வியாபாரப் பேச்சுகளைப் பேசி அவர்களை வஞ்சகமாத் தங்கள் வீட்டுக்கு அழைத்துச் சென்று அவர்களுடைய பொருட்களைக் கவர்ந்துகொண்டு அதன்பின்னர் மௌனமாக இருந்தும் ஏசிப் பேசியும் மோசத்தையே செய்கின்ற வஞ்சகம் நிறைந்த துஷ்டர்களிடம் மையல்கொண்டு மனம் தளர்கின்ற மூடனும் பாதகனுமாகிய அடியேனுக்கும் நற்கதியைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/12/பகுதி---68-2805933.html
2805930 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 688 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, November 11, 2017 11:05 AM +0530 ‘நற்கதி பெறவேண்டும்’ எனக் கோருகின்ற இப்பாடல் வடதிருமுல்லை வாயில் தலத்துக்கானது.  இப்பாடலின் ஈற்றடியில் ‘மாசிலாமணி ஈசர்’ என்று குறித்திருப்பது வடதிருமுல்லைவாயிலில் வீற்றிருக்கும் சிவபெருமானின் பெயர்.

பெரும்பாலும் நெட்டெழுத்துகளைக் கொண்டு நடக்கும் இப்பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாய் இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டு, மூன்று, ஆறு, ஏழு, பத்து, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்றெழுத்துகளும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குறிலும் ஒரு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுமாய் மூன்றெழுத்துகளும் உள்ளன.

தான தானன தானன தந்தன
      தான தானன தானன தந்தன
      தான தானன தானன தந்தன              தனதான

சோதி மாமதி போல்முக முங்கிளர்
         மேரு லாவிய மாமலை யுங்கொடு
         தூர வேவரு மாடவர் தங்கள்மு        னெதிராயே

      சோலி பேசிமு னாளிலி ணங்கிய
         மாதர் போலிரு தோளில்வி ழுந்தொரு
         சூதி னால்வர வேமனை கொண்டவ    ருடன்மேவி

மோதி யேகனி வாயத ரந்தரு
         நாளி லேபொருள் சூறைகள் கொண்டுபின்
         மோன மாயவ மேசில சண்டைக       ளுடனேசி

      மோச மேதரு தோதக வம்பியர்
         மீதி லேமய லாகிம னந்தளர்
         மோட னாகிய பாதக னுங்கதி          பெறுவேனோ

ஆதி யேயெனும் வானவர் தம்பகை
         யான சூரனை மோதிய ரும்பொடி
         யாக வேமயி லேறிமு னிந்திடு         நெடுவேலா

      ஆயர் வாழ்பதி தோறுமு கந்துர
         லேறி யேயுறி மீதளை யுங்கள
         வாக வேகொடு போதநு கர்ந்தவன்      மருகோனே

வாதி னால்வரு காளியை வென்றிடு
         மாதி நாயகர் வீறுத யங்குகை
         வாரி ராசனு மேபணி யுந்திரு           நடபாதர்
 

      வாச மாமல ரோனொடு செந்திரு
         மார்பில் வீறிய மாயவ னும்பணி
         மாசி லாமணி யீசர்ம கிழ்ந்தருள்        பெருமாளே.


 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/11/பகுதி--688-2805930.html
2803475 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 686 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 7, 2017 03:16 PM +0530 ஞானத்தைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் ‘ஆதிபுரி’ எனப்படும் திருவொற்றியூருக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டு எழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனனதன தான தனனதன தான
      தனனதன தான                     தனதான

கரியமுகில் போலு மிருளளக பார
         கயல்பொருத வேலின்            விழிமாதர்
      கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமதப டீர
         களபமுலை தோய               அணையூடே
விரகமது வான மதனகலை யோது
         வெறியனென நாளு              முலகோர்கள்
      விதரணம தான வகைநகைகள் கூறி
         விடுவதன்முன் ஞான            அருள்தாராய்
அரிபிரமர் தேவர் முனிவர்சிவ யோகர்
         அவர்கள்புக ழோத               புவிமீதே
      அதிகநட ராஜர் பரவுகுரு ராஜ
         அமரர்குல நேச                  குமரேசா
சிரகர கபாலர் அரிவையொரு பாகர்
         திகழ்கநக மேனி                  யுடையாளர்
      திருவளரு மாதி புரியதனில் மேவு
         ஜெயமுருக தேவர்               பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/07/பகுதி--686-2803475.html
2803476 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 687 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, November 7, 2017 03:16 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கரிய முகில் போலும் இருள் அளக பார கயல் பொருத வேலின் விழி மாதர்

 

அளகம்: கூந்தல்; கயல்பொருத: கயலைப் போன்ற;

கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமத படீர களப முலை தோய அணை ஊடே

 

ம்ருகமத: கஸ்தூரி; படீர(ம்): சந்தனம்; களப(ம்): கலவை;

விரகம் அதுவான மதன கலை ஓது வெறியன் என நாளும் உலகோர்கள்

 

 

விதரணம் அதான வகை நகைகள் கூறி விடுவதன் முன் ஞான அருள் தாராய்

 

விதரணம்: விதரணை, சாமர்த்தியம்—குத்தலான பேச்சு;

அரி பிரமர் தேவர் முனிவர் சிவ யோகர் அவர்கள் புகழ் ஓத புவி மீதே

 

 

அதிக நடராஜர் பரவு குரு ராஜ அமரர் குல நேச குமரேசா

 

அதிக நடராஜர்: மேம்பட்டவரான நடராஜர்;

சிர கர கபாலர் அரிவை ஒரு பாகர் திகழ் கநக மேனி உடையாளர்

 

சிரகர கபாலர்: (பிரம) கபாலத்தை ஏந்தியவர்; அரிவை: பெண், உமை; கநக மேனி: கனக, பொன் மேனி; உடையாளர்: உடையவர்;

திரு அருளும் ஆதி புரி தனில் மேவு ஜெய முருக தேவர் பெருமாளே.

 

 

கரிய முகில் போலும் இருள் அளக பார கயல் பொருத வேலின் விழி மாதர்... கார்மேகத்தைப் போன்ற இருண்ட கூந்தல் பாரத்தையும்; கயலுக்கும் வேலுக்கும் இணையான விழிகளையும் உடைய பெண்களோடு,

கலவிகளில் மூழ்கி ம்ருகமத படீர களப முலை தோய... கலந்து தோய்ந்தும்; கஸ்தூரி, சந்தனக் கலவைகள் பூசப்பட்ட மார்பகங்களில் படிந்திருந்தும்;

அணை ஊடே விரகம் அதுவான மதன கலை ஓது வெறியன் என... படுக்கயிலே மன்மதக் கலைக்கான சாத்திரங்களைப் படிக்கின்றவன்; வெறியன் என்றெல்லாம்,

நாளும் உலகோர்கள் விதரணம் அதான வகை நகைகள் கூறி விடுவதன் முன் ஞான அருள் தாராய்... எப்போதும் உலகத்தவர் குத்தலான பரிகாச மொழிகளைப் பேசிச் சிரிப்பதற்கு முன்னால் ஞானத்தை அடியேனுக்கு அருளவேண்டும்.

அரி பிரமர் தேவர் முனிவர் சிவ யோகர் அவர்கள் புகழ் ஓத புவி மீதே அதிக நடராஜர் பரவு குரு ராஜ  அமரர் குல நேச குமரேசா... திருமாலும் பிரமனும் தேவர்களும் முனிவர்களும் சிவயோகிகளும் உன்னுடைய புகழைப் பாடிப் பரவ; பூமியில் மேம்பட்டவரான நடராஜப் பெருமான் போற்றுகின்ற குருராஜனே!  தேவர் குல நேசனே! குமரேசனே!

சிர கர கபாலர் அரிவை ஒரு பாகர் திகழ் கநக மேனி உடையாளர்... கரத்தில் பிரம கபாலத்தை ஏந்தியவரும் மாதொரு பாகரும் பொன்னைப் போன்ற மேனி வண்ணம் கொண்டவருமான சிவனார் வீற்றிருக்கின்றதும்;

திரு அருளும் ஆதி புரி தனில் மேவு ஜெய முருக தேவர் பெருமாளே.... லக்ஷ்மீகரம் நிறைந்ததுமான ‘ஆதிபுரி’ எனப்படும் திருவொற்றியூரில் விளங்குபவனே!  வெற்றி முருகனே!  தேவர்கள் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை

திருமாலும் பிரமனும் முனிவர்களும் சிவயோகியரும் உன்னுடைய புகழைப் போற்றிப் பரவ; உலகிலே உயர்ந்த நடராஜரும்; பிரம கபாலத்தை ஏந்தியவரும்; உமாதேவியாரை இடப்பாகத்தில் உடையவரும்; பொன்னைப் போன்ற மேனிவண்ணம் கொண்டவருமான சிவன் வீற்றிருக்கின்ற ‘ஆதிபுரி’யான திருவொற்றியூரிலே குடிகொண்டிருக்கும் வெற்றி முருகனே!  தேவர்கள் பெருமாளே! 

மேகத்தைப் போன்ற கரிய கூந்தலையும் கயலையும் வேலையும் ஒக்கும் கண்களையும்; கஸ்தூரியும் சந்தனமும் கலந்த கலவையைப் பூசிய மார்புகளை உடைய பெண்களோடு கூடி, படுக்கையில் மன்மத சாத்திரம் படிக்கின்றவன் இவன் என்று உலகோர் என்னைப் பழிக்கும்சொல் நிலைபெற்றுவிடுவதற்கு முன்னால் எனக்கு ஞானத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/08/பகுதி---68-2803476.html
2801654 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 685 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, November 6, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மரு மல்லி ஆர் குழலின் மட மாதர்

 

மருமல்லி: மணம் மிக்க மல்லி; ஆர்குழல்: நிறைந்த கூந்தல்; மடமாதர்: இளம் பெண்கள்;

மருள் உள்ளி நாய் அடியன் அலையாமல்

 

மருள்: மயக்கம்; உள்ளி: நினைத்து,

இரு நல்லவாகும் உனது அடி பேண

 

இரு நல்லவாகும்: நல்ல இரண்டாகும் (உனது அடி);

இன வல்லமான மனது அருளாயோ

 

இன வல்லமான: உயர்ந்ததும் தக்கதுமான;

கரு நெலி மேனியர் அரி மருகோனே

 

கருநெலி: கரு நெல்லிக்கனி;

கன வள்ளியார் கணவ முருகேசா

 

கனவள்ளி: பெருமை, சிறப்பு மிக்க வள்ளி;

திருவல்லிதாயம் அதில் உறைவோனே

 

 

திகழ் வல்ல மாதவர்கள் பெருமாளே.

 

 

மருமல்லி யார்குழலின் மடமாதர்... மணம் கமழும் மல்லிகை மலர் நிறைந்திருக்கும் கூந்தலையுடைய இளம்பெண்களின்மேல்,

மருளுள்ளி நாயடியன்அலையாமல்... மயக்கம் ஏற்பட்டு நாயைப்போன்றவனான அடியேன் அலைந்து திரியாமல்,

இரு நல்லவாகும் உனதடிபேண... நல்லவையான உனத இரண்டு திருவடிகளையும் போற்றுகின்ற,

இனவல்ல மான மனது அருளாயோ... உயர்வும் தகுதியும் உள்ள மனத்தை அருள மாட்டாயோ (அருளவேண்டும்.)

கருநெல்லி மேனி அரி மருகோனே... கருநெல்லிக் கனியைப் போன்ற பச்சையும் கருமையும் கலந்த மேனியையுடைய திருமாலின் மருகா!

கனவள்ளியார்கணவ முருகேசா... சிறப்பு மிக்க வள்ளிதேவியின் மணாளா, முருகேசா!

திருவல்லிதாயம் அதில் உறைவோனே... திருவல்லிதாயத்தில் வீற்றிருப்பவனே!

திகழ்வல்ல மாதவர்கள் பெருமாளே.... விளங்கித் திகழ்கின்ற பெரிய தவமுடையயவர்கள் துதிக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கருநெல்லியைப் போல பச்சையும் கருமையும் கலந்த மேனியனாகிய திருமாலின் மருகா! பெருமைமிக்க வள்ளியம்மையாரின் மணாளா!  திருவல்லிதாயத்தில் வீற்றிருப்பவனே!  சிறப்புமிக்க தவமுனிவர்கள் போற்றுகின்ற பெருமாளே!

மணம் மிகுந்த மல்லிகை நிறைந்த கூந்தலையுடைய இளம்பெண்களின்மேல் கொண்ட மயக்கத்தால் நாயை ஒத்த அடியேன் அலைந்து திரியாதபடி, மிக நல்லவையான உனது இரண்டு திருவடிகளையும் போற்றி நிற்பதற்கான உயர்வும் தகுதியும் உள்ள மனத்தை எனக்கு அளித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/06/பகுதி---685-2801654.html
2801653 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 684 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, November 5, 2017 12:00 AM +0530  

‘உன் திருவடிகளை விரும்பிப் போற்றும் மனம் அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் திருவலிதாயத்துக்கானது.  இத்தலம் சென்னை வில்லிவாக்கத்துக்கு சுமார் 3 கிலோமீட்டர் மேற்கே உள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 24 எழுத்துகளைக் கொண்ட சிறிய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு இடையின ஒற்றும்; இரண்டு நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன.


தனதய்ய தானதன                        தனதானா

மருமல்லி யார்குழலின்                   மடமாதர்
      மருளுள்ளி நாயடிய                 னலையாமல்

இருநல்ல வாகுமுன                      தடிபேண
      இனவல்ல மானமன                தருளாயோ

கருநெல்லி மேனியரி                      மருகோனே
      கனவள்ளி யார்கணவ               முருகேசா

திருவல்லி தாயமதி                       லுறைவோனே
      திகழ்வல்ல மாதவர்கள்             பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/05/பகுதி---684-2801653.html
2801618 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 683 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, November 4, 2017 10:19 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பொன் பூவை சீரை போல போதப் பேசி பொன் கனி வாயின்

 

பொன்: அழகிய; பூவை: நாகண வாய்ப்புள் (மைனா); சீரைபோல: சீராக, நேர்த்தியாக; போதப் பேசி: செவ்வையாகப் பேசி;

பொய் காமத்தே மெய்க்கு ஆம் அப் பூணைப் பூண் வெற்பில் துகில் சாய

 

மெய்க்கு ஆம்: உடலுக்குப் பொருந்துகிற; பூணைப் பூண்: ஆபரணங்களை அணியும்; வெற்பு: மலை, (இங்கே) மார்பகம்; துகில் சாய: ஆடை சரிய;

கற்பால் எக்கா உட்கோலி காசுக்கே கை குத்து இடும் மாதர்

 

கற்பால்: அதட்டிப் பேச்சும் பேச்சால்; எக்கா: எக்கி (எக்குதல்: தள்ளிக்கொண்டு முன்னே செல்லுதல்)—எனவே தாக்கி; உட்கோலி: (கோலுதல்: வளைதல்) மனம் கோணி; கைக்குத்து: கைச்சண்டை;

கட்கே பட்டே நெட்டு ஆசை பாடு உற்றே கட்டப் படுவேனோ

 

கட்கே: கண்ணுக்கே; நெட்டு ஆசை: நெடிய ஆசை, பேராசை; கட்டப் படுவேனோ: கஷ்டப் படுவேனோ;

சொல் கோலத்தே நல் காலை சேவிப்பார் சித்தத்து உறைவோனே

 

சொற்கோலத்தே: அழகிய சொற்களால்; நற்காலை: நல்ல திருப்பாதத்தை;

தொக்கே கொக்காகி சூழ அ சூர் விக்கா முக்க தொடும் வேலா

 

தொக்கே: த்வக் என்றால் தோல், இங்கே உடலுக்கு ஆகிவந்தது; கொக்காகி: மாமரமாகி; விக்கா: விக்கி—திண்டாட; முக்க: முனகும்படியாக; தொடும் வேலா: வேலை எறிந்தவனே

முற் காலத்தே வெற்பு ஏய்வு உற்றார் முத்தாள் முத்த சிறியோனே

 

வெற்பு: மலை (கைலாயம்); ஏய்வுற்றார்: பொருந்தியிருந்தார், வீற்றிருந்தார்; முத்தாள்: முத்துப் போன்றவள்; முத்த: முத்தமிட;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

பொன் பூவைச் சீரைப் போலப் போதப் பேசிப் பொன் கனி வாயின்... அழகிய மைனாவின் நேர்த்தியான குரலைக் கொண்டு கொவ்வைக் கனியைப் போன்ற வாயால் இனிக்க இனிக்கப் பேசி,

பொய்க் காமத்தே மெய்க்கு ஆம் அப் பூணைப் பூண் வெற்பில் துகில் சாய... பொய்யான காமத்துக்காகத் தங்கள் உடலுக்குப் பொருத்தமாக அணிந்துள்ள ஆபரணங்களைப் பூண்டுள்ள மார்பகத்தின் மீதுள்ள ஆடை சரிந்து விழ,

கற்பால் எக்கா உட்கோலிக் காசுக்கே கை குத்து இடு(ம்) மாதர்... கடுமையாக அதட்டுவதுபோலப் பேசி உள்ளம் கோணி, காசுக்காக கைகலந்து சண்டையிடும் பெண்களுடைய,

கட்கே பட்டே நெட்டு ஆசைப் பாடு உற்றே கட்டப் படுவேனோ... கண்களின் வசப்பட்டு; பேராசையால் எழும் செயல்களில் நான் ஈடுபட்டுத் துன்புறுவேனோ?

சொல் கோலத்தே நல் காலைச் சேவிப்பார் சித்தத்து உறைவோனே... அழகிய சொற்களால் உன் திருவடிகளைத் தொழுகின்றவர்களுடைய உள்ளத்தில் வீற்றிருப்பவனே!

தொக்கே கொக்காகிச் சூழ அச் சூர் விக்கா முக்கத் தொடும் வேலா... தன்னுடைய உடலையே மாமரமாக்கி சூழ்ந்துகொண்ட சூரன் திண்டாடும்படியாக (விக்க, முக்க) வேலை எறிந்தவனே!

முற்காலத்தே வெற்பு ஏய்வுற்றார் முத்தாள் முத்தச் சிறியோனே... தொன்றுதொட்டே கயிலை மலையில் வீற்றிருப்பவரான சிவனும் முத்தை ஒத்த பார்வதியிம் முத்தமிட்டு மகிழும் இளையவனே!

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே.... முத்துப் போல அருமை வாய்ந்தவனே, மூன்று வகையான* அக்கினி வேள்விக்குத் தலைவனே, தூய்மையானவனே, பற்றற்றவனே, முக்தியைத் தரும் பெருமாளே.


சுருக்க உரை:

 

அழகிய சொற்களைக் கொண்டு உன் திருவடிகளைப் பாடுபவர்களுடைய உள்ளத்திலே வீற்றிருப்பவனே! தன் உடலையே மாமரமாக மாற்றிக்கொண்டு உன்னைச் சூழ்ந்த சூரன் திண்டாடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  கயிலையில் வீற்றிருக்கும் சிவனும் முத்தை ஒத்தவளான பார்வதியும் முத்தமிட்டு மகிழும் இளையவனே! முத்துப் போல அருமை வாய்ந்தவனே, மூன்று வகையான* அக்கினி வேள்விக்குத் தலைவனே, தூய்மையானவனே, பற்றற்றவனே, முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

மைனாவின் குரலைப் போன்ற நேர்த்தியான குரலைக்கொண்டு செவ்வையாகப் பேசியும்; அணிந்திருக்கும் ஆபரணங்களும் ஆடையும் சிற்றின்பத்தின் பொருட்டாக நெகிழவிட்டும்; அதட்டிப் பேசியும் அப்படிப்பட்ட பேச்சால் தாக்கியும்; உள்ளம் கோணியும்; காசுக்காக கையால் குத்திச் சண்டையிட்டுக்கொள்ளும் இந்தப் பெண்களின் கண்களுக்கு வசப்பட்டு; பேராசைத் தொழில்களைப் புரிந்து அவதியுறுவேனோ!  (அவ்வாறு அவதிப்படாமல் ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/04/பகுதி---683-2801618.html
2801617 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 682 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Friday, November 3, 2017 12:00 AM +0530  

‘பெரும் ஆசைச் செயல்களுக்கு ஆளாகி நான் துன்பப்படாமல் தடுத்தாள வேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது. ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இது பதினோராவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.


தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

பொற்பூ வைச்சீ ரைப்போ லப்போ
         தப்பே சிப்பொற்                  கனிவாயின்

பொய்க்கா மத்தே மெய்க்கா மப்பூ
         ணைப்பூண் வெற்பிற்             றுகில்சாயக்

கற்பா லெக்கா வுட்கோ லிக்கா
         சுக்கே கைக்குத்                  திடுமாதர்

கட்கே பட்டே நெட்டா சைப்பா
         டுற்றே கட்டப்                    படுவேனோ

சொற்கோ லத்தே நற்கா லைச்சே
         விப்பார் சித்தத்                   துறைவோனே

தொக்கே கொக்கா கிச்சூ ழச்சூர்
         விக்கா முக்கத்                   தொடும்வேலா

முற்கா லத்தே வெற்பேய் வுற்றார்
         முத்தாள் முத்தச்                 சிறியோனே

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/03/பகுதி---682-2801617.html
2801615 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 681 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, November 2, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மெய்க்கு ஊணை தேடி பூமிக்கே வித்தாரத்தில் பல காலும்

 

மெய்க்கு: உடலுக்கு; ஊணை: உணவை; வித்தாரம்: விரிவு (Extensiveness; Expansiveness);

வெட்காமல் சேரி சோரர்க்கே வித்து ஆசை சொல்களை ஓதி

 

சோரர்க்கே: திருடர்களுக்காகவே (கள்ள மனத்தையுடைய பொது மகளிருக்காகவே); வித்தாசைச் சொல்: வித்து+ஆசை—ஆசையை உண்டாக்கும் சொல்;

கைக்காணி கோணல் போதத்தாரை போல கற்பு அழியாது உன்

 

கைக்காணி: கையுறை, காணிக்கை; கோணல் போதத்தார்: கோணல் புத்திக்காரர்கள்; கற்பழியாது: ஒழுக்கம் தவறாது;

கற்பு ஊடுற்றே நல் தாளை பாடற்கே நல் சொல் தருவாயே

 

கற்பு ஊடுற்றே: கற்கும் நெறியில் நின்று (கற்பு என்பதற்குக் கல்வி என்பது முதன்மைப் பொருள்);

பொய் கோள் நத்து ஆழ் மெய் கோணி போய் முற்பால் வெற்பில் புன மானை

 

பொய்க் கோள்: (வேடன், வேங்கை மரம், கிழவன் முதலான) பொய்யான வேடங்களைக் கொண்டு; நத்தாழ்: நத்து ஆழ், விரும்பி ஆழ்ந்து, விரும்பியேற்று; முற்பால்: முன்னர்; வெற்பில்: மலையில்;

பொன் தோளில் சேர்க்கைக்காக பாத தாள் பற்றி புகல்வோனே

 

பொன்தோள்: அழகிய தோள்;

முக்கோண தானத்தாளை பால் வைத்தார் முத்த சிறியோனே

 

முக்காணத் தானத்தாள்: முக்கோணங்களால் அமைந்த ஸ்ரீசக்ரத்தை ஸ்தானமாகக் கொண்டவள்—உமை; பால்: பக்கத்தில்; முத்த: முத்தமிட;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

மெய்க்கு ஊணைத் தேடிப் பூமிக்கே வித்தாரத்தில் பல காலும் வெட்காமல் சேரிச் சோரர்க்கே வித்து ஆசைச் சொற்களை ஓதி... இந்த உடம்பின் பசிக்காக உணவைத் தேடியும்; உலகிலே வெட்கமில்லாமல் பலமுறை பொதுப்பெண்களுடைய சேரிக்குச் சென்றும்; கள்ள மனமுடைய அவர்களைத் தேடியும்; ஆசையை ஊட்டுகின்ற வார்த்தைக்ளப் பேசியும்;

கைக்காணிக் கோணல் போதத்தாரை போலக் கற்பு அழியாது... கையிலுள்ள பணத்தை அவர்களுக்குக் காணிக்கையாகக் கொடுத்தும் திரிகின்ற கோணல் புத்திக்காரர்களைப் போல நானும் ஒழுக்கத்தை இழக்காமல்;

உன் கற்பு ஊடுற்றே நல் தாளைப் பாடற்கே நல் சொல் தருவாயே... உன்னுடைய பெருமைகளைக் கற்கும் நெறியிலே நின்று; உன்னுடைய திருவடிகளைப் பாடுவதற்கான செம்மையான சொற்களைத் தந்தருள்வாயாக.

பொய்க் கோள் நத்து ஆழ் மெய்க் கோணிப் போய் முற்பால் வெற்பில் புன மானைப்... (வேடன், வேங்கை மரம், வளையல் செட்டி, விருத்தன் ஆகிய) பொய்யான வேஷங்களை மேற்கொள்ள விரும்பி, உடல் கோணிக் கூனலுற்று; மலையிலே புனம் காத்த வள்ளியுடைய,

பொன் தோளில் சேர்க்கைக்காகப் பாதத் தாள் பற்றிப் புகல்வோனே... அழகிய தோளைச் சேர்வதற்காக அவளுடைய திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டு ஆசை வார்த்தைகளைப் பேசியவனே!

முக்கோண தானத்தாளைப் பால் வைத்தார் முத்தச் சிறியோனே... முக்கோணங்களால் அமைந்ததான ஸ்ரீசக்கரத்தில் உறைபவளான உமையம்மையை இடது பாகத்திலே கொண்டிருக்கும் சிவனார் முத்தமிடுகின்ற சிறியவனே!

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.... முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும்* செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  முக்தனே—பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

(* காருகபத்தியம், ஆகவனீயம், தட்சிணாக்கினி என்பவை அக்கினியின் மூன்று வகைகள்)


சுருக்க உரை:

வேடன், வேங்கை மரம், வளையல் செட்டி, விருத்தன்  என்ற பொய்க்கோலங்களைப் புனைய விரும்பி; அந்த வேடத்தைத் தாங்கும்போது உடல் கோணியபடி சென்று தினைப்புனத்தில் இருந்த வள்ளியின் அழகிய தோளைச் சேர்வதற்காக அவளுடைய திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டு ஆசைமொழிகளைப் பேசியவனே!  முக்கோணங்களால் அமைந்த ஸ்ரீசக்ரத்தில் உறைபவளான உமையம்மையை இடதுபாகத்திலே வைத்தவரான சிவனார் முத்தமிடும் இளைய மகனே! முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும் செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!

இந்த உடலுக்காக உணவைத் தேடியும்; கொஞ்சமும் வெட்கமில்லாமல் பொதுமகளிர் வாழும் சேரிக்குப் பலமுறை சென்று ஆசைமொழிகளைப் பேசியும் திரிகின்ற கோணல்புத்திக்காரர்களைப் போல நான் ஒழுக்கதைக் கைவிடாமல் உன்னைச் சிந்திக்கின்ற முறைகளில் புத்தியைச் செலுத்தி உன் திருவடிகளைப் பாடுவதற்கான செம்மையான சொற்களைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/02/பகுதி---681-2801615.html
2799776 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 680 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, November 1, 2017 12:44 PM +0530  

‘உன் திருவடிகளைப் போற்றிப் பாடுவதற்கான சொற்களைத் தந்தருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இது பத்தாவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.

 

தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

மெய்க்கூ ணைத்தே டிப்பூ மிக்கே
         வித்தா ரத்திற்                   பலகாலும்

வெட்கா மற்சே ரிச்சோ ரர்க்கே
         வித்தா சைச்சொற்               களையோதிக்

கைக்கா ணிக்கோ ணற்போ தத்தா
         ரைப்போ லக்கற்                 பழியாதுன்

கற்பூ டுற்றே நற்றா ளைப்பா
         டற்கே நற்சொற்                  றருவாயே

பொய்க்கோ ணத்தாழ் மெய்க்கோ ணிப்போய்
         முற்பால் வெற்பிற்               புனமானைப்

பொற்றோ ளிற்சேர் கைக்கா கப்பா
         தத்தாள் பற்றிப்                  புகல்வோனே

முக்கோ ணத்தா னத்தா ளைப்பால்
         வைத்தார் முத்தச்                சிறியோனே

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/nov/01/பகுதி---680-2799776.html
2799118 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 679 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 31, 2017 09:49 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பட்டு ஆடைக்கே பச்சோலை காதுக்கே பத்தி தன(ம்) மா 

 

பச்சோலை: பச்சை ஓலை, காதணி; பத்தி: வரிசை என்று பொருள்; இங்கே சீரான, குலையாத என்று பொருள் கொள்கிறோம்;

கும்பக்கே நிட்டூர பார்வைக்கே பட்டு ஆசைப்பட்டு உறவாடி

 

கும்பக்கே: கும்பத்துக்கே, குடத்துக்கே; நிட்டூர: கொடுமையான;

ஒட்டார் நட்டார் வட்டாரத்து ஏ(ச்)சு உற்றே முற்ற தடுமாறும்

 

ஒட்டார்: ஒட்டாதவர்கள், ஆகாதவர்கள்; நட்டார்: நண்பர்கள்;

ஒட்டார பாவிக்கே மிக்காம் உற்றாள் கிட்ட தகுமோ தான்

 

ஒட்டார: பிடிவாத; உற்றாள்: உன் தாள்;

கட்டாவி போதுள் உட்டாவி பூக காவில் புக்கு அளி பாடும் 

 

கட்டாவி: கள் தாவி—தேனைத் தேடி; போது: பூ; உட்டாவி: உள்(ளே) தாவி; பூக: பாக்குமர; காவில்: தோப்பில்; அளி: வண்டு;

கற்பு ஊர் நல்சார் அக்காழி தோய் க(ர்)த்தா சத்தி தகவோடே

 

அக்காழி: அந்தக் காழி—சீகாழி; கத்தா: கர்த்தா, முதல்வனே;

முட்டாக கூரிட்டு ஏனட்டாள் முற்றாமல் கொள் குமரேசா

 

முட்டாகக் கூரிட்டு:  எதிர்ப்பட வேண்டும் (என்ற எண்ணம்) மிகுந்து; ஏனட்டாள்: ஏனல் தாள், தினையின் தாள்; முற்றாமல்: முதிர்வதற்கு முன்னால்;

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா முத்தா முத்தி பெருமாளே.

 

முத்தா: முத்துப் போன்றவனே; முத்தீ அத்தா: மூன்று வகையான தீயாலும் வளர்க்கப்படும் ஓமங்களுக்கும் தலைவனே; முத்தா: முக்தனே;

பட்டு ஆடைக்கே பச்சை ஓலைக் காதுக்கே... பட்டு ஆடைக்காகவும்; பசிய ஓலையால் ஆன காதணியை அணிந்த செவிக்கும்;
 
பத்தித் தன மா கும்பக்கே நிட்டூரப் பார்வைக்கே பட்டு... கட்டுக் குலையாத குடங்களைப் போன்ற மார்பகங்ளுக்கும்; கொடுமையாக விழிக்கும் பார்வைக்கும் அகப்பட்டு;
 
ஆசைப்பட்டு உறவாடி ஒட்டார் நட்டார் வட்டாரத்து ஏசு உற்றே... ஆசையுடன் உறவாடி; வேண்டியவர் வேண்டாதவர் என்று அனைத்து வட்டாரங்களிலும் ஏச்சுக்கு ஆளாகி;
 
முற்றத் தடுமாறும் ஒட்டாரப் பாவிக்கே... முழுக்கவே தடுமாற்றம் அடைந்துள்ள; பிடிவாதம் நிறைந்த பாவியாகிய எனக்கு,
 
மிக்காம் உன் தாள் கிட்டத் தகுமோதான்... மேலான உன் திருவடி கிடைக்கப்பெறும் தகுதி இருக்கிறதோ? (தகுதியுள்ளவனாக்கி எனக்கு உன் திருவடிகளைத் தரவேண்டும்).
 
கள் தாவிப் போது உள் தாவிப் பூகக் காவிற் புக்கு அளிபாடும்... தேனைத் தேடித் திரிந்து, மலர்களின் உள்ளே தாவி, பாக்குமரத் தோப்புக்குள் புகுந்து வண்டுகள் பாடுகின்ற,
 
கற்பு ஊர் நற்சார் அக் காழித் தோய் கத்தா... சிறந்த முறைமைகள் வாய்ந்ததும்; நன்மைகள் நிறைந்ததுமான சீகாழித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற முதல்வனே!
 
சத்தித் தகவோடே முட்டாகக் கூரிட்டு... (இச்சா) சக்தியின் அம்சம் பொருந்திய வள்ளி, முன்னே வந்து எதிர்ப்படவேண்டும் என்ற எண்ணம் மிகுதியாகி;
 
ஏனல் தாள் முற்றாமல் கொள் குமரேசா... தினைப் பயிரின் தாள் முதிர்வதற்கு முன்னாலேயே அவளைக் கவர்ந்துகொண்ட குமரேசா!
 
முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே.... முத்தைப்போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று வகை அக்கினியாலும்* செய்யப்படும் வேள்விக்குத் தலைவனே!  பரிசுத்தனே!  முக்தனே—பற்றற்றவனே! முக்தியைத் தரும் பெருமாளே!
 
(* காருகபத்தியம், ஆகவனீயம், தட்சிணாக்கினி என்பவை அக்கினியின் மூன்று வகைகள்)
 
 
சுருக்க உரை:
 
தேனைத் தேடித் திரிந்து; பூக்களுக்குள் தாவி; பாக்கு மரத் தோப்புக்குள்ளே புகுந்து வண்டுகள் பாடுகின்ற; முறைமையும் நன்மையும் சிறந்ததுமான சீகாழித் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற தலைவனே! வள்ளி எதிர்ப்பட வேண்டும் என்ற எண்ணம் அதிகரித்து; தினைப் பயிரின் தாள் முற்றுவதற்கு முன்பாகவே அவளைக் கவர்ந்துகொண்ட குமரேசா!  முத்தைப் போல அருமை வாய்ந்தவனே!  மூன்று அக்கினிகளாலும் செய்யப்படும் வேள்வியின் தலைவனே!  பரிசுத்தன!  பற்றற்றவனே!  முக்தியை தருகின்ற பெருமாளே!
 
உடுத்தியிருக்கிற பட்டுச் சேலைக்கும்; காதில் அணிந்திருக்கும் குழைக்கும்; குடம் போன்ற மார்பகத்துக்கும் ஆசைப்பட்டு மயங்கி, அந்தப் பெண்களுடைய கொடுமையான பார்வையில் அகப்பட்டு; ஆசை கொண்டு; காதலாகி; அதனால் நண்பர்கள், ஆகாதவர்கள் என்று அனைவரிடமும் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாகி முற்றிலும் தடுமாறிக் கலங்குகின்றவனும்; பிடிவாதம் நிறைந்தவனுமான பாவியேனுக்கு உன் திருவடிகள் கிடைக்கப்பெறும் தகுதி இல்லையெனினும் அவற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/31/பகுதி---679-2799118.html
2798470 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 678 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, October 30, 2017 09:32 AM +0530  

திருவடியை அணுகக் கோரும் இந்தப் பாடல் பொதுப் பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.  ‘முத்தா முத்தி அத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்று ஒரே மகுடத்தோடு முடிவடையும் பதினோரு பாடல்களில் இதுவரையில் எட்டு பாடல்களைப் பார்த்திருக்கறோம்.  இது ஒன்பதாவது பாடல்.

அமைப்பு முறையில் அவற்றைப் போலவே இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று.


தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
      தத்தா தத்தத்                       தனதான

பட்டா டைக்கே பச்சோ லைக்கா
         துக்கே பத்தித்                    தனமாகும்        

பக்கே நிட்டூ ரப்பார் வைக்கே 
         பட்டா சைப்பட்                   டுறவாடி       

ஒட்டார் நட்டார் வட்டா ரத்தே
         சுற்றே முற்றத்                   தடுமாறும்     

ஒட்டா ரப்பா விக்கே மிக்கா
         முற்றாள் கிட்டத்                 தகுமோதான்     

கட்டா விப்போ துட்டா விப்பூ
         கக்கா விற்புக்                    களிபாடுங்       

கற்பூர் நற்சா ரக்கா ழித்தோய்
         கத்தா சத்தித்                    தகவோடே     

முட்டா கக்கூ ரிட்டே னற்றாள்
         முற்றா மற்கொட்                குமரேசா     

முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா 
         முத்தா முத்திப்                  பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/30/பகுதி---678-2798470.html
2797516 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 677 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, October 29, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

எதிர் இலாத பத்தி தனை மேவி

 

எதிர் இலாத: நிகரற்ற;

இனிய தாள் நினைப்பை இருபோதும்

 

 

இதய வாரிதிக்குள் உறவாகி

 

வாரிதி: கடல்;

எனது உளே சிறக்க அருள்வாயே

 

உளே: உள்ளே, இதயத்திலே;

கதிர காம வெற்பில் உறைவோனே

 

 

கனக மேரு ஒத்த புய வீரா

 

 

மதுர வாணி உற்ற கழலோனே

 

 

வழுதி கூன் நிமிர்த்த பெருமாளே.

 

வழுதி: பாண்டியன்—கூன் பாண்டியன்;

எதிரிலாத பத்தி தனைமேவி... நிகரற்ற பக்தி நிலையை அடைந்து,
 
இனிய தாள்நினைப்பை இருபோதும்... இனியவையான உன்னுடைய திருவடிகளைச் சிந்திப்பதை பகல், இரவு இரு வேளைகளிலும்,
 
இதய வாரிதிக்குள் உறவாகி... என் இதயம் என்னும் கடலுக்குள்ளே பதித்தபடி,
 
எனதுளே சிறக்க அருள்வாயே... (அந்த நினைப்பு) என் உள்ளத்திலே சிறக்கும்படியாக அருள்புரிய வேண்டும்.
 
கதிர காம வெற்பில் உறைவோனே... கதிர்காமமாகிய மலையில் இருப்பவனே!
 
கனக மேரு வொத்த புயவீரா... பொன்மேரு கிரிக்கு நிகரான தோள்களை உடைய வீரா!
 
மதுர வாணி யுற்ற கழலோனே... இன்சொற்களையுடைய சரஸ்வதி நினைத்துப் போற்றுகின்ற திருப்பாதங்களை உடையவனே!
 
வழுதி கூன் நிமிர்த்த பெருமாளே.... கூன் பாண்டியனுடைய கூனை (திருஞான சம்பந்தராக வந்து) நிமிர்த்தி (அவனை நெடுமாறனாக்கிய)  பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
பொன்மயமான மேரு மலையை ஒத்த தோள்களை உடைய வீரனே!  இன்சொற்களை உடைய வாணி தன் மனத்தில் இருத்திப் போற்றும் கழல்களை உடையவனே!  (திருஞான சம்பந்தராக வந்து கூன் பாண்டியனுடைய கூனைப் போக்கி அவனை நெடுமாறனாக்கிய)* பெருமாளே!
 
நிகரற்ற பக்தி நிலையை மேற்கொண்டு உன்னுடைய திருவடிகளை எப்போதும் நினைத்திருக்கவும்; என் உள்ளமாகிய கடலிலே உன் திருவடிகள் பொலிந்து விளங்கவும் அருள்புரிய வேண்டும்.
 
(* சமணர்களுடன் வாதிட்ட ஞானசம்பந்தர், ‘வாழ்க அந்தணர்’ என்று ஓதிய பதிகத்தில் ‘வேந்தனும் ஓங்குக’ என்று பாடியதால் கூன்பாண்டியன் முன்னும் பின்னுமாக இருந்த இரண்டு கூனும் போய் அகல, நெடுமாறனாக விளங்கலானான்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/29/பகுதி---677-2797516.html
2797459 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 676 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, October 28, 2017 09:42 AM +0530  

திருவடியை நினைக்கவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் கதிர்காமத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட சிறிய வடிவம்.  முதற் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டாம் சீரில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; மூன்றாம் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு ஒற்றெழுத்தும்; தொங்கல் சீரில் எப்போதும் போல நான்கெழுத்துகளும் அமைந்து இரட்டித்துள்ளன.

 

தனன தான தத்த                         தனதான 

எதிரி லாத பத்தி                          தனைமேவி
      இனிய தாள்நி னைப்பை             யிருபோதும்

இதய வாரி திக்கு                         ளுறவாகி
      எனது ளேசி றக்க                   அருள்வாயே

கதிர காம வெற்பி                         லுறைவோனே
      கனக மேரு வொத்த                புயவீரா

மதுர வாணி யுற்ற                        கழலோனே
      வழுதி கூனி மிர்த்த                 பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/28/பகுதி---676-2797459.html
2796882 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 675 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 27, 2017 09:45 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

உடுக்க துகில் வேணும் நீள் பசி அவிக்க கன பானம் வேணும் நல் ஒளிக்கு புனல் ஆடை வேணும் மெய்யுறு நோயை

 

துகில்: துணி, உடை; அவிக்க: ஆற்ற;

ஒழிக்க பரிகாரம் வேணும் உள் இருக்க சிறு நாரி வேணும் ஓர் படுக்க தனி வீடு வேணும் இவ் வகை யாவும்

 

பரிகாரம்: (மெய்யுறு நோயை ஒழிக்கப் பரிகாரம் என்பதால்) மருந்து; உள் இருக்க: வீட்டினுள் இருக்க; சிறு நாரி: இளம்பெண்;

கிடைத்து க்ருஹவாசியாகி அ(ம்) மயக்கக் கடல் ஆடி நீடிய கிளைக்கு பரிபாலனாய் உயிர் அவமே போம்

 

நீடிய: பெரிய; கிளைக்கு: சுற்றத்தாருக்கு; பரிபாலனாய்: காப்பாற்றுபவனாகி;

க்ருபை சித்தமும் ஞான போதமும் அழைத்து தர வேணும் ஊழ் பவ கிரிக்குள் சுழல்வேனை ஆளுவது ஒரு நாளே

 

பவ கிரி: பிறவியாகிய மலை;

குடக்கு  சில தூதர் தேடுக வடக்கு சில தூதர் நாடுக குணக்கு சில தூதர் தேடுக என மேவி

 

குடக்கு: மேற்கில்; குணக்கு: கிழக்கு;

குறிப்பில் குறி காணும் மாருதி இனி தெற்கு ஒரு தூது போவது

குறிப்பில் குறி போன போதிலும் வரலாமோ

 

 

அடி குத்திரகாரர் ஆகிய அரக்கர்க்கு இளையாத தீரனும் மலைக்கு அப்புறம் மேவி மாதுறு வனமே சென்று

 

அடி: அடியோடு; குத்திரகாரர்: வஞ்சகர்; மாதுறு வனம் (மாது உறு வனம்): மாதான சீதை இருந்த வனம்;

அருள் பொன் திரு ஆழி மோதிரம் அளித்து உற்றவர் மேல் மனோகரம் அளித்து கதிர் காமம் மேவிய பெருமாளே.

 

மனோகரம் அளித்து: அனுக்கிரகம் செய்து;

உடுக்கத் துகில் வேணும் நீள்பசியவிக்கக் கனபானம் வேணும் நல்ஒளிக்குப் புனலாடை வேணும்... உடுத்துக்கொள்ள உடைகள் வேண்டும்; பெரும்பசியைத் தீர்க்க மிகுதியான (உணவும்) பான வகைகளும் வேண்டும்;
 
மெய்யுறு நோயை ஒழிக்கப் பரிகாரம் வேணும் உள்இருக்கச் சிறுநாரி வேணும் படுக்கத் தனிவீடு வேணும்... உடலுக்கு ஏற்படும் நோயைத் தீர்க்க உரிய மருந்துகள் தேவை; வீட்டுக்குள் இளம் பெண்ணொருத்தி மனைவியாக இருக்க வேண்டும்; படுத்துக்காள்ள தனியாக ஒரு வீடும் வேண்டும்;
 
இவ் வகையாவுங் கிடைத்து க்ருஹவாசியாகி அம்மயக்க கடல் ஆடி நீடிய கிளைக்குப் பரிபாலனாய் உயிர் அவமேபோம்... இப்படிப்பட்ட தேவைகளெல்லாம் கிடைக்கப்பெற்றால் குடும்பஸ்தனாக ஆவேன்; அந்த மயக்கமாகிய கடலிலே மூழ்கி; சுற்றத்தார்கள் அனைவரையும் காப்பாற்றுகின்ற வேலையைச் செய்து இதிலேயே என்னுயிர் வீணாகக் கழிந்துபோகும்.
 
க்ருபைச்சித்தமு ஞான போதமும் அழைத்துத் தரவேணும்... உன்னுடைய கருணை உள்ளத்தையும் ஞானநிலையில் நிற்கின்ற அறிவையும் நீ என்னை அழைப்பித்துத் தரவேண்டும்.
 
ஊழ்பவ கிரிக்குட் சுழல்வேனை ஆளுவது ஒருநாளே... ஊழ், பிறப்பு என்ற மலைகளுக்கிடையே சுழன்றுகொண்டிருப்பவனாகிய என்னை ஆட்கொள்ளும் சமயம் ஒன்று இருக்கிறதா? (என்னை நீ உடனே ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)
 
குடக்குச் சிலதூதர் தேடுக வடக்குச் சிலதூதர் நாடுக குணக்குச் சிலதூதர் தேடுகவென மேவி... மேற்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும்*; வடக்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும்; கிழக்கிலே சில தூதர்கள் தேடட்டும் என்று அனுப்பிவைத்து, (சீதையைத் தேடப் போனவர்களில் மேற்கே தேடியவர்கள் சுஷேணன் தலைமையிலும்; வடக்கே தேடியவர்கள் சதவலி தலைமையிலும்; கிழக்கே தேடியவர்கள் வினதன் தலைமையிலும் தேடப் போனார்கள்.  தெற்கே தேடச் சென்றவர்களில் அனுமார், ஜாம்பவன், நீலன் முதலானவர்கள் அங்கதன் தலைமையிலே தேடினார்கள்.)
 
குறிப்பிற் குறிகாணு மாருதி இனித் தெற்கொரு தூது போவது குறிப்பிற் குறிபோன போதிலும் வரலாமோ... (முகம் முதலான) குறிப்புகளின் மூலமாக* உள்ளக் குறிப்பை அறிய வல்லவரான மாருதி தெற்கே தூது போகும்போது, மனத்தில் குறித்தது கிடைக்காமல் போனாலும், வீணே திரும்பி வரலாமோ?
 
(இது, ‘குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள் யாது கொடுத்தும் கொளல்’ என்ற 703வது குறளைக் குறிக்கின்றது.  நினைத்த காரியத்தைத் தவறவிடமாட்டாய்; அப்படியே ஒருவேளை தவறினாலும் சும்மாவிட்டு விட்டு வரமாட்டாய்’ என்று அனுமனைப் பார்த்து சுக்ரீவன் சொல்வதாகக் கருத்து.)
 
அடிக் குத்திரகாரராகிய அரக்கர்க்கு இளையாத தீரனும் அலைக்கு அப்புறமேவி மாதுறு வனமேசென்று... (அதன்படியே), முற்றிலும் வஞ்சகர்களான அரக்கர்களுக்குச் சற்றும் குறைவற்ற (பலசாலியான) வீரனாகிய ஆஞ்சநேயனும் அலைகடலைத் தாண்டி, சீதை இருக்கின்ற வனத்துக்குச் சென்று,
 
அருட்பொற் றிருவாழி மோதிரமளித்து உற்றவர்மேல் மனோகரம் அளித்து கதிர்காம மேவிய பெருமாளே.... ராமனுடைய கணையாழி மோதிரத்தை அன்னையிடம் கொடுத்துத் திரும்பிய அனுமனை அனுக்கிரகித்துக்* கதிர்காமத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
(* கதிர்காமத் தலபுராணத்தின்படி, இலங்கையில் அன்னையைக் கண்டு, இலங்கைக்குத் தீவைத்த அனுமன் கதிர்காமத்திலுள்ள மாணிக்க கங்கை என்னும் ஆற்றில் நீராடி, முருகனை வழிபட்டு, முருகனின் அருளைப் பெற்றதாகச் சொல்லப்படுகிறது.  வால்மீகி, கம்ப ராமாயணங்களில் இந்தக் குறிப்பு இல்லை.)
 
சுருக்க உரை:
 
‘மேற்கிலே சில தூதர்களும்; வடக்கிலே சில தூதர்களும்; கிழக்கிலே சில தூதர்களும் தேடுங்கள்’ என்று ஆணையிட்ட சுக்ரீவன், அங்கதன் தலைமையில் அனுமன் முதலானோரைத் தெற்கு திசையில் தேடுமாறு அனுப்பும்போது ‘முகம் முதலானவற்றின் குறிப்பாலேயே உள்ளக் குறிப்பை அறியக்கூடிய மாருதி தேடச் செல்கின்ற தெற்குத் திசையில், நாம் கருதியது நிச்சயம் கைகூடும்; அப்படியே ஒருவேளை தவறிப் போனாலும் மாருதி சும்மா திரும்பிவிடமாட்டான்’ என்பதை அறிவேன் என்று சொல்ல; அதன்படியே கடலைத் தாவிய மாருதி சீதை இருந்த அசோகவனத்துக்குச் சென்று, இராமபிரானுடைய கணையாழியைக் காட்டி, இலங்கைக்குத் தீ வைத்து, கதிர்காமத்தில் ஓடும் மாணிக்க கங்கை என்னும் ஆற்றில் மூழ்கி உன்னை வழிபட்டபோது அவருக்கு அனுக்கிரகித்தவனும்; கதிர்காமத்தில் வீற்றிருப்பவனுமான பெருமாளே!
 
உடுத்திக்கொள்ள உடை வேண்டும்; பெரும்பசியைத் தீர்க்க நல்ல உணவும் பானங்களும் வேண்டும்;  தேகத்தில் ஒளியெழுமாறு குளிப்பதற்கு நீரும் உயர்ந்த ஆடையும் வேண்டும்; நோய்களை ஒழிப்பதற்கான மருந்துகள் வேண்டும்; வீட்டிலே ஓர் இளம்பெண் மனைவியாக இருக்க வேண்டும்; படுத்துக்கொள்ள ஒரு வீடு வேண்டும் என்று தேடி இத்தனைச் சௌகரியங்களும் கிடைத்ததும் நான் குடும்பஸ்தனாகி; இல்லறம் என்னும் அந்த மாயக் கடலிலே மூழ்கிக்கிடந்து; சுற்றத்தார்களைத் தாங்கிநிற்கும் செயல்களில் ஈடுபட்டால், என் வாழ்நாள் இப்படியே வீணாகக் கழிந்துவிடும்.  ஆகவே இறைவா, எனக்கு நீ உன்னுடைய கருணை நிறைந்த உள்ளத்தையும் ஞானநிலையிலே நிற்கின்ற அறிவையும் என்னைக் கூப்பிட்டுக் கொடுத்தருள வேண்டும்.  ஊழ்வினை, பிறப்பு-இறப்பு என்ற மலைகளுக்கிடையே சுழன்று அலைந்துகொண்டிருக்கின்ற என்னை நீ உடனடியாக ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/27/பகுதி---675-2796882.html
2796242 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 674 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 26, 2017 09:17 AM +0530  

ஆண்டருள வேண்டும் என்று கோரும் இப்பாடல் கதிர்காமத்துக்கானது.  ‘இது வேண்டும், அது வேண்டும்’ என்றெல்லாம் கோரியபடித் தொடங்கினாலும் ‘இப்படிப்பட்ட சௌகரியங்கள் எல்லாமும் கிடைக்கப்பெற்று, சம்சாரியாகித் திண்டாடும் அவதி வேண்டாம்’ என்று உணர்த்தி நடக்கிறது இப்பாடல்.  இதில் சரிபாதி—அதாவது பின்பாதி—இரண்டடிகள் முழுக்கவே ராமாயணம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் (கணக்கில் சேராத) இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்றாவது எழுத்து நெடிலாக வரும் நான்கெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தனத்தத் தனதான தானன
      தனத்தத் தனதான தானன
      தனத்தத் தனதான தானன           தனதான

உடுக்கத் துகில்வேணு நீள்பசி
         யவிக்கக் கனபானம் வேணுநல்
         ஒளிக்குப் புனலாடை வேணுமெய் யுறுநோயை

ஒழிக்கப் பரிகாரம் வேணுமுள்
         இருக்கச் சிறுநாரி வேணுமொர்
         படுக்கத் தனிவீடு வேணுமிவ்     வகையாவுங்

கிடைத்துக் க்ருஹவாசி யாகிய
         மயக்கக் கடலாடி நீடிய
         கிளைக்குப் பரிபால னாயுயி      ரவமேபோம்

க்ருபைச்சித் தமுஞான போதமு
         மழைத்துத் தரவேணு மூழ்பவ
         கிரிக்குட் சுழல்வேனை யாளுவ   தொருநாளே

குடக்குச் சிலதூதர் தேடுக
         வடக்குச் சில தூதர் நாடுக
         குணக்குச் சில தூதர் தேடுக      வெனமேவிக்

குறிப்பிற் குறிகாணு மாருதி
         யினித்தெற் கொருதூது போவது
         குறிப்பிற் குறிபோன போதிலும்   வரலாமோ

அடிக்குத் திரகார ராகிய
         அரக்கர்க் கிளையாத தீரனு
         மலைக்கப் புறமேவி மாதுறு      வனமேசென்

றருட்பொற் றிருவாழி மோதிர
         மளித்துற் றவர்மேல் மனோகர
         மளித்துக் கதிர்காம மேவிய      பெருமாளே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/26/பகுதி---674-2796242.html
2795173 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 673 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 25, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பருத்த பல் சிரத்தினை குரு திறல் கரத்தினை பரித்த அப் பதத்தினை பரிவோடே

 

குரு: நிறம்; திறல்: ஒளி; குருத்திறல் கரம்: நிறத்தையும் ஒளியையும் கொண்ட கரம்; பரித்த: தாங்குகின்ற; பரிவோடே: அன்புடனே;

படைத்த பொய் குடத்தினை பழிப்பவத்து இடத்தினை பசி குடல் கடத்தினை பயம் மேவும்

 

பொய்க் குடம்: பொய்யான குடத்தைப் போன்ற உடல்; பழிப்பவத்து: பழி, பாவத்து (‘பாவத்து’ என்பது ‘பவத்து’ என்று குறுகியது); பயம் மேவும்: அச்சம் பொருந்திய;

பெருத்த பித்த உரு தனை கிருத்திம துருத்தியை பிணித்த முக்கு(ற்)றத்தொடு ஐபுலனாலும்

 

கிருத்திம: பொய்யான; துருத்தி: (கொல்லன் உலையில் பயன்படும்) காற்றுப் பை; முக்குறத்தொடு: முக்குற்றத்தோடு—காமம், வெகுளி, மயக்கம் என்பன மூன்று குற்றங்கள்; ஐப்புலன்: ஐம்புலன்;

பிணித்த இப்பிணி பையை பொறுத்து அமிழ் பிறப்பு அற குறி கருத்து எனக்கு அளித்து அருள்வாயே

 

பிணித்த: பிணிக்கப்பட்ட; பிணிப்பை: நோய்ப் பை;

கருத்தில் உற்று உரைத்த பத்தரை தொறுத் திருக்கரை கழித்த மெய் பதத்தில் வைத்திடு வீரா

 

தொறு: செழிப்பான (abundance)—செழிக்கச் செய்து, வாழ்வித்து; திருக்கர்: வஞ்சகர் (Crooks); கழித்த: கழித்து, ஒதுக்கி;

கதித்த நல் தினை புன கதித்த நல் குறத்தியை கதித்த நல் திரு புயத்து அணைவோனே

 

கதித்த: மிகுந்த; (இரண்டாவது) கதித்த: நடை பயின்ற (காளிங்கன் சிரத்திலேகதித்த பதத்திலே—ஊத்துக்காடு வேங்கட சுப்பையர்);  

செரு தெறுத்து எதிர்த்த முப்புரத்து உரத்(து) அரக்கரை சிரித்து எரித்த நித்தர் பொன் குமரேசா

 

தெறுத்து: பாய்ந்து; உரத்து: வலிமையை உடைய;

சிறப்பு உற பிரித்து அறம் திற தமிழ்க்கு உயர் திசை சிறப்பு உடை திருத்தணி பெருமாளே.

 

பிரித்து: தனிப்பட்டு நின்று;

பருத்தபற் சிரத்தினைக் குருத்திறற் கரத்தினை பரித்தவப் பதத்தினை... பற்களைக் கொண்ட பருமனான தலையையும்; நல்ல நிறத்தையும் ஒளியையும் உடைய கைகளையும் தாங்குகின்ற பாதங்களையும்;
 
பரிவோடே படைத்தபொய்க் குடத்தினைப் பழிப்பவத் திடத்தினை பசிக்குடற் கடத்தினைப் பயமேவும் பெருத்தபித் துருத்தனை...(பெற்றோரின்) அன்பினால் படைக்கப்பட்டதும்; பொய்யால் அமைந்ததுமான பானைபோன்ற இந்த உடலை; பழிக்கும் பாவத்துக்கும் இடமான இந்த உடலை; பசியைக் கொண்ட குடலோடு கூடிய இந்த உடலை; அச்சத்தோடு பொருந்தி இந்தப் பித்த உருவத்தை;
 
கிருத்திமத் துருத்தியை பிணித்தமுக் குறத்தொடு ஐப் புலனாலும்... பொய்மையால் (மாயையால்) ஆன இந்தக் காற்றுப் பையை; காமம், வெகுளி மயக்கம் என்ற மூன்று குற்றங்களோடும்; ஐம்புலன்களோடும்,
 
பிணித்தவிப் பிணிப்பையை பொறுத்து அமிழ்ப் பிறப்பறக் குறிக்கருத்து எனக்களித்தருள்வாயே... பிணிக்கப்பட்டிருக்கின்ற நோய் நிறைந்த இந்தப் பையைத் தாங்கித் திரிந்து; இறப்பில் அமிழ்வதுமான இந்தப் பிறப்பு தொலைந்து போவதை நோக்கமாகக் கொள்வதை எனக்கு அளித்தருள வேண்டும்.
 
கருத்திலுற் றுரைத்தபத்தரை தொறுத் திருக்கரைக் கழித்த மெய்ப் பதத்தில்வைத்திடுவீரா... தம் கருத்தில் உன்னைப் பொருத்திப் போற்றிய அடியாரை வாழ்வித்து; வஞ்சகரை ஒதுக்கி (அடியார்களை) உன் மெய்ப்பதத்தில் சேர்த்துக்கொள்கின்ற வீரனே!
 
கதித்தநற் றினைப்புனக் கதித்தநற் குறத்தியை கதித்தநற் றிருப்புயத்தணைவோனே... மிகுதியாக விளைந்திருக்கன்ற தினைப்புனத்திலே நடமாடிய குறத்தியான வள்ளியை உன் அழகிய புயத்தோடு அணைத்துக்கொண்டவனே!
 
செருத்தெறுத் தெதிர்த்த முப் புரத்து உரத்தரக்கரை சிரித்தெரித்த நித்தர்பொற் குமரேசா... போரிலே பாய்ந்து எதிர்த்தவரும்; திரிபுரங்களைச் சேர்ந்தவருமான அரக்கர்களை சிரித்தே எரித்தவரும்; அழிவற்றவருமான சிவனாரின் அழகிய மகனே!
 
சிறப்புறப் பிரித்தறத் திறத்தமிழ்க் குயர்த்திசை சிறப்புடைத் திருத்தணிப் பெருமாளே.... சிறப்பாகத் தனிப்பட்டு நின்று அறநெறிகளைக் கூறும் தமிழ்நாட்டின் உயர்வான வடதிசையில் இருக்கின்ற சிறப்பைப் பெற்றுள்ள திருத்தணிப் பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
வஞ்சகர்களை ஒதுக்கி; உன்னை மனத்தில் இருத்திப் போற்றுகின்ற அடியார்களை உன் திருப்பாதத்தில் சேர்த்துக்கொள்பவனே!  மிகுதியான விளைச்சலை உடைய தினைப்புனத்தில் நடைபழகிய குறமகளான வள்ளியை உன் திருப்புயங்களோடு அணைத்துக்கொண்டவனே!  போரிலே பாய்ந்து வந்தரும் வலிமையை உடையவருமான திரிபுரத்து அரக்கர்களைச் சிரித்தே எரித்தவரும்; அழிவற்றவருமான சிவனாரின் அழகிய மகனே! சிறப்பாகத் தனித்து நின்று அறநெறிகளைக் கூறுகின்ற தமிழ்நாட்டின் வடதிசையிலே விளங்குகின்ற திருத்தணியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
பற்களை உடையதும் பருத்ததுமான தலையையும்; ஒளியும் நிறமும் பொருந்தியதுமான கரங்களையும்; இவற்றையெல்லாம் தாங்குகின்ற கால்களையும் கொண்டதும்; (பெற்றோரின்) அன்பாலே படைக்கப்பட்ட பொய்மையான குடம்போன்றதுமான இந்த உடலை; பழிக்கும் பாவத்துக்கும் இடமான இந்த உடலை; பசியோடு கூடிய இந்த உடலை; அச்சம் நிறைந்ததும் பித்தத்தால் எழுந்ததுமான இந்த உருவத்தை (உடலை); பொய்யான காற்றுப் பைபோன்ற இந்த உடலை; காமம், வெகுளி, மயக்கம் என்ற முக்குற்றங்களோடும் ஐம்புலன்களோடும் பிணிக்கப்பட்டுள்ள இந்த நோய்ப் பையைத் தூக்கித் திரிந்து இறுதியில் இறப்பில் வீழ்கின்ற இந்தப் பிறவி என்னும் நோயை ஒழிக்கின்ற கருத்துடையவனாக என்னைச் செய்தருளவேண்டும். 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/25/பகுதி---673-2795173.html
2795129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 672 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 24, 2017 10:19 AM +0530  

பசியாலும் நோயாலும் வாடுவதான இந்த உடலோடு பிணிக்கப்பட்டிருக்கின்ற பிறவிப் பிணியை அறுத்தருள வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருத்தணிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களும் ஒரேமாதிரியான அமைப்பைக் கொண்டவை.  எல்லாச் சீர்களிலும் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு வல்லொற்றுகளும் அமைந்துள்ளன.  மெல்லொற்று எதுவும் கலக்காத பாடல்.


தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத்

      தனத்தனத் தனத்தனத்               தனதான

பருத்தபற் சிரத்தினைக் குருத்திறற் கரத்தினைப்
         பரித்தவப் பதத்தினைப்           பரிவோடே

படைத்தபொய்க் குடத்தினைப் பழிப்பவத் திடத்தினைப்
         பசிக்குடற் கடத்தினைப்           பயமேவும்

பெருத்தபித் துருத்தனைக் கிருத்திமத் துருத்தியைப்
         பிணித்தமுக் குறத்தொடைப்      புலனாலும்

பிணித்தவிப் பிணிப்பையைப் பொறுத்தமிழ்ப் பிறப்பறக்
         குறிக்கருத் தெனக்களித்          தருள்வாயே

கருத்திலுற் றுரைத்தபத் தரைத்தொறுத் திருக்கரைக்
         கழித்தமெய்ப் பதத்தில்வைத்      திடுவீரா

கதித்தநற் றினைப்புனக் கதித்தநற் குறத்தியைக்
         கதித்தநற் றிருப்புயத்             தணைவோனே

செருத்தெறுத் தெதிர்த்தமுப் புரத்துரத் தரக்கரைக்
         சிரித்தெரித் தநித்தப்பொற்         குமரேசா

சிறப்புறப் பிரித்தறத் திறத்தமிழ்க் குயர்த்திசைச்
         சிறப்புடைத் திருத்தணிப்          பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/24/பகுதி---672-2795129.html
2792833 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 671 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, October 21, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அன்பாக வந்து உன் தாள் பணிந்து ஐம்பூதம் ஒன்ற நினையாமல்

 

ஐம்பூதம்: பஞ்ச பூதங்கள்—என்றாலும் ஐம்புலன்கள் என்பது பொருந்தும்;

அன்பால் மிகுந்து நஞ்சு ஆரு கண்கள் அம்போருகங்கள் முலை தானும்

 

நஞ்சாரு கண்கள்: விஷம் நிறைந்த கண்கள்; அம்போருகங்கள்: தாமரை மொட்டுக(ளைப் போன்ற);

கொந்தே மிகுந்து வண்டாடி நின்று கொண்டாடுகின்ற குழலாரை

 

கொந்து: கொத்து; குழலார்: குழலை உடையவர்கள், பெண்கள்;

கொண்டே நினைந்து மன் பேது மண்டி குன்றா மலைந்து அலைவேனோ

 

மன்: மிகவும்; பேது மண்டி: அறியாமை நிறைந்து; குன்றா: (மனம்) குன்றிப் போய்; மலைந்து;

மன்று ஆடி தந்த மைந்தா மிகுந்த வம்பு ஆர் கடம்பை அணிவோனே

 

மன்றாடி: சபையில் நடனம் புரிபவர்—சிவன்; வம்பு ஆர்: நறுமணம் நிறைந்த;

வந்தே பணிந்து நின்றார் பவங்கள் வம்பே தொலைந்த வடிவேலா

 

பவங்கள் வம்பே: பிறப்பு என்னும் துன்பத்தை; தொலைந்த: தொலைத்த (வலித்தல் விகாரம்);

சென்றே இடங்கள் கந்தா எனும்பொ செம் சேவல் கொண்டு வரவேணும்

 

எனும்பொ: எனும்போது;

செம் சாலி கஞ்சம் ஒன்றாய் வளர்ந்த செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.

 

செஞ்சாலி: செந்நெல்; கஞ்சம்: தாமரை;

அன்பாக வந்து உன்தாள் பணிந்து ஐம்பூதம் ஒன்ற நினையாமல்... அன்புகொண்டு வந்து உன் பாதங்களை வணங்கி; ஐம்புலன்களும் ஒன்றி உன்னை நினைக்காமல்;
 
அன்பால் மிகுந்து நஞ்சாரு கண்கள் அம்போருகங்கள் முலைதானும்... விஷம் நிறைந்த கண்களையும்; தாமரை மொட்டைப் போன்ற மார்பகங்களையும் கொண்ட பெண்களிடத்தில் அன்பு மிகுந்து;
 
கொந்தே மிகுந்து வண்டாடி நின்று கொண்டாடுகின்ற குழலாரைக்... பூங்கொத்துகள் நிறைந்ததும்; வண்டுகள் மொய்த்து விளையாடிக் கொண்டாடுவதுமான கூந்தலை உடைய பெண்களை;
 
கொண்டே நினைந்து மன்பேது மண்டி  குன்றா மலைந்து அலைவேனோ... மனம் பொருந்த நினைத்து; மிக்க அறியாமை பெருகி; மனம்குன்றி; உள்ளம் ஒருமைப்படாமல் அலைந்துகொண்டிருப்பேனோ?
 
மன்றாடி தந்த மைந்தா மிகுந்த வம்பார் கடம்பை அணிவோனே... மன்றிலே ஆடுகின்ற சிவபெருமான் அளித்த மகனே!  மிகுந்த நறுமணம் கமழ்வதான கடப்ப மாலையை அணிபவனே!
 
வந்தே பணிந்து நின்றார் பவங்கள் வம்பே தொலைந்த வடிவேலா... வந்து பணிந்து நிற்கின்ற அன்பர்களுடைய பிறவித் துன்பத்தை முழுவதுமாகக் களைகின்ற கூரிய வேலனே!
 
சென்றே யிடங்கள் கந்தா எனும்பொ செஞ்சேவல் கொண்டு வரவேணும்... நான் எங்கே சென்று ‘கந்தா’ என்று அழைத்தாலும் சிவந்த சேவற்கொடியை ஏந்தியபடி என் முன்னே வரவேண்டும்.
 
செஞ்சாலி கஞ்சம் ஒன்றாய் வளர்ந்த செங்கோடு அமர்ந்த பெருமாளே.... செந்நெல்லும் தாமரையும் ஒன்றாக வளர்வதான திருச்செங்கோட்டிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
மன்றிலே நின்றாடுபவரான சிவனார் அளித்த பாலனே!  மணம் மிகுந்த கடப்ப மலர்மாலையை அணிபவனே! வந்து பணிகின்ற அடியார்களுடைய பிறவித் துன்பத்தைத் தொலைக்கின்ற வடிவேலனே! நான் எந்த இடத்துக்குச் சென்று ‘கந்தா’ என்று அழைத்தாலும் உன்னுடைய சிவந்த சேவற்கொடியை ஏந்தியபடி என் முன்னே வரவேண்டும்.  செந்நெல்லும் தாமரையும் ஒன்றாக வளர்கின்ற திருச்செங்கோட்டில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
மிகுந்த அன்புகொண்டு உன்னிடத்திலே வந்து; உன் தாளை பணிந்து; ஐம்புலன்களும் ஒன்றி உன்னை நினைக்காமல்;  நஞ்சு நிறைந்த விழிகளையும்; தாமரை மொட்டைப் போன்ற மார்பகங்களையும்; பூங்கொத்துகள் நிறைந்தும், வண்டுகள் மொய்ப்பதுமான கூந்தலையும் உடைய பெண்களிடத்திலே அன்பு மிகுந்து; அவர்களையே மனத்தில் நினைத்தபடியாக மிகுந்த அறியாமையை அடைந்து; மனம் குன்றிப்போய் உள்ளம் ஒருவழிப்படாமல் அலைந்து திரிவேனோ!  (அவ்வாறு திரியாமல் ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.)

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/21/பகுதி---671-2792833.html
2792834 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 670 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 20, 2017 08:46 AM +0530  

அறிவு கலங்கி, மனம் ஒன்றாமல் அலைந்து திரிவதை ஒழித்தருளவேண்டும் என்றும்; ‘எங்கேயிருந்து உன்னை அழைத்தாலும் அங்கே நீ என் முன்னே தோன்றியருள வேண்டும்’ என்றும் கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருச்செங்கோட்டுக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீர், மூன்றாம் சீர், ஐந்தாம் சீர் ஆகியனவற்றில் இரண்டாவது எழுத்து நெடிலாக அமைந்த மூன்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத ஒரு மெல்லொற்றும்; இரண்டாம் சீர், நான்காம் சீர், ஆறாம் சீர் ஆகியனவற்றில் ஒரு மெல்லொற்றோடு கூடிய இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தந்தான தந்த தந்தான தந்த  
      தந்தான தந்த தனதான

அன்பாக வந்து உன்றாள் பணிந்து
         ஐம்பூத மொன்ற நினையாமல்

அன்பால் மிகுந்து நஞ்சாரு கண்க
         ளம்போரு கங்கள் முலைதானும்

கொந்தேமி குந்து வண்டாடி நின்று
         கொண்டாடு கின்ற குழலாரைக்

கொண்டேநி னைந்து மன்பேது மண்டி
         குன்றாம லைந்து அலைவேனோ

மன்றாடி தந்த மைந்தாமி குந்த
         வம்பார்க டம்பை அணிவோனே

வந்தேப ணிந்து நின்றார்ப வங்கள்
         வம்பே தொலைந்த வடிவேலா

சென்றேயி டங்கள் கந்தாஎ னும்பொ
         செஞ்சேவல் கொண்டு வரவேணும்

செஞ்சாலி கஞ்ச மொன்றாய்வ ளர்ந்த
         செங்கோட மர்ந்த பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/20/பகுதி---670-2792834.html
2792310 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 669 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 19, 2017 11:44 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கீத விநோதம் மெச்சு(ம்) குரலாலே

 

 

கீறும் மை ஆர் முடித்த குழலாலே

 

கீறும்: வகிர்ந்த, வகிடு எடுக்கப்பட்ட; மை ஆர்: மை போலக் கரிய;

நீதி இலாது அழித்தும் உழலாதே

 

 

நீ மயில் ஏறி உற்று வரவேணும்

 

 

சூது அமர் சூர் உட்க பொரு சூரா

 

சூதுஅமர் சூர்: சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள்; உட்க: அஞ்சும்படியாக;

சோண கிரியில் உற்ற குமரோசா

 

சோணகிரி: அண்ணாமலை

ஆதியர் காது ஒருச் சொல் அருள்வோனே

 

ஆதியர்: சிவனார்; ஒருச் சொல்: ஒப்பற்ற சொல் (ஒரு=ஒப்பற்ற);

ஆனை முகார் கனிட்ட பெருமாளே.

 

ஆனைமுகார்: ஆனை முகர் (நீட்டல் விகாரம்); கனிட்ட: கனிஷ்ட, இளைய;

கீத விநோத மெச்சு குரலாலே... ராக விநோதங்களைக் கொண்டதும் மெச்சக் கூடியதுமான இனிய குரலாலும்;
 
கீறு மையார் முடித்த குழலாலே... வகிடு எடுக்கப்பட்டதும்; கரிய நிறமுள்ளதும்; வாரி முடியப்பட்டதுமான கூந்தலாலும் (பெண்களிடம் மயங்கி)
 
நீதி யிலாதழித்தும் உழலாதே... நீதிக்குப் புறம்பான செயல்களைச் செய்து நான் திரியாமல் இருக்கும்படியாக,
 
நீமயி லேறி யுற்று வரவேணும்... நீ மயில் மீது அமர்ந்த கோலத்தில் வரவேண்டும்.
 
சூதமர் சூரர் உட்க பொருசூரா... சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள் அஞ்சும்படியாகப் போரிட்ட சூரனே!
 
சோண கிரீயி லுற்ற குமரேசா... திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் குமரேசா!
 
ஆதியர்காது ஒருச்சொல் அருள்வோனே... ஆதி தேவரான சிவனாரின் காதில் ஒப்பற்ற பிரணவப் பொருளை ஓதியவனே!
 
ஆனைமுகார் கனிட்ட பெருமாளே.... ஆனைமுகனுக்கு இளைய (கனிஷ்ட) பெருமாளே!
 
 
சுருக்க உரை:
 
சூது நிறைந்தவர்களான சூரர்கள் அஞ்சும்படியாகப் போரிட்ட சூரனே!  திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் குமரேசனே!  ஆதிதேவரான சிவனாரின் காதில் ஒப்பற்ற பிரணவத்தின் பொருளை ஓதியவனே!  ஆனைமுகனுக்கு இளைய பெருமாளே!
 
ராகங்களின் இனிமையால் விநோதங்கள் அமைந்து மெச்சக்கூடிய இனிய குரல் வளத்தாலும்; வகிரப்பட்டதும்; கருமையானதும்; முடியப்பட்டதுமான கூந்தலாலும் மயங்கி நான் நீதியான செயல்களையெல்லாம் அழித்தபடி திரியாமல் இருக்கும்படியாக மயில் மீது அமர்ந்த கோலத்திலே நீ எழுந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/19/பகுதி---669-2792310.html
2792308 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 668 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 18, 2017 12:00 AM +0530  

மாதர் மீதுள்ள மயக்கத்தை அறுக்கக் கோரும் இப்பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளும்; இரண்டாவது சீரில் குறில்-நெடில்-குறில் என மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்றாம் சீரில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லின ஒற்றும் அமைந்துள்ளன.


தான தனான தத்த தனதானா

கீத விநோத மெச்சு  குரலாலே
      கீறு மையார் முடித்த குழலாலே

நீதி யிலாத ழித்து முழலாதே
      நீமயி லேறி யுற்று வரவேணும்

சூதமர் சூர ருட்கப் பொருசூரா
      சோண கிரியி லுற்ற குமரேசா

ஆதியர் காதொ ருச்சொ லருள்வோனே
      ஆனைமுகார் கனிட்ட பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/18/பகுதி---668-2792308.html
2791868 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 667 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 17, 2017 11:52 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பேதக விரோத தோதக விநோத பேதையர் குலாவை கண்டு மாலின்

 

பேதக: மன மாறுபாடு; விரோத: பகைமை; தோதக: வஞ்சகம்; விநோத: விசித்திரமான; பேதையர்: பெண்கள்; குலாவை: குலாவுவதை, உறவாடுவதை; மாலின்: மயங்கி;

பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேத உடல் பேணி தென் படாதே

 

பேதைமை: அறிவின்மை; உறா: உற்று, அடைந்து; ஏதம்: குற்றம்; பேத உடல்: மாறுபாட்டை அடையும் உடல்; பேணி: போற்றி; தென்படாதே: உலகோர் பார்க்க (திரியாமல்); 

சாதக(ம்) விகார சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயிராக சிந்தையால் உன்

 

சாதகம்: ஜாதகம், பிறப்பு; விகார(ம்): மாற்றம் (பாலன், குமரன், கிழவன் என்று மாற்றம் பெறுதல்); தாழ்வில் உயிராக: குறைவற்ற உயிராக;

தாரை வடிவேலை சேவல் தனை ஏனல் சாரல் மற மானை சிந்தியேனோ

 

தாரை: கூரான; வடிவேல்: வடிக்கப்பட்ட வேல்; ஏனல்: தினைப்புனம்; மறமான்: வள்ளி;

போதக மயூர போதக அகடு ஆ மன் போது அருணை வீதி கந்த வேளே

 

போதக(ம்): யானை; மயூர: மயில்; போதக: போது அக—(போது-மலர்) மலராசனம்; அகடு: நடுவில்; அருணை: திருவாண்ணாமலை;

போதக கலாப கோதை முது வானில் போன சிறை மீள சென்ற வேலா

 

போதக: யானை—ஐராவதம்; கலாப கோதை: மயிலும் கொடியும் போன்ற தேவானை;

பாதக பதாதி சூரன் முதல் வீழ பார் உலகு வாழ கண்ட கோவே

 

பதாதி: காலாட் படை;

பாத மலர் மீதில் போத மலர் தூவி பாடும் அவர் தம்பிரானே.

 

போத மலர்: ஞானமாகிய மலர்;

பேதகவி ரோதத் தோதக விநோதப் பேதையர் குலாவைக் கண்டு மாலின்... மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் கொண்ட விசித்திரமான பெண்கள் குலவிப் பேசுவதைப் பார்த்து மனமயக்கம் கொண்டும்;
 
பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே... அறிவீனத்தை அடைந்தும்; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னை விட்டு நீங்காமலும்; (வயதாலும் நோயாலும்) மாதல்களை அடைகின்ற இந்த உடலைப் போற்றித் திரிந்துகொண்டிருக்காமல்;
 
சாதக விகாரச் சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயி ராகச் சிந்தையால் உன்... பிறவியும்; (குழந்தை, சிறுவன், இளைஞன், முதியவன் என்றெல்லாம்) மாறுதலும்; இறப்பும் என்னை நீங்கவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக ஆகவும்; மனத்தால் உன்னுடைய,
 
தாரை வடிவேலைச் சேவல்தனை ஏனல் சாரல் மறமானைச் சிந்தியேனோ... கூர்மை நிறைந்த வடிவேலையும்; சேவற் கொடியையம்; தினைப்புனத்தின் சாரலிலே இருந்த வேடர்குல மானான வள்ளியையும் சிந்தித்திருக்க மாட்டேனா.  (சிந்தித்திருக்குமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)
 
போதக மயூரப் போது அக அகடாமன் போது அருணை வீதிக் கந்தவேளே... யானை (வாகனத்திலும்) மயில் (வாகனத்திலும்) மலராசனங்களை இட்டு மத்திய ஸ்தானத்தில் எழுந்தருளுகின்றவனும்; அண்ணாமலையின் வீதியில் இருப்பவனுமான கந்தவேளே!
 
போதக கலாபக் கோதை முது வானில் போனசிறை மீளச் சென்றவேலா... ஐராவதமாகிய யானை வளர்த்த மயிலைப் போன்ற தேவானை (வளர்ந்த பதியைச் சேர்ந்த) அமரர்கள் அடைபட்டிருந்த (சூரனுடைய) சிறையினின்றும் அவர்களை மீட்பதற்காகப் போருக்கு எழுந்த வேலனே!
 
பாதக பதாதிச் சூரன்முதல் வீழ பாருலகு வாழக் கண்டகோவே... பெரும் பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!
 
பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவி பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.... உனது திருவடி மலர்களின் மீது ஞானமாகிய மலர்களைத் தூவிப் பாடுகின்ற அடியார்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
சுருக்க உரை:
 
யானை வாகனத்திலும் மயில் வாகனத்திலும் மலராசனங்களை இட்டு அவற்றின் மத்தியில் எழுந்தருளியிருக்கின்றவனே!  திருவண்ணாமலையின் வீதியிலே இருக்கின்ற கந்தவேளே!  ஐராவதம் வளர்த்தவராகிய தேவானை வளர்ந்த அமரலோகத்தவர்கள் சூரனுடைய சிறையில் அடைபட, அவர்களை விடுவிப்பதற்காகப் போர்புரிந்த வேலனே!  பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!  திருவடி மலர்களின்மீது ஞானமாகிய மலரைத் தூவி வழிபட்டுப் பாடுகின்ற அன்பர்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் உடைய விசித்திரமான பெண்கள் மனமகிழ்ந்து உறவாடுவதைக் கண்டு மோகத்தால் அறியாமையை அடைந்து; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னைவிட்டு நீங்காமல்; வயதாலும் நோய்களாலும் மாறுதல்களை அடையக்கூடிய இவ்வுடலைப் போற்றியவண்ணமாக உலகில் அலைந்து திரியாமல்,
 
பிறப்பு, வளர்சியால் ஏற்படும் மாறுபாடு, இறப்பு ஆகியவை தொலையவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக விளங்கவும் மனத்தால் உன்னுடைய கூர்மையான வடிவேலையும் கோழியையும் தினைப்புனத்தில் வளர்ந்த வேடர்குல மானான வள்ளியம்மையையும் தியானித்திருக்கும்படியாக அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/17/பகுதி---667-2791868.html
2791248 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 666 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, October 16, 2017 11:02 AM +0530  

பிறப்பும் இறப்புமாகச் சுழல்கின்ற பிறவிப் பிணி போய்த் தொலைய வேண்டுகின்ற இந்தத் திருப்புகழ் திருவண்ணாமலைக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற இரண்டெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றையும் கொண்டவை.

 

தானதன தானத் தானதன தானத்
      தானதன தானத் தனதான

பேதகவி ரோதத் தோதகவி நோதப்
         பேதையர்கு லாவைக் கண்டுமாலின்

பேதைமையு றாமற் றேதமக லாமற்
         பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே

சாதகவி காரச் சாதலவை போகத்
         தாழ்விலுயி ராகச் சிந்தையாலுன்

தாரைவடி வேலைச் சேவல்தனை யேனற்
         சாரல்மற மானைச் சிந்தியேனோ

போதகம யூரப் போதகக டாமற்
         போதருணை வீதிக் கந்தவேளே

போதகக லாபக் கோதைமுது வானிற்
         போனசிறை மீளச் சென்றவேலா

பாதகப தாதிச் சூரன்முதல் வீழப்
         பாருலகு வாழக் கண்டகோவே

பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவிப்
         பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/16/பகுதி---666-2791248.html
2791246 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 665 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, October 15, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

காது அடரும் கயல்கொண்டு 
இசைந்துஐம்பொறி வாளி மயங்கமனம் 
பயம் தந்து இருள் கால் தரவும் 
இந்துவிசும்பில் இலங்கும்பொழுது 
ஒரு கோடி

 

காது அடரும்: காதை நெருங்கும்; கயல்: மீன்(போன்ற கண்); ஐம்பொறி: ஐம்புலன்களும்; வாளி மயங்க: (காமன்) அம்பால் மயங்க; இருள் கால்தர: இருள் நீங்க; இந்து: நிலவு; விசும்பு: வானம்;

காய் கதிர் என்று ஒளிர்செம் 
சிலம்பும் கணையாழியுடன் 
கடகம்துலங்கும்படி காமன்நெடும் சிலை 
கொண்டுஅடர்ந்தும் பொருமயலாலே

 

காய்கதிர்: சூரியன்; கணையாழி: மோதிரம்; கடகம்: தோள்வளை;

வாது புரிந்து அவர் செம்கை 
தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் 
பின் திரிந்தும்தன மார்பில் 
அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம்அது 
உழலாதே

 

வாதுபுரிந்து: பிணங்கியும்; இங்கிதமாக: இனிமையாக;

வாசம் மிகுந்த கடம்பம்மென் 
கிண்கிணி மாலைகரம் கொளும் 
அன்பர்வந்து அன்பொடு வாழநிதம் 
புனையும் பதம்தந்து உனது 
அருள்தாராய்

 

கடம்பம்: கடம்ப (மலர்); கிண்கிணி மாலை: காற்சதங்கையைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலை;

போதில் உறைந்துஅருள்கின்றவன் 
செம்சிரம் மீது தடிந்துவிலங்கிடும் 
புங்கவ போத வளம் சிவ 
சங்கரன்கொண்டிடமொழிவோனே

 

போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன்: தாமரை மலரில் உறைபவன்—பிரமன்; தடிந்து: புடைத்து; புங்கவ: சிறப்புற்றவன்; போத வளம்: ஞானச் செல்வம்;

பூகம் உடன் திகழ் சங்குஇனம் 
கொண்ட கிரீவமடந்தை புரந்திரன் 
தந்துஅருள் பூவை கரும் குறமின் கலம் 
தங்குப(ன்)னிரு தோளா

 

பூகம்: பாக்கு மரம்; கிரீவம்: கழுத்து, கழுத்தை உடைய; புரந்திரன்: இந்திரன்; கரும்குற: கரிய குறவர்களின் (மகளான வள்ளி);

தீது அகம் ஒன்றினர்வஞ்சகம் 
துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த 
தென்பும் பல சேர் நிருதன் 
குலம் அஞ்சமுன் 
சென்றிடுதிறலோனே

 

துஞ்சியிடாவர்: குறையாதவர்கள்; சங்கரர் தந்த தென்பும்: சங்கரன் (முன்பு அருளிய வரங்களால் ஏற்பட்ட) செருக்கு;

சீதளம் முந்து மணம்தயங்கும் 
பொழில் சூழ்தர விஞ்சைகள் 
வந்துஇறைஞ்சும் பதி தேவர்பணிந்து 
எழு தென் பரங்குன்று உறை 
பெருமாளே.

 

சீதளம்: குளிர்ச்சி; முந்து மணம்: வெகுதொலைவுக்கு வீசும் மணம்; தயங்கும்: தங்கியிருக்கும், விளங்கும்; விஞ்சைகள்: வித்தியாதரர்கள்;

காது அடரும் கயல் கொண்டு இசைந்து ஐம்பொறி வாளி மயங்க மனம் பயம் தந்து... காதுகளை எட்டும் அளவுக்கு நீண்ட கயல் விழிகளைக் கொண்டு இசைவித்து; ஐம்புலன்களும் மன்மதனுடைய கணைகளாலே மயக்கம் கொள்ளவும்; மனத்தில் அச்சம் ஏற்படவும்;
 
இருள் கால் தர இந்து விசும்பு இலங்கும் பொழுது ஒரு கோடி காய் கதிர் என்று ஒளிர் செம் சிலம்பும்... இருளை நீக்குகின்ற நிலவு வானிலே ஒளிவிடும்போது; கோடி சூரியர்களைப் போல ஒளிவிடும் கால் சிலம்பையும்;
 
கணையாழியுடன் கடகம் துலங்கும்படி காமன் நெடும் சிலை கொண்டு அடர்ந்தும் பொரு மயலாலே... மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்தவர்களாலும்; மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லை எடுத்துவந்து தொடுக்கன்ற யுத்தத்தால் ஏற்படும் மயக்கத்தாலும்;
 
வாது புரிந்து அவர் செம் கை தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் பின் திரிந்தும் தன மார்பில் அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம் அது உழலாதே... மனம் மாறுபட்டும்; இணக்கமாகத் தம் கரங்களைக் கோத்து இனிமையாக நடந்துகொள்கின்ற பொதுமகளிரின் பின்னால் திரிந்தும்; அவர்களுடைய தனம் என் மார்பிலே அழுந்துவதால் விளையும் துன்பச் செயல்களில் நான் உழன்று கொண்டிருக்காமல்;
 
வாசம் மிகுந்த கடம்பம் மென் கிண்கிணி மாலை கரம் கொளும் அன்பர் வந்து அன்பொடு வாழ நிதம்புனையும் பதம் தந்து உனது அருள் தாராய்... மணம் மிக்க கடப்ப மலர்களால் காற்சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலைகளைக் கைகளில் ஏந்திவருகின்ற அடியார்கள் வாழுமாறு (மனம் உவக்குமாறு) அணிந்துகொள்கின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து உனது திருவருளைத் தரவேண்டும்.
 
போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன் செம் சிரம் மீது தடிந்து விலங்கிடும் புங்கவ போத வளம் சிவசங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே... தாமரைப் பூவில் வீற்றிருக்கன்ற பிரமனுடைய செம்மையான சிரத்தின் மீது குட்டி அவனுக்கு விலங்கிட்ட சிறப்பைக் கொண்டவனே!  சிவசங்கர மூர்த்தி ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக (பிரணவப் பொருளை) உரைத்தவனே!
 
பூகம் உடன் திகழ் சங்கு இனம் கொண்ட கிரீவ மடந்தை புரந்தரன் தந்து அருள் பூவை கரும் குற மின்கலம் தங்கு ப(ன்)னிரு தோளா... பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தை உடையவளும்; இந்திரனுடைய மகளுமான தேவானை, கரிய குறவர்(களின் மகளான வள்ளி) ஆகியோருடைய ஒளிவீசும் ஆபரணங்களைத் தாங்குகின்ற பன்னிரு தோள்களைக் கொண்டவனே! 
 
தீது அகம் ஒன்றினர் வஞ்சகம் துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த தென்பும் பல சேர் நிருதன் குலம் அஞ்ச முன்சென்றடு திறலோனே... உள்ளத்தில் தீமை பொருந்தியவர்களும்; வஞ்சகத்தில் குறையாதவர்களும்; சங்கரனார் முன்னர் தந்த வரங்களாலே செருக்கு மிகுந்தவர்களுமான அரக்கர் கூட்டம் அஞ்சும்படியாக முன்சென்று (அவர்களை அழித்த) திறலோனே!
 
சீதளம் முந்து மணம் தயங்கும் பொழில் சூழ் தர விஞ்சைகள் வந்து இறைஞ்சும் பதி தேவர் பணிந்து எழுதென் பரங் குன்று உறை பெருமாளே.... குளிர்ச்சியும்; வெகுதொலைவுக்குக் கமழும் மணமும் பொருந்திய சோலைகள் சூழ்ந்திருப்பதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றப் பதியி;ல தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
தாமரைப் பூவில் வீற்றிருப்பவனாகிய பிரமனுடைய தலையில் குட்டி விலங்கணிவித்த சிறப்பை உடையவனே!  சிவனார் ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக அவருக்குப் பிரணவப் பொருளை உபதேசித்தருளியவனே! பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தையுடைய தேவானை, குற மின்கொடியாகிய வள்ளி ஆகியோரின் ஆபரணங்கள் தங்குகின்ற பன்னிரு புயங்களை உடையவனே!  தீமையும் வஞ்சனையும் மாறாதவர்களும்; சிவபெருமான் முன்னர் அருளிய வரங்களாலே செருக்கடைந்தவர்களுமான அசுரர்கள் அஞ்சுமாறு போர்க்களத்தின் முன்சென்று அவர்களை அழித்த திறலோனே!  குளிர்ச்சியையும்; வெகுதொலைவுக்கு மணம்கமழும் தன்மையையும் கொண்ட சோலைகளால் சூழப்பெற்றதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றத்திலே தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
காதளவோடிய கண்களைக்கொண்டு இசைவித்து, மன்மதன் எய்கின்ற மலர்க் கணைகளால் ஐம்புலன்களும் மயக்கமடைந்து மனம் கலங்கச் செய்து; இருளைப் போக்கும்படியாக ஆகாயத்தில் நிலவு காய்கின்ற சமயத்திலே, ஒருகோடி சூரியர்கள் எழுந்ததைப் போன்ற ஒளியையுடைய பாதச் சிலம்புகளையும்; மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்த மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லைக் கொண்டு போர்தொடுப்பதால் ஏற்படும் மன மயக்கமும்; வாதிட்டுப் பிணங்கியும் கைகோத்து இணங்கியும் இனிமையாக நடந்துகொள்பவர்களான பொதுப்பெண்களுடைய தனம் எனது மார்பில் அழுந்துவதால் ஏற்படும் துன்பச் செயல்களிலே நான் உழன்றுகொண்டிருக்காமல்,
 
அன்பர்கள் தங்கள் கரங்களிலே ஏந்தி வருகின்ற; பாதச் சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப மாலைகளை அவர்களுடைய உள்ளம் மகிழுமாறு அணிகின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/15/பகுதி---665-2791246.html
2789118 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 664  ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, October 14, 2017 12:00 AM +0530  

திருவடியைத் தந்தருள வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று-மூன்று எழுத்துகள்தான் பயில்கின்றன என்ற போதும் ஒவ்வொன்றிலும் வேறுபாடு இருக்கிறது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு கூடிய மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு, எட்டு, பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு மெல்லொற்றோடு கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு மெல்லொற்றுகளுடன் கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன.

 

தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன தனதானா

காதட ருங்கயல் கொண்டிசைந் தைம்பொறி
               வாளிம யங்கம னம்பயந் தந்திருள்
               கால்தர விந்துவி சும்பிலங் கும்பொழு தொருகோடி

காய்கதி ரென்றொளிர் செஞ்சிலம் புங்கணை
              யாழியு டன்கட கந்துலங் கும்படி
              காமனெ டுஞ்சிலை கொண்டடர்ந் தும்பொரு மயலாலே

வாதுபு ரிந்தவர் செங்கைதந் திங்கித
             மாகந டந்தவர் பின்திரிந் துந்தன
             மார்பில ழுந்தஅ ணைந்திடுந் துன்பம துழலாதே

வாசமி குந்தக டம்பமென் கிண்கிணி
            மாலைக ரங்கொளும் அன்பர்வந் தன்பொடு
            வாழநி தம்புனை யும்பதந் தந்துன தருள்தாராய்

போதிலு றைந்தருள் கின்றவன் செஞ்சிர
           மீதுத டிந்துவி லங்கிடும் புங்கவ
           போதவ ளஞ்சிவ சங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே

பூகமு டன்திகழ் சங்கினங் கொண்டகி
           ரீவம டந்தைபு ரந்திரன் தந்தருள்
           பூவைக ருங்குற மின்கலந் தங்குப னிருதோளா

தீதக மொன்றினர் வஞ்சகந் துஞ்சியி
           டாதவர் சங்கரர் தந்ததென் பும்பல
           சேர்நிரு தன்குலம் அஞ்சமுன் சென்றிடு திறலோனே

சீதள முந்தும ணந்தயங் கும்பொழில்
          சூழ்தர விஞ்சைகள் வந்திறைஞ் சும்பதி
          தேவர்ப ணிந்தெழு தென்பரங் குன்றுறை பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/14/பகுதி---664-2789118.html
2789116 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 663 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 13, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சருவும்படி வந்தனன்இங்கித மதன் நின்றிடஅம்புலியும் சுடு
தழல்கொண்டிட மங்கையர்
கண்களின் வசமாகி

 

சருவும்படி: எதிர்க்கும்படி; வந்தனன்: ‘வந்து’ என்ற பொருளைத் தரும் முற்றெச்சம்; இங்கித: கருத்தோடு; அம்புலி: நிலவு;

சயிலம் கொளு மன்றல்பொருந்திய பொழிலின்பயில் தென்றலும்
ஒன்றிய தட அம் சுனைதுன்றி 
எழுந்திடதிறமாவே

 

சயிலம்: மலை, மலைச்சாரல்; மன்றல் பொருந்திய: மணம் நிறைந்த; துன்றி எழுந்திட: படிந்த எழுந்திட; திறமாவே: வலிமையாக;

இரவும் பகல் அந்தியும்நின்றிடு குயில் வந்துஇசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் 
அயர்வாகி

 

 

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன்என்றிட மயல் கொண்டுவருந்திய வஞ்சகன் இனிஉன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் 
அடைவேனோ

 

இவண்: இங்கே; பதன்பதன் என்றிட: பதைபதைக்க;

திரு ஒன்றி விளங்கியஅண்டர்கள் மனையின்தயிர் உண்டவன் எண்திசை திகழும் புகழ்கொண்டவன் வண் 
தமிழ்பயில்வோர் பின்

 

அண்டர்கள்: இடையர்கள்; வண் தமிழ்: வளமையான தமிழ்;

திரிகின்றவன் மஞ்சு நிறம்புனை
பவன் மிஞ்சு திறம்கொள வென்று 
அடல் செய துங்க முகுந்தன்
 மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே

 

மஞ்சு நிறம்: மேகவண்ணம்; அடல்: வலிமை; செய: வெற்றி (ஜய); துங்க: தூய;

மருவும் கடல் துந்துமியும்குட முழவங்கள் குமின்குமின் என்றிட வளம்ஒன்றிய செந்திலில் வந்து
அருள் முருகோனே

 

துந்துமி: துந்துபி (பேரிகை); குடமுழவு: ஒரு தாளக்கருவி;

மதியும் கதிரும் புயலும்தினம் மறுகும்படிஅண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து
அருள் பெருமாளே.

 

மதியும்: சந்திரனும்; கதிரும்: சூரியனும்; புயலும்: மேகமும்; மறுகும்படி: மயங்கும்படியாக;

சருவும்படி வந்தனன் இங்கித மதன் நின்றிட அம்புலியும் சுடு தழல் கொண்டிட மங்கையர் கண்களின்வசமாகி... போர் தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் முன்னே வந்து நிற்கவும்; நிலவும் தீயைப் போலக் கொதிக்கவும்; பெண்களுடைய கண்களுக்கு வசப்பட்டு,

சயிலம் கொளு மன்றல் பொருந்திய பொழிலின் பயில் தென்றலும் ஒன்றிய தட அம் சுனை துன்றிஎழுந்திட திறமாவே... மலைச் சாரலில் நறுமணத்தோடு தவழ்ந்து வருகின்ற தென்றலானது அங்கள்ள அழகிய சுனையில் படிந்து வலிமை கொண்டு எழவும்;

இரவும் பகல் அந்தியும் நின்றிடு குயில் வந்து இசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் அயர்வாகி...... இரவு, பகல், மாலை என்று மூன்று வேளையும் கூவுகின்ற குயில் ‘தெந்தன’ என்று இசைக்கவும்; இரண்டு கண்களிலும் தூக்கம் தொலைந்து சோர்வு எய்தியும்;

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன் என்றிட மயல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகன் இனி உன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் அடைவேனோ... இங்கே நெஞ்சம் பதைபதைக்க மையலால் வருத்தம் அடைந்த வஞ்சகனாகிய நான் இனியேனும் மலர்ந்து விளகுவதாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை அடைவேனோ?

திரு ஒன்றி விளங்கிய அண்டர்கள் மனையின் தயிர் உண்டவன்... செல்வம் நிறைந்த இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்;

எண் திசை திகழும் புகழ் கொண்டவன் வண் தமிழ் பயில்வோர் பின் திரிகின்றவன்... எட்டு திசைகளிலும் புகழ் வளர்ந்தவனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களுடைய பின்னாலே திரிபவனும்;

மஞ்சு நிறம் புனைபவன் மிஞ்சு திறம் கொள வென்று அடல் செய துங்க முகுந்தன் மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே... மேகவண்ணம் கொண்டவனும்; மிகுந்த திறத்துடன் மற்போரைச் செய்து வெல்லும் தூய முகுந்தன் மனமகிழும் மருகனே!

மருவும் கடல் துந்துமியும் குட முழவங்கள் குமின் குமின் என்றிட வளம் ஒன்றிய செந்திலில் வந்துஅருள் முருகோனே... துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து அலைகள் ஒலிக்கின்ற; வளம் பொருந்திய திருச்செந்தூரில் வீற்றிருந்து அருள்கின்ற முருகனே!

மதியும் கதிரும் புயலும் தினம் மறுகும்படி அண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து அருள்பெருமாளே... சந்திர சூரியரும் மேகங்களும் (போக வழியைக் காணாமல்) மயங்கும்படியாகவும்; உலகம் விளங்கும்படியாகவும் வானளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை:

செல்வ வளம் மிக்க இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்; எட்டுத் திக்கிலும் புகழ்பரவியனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களின் பின்னே செல்பவனும்; மேக வண்ணனும்; மிக்க திறல்கொண்டு மற்போரில் வெல்லும் ஆற்றல் வாய்ந்தவனும்; வெற்றியும் தூய்மையும் உடையவனுமான திருமாலின் மருகனே!  அலைகளின் முழக்கம் துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து ஒலிக்கின்ற திருச்செந்தூரில் எழுந்தருளியிருக்கின்ற முருகனே!  சூரிய சந்திரர்களும் மேகங்களும் செல்வதற்கு வழி காணாமல் திகைக்கும்படியாகவும்—உலகம் வாழும்படியாகவும்—விண்ணளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

போர்தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் வந்து நிற்கவும்; நிலவு தீயை உமிழவும்; மலைச்சாரலில் கமழும் மணத்துடன் உலவும் தென்றல் காற்று, சுனை நீரில் படிந்து மேலும் குளிர்ச்சியாக எழவும்; இரவு, பகல், மாலை என்று முப்போதும் குயில் கூவவும்; இரண்டு கண்களிலும் உறக்கம் பறிபோய் களைத்துப் போகவும்; நெஞ்சம் பதைபதைக்கப் பெண்களிடம் மையல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகனான நான் இனியேனும் உன்னுடைய மலர்ந்து விளங்கும் திருவடிகளை அடைவேனோ!

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/13/பகுதி---663-2789116.html
2789001 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 662 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 12, 2017 09:36 AM +0530  

‘வண்டமிழ் பயில்வோர்பின் திரிகின்றவன்’ என்று திருமாலைப் பாடுகின்ற இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கு உரியது. 


கணிகண்ணன் போகின்றான்; காமருபூங் கச்சி
மணிவண்ணா நீகிடக்க வேண்டா – துணிவுடைய
செந்நாப் புலவன்யான் செல்கின்றேன்; நீயுமுன்றன்
பைந்நாகப் பாய்சுருட்டிக் கொள்’

என்றும்,