Dinamani - தினந்தோறும் திருப்புகழ் - http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/ http://www.dinamani.com/ RSS Feed from Dinamani en-us Copyright 2016 Dinamani. All rights reserved. 2791868 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 667 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 17, 2017 11:52 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பேதக விரோத தோதக விநோத பேதையர் குலாவை கண்டு மாலின்

 

பேதக: மன மாறுபாடு; விரோத: பகைமை; தோதக: வஞ்சகம்; விநோத: விசித்திரமான; பேதையர்: பெண்கள்; குலாவை: குலாவுவதை, உறவாடுவதை; மாலின்: மயங்கி;

பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேத உடல் பேணி தென் படாதே

 

பேதைமை: அறிவின்மை; உறா: உற்று, அடைந்து; ஏதம்: குற்றம்; பேத உடல்: மாறுபாட்டை அடையும் உடல்; பேணி: போற்றி; தென்படாதே: உலகோர் பார்க்க (திரியாமல்); 

சாதக(ம்) விகார சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயிராக சிந்தையால் உன்

 

சாதகம்: ஜாதகம், பிறப்பு; விகார(ம்): மாற்றம் (பாலன், குமரன், கிழவன் என்று மாற்றம் பெறுதல்); தாழ்வில் உயிராக: குறைவற்ற உயிராக;

தாரை வடிவேலை சேவல் தனை ஏனல் சாரல் மற மானை சிந்தியேனோ

 

தாரை: கூரான; வடிவேல்: வடிக்கப்பட்ட வேல்; ஏனல்: தினைப்புனம்; மறமான்: வள்ளி;

போதக மயூர போதக அகடு ஆ மன் போது அருணை வீதி கந்த வேளே

 

போதக(ம்): யானை; மயூர: மயில்; போதக: போது அக—(போது-மலர்) மலராசனம்; அகடு: நடுவில்; அருணை: திருவாண்ணாமலை;

போதக கலாப கோதை முது வானில் போன சிறை மீள சென்ற வேலா

 

போதக: யானை—ஐராவதம்; கலாப கோதை: மயிலும் கொடியும் போன்ற தேவானை;

பாதக பதாதி சூரன் முதல் வீழ பார் உலகு வாழ கண்ட கோவே

 

பதாதி: காலாட் படை;

பாத மலர் மீதில் போத மலர் தூவி பாடும் அவர் தம்பிரானே.

 

போத மலர்: ஞானமாகிய மலர்;

பேதகவி ரோதத் தோதக விநோதப் பேதையர் குலாவைக் கண்டு மாலின்... மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் கொண்ட விசித்திரமான பெண்கள் குலவிப் பேசுவதைப் பார்த்து மனமயக்கம் கொண்டும்;
 
பேதைமை உறா மற்று ஏதம் அகலாமல் பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே... அறிவீனத்தை அடைந்தும்; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னை விட்டு நீங்காமலும்; (வயதாலும் நோயாலும்) மாதல்களை அடைகின்ற இந்த உடலைப் போற்றித் திரிந்துகொண்டிருக்காமல்;
 
சாதக விகாரச் சாதல் அவை போக தாழ்வில் உயி ராகச் சிந்தையால் உன்... பிறவியும்; (குழந்தை, சிறுவன், இளைஞன், முதியவன் என்றெல்லாம்) மாறுதலும்; இறப்பும் என்னை நீங்கவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக ஆகவும்; மனத்தால் உன்னுடைய,
 
தாரை வடிவேலைச் சேவல்தனை ஏனல் சாரல் மறமானைச் சிந்தியேனோ... கூர்மை நிறைந்த வடிவேலையும்; சேவற் கொடியையம்; தினைப்புனத்தின் சாரலிலே இருந்த வேடர்குல மானான வள்ளியையும் சிந்தித்திருக்க மாட்டேனா.  (சிந்தித்திருக்குமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)
 
போதக மயூரப் போது அக அகடாமன் போது அருணை வீதிக் கந்தவேளே... யானை (வாகனத்திலும்) மயில் (வாகனத்திலும்) மலராசனங்களை இட்டு மத்திய ஸ்தானத்தில் எழுந்தருளுகின்றவனும்; அண்ணாமலையின் வீதியில் இருப்பவனுமான கந்தவேளே!
 
போதக கலாபக் கோதை முது வானில் போனசிறை மீளச் சென்றவேலா... ஐராவதமாகிய யானை வளர்த்த மயிலைப் போன்ற தேவானை (வளர்ந்த பதியைச் சேர்ந்த) அமரர்கள் அடைபட்டிருந்த (சூரனுடைய) சிறையினின்றும் அவர்களை மீட்பதற்காகப் போருக்கு எழுந்த வேலனே!
 
பாதக பதாதிச் சூரன்முதல் வீழ பாருலகு வாழக் கண்டகோவே... பெரும் பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!
 
பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவி பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.... உனது திருவடி மலர்களின் மீது ஞானமாகிய மலர்களைத் தூவிப் பாடுகின்ற அடியார்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
சுருக்க உரை:
 
யானை வாகனத்திலும் மயில் வாகனத்திலும் மலராசனங்களை இட்டு அவற்றின் மத்தியில் எழுந்தருளியிருக்கின்றவனே!  திருவண்ணாமலையின் வீதியிலே இருக்கின்ற கந்தவேளே!  ஐராவதம் வளர்த்தவராகிய தேவானை வளர்ந்த அமரலோகத்தவர்கள் சூரனுடைய சிறையில் அடைபட, அவர்களை விடுவிப்பதற்காகப் போர்புரிந்த வேலனே!  பாதகனும்; காலாட்படைகளை உடையவனுமான சூரன் முதலான அரக்கர்கள் அழியவும்; மண்ணுலகும் விண்ணுலகும் வாழவும் வழிசெய்த கோவே!  திருவடி மலர்களின்மீது ஞானமாகிய மலரைத் தூவி வழிபட்டுப் பாடுகின்ற அன்பர்களுடைய தோழனான தம்பிரானே!
 
மனவேறுபாட்டையும்; பகைமையையும்; வஞ்சனையையும் உடைய விசித்திரமான பெண்கள் மனமகிழ்ந்து உறவாடுவதைக் கண்டு மோகத்தால் அறியாமையை அடைந்து; அதனால் ஏற்படும் குற்றம் என்னைவிட்டு நீங்காமல்; வயதாலும் நோய்களாலும் மாறுதல்களை அடையக்கூடிய இவ்வுடலைப் போற்றியவண்ணமாக உலகில் அலைந்து திரியாமல்,
 
பிறப்பு, வளர்சியால் ஏற்படும் மாறுபாடு, இறப்பு ஆகியவை தொலையவும்; நான் குறைவற்ற உயிராக விளங்கவும் மனத்தால் உன்னுடைய கூர்மையான வடிவேலையும் கோழியையும் தினைப்புனத்தில் வளர்ந்த வேடர்குல மானான வள்ளியம்மையையும் தியானித்திருக்கும்படியாக அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/17/பகுதி---667-2791868.html
2791248 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 666 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, October 16, 2017 11:02 AM +0530  

பிறப்பும் இறப்புமாகச் சுழல்கின்ற பிறவிப் பிணி போய்த் தொலைய வேண்டுகின்ற இந்தத் திருப்புகழ் திருவண்ணாமலைக்குரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்குகின்ற இரண்டெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றையும் கொண்டவை.

 

தானதன தானத் தானதன தானத்
      தானதன தானத் தனதான

பேதகவி ரோதத் தோதகவி நோதப்
         பேதையர்கு லாவைக் கண்டுமாலின்

பேதைமையு றாமற் றேதமக லாமற்
         பேதவுடல் பேணித் தென்படாதே

சாதகவி காரச் சாதலவை போகத்
         தாழ்விலுயி ராகச் சிந்தையாலுன்

தாரைவடி வேலைச் சேவல்தனை யேனற்
         சாரல்மற மானைச் சிந்தியேனோ

போதகம யூரப் போதகக டாமற்
         போதருணை வீதிக் கந்தவேளே

போதகக லாபக் கோதைமுது வானிற்
         போனசிறை மீளச் சென்றவேலா

பாதகப தாதிச் சூரன்முதல் வீழப்
         பாருலகு வாழக் கண்டகோவே

பாதமலர் மீதிற் போதமலர் தூவிப்
         பாடுமவர் தோழத் தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/16/பகுதி---666-2791248.html
2791246 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 665 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, October 15, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

காது அடரும் கயல்கொண்டு 
இசைந்துஐம்பொறி வாளி மயங்கமனம் 
பயம் தந்து இருள் கால் தரவும் 
இந்துவிசும்பில் இலங்கும்பொழுது 
ஒரு கோடி

 

காது அடரும்: காதை நெருங்கும்; கயல்: மீன்(போன்ற கண்); ஐம்பொறி: ஐம்புலன்களும்; வாளி மயங்க: (காமன்) அம்பால் மயங்க; இருள் கால்தர: இருள் நீங்க; இந்து: நிலவு; விசும்பு: வானம்;

காய் கதிர் என்று ஒளிர்செம் 
சிலம்பும் கணையாழியுடன் 
கடகம்துலங்கும்படி காமன்நெடும் சிலை 
கொண்டுஅடர்ந்தும் பொருமயலாலே

 

காய்கதிர்: சூரியன்; கணையாழி: மோதிரம்; கடகம்: தோள்வளை;

வாது புரிந்து அவர் செம்கை 
தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் 
பின் திரிந்தும்தன மார்பில் 
அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம்அது 
உழலாதே

 

வாதுபுரிந்து: பிணங்கியும்; இங்கிதமாக: இனிமையாக;

வாசம் மிகுந்த கடம்பம்மென் 
கிண்கிணி மாலைகரம் கொளும் 
அன்பர்வந்து அன்பொடு வாழநிதம் 
புனையும் பதம்தந்து உனது 
அருள்தாராய்

 

கடம்பம்: கடம்ப (மலர்); கிண்கிணி மாலை: காற்சதங்கையைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலை;

போதில் உறைந்துஅருள்கின்றவன் 
செம்சிரம் மீது தடிந்துவிலங்கிடும் 
புங்கவ போத வளம் சிவ 
சங்கரன்கொண்டிடமொழிவோனே

 

போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன்: தாமரை மலரில் உறைபவன்—பிரமன்; தடிந்து: புடைத்து; புங்கவ: சிறப்புற்றவன்; போத வளம்: ஞானச் செல்வம்;

பூகம் உடன் திகழ் சங்குஇனம் 
கொண்ட கிரீவமடந்தை புரந்திரன் 
தந்துஅருள் பூவை கரும் குறமின் கலம் 
தங்குப(ன்)னிரு தோளா

 

பூகம்: பாக்கு மரம்; கிரீவம்: கழுத்து, கழுத்தை உடைய; புரந்திரன்: இந்திரன்; கரும்குற: கரிய குறவர்களின் (மகளான வள்ளி);

தீது அகம் ஒன்றினர்வஞ்சகம் 
துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த 
தென்பும் பல சேர் நிருதன் 
குலம் அஞ்சமுன் 
சென்றிடுதிறலோனே

 

துஞ்சியிடாவர்: குறையாதவர்கள்; சங்கரர் தந்த தென்பும்: சங்கரன் (முன்பு அருளிய வரங்களால் ஏற்பட்ட) செருக்கு;

சீதளம் முந்து மணம்தயங்கும் 
பொழில் சூழ்தர விஞ்சைகள் 
வந்துஇறைஞ்சும் பதி தேவர்பணிந்து 
எழு தென் பரங்குன்று உறை 
பெருமாளே.

 

சீதளம்: குளிர்ச்சி; முந்து மணம்: வெகுதொலைவுக்கு வீசும் மணம்; தயங்கும்: தங்கியிருக்கும், விளங்கும்; விஞ்சைகள்: வித்தியாதரர்கள்;

காது அடரும் கயல் கொண்டு இசைந்து ஐம்பொறி வாளி மயங்க மனம் பயம் தந்து... காதுகளை எட்டும் அளவுக்கு நீண்ட கயல் விழிகளைக் கொண்டு இசைவித்து; ஐம்புலன்களும் மன்மதனுடைய கணைகளாலே மயக்கம் கொள்ளவும்; மனத்தில் அச்சம் ஏற்படவும்;
 
இருள் கால் தர இந்து விசும்பு இலங்கும் பொழுது ஒரு கோடி காய் கதிர் என்று ஒளிர் செம் சிலம்பும்... இருளை நீக்குகின்ற நிலவு வானிலே ஒளிவிடும்போது; கோடி சூரியர்களைப் போல ஒளிவிடும் கால் சிலம்பையும்;
 
கணையாழியுடன் கடகம் துலங்கும்படி காமன் நெடும் சிலை கொண்டு அடர்ந்தும் பொரு மயலாலே... மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்தவர்களாலும்; மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லை எடுத்துவந்து தொடுக்கன்ற யுத்தத்தால் ஏற்படும் மயக்கத்தாலும்;
 
வாது புரிந்து அவர் செம் கை தந்து இங்கிதமாக நடந்தவர் பின் திரிந்தும் தன மார்பில் அழுந்தஅணைந்திடும் துன்பம் அது உழலாதே... மனம் மாறுபட்டும்; இணக்கமாகத் தம் கரங்களைக் கோத்து இனிமையாக நடந்துகொள்கின்ற பொதுமகளிரின் பின்னால் திரிந்தும்; அவர்களுடைய தனம் என் மார்பிலே அழுந்துவதால் விளையும் துன்பச் செயல்களில் நான் உழன்று கொண்டிருக்காமல்;
 
வாசம் மிகுந்த கடம்பம் மென் கிண்கிணி மாலை கரம் கொளும் அன்பர் வந்து அன்பொடு வாழ நிதம்புனையும் பதம் தந்து உனது அருள் தாராய்... மணம் மிக்க கடப்ப மலர்களால் காற்சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட மாலைகளைக் கைகளில் ஏந்திவருகின்ற அடியார்கள் வாழுமாறு (மனம் உவக்குமாறு) அணிந்துகொள்கின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து உனது திருவருளைத் தரவேண்டும்.
 
போதில் உறைந்து அருள்கின்றவன் செம் சிரம் மீது தடிந்து விலங்கிடும் புங்கவ போத வளம் சிவசங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே... தாமரைப் பூவில் வீற்றிருக்கன்ற பிரமனுடைய செம்மையான சிரத்தின் மீது குட்டி அவனுக்கு விலங்கிட்ட சிறப்பைக் கொண்டவனே!  சிவசங்கர மூர்த்தி ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக (பிரணவப் பொருளை) உரைத்தவனே!
 
பூகம் உடன் திகழ் சங்கு இனம் கொண்ட கிரீவ மடந்தை புரந்தரன் தந்து அருள் பூவை கரும் குற மின்கலம் தங்கு ப(ன்)னிரு தோளா... பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தை உடையவளும்; இந்திரனுடைய மகளுமான தேவானை, கரிய குறவர்(களின் மகளான வள்ளி) ஆகியோருடைய ஒளிவீசும் ஆபரணங்களைத் தாங்குகின்ற பன்னிரு தோள்களைக் கொண்டவனே! 
 
தீது அகம் ஒன்றினர் வஞ்சகம் துஞ்சியிடாதவர் சங்கரர் தந்த தென்பும் பல சேர் நிருதன் குலம் அஞ்ச முன்சென்றடு திறலோனே... உள்ளத்தில் தீமை பொருந்தியவர்களும்; வஞ்சகத்தில் குறையாதவர்களும்; சங்கரனார் முன்னர் தந்த வரங்களாலே செருக்கு மிகுந்தவர்களுமான அரக்கர் கூட்டம் அஞ்சும்படியாக முன்சென்று (அவர்களை அழித்த) திறலோனே!
 
சீதளம் முந்து மணம் தயங்கும் பொழில் சூழ் தர விஞ்சைகள் வந்து இறைஞ்சும் பதி தேவர் பணிந்து எழுதென் பரங் குன்று உறை பெருமாளே.... குளிர்ச்சியும்; வெகுதொலைவுக்குக் கமழும் மணமும் பொருந்திய சோலைகள் சூழ்ந்திருப்பதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றப் பதியி;ல தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
தாமரைப் பூவில் வீற்றிருப்பவனாகிய பிரமனுடைய தலையில் குட்டி விலங்கணிவித்த சிறப்பை உடையவனே!  சிவனார் ஞானச் செல்வத்தை அடையும்படியாக அவருக்குப் பிரணவப் பொருளை உபதேசித்தருளியவனே! பாக்கு மரத்தையும் சங்கையும் ஒத்த கழுத்தையுடைய தேவானை, குற மின்கொடியாகிய வள்ளி ஆகியோரின் ஆபரணங்கள் தங்குகின்ற பன்னிரு புயங்களை உடையவனே!  தீமையும் வஞ்சனையும் மாறாதவர்களும்; சிவபெருமான் முன்னர் அருளிய வரங்களாலே செருக்கடைந்தவர்களுமான அசுரர்கள் அஞ்சுமாறு போர்க்களத்தின் முன்சென்று அவர்களை அழித்த திறலோனே!  குளிர்ச்சியையும்; வெகுதொலைவுக்கு மணம்கமழும் தன்மையையும் கொண்ட சோலைகளால் சூழப்பெற்றதும்; வித்தியாதரர்கள் வந்து வணங்குவதுமான திருப்பரங்குன்றத்திலே தேவர்களால் வணங்கப்படுகின்ற பெருமாளே!
 
காதளவோடிய கண்களைக்கொண்டு இசைவித்து, மன்மதன் எய்கின்ற மலர்க் கணைகளால் ஐம்புலன்களும் மயக்கமடைந்து மனம் கலங்கச் செய்து; இருளைப் போக்கும்படியாக ஆகாயத்தில் நிலவு காய்கின்ற சமயத்திலே, ஒருகோடி சூரியர்கள் எழுந்ததைப் போன்ற ஒளியையுடைய பாதச் சிலம்புகளையும்; மோதிரத்தையும்; தோள்வளையையும் அணிந்த மன்மதன் தன்னுடைய நீண்ட வில்லைக் கொண்டு போர்தொடுப்பதால் ஏற்படும் மன மயக்கமும்; வாதிட்டுப் பிணங்கியும் கைகோத்து இணங்கியும் இனிமையாக நடந்துகொள்பவர்களான பொதுப்பெண்களுடைய தனம் எனது மார்பில் அழுந்துவதால் ஏற்படும் துன்பச் செயல்களிலே நான் உழன்றுகொண்டிருக்காமல்,
 
அன்பர்கள் தங்கள் கரங்களிலே ஏந்தி வருகின்ற; பாதச் சதங்கைகளைப் போலத் தொடுக்கப்பட்ட கடப்ப மாலைகளை அவர்களுடைய உள்ளம் மகிழுமாறு அணிகின்ற உன் திருப்பாதங்களைத் தந்து அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/15/பகுதி---665-2791246.html
2789118 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 664  ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Saturday, October 14, 2017 12:00 AM +0530  

திருவடியைத் தந்தருள வேண்டும் என்று கோருகின்ற இப்பாடல் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று-மூன்று எழுத்துகள்தான் பயில்கின்றன என்ற போதும் ஒவ்வொன்றிலும் வேறுபாடு இருக்கிறது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு கூடிய மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு, எட்டு, பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு மெல்லொற்றோடு கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு மெல்லொற்றுகளுடன் கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன.

 

தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன
                தானன தந்தன தந்தனந் தந்தன தனதானா

காதட ருங்கயல் கொண்டிசைந் தைம்பொறி
               வாளிம யங்கம னம்பயந் தந்திருள்
               கால்தர விந்துவி சும்பிலங் கும்பொழு தொருகோடி

காய்கதி ரென்றொளிர் செஞ்சிலம் புங்கணை
              யாழியு டன்கட கந்துலங் கும்படி
              காமனெ டுஞ்சிலை கொண்டடர்ந் தும்பொரு மயலாலே

வாதுபு ரிந்தவர் செங்கைதந் திங்கித
             மாகந டந்தவர் பின்திரிந் துந்தன
             மார்பில ழுந்தஅ ணைந்திடுந் துன்பம துழலாதே

வாசமி குந்தக டம்பமென் கிண்கிணி
            மாலைக ரங்கொளும் அன்பர்வந் தன்பொடு
            வாழநி தம்புனை யும்பதந் தந்துன தருள்தாராய்

போதிலு றைந்தருள் கின்றவன் செஞ்சிர
           மீதுத டிந்துவி லங்கிடும் புங்கவ
           போதவ ளஞ்சிவ சங்கரன் கொண்டிட மொழிவோனே

பூகமு டன்திகழ் சங்கினங் கொண்டகி
           ரீவம டந்தைபு ரந்திரன் தந்தருள்
           பூவைக ருங்குற மின்கலந் தங்குப னிருதோளா

தீதக மொன்றினர் வஞ்சகந் துஞ்சியி
           டாதவர் சங்கரர் தந்ததென் பும்பல
           சேர்நிரு தன்குலம் அஞ்சமுன் சென்றிடு திறலோனே

சீதள முந்தும ணந்தயங் கும்பொழில்
          சூழ்தர விஞ்சைகள் வந்திறைஞ் சும்பதி
          தேவர்ப ணிந்தெழு தென்பரங் குன்றுறை பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/14/பகுதி---664-2789118.html
2789116 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 663 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, October 13, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சருவும்படி வந்தனன்இங்கித மதன் நின்றிடஅம்புலியும் சுடு
தழல்கொண்டிட மங்கையர்
கண்களின் வசமாகி

 

சருவும்படி: எதிர்க்கும்படி; வந்தனன்: ‘வந்து’ என்ற பொருளைத் தரும் முற்றெச்சம்; இங்கித: கருத்தோடு; அம்புலி: நிலவு;

சயிலம் கொளு மன்றல்பொருந்திய பொழிலின்பயில் தென்றலும்
ஒன்றிய தட அம் சுனைதுன்றி 
எழுந்திடதிறமாவே

 

சயிலம்: மலை, மலைச்சாரல்; மன்றல் பொருந்திய: மணம் நிறைந்த; துன்றி எழுந்திட: படிந்த எழுந்திட; திறமாவே: வலிமையாக;

இரவும் பகல் அந்தியும்நின்றிடு குயில் வந்துஇசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் 
அயர்வாகி

 

 

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன்என்றிட மயல் கொண்டுவருந்திய வஞ்சகன் இனிஉன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் 
அடைவேனோ

 

இவண்: இங்கே; பதன்பதன் என்றிட: பதைபதைக்க;

திரு ஒன்றி விளங்கியஅண்டர்கள் மனையின்தயிர் உண்டவன் எண்திசை திகழும் புகழ்கொண்டவன் வண் 
தமிழ்பயில்வோர் பின்

 

அண்டர்கள்: இடையர்கள்; வண் தமிழ்: வளமையான தமிழ்;

திரிகின்றவன் மஞ்சு நிறம்புனை
பவன் மிஞ்சு திறம்கொள வென்று 
அடல் செய துங்க முகுந்தன்
 மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே

 

மஞ்சு நிறம்: மேகவண்ணம்; அடல்: வலிமை; செய: வெற்றி (ஜய); துங்க: தூய;

மருவும் கடல் துந்துமியும்குட முழவங்கள் குமின்குமின் என்றிட வளம்ஒன்றிய செந்திலில் வந்து
அருள் முருகோனே

 

துந்துமி: துந்துபி (பேரிகை); குடமுழவு: ஒரு தாளக்கருவி;

மதியும் கதிரும் புயலும்தினம் மறுகும்படிஅண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து
அருள் பெருமாளே.

 

மதியும்: சந்திரனும்; கதிரும்: சூரியனும்; புயலும்: மேகமும்; மறுகும்படி: மயங்கும்படியாக;

சருவும்படி வந்தனன் இங்கித மதன் நின்றிட அம்புலியும் சுடு தழல் கொண்டிட மங்கையர் கண்களின்வசமாகி... போர் தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் முன்னே வந்து நிற்கவும்; நிலவும் தீயைப் போலக் கொதிக்கவும்; பெண்களுடைய கண்களுக்கு வசப்பட்டு,

சயிலம் கொளு மன்றல் பொருந்திய பொழிலின் பயில் தென்றலும் ஒன்றிய தட அம் சுனை துன்றிஎழுந்திட திறமாவே... மலைச் சாரலில் நறுமணத்தோடு தவழ்ந்து வருகின்ற தென்றலானது அங்கள்ள அழகிய சுனையில் படிந்து வலிமை கொண்டு எழவும்;

இரவும் பகல் அந்தியும் நின்றிடு குயில் வந்து இசை தெந்தன என்றிட இரு கண்கள் துயின்றிடல்இன்றியும் அயர்வாகி...... இரவு, பகல், மாலை என்று மூன்று வேளையும் கூவுகின்ற குயில் ‘தெந்தன’ என்று இசைக்கவும்; இரண்டு கண்களிலும் தூக்கம் தொலைந்து சோர்வு எய்தியும்;

இவண் நெஞ்சு பதன் பதன் என்றிட மயல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகன் இனி உன்றன் மலர்ந்து இலகும்பதம் அடைவேனோ... இங்கே நெஞ்சம் பதைபதைக்க மையலால் வருத்தம் அடைந்த வஞ்சகனாகிய நான் இனியேனும் மலர்ந்து விளகுவதாகிய உன்னுடைய திருவடிகளை அடைவேனோ?

திரு ஒன்றி விளங்கிய அண்டர்கள் மனையின் தயிர் உண்டவன்... செல்வம் நிறைந்த இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்;

எண் திசை திகழும் புகழ் கொண்டவன் வண் தமிழ் பயில்வோர் பின் திரிகின்றவன்... எட்டு திசைகளிலும் புகழ் வளர்ந்தவனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களுடைய பின்னாலே திரிபவனும்;

மஞ்சு நிறம் புனைபவன் மிஞ்சு திறம் கொள வென்று அடல் செய துங்க முகுந்தன் மகிழ்ந்து அருள்மருகோனே... மேகவண்ணம் கொண்டவனும்; மிகுந்த திறத்துடன் மற்போரைச் செய்து வெல்லும் தூய முகுந்தன் மனமகிழும் மருகனே!

மருவும் கடல் துந்துமியும் குட முழவங்கள் குமின் குமின் என்றிட வளம் ஒன்றிய செந்திலில் வந்துஅருள் முருகோனே... துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து அலைகள் ஒலிக்கின்ற; வளம் பொருந்திய திருச்செந்தூரில் வீற்றிருந்து அருள்கின்ற முருகனே!

மதியும் கதிரும் புயலும் தினம் மறுகும்படி அண்டம் இலங்கிட வளர்கின்ற பரங்கிரி வந்து அருள்பெருமாளே... சந்திர சூரியரும் மேகங்களும் (போக வழியைக் காணாமல்) மயங்கும்படியாகவும்; உலகம் விளங்கும்படியாகவும் வானளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை:

செல்வ வளம் மிக்க இடையர்களுடைய வீடுகளில் தயிரைத் திருடி உண்டவனும்; எட்டுத் திக்கிலும் புகழ்பரவியனும்; வளமான தமிழைப் பயின்றவர்களின் பின்னே செல்பவனும்; மேக வண்ணனும்; மிக்க திறல்கொண்டு மற்போரில் வெல்லும் ஆற்றல் வாய்ந்தவனும்; வெற்றியும் தூய்மையும் உடையவனுமான திருமாலின் மருகனே!  அலைகளின் முழக்கம் துந்துபியையும் குடமுழவையும் ஒத்து ஒலிக்கின்ற திருச்செந்தூரில் எழுந்தருளியிருக்கின்ற முருகனே!  சூரிய சந்திரர்களும் மேகங்களும் செல்வதற்கு வழி காணாமல் திகைக்கும்படியாகவும்—உலகம் வாழும்படியாகவும்—விண்ணளாவ வளர்ந்திருக்கின்ற திருப்பரங்குன்றத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

போர்தொடுக்கும் எண்ணத்தோடு மன்மதன் வந்து நிற்கவும்; நிலவு தீயை உமிழவும்; மலைச்சாரலில் கமழும் மணத்துடன் உலவும் தென்றல் காற்று, சுனை நீரில் படிந்து மேலும் குளிர்ச்சியாக எழவும்; இரவு, பகல், மாலை என்று முப்போதும் குயில் கூவவும்; இரண்டு கண்களிலும் உறக்கம் பறிபோய் களைத்துப் போகவும்; நெஞ்சம் பதைபதைக்கப் பெண்களிடம் மையல் கொண்டு வருந்திய வஞ்சகனான நான் இனியேனும் உன்னுடைய மலர்ந்து விளங்கும் திருவடிகளை அடைவேனோ!

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/13/பகுதி---663-2789116.html
2789001 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 662 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, October 12, 2017 09:36 AM +0530  

‘வண்டமிழ் பயில்வோர்பின் திரிகின்றவன்’ என்று திருமாலைப் பாடுகின்ற இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கு உரியது. 


கணிகண்ணன் போகின்றான்; காமருபூங் கச்சி
மணிவண்ணா நீகிடக்க வேண்டா – துணிவுடைய
செந்நாப் புலவன்யான் செல்கின்றேன்; நீயுமுன்றன்
பைந்நாகப் பாய்சுருட்டிக் கொள்’

என்றும்,

கணிகண்ணன் போக்கொழிந்தான்; காமருபூங் கச்சி
மணிவண்ணா நீகிடக்க வேண்டும் – துணிவுடைய
செந்நாப் புலவன் செலவொழிந்தேன்; நீயுமுன்றன்
பைந்நாகப் பாய்படுத்துக் கொள்

என்றும் திருமழிசை ஆழ்வார் பாட, அவ்விதமே செய்து ‘சொன்னவண்ணம் செய்த பெருமாளாக’த் திருமால் விளங்குவதை இந்த அடைமொழி குறிக்கின்றது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்; ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று ஒன்று நான்காவது எழுத்தாகவும்; இரண்டு, மூன்று, ஐந்து, ஆறு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத மெல்லொற்று ஒன்று இரண்டாவது எழுத்தாகவும் அமைந்திருக்கின்றன.

தனதந்தன தந்தன தந்தன
                தனதந்தன தந்தன தந்தன
                தனதந்தன தந்தன தந்தன தனதான

சருவும்படி வந்தனன் இங்கித
               மதனின்றிட அம்புலி யுஞ்சுடு
               தழல்கொண்டிட மங்கையர் கண்களின்வ சமாகிச்

சயிலங்கொளு மன்றல்பொ ருந்திய
               பொழிலின்பயில் தென்றலு மொன்றிய
               தடவஞ்சுனை துன்றியெ ழுந்திட திறமாவே

இரவும்பக லந்தியு நின்றிடு
               குயில்வந்திசை தெந்தன வென்றிட
               இருகண்கள்து யின்றிட லின்றியும்அ யர்வாகி

 இவணெஞ்சுப தன்பத னென்றிட
              மயல்கொண்டுவ ருந்திய வஞ்சகன்
              இனியுன்றன்ம லர்ந்தில கும்பதம்அ டைவேனோ

திருவொன்றிவி ளங்கிய அண்டர்கள்
              மனையின்தயி ருண்டவ னெண்டிசை
              திகழும்புகழ் கொண்டவன் வண்டமிழ்ப யில்வோர்பின்

திரிகின்றவன் மஞ்சுநி றம்புனை
              பவன்மிஞ்சுதி றங்கொள வென்றடல்
              செயதுங்கமு குந்தன் மகிழ்ந்தருள்ம ருகோனே

மருவுங்கடல் துந்திமி யுங்குட
              முழவங்கள்கு மின்குமி னென்றிட
              வளமொன்றிய செந்திலில் வந்தருள்மு ருகோனே

மதியுங்கதி ரும்புய லுந்தின
             மருகும்படி அண்டமி லங்கிட
             வளர்கின்றப ரங்கிரி வந்தருள்பெ ருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/12/பகுதி---662-2789001.html
2788971 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 661 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, October 11, 2017 12:00 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பு வி(ல்)லில் மருபகழி தொடுத்து 
மதன்விடுத்து அனைய
கடைக(ண்)ணொடு 
சிரித்துஅணுகு கருத்தினால்விரகு 
செய் மடமாதர்

 

கருப்பு வில்: கரும்பு வில்; மருப் பகழி: மணம் வீசும் அம்பு (மலர் அம்பு); விரகுசெய்: தந்திரமான செயல்களைச் செய்கின்ற;

கத களிறு திடுக்கம் உறமதர்த்து 
மிக எதிர்த்துமலை கனத்த 
இருதனத்தின் 
மிசை கலக்கும்மோகனம் 
அதில்மருளாதே

 

கதக் களிறு: சினம்கொண்ட யானை; திடுக்கம் உற: திடுக்கிட; மதர்த்து: செருக்குற்று; மோகனம்: மோகம்; மருளாதே: மயக்கம் கொள்ளாமல்;

ஒரு படுதல் விருப்புஉடைமை 
மனத்தில் வரநினைத்து அருளி
உனைபுகழும் எனை புவியில் ஒருத்தனாம் 
வகை திருஅருளாலே

 

ஒருப்படுதல்: ஒருமை உணர்வை அடைதல்; ஒருத்தன் ஆம் வகை: நிகரற்ற (புல)வனாக ஆகும் விதத்தில்;

உருத்திரனும் விருத்திபெற 
அனுக்கிரகி எனகுறுகி உரைக்க மறைஅடுத்து 
பொருள் உணர்த்தும் 
நாள்அடிமையும்உடையேனோ

 

விருத்தி பெற: விளக்கம் பெற;

பருப்பதமும் உரு பெரியஅரக்கர்களும் 
இரைக்கும்ஏழு படி கடலும்அலைக்க 
வல பருத்ததோகையில் 
வருமுருகோனே

 

பருப்பதம்: பர்வதம், கிரெளஞ்ச மலை; இரைக்கும்: ஒலிக்கின்ற; எழுபடி: ஏழு உலகங்களும்; கடலும்: ஏழு கடல்களும்; அலைக்கவ(ல்)ல: கலக்க வல்ல; பருத்த தோகை: செழிப்பான தோகை(யுள்ள மயில்);

பதித்த மரகதத்தினுடன்இரத்னமணி 
நிரைத்த பல பணி ப(ன்)னிரு 
புய சயில பரக்கவே இயல் 
தெரிவயலூரா

 

நிரைத்த: வரிசையாக அமைக்கப்பெற்ற; பல பணி: பல ஆபரணங்களை; புய சயில: தோள் மலை(யை உடையவனே); பரக்கவே: விரிவாக; இயல்: இயற்றமிழை;

திருப்புகழைஉரைப்பவர்கள்
படிப்பவர்கள் மிடிப்பகைமை
செயித்தருளும்இசை 
பிரிய திருத்தமாதவர் புகழ் 
குருநாதா

 

உரைப்பவர்கள்: சொல்பவர்கள்; மிடி: வறுமை; இசைப் பிரிய: இசையை விரும்புபவனே; திருத்த மாதவர்: திருந்திய ஒழுக்கத்தை உடைய மாதவர்கள்;

சிலை குறவர் இலைகுடிலில் 
புகை களகமுகில் புடை 
செல் திருபழநி 
மலைக்குள் உறை திருக்கை 
வேல் அழகியபெருமாளே.

 

சிலைக் குறவர்: வில்லேந்திய குறவர்கள்; இலைக்குடில்: ஓலைக் குடிசை; புகைக் களக: புகை(போலக்) கரிய;

கருப்பு வி(ல்)லில் மருப் பகழி தொடுத்து மதன் விடுத்து அனைய கடைக் க(ண்)ணொடு சிரித்து அணுகு கருத்தினால் விரகு செய் மடமாதர்... கரும்பு வில்லிலே வாசமுள்ள மலர்க்கணைகளைத் தொடுத்த மன்மதன் எய்ததைப் போன்ற கடைக்கண் விழிப் பார்வையோடு சிரித்தும் நெருங்கியும்; தந்திரமான செயல்களைச் செய்யும் இளம் பெண்களுடைய,
 
கதக் களிறு திடுக்கம் உற மதர்த்து மிக எதிர்த்து மலை கனத்த இரு தனத்தின் மிசை கலக்கும் மோகனம் அதில் மருளாதே... சினங்கொண்ட யானையும் திடுக்கிட்டுப் போகும்படியானதும்; செருக்கு நிறைந்ததும்; மலைகளைப்போல கனத்திருப்பதுமான மார்பகங்களின்மீது மோகம்கொண்டு மயக்கம் அடையாமல்;
 
ஒருப் படுதல் விருப்பு உடைமை மனத்தில் வர நினைத்து அருளி உனைப் புகழும் எனைப் புவியில் ஒருத்தனாம் வகை திரு அருளாலே... என் மனம் ஒருமைப்படுவதை விரும்பும்படியாக உனது திருவுளத்தால் கருதி, அருள்புரிந்து, உன்னையே பாடுகின்ற என்னை திருவருளால் என்னை உன்னுடைய திருவருளால் நிகரற்ற புலவனாக்கி;
 
உருத்திரனும் விருத்தி பெற அனுக்கிரகி எனக் குறுகி உரைக்க அ(ம்) மறை அடுத்து பொருள் உணர்த்தும் நாள் அடிமையும் உடையேனோ... ‘எனக்கு விளங்குமாறு உபதேசித்தருள வேண்டும்’ என்று ருத்திர மூர்த்தியே உன்னைக் கேட்க; அவருக்கு நீ உபதேசித்த ரகசியப் பொருளான பிரணவத்தை அடியேனுக்கும் உபதேசிக்கின்ற நாள் ஒன்று உண்டோ? (அடியேனுக்கும் விரைவில் உபதேசித்தருள வேண்டும்.)
 
பருப்பதமும் உருப் பெரிய அரக்கர்களும் இரைக்கும் எழு படிக் கடலும் அலைக்க வ(ல்)ல பருத்த தோகையில் வரு முருகோனே... கிரெளஞ்ச மலையையும்; பெரிய உருவத்தைக் கொண்ட அரக்கர்களையும்; ஏழு உலகங்களையும்; ஓசையோடு எழுகின்ற ஏழு கடல்களையும் கலக்கவல்ல செழுமையான தோகையை உடைய மயில்மீது அமர்ந்து வருகின்ற முருகா!
 
பதித்த மரகதத்தினுடன் இரத்னமணி நிரைத்த பல பணிப் ப(ன்)னிரு புயச் சயில பரக்கவே இயல் தெரி வயலூரா... பதிக்கப்பட்ட மரகதத்தோடு ரத்தினங்கள் வரிசையாக அமைந்த பலவிதமான ஆபரணங்களை மலைபோன்ற பன்னிரு தோள்களிலும் தரித்தவனே!  இயல் தமிழை விரிவாக அறிந்த வயலூரனே!
 
திருப்புகழை உரைப்பவர்கள் படிப்பவர்கள் மிடிப் பகைமை செயித்தருளும் இசைப் பிரிய திருத்த மாதவர் புகழ் குருநாதா... திருப்புகழைப் பாடுபவர்களும் படிப்பவர்களுமான அடியார்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றியருளும் இசைப் பிரியனே!  திருத்தமான மாதவர்கள் புகழ்கின்ற குருநாதனே!
 
சிலைக் குறவர் இலைக் குடிலில் புகைக் கள முகில் புடை செல் திருப் பழநி மலைக்குள் உறை திருக்கை வேல் அழகிய பெருமாளே.... வில்லேந்திய குறவர்களுடைய ஓலைக் குடிசையிலும்; அடர்ந்த புகையை ஒத்த கருமேகங்கள் தவழ்கின்ற பழனி மலையிலும் திருக்கையில் ஏந்திய வேலோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 
 
 
சுருக்க உரை
 
கிரெளஞ்ச பர்வத்ததையும்; பெரிய உருவத்தையுடைய அரக்கர்களையும்; ஓசைபெற்று எழும் ஏழு கடல்களையும்; ஏழு உலகங்களையும் கலக்க வல்லதாகிய செழுமையான தோகையையுடைய மயிலில் வருகின்ற முருகனே!  மரகதங்கள் பதிக்கப்பட்டதும்; பலவிதமான ரத்தினங்களை வரிசையாக அமைக்கப்பெற்றதுமான ஆபரணங்களை அணிந்த மலைபோன்ற பன்னிரு தோளனே!  இயல் தமிழை விரிவாக அறிந்த வயலூரனே! திருப்புகழைப் பாடுபவர்களும் படிப்பவர்களுமான அடியார்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றியருள்பவனே!  திருத்தமான மாதவர்கள் புகழ்கின்ற குருநாதனே!  வில்லை ஏந்துகின்ற குறவர்களுடைய ஓலைக் குடிசையிலும்; அடர்ந்த கருமேகங்கள் புகையெனத் தவழ்கின்ற பழனிமலையிலும் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 
 
மன்மதன், தன்னுடைய கரும்புவில்லில் தொடுத்திருக்கின்ற மலர்க்கணைகளைப் போன்ற கடைக்கண் பார்வையையும் கபடச் செயல்களையும் உடைய பெண்களுடைய; சினங்கொண்ட யானையும் திடுக்கிடுமாறு செருக்குடன் பருத்திருக்கின்ற மார்பகங்களின் மீது எழும் மோகத்தால் மனத்தடுமாற்றம் அடைந்து திரியாமல்; ஒருமை உணர்ச்சியை அடைய விரும்புகின்ற எண்ணம் என் மனத்திலே எழும்படியாக உன் திருவுள்ளத்தாலே கருதி; உன்னைப் பாடுகின்ற என்னை நிகரற்ற புலவனாக்கி; ‘விளக்கம் வேண்டும்’ என்று ருத்திர மூர்த்தியே உன்னைக் கேட்டுக்கொண்ட அந்தப் பிரணவத்தின் ரகசியமான பொருளை அடியேனும் உணரும்படியாக விரைவிலேயே உபதேசித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/11/பகுதி---661-2788971.html
2787802 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 660 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, October 10, 2017 09:35 AM +0530  

‘திருப்புகழைப் படிப்பவர்கள், சொல்பவர்களுடைய வறுமையையும் பகையையும் தொலைத்து வெற்றி தருபவனே’ என்று இறைவனை அழைக்கும் இந்தப் பாடல் பழனிக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 42 எழுத்துகளை உடைய பாடல்; ஒன்று, இரண்டு, மூன்று, நான்கு, ஐந்து, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரே அமைப்பை உடையவை.  இவை அனைத்திலும் ஒற்றொழித்து ஐந்து-ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; கணக்கிலே சேராத மூன்றாவது எழுத்து வல்லொற்றாகவும் அமைந்துள்ளன.  ஏழாம் சீரில் ஒரு நெடிலோடு முடியும் நான்கு எழுத்துகளும்; எட்டாம் சீரில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் பயில்கின்றன. 

இந்தப் பாடலில் பயில்கின்ற ஒவ்வொரு ஈற்று பாகத்தையும் தனியாகத் தொகுத்தால் அது மட்டுமே ஒரு தனிப்பாடலாக அமைந்திருப்பதைக் காணலாம்.  இதற்குக் ‘கரந்துறைப் பாடல்’ என்று பெயர்.  மறைந்து நிற்கின்ற பாடல் என்பது பொருள்.  அப்படி இந்தக் கடைசி பாகத்தை மட்டும் தனியாகத் தொகுத்தால், பின்வரும் பாடல் கிடைக்கும்:

 

கருத்தினால் விரகுசெய்  மடமாதர்
      கலக்குமோ கனமதில் மருளாதே

ஒருத்தனாம் வகைதிரு வருளாலே
      உணர்த்துநா ளடிமையு முடையேனோ

பருத்ததோ கையில்வரு முருகோனே
      பரக்கவே யியல்தெரி வயலூரா

திருத்தமா தவர்புகழ்கு ருநாதா
      திருக்கைவே லழகிய பெருமாளே.

கருத்தோடு கூடிய சொற்களை உபாயமாகப் பயன்படுத்துகின்ற பெண்களால் மனக் கலக்கத்தை அடைந்து மோக மயக்கத்தில் விழாமல் ஒருமை அடைகின்ற நிலைமை உனது திருவருளினால் இந்த அடிமைக்கும் கிடைக்குமோ.  செழிப்பான மயிலில் ஏறிவருகின்ற முருகா!  இயற்றமிழை விரிவாக உணர்ந்த வயலூரா!  திருத்தமான பெருந்தவத்தோர் புகழ்கின்ற குருநாதா!  திருக்கையில் வேலேந்திய அழகிய பெருமாளே

என்பது இந்தக் கரந்துறையும் பாடலுக்கான பொருள்.

தனத்ததன தனத்ததன தனத்ததன தனத்ததன
      தனத்ததன தனத்ததன
                தனத்தனா தனதன தனதானா

கருப்புவிலில் மருப்பகழி தொடுத்துமதன் விடுத்தனைய
                        கடைக்கணொடு சிரித்தணுகு
                        கருத்தினால் விரகுசெய்ம டமாதர்

கதக்களிறு திடுக்கமுற மதர்த்துமிக வெதிர்த்துமலை
                        கனத்தவிரு தனத்தின்மிசை
                        கலக்குமோ கனமதில்ம ருளாதே

ஒருப்படுதல் விருப்புடைமை மனத்தில்வர நினைத்தருளி
                        உனைப்புகழு மெனைப்புவியில்
                        ஒருத்தனாம் வகைதிரு அருளாலே

உருத்திரனும் விருத்திபெற அனுக்கிரகி யெனக்குறுகி
                        உரைக்கமறை யடுத்தபொருள்
                        உணர்த்துநா ளடிமையு முடையேனோ

பருப்பதமு முருப்பெரிய அரக்கர்களு மிரைக்குமெழு
                        படிக்கடலு மலைக்கவல
                        பருத்ததொ கையில்வரு முருகோனே

பதித்தமர கதத்தினுட னிரத்னமணி நிரைத்தபல
                        பணிப்பனிரு புயச்சயில
                        பரக்கவே இயல்தெரி வயலூரா

திருப்புகழை உரைப்பவர்கள் படிப்பவர்கள் மிகப்பகைமை
                        செயித்தருளு மிசைப்பிரிய
                        திருத்தமா தவர்புகழ்கு ருநாதா

சிலைக்குறவ ரிலைக்குடிலில் புகைக்களக முகிற்புடைசெல்
                        திருப்பழநி மலைக்குளுறை
                        திருக்கைவே லழகிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/10/பகுதி---660-2787802.html
2787166 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 659 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, October 9, 2017 11:47 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சந்ததம் பந்த தொடராலே

 

சந்ததம்: எப்போதும்; பந்தத் தொடர்: பாசத் தொடர்பு;

சஞ்சலம் துஞ்சி திரியாதே

 

துஞ்சி: சோர்வடைந்து

கந்தன் என்று என்றுஉற்று உனை நாளும்

 

கந்தன் என்று என்று உற்று: கந்தா என்று அடிக்கடிச் சொல்லி உன்னை மனத்தில் பொருத்தி;

கண்டு கொண்டு அன்புஉற்றிடுவேனோ

 

கண்டுகொண்டு: (மனக்கண்ணால்) பார்த்து;

தந்தியின் கொம்பைபுணர்வோனே

 

தந்தியின்: யானையின் (ஐராவதத்தின்); கொம்பை: பூங்கொம்பு போன்ற—தேவானையை;

சங்கரன் பங்கில் சிவைபாலா

 

 

செந்தில் அம் கண்டி கதிர்வேலா

 

 

தென் பரங்குன்றில்பெருமாளே.

 

 

சந்ததம் பந்தத் தொடராலே... பந்த பாசங்களின் தொடர்பினால் எப்போதும்;

சஞ்சலந் துஞ்சித் திரியாதே...வருத்தமுற்று, சோர்வடைந்து திரியாமல்;

கந்தனென்று என்று உற்று உனைநாளும்... ‘கந்தா’ என்று உன்னை எப்போதும் அழைத்து;

கண்டுகொண்டு அன்புற்றிடுவேனோ... மனக்கண்ணால் உன்னை தரிசித்து அன்பு கொள்வேனோ? (அன்புகொள்ளுமாறு அருள வேண்டும்.)

தந்தியின் கொம்பை புணர்வோனே... ஐராவதமாகிய யானை வளர்த்த பூங்கொம்பைப் போன்ற தேவானையைச் சேர்பவனே!

சங்கரன் பங்கிற் சிவைபாலா... சங்கரனுடைய இடதுபாகத்தில் அமர்ந்திருக்கும் உமாதேவியின் பாலனே!

செந்திலங் கண்டிக் கதிர்வேலா... திருச்செந்தூரிலும், அழகிய கண்டியிலும் ஒளிபொருந்திய வேலோடு வீற்றிருப்பவனே!

தென்பரங் குன்றிற் பெருமாளே.... அழகிய திருப்பரங்குன்றத்தில் அமர்ந்திருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஐராவதம் வளர்த்த பூங்கொம்பைப் போன்ற தேவானையைச் சேர்பவனே!  சங்கரனுடைய இடதுபாகத்தில் வீற்றிருக்கும் உமாதேவியின் பாலனே! திருச்செந்திலிலும் அழகிய கண்டியிலும் ஒளிபொருந்திய வேலை ஏந்தியபடி வீற்றிருப்பவனே!  அழகிய திருப்பரங்குன்றத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

பாசத் தொடரால் எப்போதும் வருந்தி சோர்வடைந்து திரியாமல்; எப்போதும் உன்னைக் ‘கந்தா’ என்று அழைத்து மனத்திலே பொருத்தி, உன்னை மனக்கண்ணால் தரிசித்து அன்புகொள்ளுமாறு அடியேனுக்கு அருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/oct/09/பகுதி---659-2787166.html
2777687 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 658 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, September 22, 2017 09:34 AM +0530  

இறைவனைத் தரிசித்து அன்பு கொள்வதை வேண்டும் இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு மெல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.

 

தந்தனந் தந்தத் தனதானா

சந்ததம் பந்தத்  தொடராலே
                சஞ்சலந் துஞ்சித் திரியாதே

கந்தனென் றென்றுற் றுனைநாளும்
                கண்டுகொண் டன்புற் றிடுவேனோ

தந்தியின் கொம்பைப் புணர்வோனே
                சங்கரன் பங்கிற் சிவைபாலா

செந்திலங் கண்டிக் கதிர்வேலா
                தென்பரங் குன்றிற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/22/பகுதி---658-2777687.html
2777129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 657 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 21, 2017 09:57 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தடக்கை பங்கயம்கொடைக்கு 
கொண்டல்தண் தமிழ்க்கு 
தஞ்சம்என்று  உலகோரை

 

தடக்கை: பெரிய கை; பங்கயம்: தாமரை; கொண்டல்:  மழை மேகம்;

தவித்து சென்று இரந்துஉளத்தில் 
புண் படும் தளர்ச்சி 
பம்பரம் தனைஊசல்

 

தளர்ச்சி பம்பரம்: (அங்குமிங்குமாக அலைந்து சுழல்வதால்) தளர்ந்துபோகின்ற நான்; ஊசல்: ஊசிப்போன;

கடத்தை துன்ப மண்சடத்தை 
துஞ்சிடும் கலத்தை பஞ்ச 
இந்த்ரியவாழ்வை

 

கடத்தை: பாண்டத்தை, உடலை; சடத்தை: உடலை; துஞ்சிடும்: இறக்கப் போகின்ற, அழியக்கூடிய; கலத்தை: பாண்டத்தை, உடலை; பஞ்ச இந்திரிய வாழ்வை: ஐம்புலன்களுக்கு இருப்பிடத்தை;

கணத்தில் சென்று இடம்திருத்தி  
தண்டை அம்
கழற்கு தொண்டுகொண்டு 
அருள்வாயே

 

இடம் திருத்தி: (இதயமாகின்ற) இடத்தைத் திருத்தி, தூய்மையாக்கி;

படைக்க பங்கயன்துடைக்க 
சங்கரன் புரக்ககஞ்சை 
மன் பணியாக

 

பங்கயன்: பிரமன்; துடைக்க: அழிக்க; புரக்க: காக்க; கஞ்சை: தாமரையாள் (கஞ்சம்: தாமரை); கஞ்சைமன்: திருமகள் துணைவ(னான திருமால்); பணியாக: பணியிலே;

பணித்து தம் பயம்தணித்து 
சந்ததம் பரத்தைகொண்டிடும் 
தனி வேலா

 

பணித்து: நியமித்து; பரத்தை: (பரம்+அத்து+ஐ) மேலான பொருளை; தனி வேலா: ஒப்பற்ற வேலா (தனி, ஒரு என்ற சொற்களுக்கே ஒப்பற்ற என்ற பொருள் உண்டு);

குடக்கு தென் பரம்பொருப்பில் 
தங்கும் அம்    குலத்தில் கங்கை 
தன்சிறியோனே

 

குடக்கு: மேற்கே (மதுரைக்கு மேற்கே); தென்பரம் பொருப்பு: தென் திருப்பரங்குன்ற மலை; கங்கைதன் சிறியோனே: கங்கையின் மகனே (காங்கேயனே);

குற பொன் கொம்பைமுன் 
புனத்தில் செம் கரம் குவித்து 
கும்பிடும்பெருமாளே.

 

குறப்பொன் கொம்பு: குறக்குலத்தைச் சேர்ந்த அழகிய பூங்கொம்பைப் போன்ற; முன்: முன்னாளில்; புனத்தில்: தினைப்புனத்தில்;

 

 

 

தடக்கைப் பங்கயம் கொடைக்குக் கொண்டல் தண்டமிழ்க்குத் தஞ்சமென்று... தாமரைபோன்ற பெரும் கைகளை உடையவனே!  கொடையிலே மழைமேகத்தைப் போன்றவனே!  தமிழறிஞர்களுக்குப் புகலிடமே! (என்றெல்லாம்);
 
உலகோரைத் தவித்துச் சென்றிரந்து உளத்திற் புண்படும் தளர்ச்சிப் பம்பரந்தனை... உலகத்தவரிடம் பரிதவித்துச் சென்று யாசகம் கேட்டும்; மனம் புண்ணாகியும்; தளர்ச்சியடைந்தும் பம்பரமாகச் சுழல்கின்றவனை;
 
ஊசற் கடத்தை துன்பமண் சடத்தை துஞ்சிடுங் கலத்தை பஞ்சஇந்த்ரிய வாழ்வை... ஊசிப்போகின்ற (இறப்புக்குப் பின்னால் கெட்டுப் போகக்கூடிய) சட்டி(யான இந்த உடலை); துன்பம் என்ற மண்ணால் செய்யப்பட்ட சட்டி(யான இந்த உடலை); அழிந்துபோகின்ற பாண்ட(மான இந்த உடலை); ஐம்புலன்களால் ஆளப்படுகின்ற (இந்த உடலை);
 
கணத்திற் சென்று இடம் திருத்தி தண்டையங் கழற்கு தொண்டுகொண் டருள்வாயே... நொடிப்போதிலே வந்து என் இதயம் என்னும் இடத்தைத் திருத்தமாக்கி; வீரக்கழல்களை அணிந்திருக்கின்ற உன்னுடைய திருப்பாதங்களுக்குத் தொண்டு செய்யுமாறு என்னை ஏற்றருள வேண்டும். 
 
படைக்கப் பங்கயன் துடைக்கச் சங்கரன் புரக்கக் கஞ்சைமன்... படைப்புத் தொழிலுக்கென்று பிரமனையும்; அழிக்கும் தொழிலுக்கென்று சங்கரனையும்; காக்கும் தொழிலுக்கென்று திருமகள் கேள்வனான திருமாலையும்;  
 
பணியாகப் பணித்து தம்பயந் தணித்து சந்ததம் பரத்தைக் கொண்டிடும் தனிவேலா... பணியிலே நியமித்து; அனைவருடைய பயத்தையும் போக்கி; எப்போதும் மேலான நிலையில் நிற்கின்ற ஒப்பற்ற வேலனே!
 
குடக்குத் தென்பரம் பொருப்பில் தங்கும் அம்குலத்திற் கங்கைதன் சிறியோனே...  (மதுரைக்கு) மேற்கேயுள்ள திருப்பரங்குன்றத்தில் தங்குபவனே!  உயர்ந்த நதியான கங்கையின் மகனே!
 
குறப்பொற் கொம்பைமுன் புனத்திற் செங்கரங் குவித்துக் கும்பிடும் பெருமாளே.... குறக்குலத்துப் பூங்கொம்பான வள்ளியை முன்னொரு நாளில் (அவரிருக்கும்) தினைப்புனத்துக்குச் சென்று சிவந்த கரங்களால் கும்பிட்ட பெருமாளே! 
 
 
சுருக்க உரை:
 
படைப்பதற்கென்று பிரமனையும்; காப்பதற்கென்று திருமகள் நாயகனான திருமாலையும்; அழிப்பதற்கென்று சங்கரனையும் பணியில் நியமித்து; அனைவருடைய பயத்தையும் போக்கி; மேலான நிலையில் நிற்கின்ற வேலனே!  திருப்பரங்குன்றத்தில் உறைபவனே!  கங்கையின் புதல்வனே! குறப்பெண்ணான வள்ளியை அவளிருந்த தினைப்புனத்தில் சிவந்த கரங்களைக் கூப்பி வணங்கிய பெருமாளே!
 
‘உம்முடைய கரங்கள் தாமரையை ஒத்தவை; கொடையில் நீர் மழைமேகத்தை ஒத்தவர்; தமிழறிஞர்களுக்கு நீரே புகலிடம்’ என்று உலகத்தாரிடம்போய் நின்று யாசித்து, மனம்புண்பட்டுத் தளர்ந்துபோய் நிலைகெட்டுப்போகின்ற, அழிகின்ற, ஐம்புலன்களால் ஆட்டுவிக்கப்படுகின்ற இந்த உடலைச் சுமந்து திரிகின்ற என்னுடைய இதயத்தில் வந்து வீற்றிருந்து, அதை ஒருநொடிப்போதில் திருத்தமுறச் செய்து, தண்டையணிந்த உன் திருப்பாதத்துக்குத் தொண்டாற்றும்படியான பேற்றைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/21/பகுதி---657-2777129.html
2776344 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 656 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 20, 2017 08:46 AM +0530
திருவடிக்குத் தொண்டாற்றக் கோரும் இத் திருப்புகழ் திருப்பரங்குன்றத்துக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) வல்லொற்றுகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுகளும் அமைந்துள்ளன.

 

தனத்தத் தந்தனந் தனத்தத் தந்தனந்
                தனத்தத் தந்தனந் தனதான

தடக்கைப் பங்கயங் கொடைக்குக் கொண்டல்தண்
               டமிழ்க்குத் தஞ்சமென் றுலகோரைத்

தவித்துச் சென்றிரந் துளத்திற் புண்படுந்
               தளர்ச்சிப் பம்பரந் தனையூசற்

கடத்தைத் துன்பமண்  சடத்தைத் துஞ்சிடுங்
              கலத்தைப் பஞ்சஇந் த்ரியவாழ்வைக்  

கணத்திற் சென்றிடந் திருத்தித் தண்டையங்
              கழற்குத் தொண்டுகொண் டருள்வாயே 

படைக்கப் பங்கயன் துடைக்கச் சங்கரன்
             புரக்கக் கஞ்சைமன் பணியாகப்

பணித்துத் தம்பயந் தணித்துச் சந்ததம்
            பரத்தைக் கொண்டிடுந் தனிவேலா 

குடத்தைத் தென்பரங் பொருப்பிற் றங்குமங்
           குலத்திற் கங்கைதன் சிறியோனே 

குறிப்பொற் கொம்பைமுன் புனத்திற் செங்கரங்
           குவித்துக் கும்பிடும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/20/பகுதி---656-2776344.html
2775796 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 655 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, September 19, 2017 09:19 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நிகமம் எனில் ஒன்றும்அற்று 
நாள்தொறு(ம்)நெருடு கவி 
கொண்டுவித்தை பேசிய
நிழலர்சிறு புன் சொல் கற்று 
வீறுஉள பெயர் கூறா

 

நிகமம்: வேதம்; நிழலர்: போலி(க் கவிகள்); நெருடுகவி: (பழைய கவிதைகளை) மாற்றிப் போட்ட கவிதை; வீறுள: ஆடம்பரமான; பெயர்கூறா: (பட்டப்) பெயர்களைக் கூறிக்கொண்டு;

நெளிய முது தண்டுசத்ர(ம்) சாமர(ம்) 
நிபிடம்இட வந்து கைக்கு 
மோதிர நெடுகி அதி குண்டலப்ரதாபம் 
உடையோராய்

 

நெளிய: நெளிபும்படியாக (தூக்குவோருடைய முதுகு நெளியும்படியாக); முதுதண்டு: கனமான பல்லக்கு; சத்ரம்: குடை; நிபிடம் இட: நெருங்கும்படியாக;

முகம் ஒரு சம்பு மிக்கநூல்களும்
முதுமொழியும் வந்துஇருக்குமோ எனில்
முடிவில் அவை ஒன்றும்அற்று 
வேறொரு நிறமாகி

 

சம்பு: செய்யுளும் வசனமும் கலந்த நடை; முதுமொழி: திருக்குறள் முதலான பழைய நூல்கள்; வேறொரு நிறமாகி: நிறமற்று வெளுத்துப் போய்;

முறியும் அவர் தங்கள்வித்தை 
தான் இது முடியவு(ம்) உனை 
நின்றுபத்தியால் மிக மொழியும்வளர் 
செம் சொல்வர்க்கமே வரஅருள்வாயே

 

முறியும்: (மனம்) குலைந்து போகும்;

திகுதிகு என மண்ட விட்டதீ 
ஒரு செழியன் உடல்சென்று பற்றி 
ஆருகர் திகையின் அமண் 
வந்துவிட்ட போதினும்அமையாது

 

செழியன்: பாண்டியன்; ஆருகர்: சமண குருமார்கள்; திகை: திசை; அமண்: சமணர்கள்; அமையாது: தணியாது;

சிறிய கர பங்கயத்து நீறுஒரு
தினை அளவுசென்று பட்ட 
போதினில் தெளிய இனி 
வென்றிவிட்ட மோழைகள் கழுஏற

 

நீறு: திருநீறு; வென்றி: வெற்றி; மோழைகள்: அறிவிலிகள்;

மகிதலம் அணைந்த அத்தயோனியை
வரைவு அறமணந்து நித்த 
நீடு அருள் வகை தனை 
அகன்றிஇருக்கும் மூடனை மலரூபம்

 

மகிதலம்: பூமி(யில்); அத்த: அத்தனே—தலைவனே; வரைவுஅற: கணக்கில்லாமல்; மணந்து: சேர்ந்து;

வர வர மனம் திகைத்தபாவியை
வழி அடிமைகொண்டு மிக்க 
மாதவர் வளர் பழநி வந்த 
கொற்றவேலவ பெருமாளே.

 

 

நிகமம் எனில் ஒன்றும் அற்று நாள்தொறு(ம்) நெருடு கவி கொண்டு வித்தைபேசிய... வேதப் பொருள் எதுவும் தெரியாமல், எப்போதும் (பழைய கவிதைகளை) மாற்றிப் போட்டுப் பாடி* வித்தைகாட்டுகின்ற,

(* ‘திருடி நெருடிக் கவிபாடி’ என்று ‘சொரியும் முகிலை என்று தொடங்கும் பாடலில் குறிப்பதைக் காண்க.  நம் தவணை எண் 311.)

நிழலர் சிறு புன் சொல் கற்று வீறு உள பெயர் கூறா... போலிக் கவிஞர்கள் அற்பமான சில சொற்களைக் கற்றுக்கொண்டும்; தமக்கு ஆடம்பரமான பட்டப் பெயர்களை வைத்துக்கொண்டும்;

நெளிய முது தண்டு சத்ர(ம்) சாமர(ம்) நிபிடம் இட வந்து...(தூக்குபவர்களுடைய முதுகு) முறிந்துபோகும்படி கனக்கின்ன பல்லக்கு, குடை, சாமரம் ஆகியவற்றை அதிகமாகப் (நெருங்கியிருக்குமாறு—நிபிடமிட--பரிசிலாகப்) பெற்று உலாவந்து;

கைக்கு மோதிர நெடுகி அதி குண்டல ப்ரதாபமும் உடையோராய்... கையிலே மோதிரமும்; காதிலே நீண்டு தொங்குகின்ற குண்டலங்களை அணிந்த சிறப்பை உடையவர்களாக;

முகம் ஒரு சம்பு மிக்க நூல்களும் முது மொழியும் வந்து இருக்குமோ எனில்... அவர்களுடைய முகத்தைப் பார்த்தால் கவிதையும் வசனமும் கலந்த நடையை உடைய நூல்களுக்கும்; திருக்குறள் போன்ற பழைய நூல்களுக்கும் விளக்கம் தரமுடிந்தவர்களைப்போல (காட்சியளிக்க);

முடிவில் அவை ஒன்றும் அற்று வேறொரு நிறமாகி முறியும் அவர் தங்கள் வித்தை தான் இது முடியவு(ம்)... இறுதில் அவை ஒன்றுமே இல்லாமல் போவதால் வெட்கத்தால் முகம் சிவந்துபோகின்ற அவர்கள் கற்ற வித்தை இவ்வளவுதான் என்று தெரிந்து போய்விடும்.  ஆகவே,

உனை நின்று பத்தியால் மிக மொழியும் வளர் செம் சொல் வர்க்கமே வர அருள்வாயே... உன்னை எப்போதும் பக்தியால் துதிக்கும்படியாக செழுமையான சொற்கள் மேலும்மேலும் பெருகும்படியாக அருளவேண்டும்.

திகுதிகு என மண்ட விட்ட தீ ஒரு செழியன் உடல் சென்று பற்றி... திகுதிகுவென்று கொழுந்துவிட்டெரியும் தீயானது கூன் பாண்டியனை (ஜுரமாகச்) சென்று பற்றிக்கொள்ள;

ஆருகர் திகையின் அமண் வந்து விட்ட போதினும் அமையாது... பல திசைகளிலிருந்து வந்த சமணக்கருக்கள் மிகவும் முயன்றாலு அது தணியாமல் இருக்கையில்;

சிறிய கர பங்கயத்து நீறு ஒரு தினை அளவு சென்று பட்ட போதினில் தெளிய...

(திருஞான சம்பந்தராக வந்த) உன்னுடைய சிறிய தாமரைக் கரத்திலிருந்து திருநீறு ஒரு தினையளவு—கூன்பாண்டியனின்மேல்—பட்டதுமே அச்சுரம் தணிந்துபோக;

இனி வென்றி விட்ட மோழைகள் கழு ஏற மகிதலம் அணைந்த அத்த... அதன்பின்னர் (வாதத்தில்) தோற்றுப் போன அறிவிலிகள் கழுவில் ஏறும்படியாக பூமியில் அவதரித்த தலைவனே!

யோனியை வரைவு அற மணந்து நித்த நீடு அருள் வகை தனை அகன்றிருக்கும் மூடனை... கணக்கற்ற முறை பெண்களைக் கலந்து; என்றென்றும் உன்னுடைய அருளின் திறங்களை உணராதபடி விலகியிருக்கின்ற மூடனான என்னுடைய,

மல ரூபம் வர வர மனம் திகைத்த பாவியை வழி அடிமை கொண்டு... (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலரூபங்கள் இருக்க இருக்கப் பெருகுவதால் மனம் கலங்குகின்ற பாவியாகிய என்னை வழிவழி அடிமையாக ஆட்கொண்டு;

மிக்க மாதவர் வளர் பழநி வந்த கொற்ற வேலவ பெருமாளே.... சிறந்த தபோமுனிவர்கள் வாழ்கின்ற பழனிமலையில் வந்து வீற்றிருக்கின்ற வேலவப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

திகுதிகுவென்று கொழுந்துவிட்டெரியும் தீ சுரநோயாகச் சென்று கூன்பாண்டியனைப் பற்றிக்கொள்ள; பலதிசைகளிலிருந்தும் வந்த சமண குருமார்கள் எவ்வளவோ முயன்றும் அது சற்றும் தணியாமல் இருக்க; திருஞான சம்பந்தராக அவதரித்த உன் சிறிய தாமரைக் கரத்தால் கொடுத்த ஒரு தினையளவு திருறு அவன் உடலிலே பட்டதுமே அவனுடைய நோய் தணியும்படியாகவும்; அதன்பின்னர் வாதிலே தோற்ற அந்த அறிவிலிகள் கழுவேறும்படியாகவும் இப்புவியிலே அவதரித்த தலைவனே!  எப்போதும் பெண்களைக் கலந்தபடி உன்னுடைய பேரருளின் திறங்களைச் சற்றும் உணராமல் விலகியிருக்கின்ற மூடனான என்னுடைய (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலங்கள் பெருகுவதால் மனம் கலங்குகின்ற பாவியாகிய என்னை வழிவழி அடிமையாக ஆட்கொண்டு, சிறந்த தபோமுனிவர்கள் வாழ்கின்ற பழனியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வேதங்களின் பொருளைச் சற்றும் அறியாமல்; பழைய கவிதைகளை மாற்றிப்போட்டுக் கவிபாடி வித்தைகாட்டுகின்ற போலிக் கவிகள், அற்பமான சொற்களைக் கற்றுக் கொண்டும்; ஆடம்பரமான பட்டப்பெயர்களை வைத்துக்கொண்டும்; (தூக்குபவர்களுடைய முதுகு) நெறிந்துபோகும் அளவுக்குக் கனக்கின்ற பல்லக்கை குடையும் சாமரமும் நெருங்கும்படியாக உலவுவார்கள்.  அவர்களுடைய முகத்தைப் பார்த்தால், உரைநடையும் செய்யுளும் கலந்த நடையையுடைய நூல்களுக்கும் திருக்குறளைப் போன்ற பழைய நூல்களுக்கும் பொருள் சொல்லும் திறமுடையவர்களைப் போலத் தோன்றினாலும் விரைவிலேயே அவர்களுடைய சாயம் வெளுத்து வெட்கத்தால் முகம் சிவந்துபோய் நிற்கின்ற நிலைதானே முடிவில் ஏற்படுகிறது.  (ஆகவே இந்தப் போலிநிலை எனக்கு வேண்டாம்.)  என்றென்றும் பக்தியோடு உன்னைப் பாடுவதற்கான செழுமையான சொற்கள் என் மனத்தில் ஊற்றெடுக்கும்படியாக அருள்வாயாக.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/19/பகுதி---655-2775796.html
2775255 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 654 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, September 18, 2017 10:06 AM +0530  

போலிக் கவிகளைப் பழித்து, வாக்கிலே பக்திமிக்க செஞ்சொற்களின் பெருக்கு மிகுந்துவருமாறு வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் பழனிப் பதிக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளுமாக அமைந்துள்ளது.


தனனதன தந்த தத்த தானன
      தனனதன தந்த தத்த தானன
      தனனதன தந்த தத்த தானன தனதான

நிகமமெனி லொன்று மற்று நாடொறு
      நெருடுகவி கொண்டு வித்தை பேசிய
      நிழலர்சிறு புன்சொல் கற்று வீறுள பெயர்கூறா

நெளியமுது தண்டு சத்ர சாமர
       நிபிடமிட வந்து கைக்கு மோதிர
      நெடுகியதி குண்ட லப்ர தாபமு முடையோராய்

முகமுமொரு சம்பு மிக்க நூல்களு
      முதுமொழியும் வந்தி ருக்கு மோவெனில்
      முடிவிலவை யொன்று மற்ற வேறொரு     நிறமாகி

முறியுமவர் தங்கள் வித்தை தானிது
      முடியவுனை நின்று பத்தி யால்மிக
      மொழியும்வளர் செஞ்சொல் வர்க்க மேவர அருள்வாயே

திகுதிகென மண்ட விட்ட தீயொரு
      செழியனுடல் சென்று பற்றி வாருகர்
      திகையினமண் வந்து விட்ட போதினு மமையாது

சிறியகர பங்க யத்து நீறொரு
     தினையளவு சென்று பட்ட போதினில்
     தெளியஇனி வென்றி விட்ட மோழைகள் கழுவேற

 மகிதலம ணைந்த அத்த யோனியை
     வரைவறம ணந்து நித்த நீடருள்
     வகைதனைய கன்றி ருக்கு மூடனை மலரூபம்

வரவரம னந்தி கைத்த பாவியை
     வழியடிமை கொண்டு மிக்க மாதவர்
     வளர்பழநி வந்த கொற்ற வேலவ பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/18/பகுதி---654-2775255.html
2773213 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 653 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 14, 2017 09:34 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

செயசெய அருணாத்திரிசிவய
ம செயசெயஅருணாத்திரி
மசிவயந செயசெய
அருணாத்திரிநமசிவய திருமூலா

 

அருணாத்திரி: அருண அத்திரி, அருணாசலம்—அருணாசலா (விளி);

செயசெய அருணாத்திரியநமசிவ செயசெயஅருணாத்திரி வயநமசி
செயசெய அருணாத் திரிசிவய
நமஸ்த்து என மாறி

 

செயசெய அருணாத் திரிதனின் விழி
வைத்து அரகர சரணாத்திரி என
உருகி செயசெய குரு பாக்கியம்என
மருவி சுடர் தாளை

சரணாத்திரி: சரண அத்திரி, திருவடியாகிய மலை; குரு பாக்கியம்: குரு அருளியதாகிய பாக்கியம்;

சிவசிவ சரணாத்திரிசெயசெய என
சரண்மிசை தொழுது ஏத்தியசுவை
பெருக திருவடிசிவ வாக்கிய
கடல்அமுதை குடியேனோ

சரண்மிசை: பாதங்களில்;

செயசெய சரணாத் திரிஎன
முநிவர் கணம் இதுவினை காத்திடும்
எனமருவ செட முடி மலைபோற்று அவுணர்கள்அவிய சுடும் வேலா

செட(ம்): உடல்; முடி: தலை; மலை: கிரெளஞ்சமும் குலபர்வதங்கள் ஏழும்; அவுணர்கள்: அரக்கர்கள்; அவிய: அழிய;

திரு முடி அடி பார்த்திடும்என
இருவர்க்கு அடிதலை தெரியாப்படி
நிணஅருண சிவ சுடர் சிகிநாட்டவன்
இரு செவியில்புகல்வோனே

இருவர்க்கு: திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும்; நிண: நின்ற; அருண: சிவந்த; சிகி: அக்கினி; நாட்டவன்: கண்ணை உடையவன் (சிவன்);

செயசெய சரணாத் திரிஎனும்
அடியெற்கு இருவினை
பொடியாக்கியசுடர் வெளியில்
திருநடம் இது பார்த்திடும்
எனமகிழ் பொன் குரு நாதா

 

திகழ் கிளி மொழி பால்சுவை இதழ் அமுத குறமகள் முலை மேல் புதுமணம் மருவி சிவகிரிஅருணாத்திரி தலம் மகிழ்பொன் பெருமாளே.

பொன்: அழகிய;

செயசெய அருணாத்திரி சிவய நம... ஜய ஜய அருணாசலா! சிவயநம!
 
செயசெய அருணாத்திரி மசிவயந... ஜயஜய  அருணாசலா! மசிவயந!   
 
செயசெய அருணாத்திரி நமசிவய திருமூலா... ஜயஜய  அருணாசலா!  நமசிவய!  (அனைத்துக்கும்) மூலமாக உள்ள பொருளே! 
 
செயசெய அருணாத்திரி யநமசிவ... ஜயஜய  அருணாசலா! யநமசிவ!  
 
 செயசெய அருணாத்திரி வயநமசி... ஜயஜய  அருணாசலா!  வயநமசி! 
 
செயசெய அருணாத் திரி சிவய நமஸ்த்து என மாறி... ஜயஜய  அருணாசலா!  சிவயநமோஸ்து என்றெல்லாம் மாறி மாறிச் ஜபம் செய்து;
 
செயசெய அருணாத் திரி தனின் விழி வைத்து... ஜய ஜய என்று ஓதி; கண்ணிலே அருணாசலத்தை வைத்து;
 
அர கர சரணாத்திரி என உருகி... ஹர ஹர  திருவடி மலையே! (சிவ மலையே) என்று சொல்லிச் சொல்லி மனமுருகி;
 
செயசெய குரு பாக்கியம் என மருவி சுடர் தாளை... ஜய ஜய!  (இவையெல்லாம்) என் குரு அளித்த பாக்கியம் என்று உள்ளத்தைப் பொருத்தி; பேரொளியாக விளங்குகின்ற திருவடிகளை,
 
சிவசிவ சரணாத் திரிசெய செயென... சிவசிவ திருவடி மலையே ஜய ஜய எனப் புகழ்ந்து;   
 
சரண் மிசை தொழுது ஏத்திய சுவை பெருக... திருவடிகளின் மீது விழுந்து தொழுது போற்றியதன் சுவை பெருகிவர,
 
திருவடி சிவ வாக்கிய கடல் அமுதைக் குடியேனோ... (அந்தத்) திருவடியுடைய சிவவாக்கியமாகிய அமுதக் கடலைப் பருகுவேனோ.  (பருக அருள்புரிய வேண்டும்.)
 
 
செயசெய சரணாத் திரி என முநிவர் கணம் இது வினை காத்திடும் என மருவ... ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று முனிவர் கூட்டங்கள், ‘இதுவே நம்மை வினைகளிலிருந்து காப்பாற்றும்’ என்று சுற்றிலும் சூழ்ந்துகொள்ள;
 
செட முடி மலை போற்று அவுணர்கள் அவிய சுடும் வேலா... தங்கள் உடலையும் தலையையும் (கிரெளஞ்சமும் ஏழு குல) பர்வதங்களும் காப்பதாக நினைத்துக் கொண்டிருந்த அசுரகள் மடிந்து போகும்படியாகச் சுட்டு எரித்த வேலனே!
 
திரு முடி அடி பார்த்திடும் என இருவர்க்கு அடி தலை தெரியாப்படி நிண அருண சிவ சுடர்... ‘திருமுடியையும் அடியையும் பார்த்து வாருங்கள்’ என்று சொல்லப்பட்ட திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும் அடியையும் முடியையும் தெரிந்துகொள்ள முடியாதபடி நின்ற சிவச்சுடரான,
 
சிகி நாட்டவன் இரு செவியில் புகல்வோனே... அக்கினியை (மூன்றாவது) கண்ணாகக் கொண்ட சிவபிரானுடைய இரண்டு செவிகளிலும் (பிரணவப் பொருளை) உபதேசித்தவனே!
 
செயசெய சரணாத் திரி எனும் அடியெற்கு இரு வினை பொடியாக்கிய சுடர் வெளியில்.... ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று போற்றுகின்ற அடியேனுக்கு (என்னுடைய) இருவினைகளையும் சுட்டெரித்த ஒளிநிறைந்த பரவெளியில்,
 
திரு நடம் இது பார்த்திடும் என மகிழ் பொன் குரு நாதா... ‘இந்தத் திருநடனத்தைப் பார்’ என்று (ஆடிக் காட்டுகின்ற) அழகிய குருநாதனே!
 
திகழ் கிளி மொழி பால் சுவை இதழ் அமுத குற மகள் முலை மேல் புது மணம் மருவி... கிளியைப் போன்ற மழலைமொழியையும் பாலைப்போன்ற சுவையைக் கொண்ட இதழின் ஊறலை உடைய அமுதமாகிய குறமகளான வள்ளியின் மார்பின் மீது வீசுகின்ற புதிய மணத்தை முகர்ந்து,
 
சிவகிரி அருணாத்திரி தலம் மகிழ் பொன் பெருமாளே.... சிவமலை எனப்படும் அண்ணாமலையில் மகிழ்ந்து வீற்றிருக்கின்ற அழகிய பெருமாளே!
 
சுருக்க உரை:
 
‘ஜய ஜய திருவடி மலையே’ என்று கோஷித்தபடி ‘இதுவே நம்முடைய வினைகளைப் போக்கி நம்மைக் காத்திடும்’ என்று முனிவர் கூட்டங்கள் உன்னுடைய திருவடிகளைச் சூழ்ந்து பொருந்த; தங்களுடைய உடலையும் முடியையும் கிரெளஞ்சமும் குலபர்வதங்கள் ஏழும் காப்பதாக நினைத்திருந்த அசுரர்களைச் சுட்டுப் பொசுக்கிய வேலனே!  ‘என்னுடைய அடியையும் முடியையும் பார்த்து வாருங்கள்’ என்று கூறப்பட்ட திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும் அடியும் முடியும் தெரியாதபடி நின்ற செந்நிறச் சுடரும்; நெற்றியிலே அக்கினியை விழியாகக் கொண்டவருமான சிவனாருடைய செவிகளிலே பிரணவப் பொருளை உபதேசித்தவனே!  ஜய ஜய திருவடி மலையே என்று துதிக்கின்ற அடியேனுக்கு ‘உன்னுடைய இருவினைகளையும் ஒழித்ததான இந்தப் பரவெளியில் என்னுடைய திருநடனத்தைப் பார்’ என்று ஆடிக் காட்டுகின்ற குருநாதனே!  கிளியைப் போன்ற மழலை மொழியையும் பாலைப் போன்ற சுவையை உடைய அதரபானத்தையும் உடைய குறமகளான வள்ளியின் திருமார்பில் வீசுகின்ற புதுமணத்தை முகர்கின்றவனே!  சிவமலையான அருணாசலத்தில் மகிழ்வோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!
 
ஜய ஜயா அருணாசலா!  சிவயநம*! மசிவயந!  நமசிவய!  மூலப் பொருளே யநமசிவ*!  வயநமசி*! சிவய நமோஸ்து! என்று மாறி மாறிச் செபித்து ‘ஜய ஜய’ என்று ஓதி அண்ணாமலையில் மனக்கண்ணை நாட்டி; ‘ஹர ஹர திருவடி மலையே!’ என்று தியானித்து உள்ளம் உருகி; ‘இந்த மந்திரம் எங்கள் குருநாதர் அருளிய பாக்கியம்’ எனக்கொண்டு, ஒளிவீசுகின்ற உன்னுடைய திருவடிகளைத் தொழுது போற்றிய இன்பம் பெருக, சிவமந்திரத்தால் பெருகுகின்ற அமுதக் கடலை நான் பருகி மகிழேனோ!  (பருகி மகிழும்படியாக அருளவேண்டும்.)
 
*சிவயநம, மசிவயந, நமசிவய, யநமசிவ, வயநமசி, சிவயநம' என்று சுழல்வது பஞ்சாட்சர சக்கரம் என்பதை நேற்றைய தவணையிலும் கூறியிருந்தோம்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/14/பகுதி---653-2773213.html
2772444 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 652 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 13, 2017 08:51 AM +0530
சிவவாக்கியமான அமுதக் கடலை ருசிக்கக் கோரும் இப்பாடல் அண்ணாமலைக்கானது.  இப்பாடலில் ‘சிவயநம’ என்னும் பஞ்சாட்சரச் சக்கரம் இடம் பெற்றுள்ளது.  ‘சிவயநம’ என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் மசிவயந; மசிவயந என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் நமசிவய; நமசிவய என்பதன் என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் யநமவசி; யநமவசி என்பதன் கடைசி எழுத்தை முதலெழுத்தாக்கினால் மீண்டும் சிவயநம.  இது இப்படியே சக்கரமாகச் சுழல்வது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 49 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  இதில் ஒன்று, மூன்று, ஐந்து, ஏழு, ஒன்பது, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் ஒரு நெடிலும், ஒரு வல்லொற்றும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் மூன்று குறிலும் ஒரு வல்லொற்றும் பயில்கின்றன.


தனதன தனனாத் தனதன தனனத்
      தனதன தனனாத் தனதன தனனத்
      தனதன தனனாத் தனதன தனனத தனதான

செயசெய அருணாத் திரிசிவ யநமச்
       செயசெய அருணாத் திரிமசி வயநச்
       செயசெய அருணாத் திரிநம சிவயத் திருமூலா

செயசெய அருணாத் திரியந மசிவச்
        செயசெய அருணாத் திரிவய நமசிச்
        செயசெய அருணாத் திரிசிவ யநமஸ்த் தெனமாறி

செயசெய அருணாத் திரிதனின் விழிவைத்
        தரகர சரணாத் திரியென உருகிச்
        செயசெய குருபாக் கியமென மருவிச் சுடர்தாளைச்

சிவசிவ சரணாத் திரிசெய செயெனச்
        சரண்மிசை தொழுதேத் தியசுவை பெருகத்
        திருவடி சிவவாக் கியகட லமுதைக் குடியேனோ

செயசெய சரணாத் திரியென முநிவர்க்
        கணமிது வினைகாத் திடுமென மருவச்
        செடமுடி மலைபோற் றவுணர்க  ளவியச் சுடும்வேலா

திருமுடி யடிபார்த் திடுமென இருவர்க்
        கடிதலை தெரியாப் படிநிண அருணச்
        சிவசுடர் சிகிநாட் டவனிரு செவியிற் புகல்வோனே

செயசெய சரணாத் திரியெனு மடியெற்
        கிருவினை பொடியாக் கியசுடர் வெளியிற்
        றிருநட மிதுபார்த் திடுமென மகிழ்பொற் குருநாதா

திகழ்கிளி மொழிபாற் சுவையித ழமுதக்
       குறமகள் முலைமேற் புதுமண மருவிச்
       சிவகிரி அருணாத் திரிதல மகிழ்பொற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/13/பகுதி---652-2772444.html
2771792 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 651 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, September 12, 2017 12:00 PM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கமல மொட்டை கட்டு
அழித்து குமிழியை நிலை 
குலைத்து பொன்கடத்தை 
தமனிய கலசவர்க்கத்தை 
தகர்த்துகுலை அற இளநீரை

 

கமல மொட்டை: தாமரை மொட்டை; கட்டழித்து: உருக்குலைத்து; குமிழியை: நீர்க் குமிழியை; பொன் கடம்: பொன் குடம்; தமனிய: தங்க(த்தால் ஆன); கலச வர்க்கம்: பல கலசங்களை; குலையற: (இளநீரின்) குலை கெடும்படியாக; (நான்காவது அடியில் ‘திருடிகள் உறவாமோ’ என்பது வரையில் தனங்களின் வருணனை);

கறுவி வட்டை பின்துரத்தி 
பொருது அபசயம்விளைத்து செப்பு 
அடித்துகுலவிய கரி மருப்பைபுக்கு
 ஒடித்து திறல் மதன்அபிஷேகம்

 

கறுவி: சினந்து; வட்டை: சொக்கட்டான் காயை; பின் துரத்தி: ஆட்டத்திலே சொக்கட்டான் காயைத் துரத்தி; பொருது: போர் தொடுத்து; அபசயம் விளைத்து: தோல்வியடையச் செய்து; செப்பு அடித்துக் குலவிய: செப்புப் பூணை அடித்துப் பொருத்தியிருப்பதான; கரி மருப்பை: யானைத் தந்தத்தை; மதன் அபிஷேகம்: மன்மதனுடைய கிரீடத்தை;

அமலர் நெற்றி கண்தழற்குள் 
பொடி செய்து அதிக சக்ர புள் பறக்க
கொடுமையில் அடல்படைத்து 
அச்சப்படுத்திசபதமொடு 
இரு தாளம்

 

அமலர்: சிவன்; அதிக: தொலைவில், தூரத்தில்; சக்கரப் புள்: சக்ரவாகப் பறவை (மார்பகத்துக்கு உவமையாவது); அடல்: வலிமை; சபதமொடு: சப்தத்தோடு, ஓசை எழும்படியாக;

அறைதல் கற்பித்துபொருப்பை
 பரவிய சிறகுஅறுப்பித்து 
கதிர்த்துப்புடைபடும் அபிநவ சித்ரதனத்து 
திருடிகள் உறவுஆமோ

 

அறைதல் கற்பித்து: ஒன்றோடொன்று மோதும்படிச் செய்து; பொருப்பை: மலையை; (சிறகுகளை இழந்த மலை என்பது உவமை); கதிர்த்து: இறுமாந்து; புடைபடும்: புடைத்திருக்கும்; அபிநவ: புதுமையான; சித்ர: அழகான;

தமரம் மிக்கு திக்குஅதிர்க்க
பல பறை தொகுதொகுக்குத்
....................................என ஓதி

 

தமரம்: இரைச்சல், ஓசை; அதிர்க்க: அதிர்ச்சியை உண்டாக்க;

சவடு உற பக்க பழு 
ஒத்திபுகை எழ விழிகள் உள்செக்க சிவத்து 
குறளிகள் தசைகள் பட்சித்து 
களித்துகழுதொடு 
கழுகு ஆட

 

சவடு: நெரிப்பு, நெரித்து; பக்கப் பழு: விலா எலும்புகளை; ஒத்தி: தாக்கி—துணைங்கைக் கூத்தாடி; குறளிகள்: மாயவித்தை செய்யும் பேய்கள்; பட்சித்து: தின்று; கழுது: பேய்;

அமலை உற்றுகொக்கரித்து
 படுகள அசுரரத்தத்தில் 
குளித்து திமிஎன அடி 
நடித்திட்டு இட்டுஇடித்து 
பொருதிடுமயிலோனே

 

அமலை: ஆரவாரம்; படுகள: போர்க்களத்தில்; திமியென: திமியென்னும் ஒலி எழும்படியாக (தகதிமி என); நடித்திட்டு: நடனமாடி;

அழகு மிக்க சித்ர 
பச்சைபுரவியில் உலவு மெய்ப்ரத்யக்ஷ நல் 
சற் குருபர அருணையில் 
சித்தித்துஎனக்கு தெளிவு 
அருள்பெருமாளே

 

சித்ர: அலங்காரமான; பச்சைப் புரவி: மயில்; ப்ரத்யக்ஷ: வெளிப்படையாக, நேரடியாக; அருணை: திருவண்ணாமலை; (திருவண்ணாமலையில் தெளிவு அருளியது அருணகிரியாரின் வாழ்விலே நடந்த செய்தி);

கமல மொட்டைக் கட்டு அழித்துக் குமிழியை நிலை குலைத்துப் பொன் குடத்தைத் தமனிய கலசவர்க்கத்தைத் தகர்த்து...  தாமரை மொட்டுகள் தம் அழகை இழக்கச் செய்வதும்; (புடைத்து எழும்) நீர்குமிழி குலைந்து போகச் செய்வதும்; தங்கக் குடத்தையும் பொன் கலசங்களையும் தங்கள் உருவத்தை இழக்க வைப்பதும்;

குலை அற இளநீரைக் கறுவி வட்டைப் பின் துரத்திப் பொருது அபசயம் விளைத்துச் செப்பு அடித்துக்குலவிய கரி மருப்பைப் புக்கு ஒடித்து... இளநீர்க் குலையின் அழகைக் குலைப்பதும்; சூதாடும் (சொக்கட்டான்) காய்களைச் சினந்து, அவற்றைத் துரத்திச் சென்று போரிட்டு (அழகாலே) தோல்வியடைச் செய்வதும்; (கொல்லர்கள்) அடித்துப் பூட்டிய செப்புப் பூண்களைக் கொண்ட யானைத் தந்தங்களை(த் தங்களுடைய எழிலாலே) உடைந்துபோகச் செய்வதும்;

திறல் மதன் அபிஷேகம் அமலர் நெற்றிக் கண் தழற்குள் பொடி செய்து அதிக சக்ரப் புள் பறக்கக்கொடுமையில் அடல் படைத்து அச்சப்படுத்தி... சக்திமிக்க மன்மதனுடைய மகுடத்தைச் சிவபெருமானுடைய நெற்றிவிழியின் நெருப்பாலே துகள்படும்படிச் செய்வதும்; (மார்பக வடிவுள்ள) சக்கரவாகப் பறவைகளை அதிக தொலைவுக்குப் பறந்துபோகும்படி தங்கள் வலிமை(மிக்க அழகால்) பயம் கொள்ளச் செய்வதும்;

சபதமொடு இரு தாளம் அறைதல் கற்பித்துப் பொருப்பைப் பரவிய சிறகு அறுப்பித்துக் கதிர்த்துப்புடைபடும் அபிநவ சித்ரத் தனத்துத் திருடிகள் உறவு ஆமோ...சப்தத்தோடு மோதிக்கொள்ளும் இரண்டு தாளங்களைப் போல உள்ளதும்; (இந்திரனால்) சிறகு அரியப்பட்ட மலைகளைப் போல இருப்பதும்; செறுக்கோடு புடைத்து எழுவதும்; புதுமையானதும்; அழகானதுமான தனங்களைக் கொண்ட திருடிகளோடு உறவுகொண்டிருப்பது தகுமோ?  (தகாது என்பதால் இந்த உறவின் வலையிலிருந்து என்னைக் காத்தருள வேண்டும்.)

தமரம் மிக்குத் திக்கு அதிர்க்கப் பல பறை தொகுதொகுக் குத்தொத் தொகுக்குத் தொகுதொகு தரிகிடத்தத்தத் தரிக்கத் தரிகிட என ஓதி... ஓசை அதிகமாக எழுவதால் திக்குகள் அதிரும்படியாக பலவகையான பறைகள் தொக்குத் தொகு… என்ற பலவிதமான தாளங்களோடு முழங்க,

சவடு உறப் பக்கப் பழு ஒத்திப் புகை எழ விழிகள் உள் செக்கச் சிவத்துக் குறளிகள் தசைகள் பட்சித்துக்களித்துக் கழுதொடு கழுகு ஆட... விலா எலும்புகள் நெரியும்படியாக தாக்கிக் கூத்தாடி; கண்ணிலே புகை எழும்படியாக(ச் சினந்து)ம்; கோபித்தும் மாயவித்தைகளைச் செய்யும் பேய்கள் மாமிசத்தைத் தின்று மகிழவும்; பேய்களும் கழுகுகளும் கூத்தாடவும்;

அமலை உற்றுக் கொக்கரித்துப் படுகள அசுர ரத்தத்தில் குளித்துத் திமி என அடி நடித்திட்டு இட்டுஇடித்துப் பொருதிடு மயிலோனே... ஆரவாரித்தும்; கொக்கரித்தும்; போர்க்களத்தில் அசுரர்களுடை ரத்தத்தில் குளித்தும்; தகதிமி என்று அடியடுத்து வைத்து நடனமாடி இடித்துப் போரிடுகின்ற மயிலை வாகனமாக உடையவனே!

அழகு மிக்கச் சித்ர பச்சைப் புரவியில் உலவு மெய் ப்ரத்யக்ஷ நல் சற் குருபர... அழகுமிக்கதும் அலங்காரமானதுமான பச்சை மயில்மீது ஏறிக்கொண்டு உலவுகின்ற; மெய்ப்பொருளே நேர் எதிரில் ப்ரத்யட்சமானதாய் விளங்குகின்ற சற்குருபரனே!

அருணையில் சித்தித்து எனக்குத் தெளிவு அருள் பெருமாளே.... நற்கதி சித்திக்கும்படியாகத் திருவண்ணாமலையில் அடியேனுக்குத் தெளிவினைக் காட்டியருளிய பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

மாயவித்தைகளைக் செய்யும் குறளிப் பேய்கள், தொக்குத் தொகுதொகு தத்தத் தரிகிட என்ற பலவிதமான ஓசைகளை எழுப்பும் பறைகளின் ஒலியால் திக்குகளை அதிரச் செய்தும்; விலா எலும்புகள் நெரியும்படியாகத் தாக்கிக் கூத்தாடி; மாமிசத்தைத் தின்று மகிழும்படியாகவும்; பேய்களும் கழுகுகளும் கூத்தாடும்படியாகவும்; ஆரவாரித்துக் கொக்கரித்து, போர்க்களத்தில் அரக்கர்களுடைய ரத்தத்திலே குளித்தெழும்படியாகவும்; தகதிமி என்ற தாளத்தோடு பாதங்களை எடுத்துவைத்து நடனமாடி, இடித்துப் போரிடுகின்ற மயிலை வாகனமாகக் கொண்டவனே!  அழகியதும் அலங்காரமானதுமான பச்சை மயிலில் ஏறி உலவுபவனே!  நேர் எதிரிலே மெய்ப்பொருளே ப்ரத்தியட்சமாவதாக விளங்குகின்ற சற்குருபரனே!  அடியேனுக்கு நற்கதி சித்திக்கும்படியாக அண்ணாமலையில் தெளிவினைத் தந்தருளிய பெருமாளே!

தாமரை மொட்டுகளை அழகிழக்கச் செய்வதும்; நீர்க்குமிழிகளைக் குலைந்துபோகச் செய்பவையும்; தங்கக் குடத்தையும் பொற்கலசங்களையும் வடிவிழக்கச் செய்பவையும்; இளநீர்க் குலையின் அழகைக் குலைக்கின்றவையும்; சொக்கட்டான் காய்களைப் பகைத்துச் சினந்து, துரத்திச் சென்று வெல்பனவும்*; செப்புப் பூண்களைக் கொண்ட யானைத் தந்தங்களும் (தங்களுடைய அழகுக்கு நிகராகமல்) ஒடிந்துபோகச் செய்பவையும்; (மார்பகத்துக்கு உவமையாகும்) சக்கரவாகப் பறவைகளை அச்சம் கொள்ளச் செய்து வெகுதொலைவுக்குத் துரத்துவனவும்; சக்திமிக்க மன்மதனுடைய மகுடத்தை சிவபிரானுடைய நெற்றிவிழியின் நெருப்பிலே அழுத்தித் துகள்படச் செய்பவையும்; ஓசையோடு மோதிக் கொள்கின்ற இரண்டு தாளங்களைப்போல உள்ளவையும்; சிறகு அரியப்பட்ட மலைகளைப் போன்றவையும்; செறுக்கோடு புடைத்து எழுபனவையும்; புதுமையும் அழகும் கொண்டவையுமான தனங்களை உடைய திருடிகளோடு உறவு கொண்டிருப்பது தகுமோ? (தகாது என்பதால் இந்த உறவை அடியேன் வெல்லும்படியாக ஆட்கொண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/12/பகுதி---651-2771792.html
2769611 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 650 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, September 9, 2017 12:00 AM +0530
பொதுப்பெண்டிருடைய உறவிலிருந்து விடுபடக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருவண்ணாமலைக்கானது.  இதற்காக உள்ள வலிமையைச் சுட்டுவதைப்போல் பாடல் முழுவதும் வல்லொற்றுக்களால் அமைந்துள்ளது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 43 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஏழு, எட்டு, பன்னிரண்டு, பதிநான்கு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும், இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, எட்டு, பதின்மூன்று ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும்; ஐந்து, பத்து, பதினைந்து ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன. 


தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன
         தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன
         தனன தத்தத் தத்த தத்தத் தனதன தனதான

கமல மொட்டைக் கட்ட ழித்துக் குமிழியை
          நிலைகு லைத்துப் பொற்கு டத்தைத் தமனிய
          கலச வர்க்கத் தைத்த கர்த்துக் குலையற இளநீரைக்

கறுவி வட்டைப் பிற்று ரத்திப் பொருதப
         சயம்வி ளைத்துச் செப்ப டித்துக் குலவிய
         கரிம ருப்பைப் புக்கொ டித்துத் திறல்மத னபிஷேகம்

அமலர் நெற்றிக் கட்ட ழற்குட் பொடிசெய்து
         அதிக சக்ரப் புட்ப றக்கக் கொடுமையி
         னடல்ப டைத்தச் சப்ப டுத்திச் சபதமொ டிருதாளம்

அறைதல் கற்பித் துப்பொ ருப்பைப் பரவிய
         சிறக றுப்பித் துக்க திர்த்துப் புடைபடு
         மபிந வச்சித் ரத்த னத்துத் திருடிக ளுறவாமோ

தமர மிக்குத் திக்க திர்க்கப் பலபறை
       தொகுதொ குக்குத் தொத்தொ குக்குத் தொகுதொகு
       தரிகி டத்தத் தத்த ரிக்கத் தரிகிட எனவோதிச்

சவடு றப்பக் கப்ப ழொத்திப் புகையெழ
       விழிக ளுட்செக் கச்சி வத்துக் குறளிகள்
       தசைகள் பட்சித் துக்க ளித்துக் கழுதொடு கழுகாட

அமலை யுற்றுக் கொக்க ரித்துப் படுகள
       அசுர ரத்தத் திற்கு ளித்துத் திமியென
       அடிந டித்திட் டிட்டி டித்துப் பொருதிடு மயிலோனே

அழகு மிக்கச் சித்ர பச்சைப் புரவியி
        னுலவு மெய்ப்ரத் யக்ஷ நற்சற் குருபர
        அருணை யிற்சித் தித்தெ னக்குத் தெளிவருள் பெருமாளே

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/09/பகுதி---650-2769611.html
2769583 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 649 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, September 8, 2017 09:31 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வாதினை அடர்ந்த வேல் விழியர் தங்கள் மாயம் அது ஒழிந்து தெளியேனே

 

வாதினை: தர்க்கத்தை; அடர்ந்த: நெருங்கிய; தெளியேனே: தெளிவு பெறவில்லை;

மா மலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து மா பாதம் அணிந்து பணியேனே

 

 

ஆதியோடு அந்தம் ஆகிய நலங்கள் ஆறு முகம் என்று தெரியேனே

 

ஆதியொடு அந்தம்: தொடக்கத்திலிருந்து கடைசிவரை; நலங்கள் ஆறுமுகம்: ஆறு முகங்களின் ஆறு நலன்கள் (ஆதி சக்தி, இச்சா சக்தி, கிரியா சக்தி, பராசக்தி, ஞான சக்தி; குடிலா சக்தி என்றும் ஐசுவரியம், வீரியம், புகழ், திரு,  ஞானம், வைராக்கியம் ஆகிய ஆறு குணங்கள் என்றும் பலவிதமான விளக்கங்கள் ‘ஆறுமுகத்து’க்கு உண்டு);

ஆன தனி மந்த்ர ரூப நிலை கொண்டது ஆடும் மயில் என்பது அறியேனே

 

தனி: ஒப்பற்ற; மந்த்ர ரூப நிலை கொண்டது: பிரணவமாகிய மந்திரத்தின் உருவத்தைக் கொண்டது;

நாதமோடு விந்துவான உடல் கொண்டு நானிலம் அலைந்து திரிவேனே

 

நாதமொடு விந்து: நாதமும் விந்துவும் (சுரோணிதமும் சுக்கிலமும்) கலந்து (உருவான);

நாகம் அணிகின்ற நாத நிலை கண்டு நாடி அதில் நின்று தொழுகேனே

 

நாகம்: (சூலாயுதத்தைப் போல ஓடுகின்ற) பாம்பை(ப் போன்ற பிராண வாயு—குண்டலினி); ஓடி அடைகின்ற நாத நிலை: ஆறாவது ஆதாரமான ஆக்ஞா சக்கரத்தின் நிலையில்;

சோதி உணர்கின்ற வாழ்வு சிவம் என்ற சோகம் அது தந்து எனை ஆள்வாய்

 

சோகம்: சோஹம், ஸ அஹம்—அது நானே;

சூரர் குலம் வென்று வாகையோடு சென்று சோலை மலை நின்ற பெருமாளே.

 

 

வாதினை யடர்ந்த வேல்விழியர் தங்கள் மாயமது ஒழிந்து தெளியேனே... வம்புக்கு வருவதைப் போல நெருங்கியதும் வேல்போன்றதுமான கண்களை உடைய பெண்களிடத்திலே மயங்குவதை விட்டு நான் தெளிவு பெறவில்லையே.

மாமலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து மாபதம் அணிந்து பணியேனே... சிறந்த மலர்களால் அமைந்த மாலைகளைத் தொடுத்து உன்னுடைய சிறந்த திருவடிகளில் சூட்டிப் பணியவில்லையே.

ஆதியொடு மந்த மாகிய நலங்கள் ஆறுமுக மென்று தெரியேனே... முதலும் முடிவுமாக உள்ள எல்லா நலன்களும் ஆறுமுகமே* என்பதைத் தெரிந்து கொள்ளவில்லையே. ( * மேலேயுள்ள விளக்கத்தில் காண்க)

ஆனதனி மந்த்ர ரூபநிலை கொண்டது ஆடுமயி லென்பது அறியேனே... ஆடுகின்ற மயில், இணையற்றதான ஓங்கார ரூபத்தைக் கொண்டது என்பதை அறிந்து கொள்ளவில்லையே.

நாதமொடு விந்து வானவுடல் கொண்டு நானிலம் அலைந்து திரிவேனே... நாதமும் விந்தும் கலந்து உருவான இந்த உடலைச் சுமந்தபடி உலகெல்லாம் அலைந்து திரிகின்றேனே.

நாகம் அணிகின்ற நாதநிலை கண்டு நாடியதில் நின்று தொழுகேனே... குண்டலியாகிய பாம்பின் வடிவத்தில் ஓடுகின்ற பிராணவாயு அடைகின்ற (ஆறாவது நிலையான ஆக்ஞா சக்ரம் என்னும்) நாதநிலையை அடைந்து, அங்கேயே நின்று உன்னைத் தொழவில்லையே.

சோதியுணர் கின்ற வாழ்வுசிவ மென்ற சோகமது தந்து எனையாள்வாய்... ஞானமாகிய சோதியை உணர்கின்ற வாழ்வுதான் சிவம் என்ற, ‘நீயும் நானும் ஒன்றாய் இருக்கின்ற’ நிலையைத் தந்து என்னை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

சூரர்குலம் வென்று வாகையொடு சென்று சோலைமலை நின்ற பெருமாளே.... சூரனின் குலத்தை வென்று வெற்றி வாகை சூடி, பழமுதிர்ச்சோலை மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சூரனுடைய குலத்தை வெற்றிகொண்டு வாகை சூடி பழமுதிர்ச்சோலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!  வம்புசெய்வதைப் போல அடர்த்தெழுகின்ற விழிகளைக் கொண்ட பெண்களின் மீது வைத்திருக்கும் மயக்கத்திலிருந்து நான் விடுபட்டுத் தெளிவடையவில்லையே!  சிறந்த மலர்களை எடுத்து, மாலையாகத் தொடுத்து உன் சிறந்த திருவடிகளில் அணிவித்துத் தொழவில்லையே!  ஆடுகின்ற மயிலானது (எல்லாவற்றுக்கும் மூலமான) ஓங்காரப் பிரணவத்தின் வடிவம்தான் என்பதை உணரவில்லையே!  நாதமும் விந்தும் கலந்து உருவானதான இந்த உடலைச் சுமந்தபடி நான் உலகெங்கும் சுற்றித் திரிந்து அலைகின்றேனே! குண்டலினிப் பாம்பின் வடிவமாக ஓடுகின்ற பிராணவாயுவை ஆறாவது ஆதாரமான ஆக்ஞா சக்கரத்தில் நிலைநிறுத்தி அங்கேயே நின்றபடி உன்னைத் தொழவில்லையே!  ஞானமாகிய சோதியை உணர்கின்ற வாழ்வுதான் சிவம் க்தாக ‘நீயும் நானும் வேறாக இல்லாத அத்துவித நிலையைத்’ தந்து என்னை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/08/பகுதி---649-2769583.html
2768984 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 648 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, September 7, 2017 10:08 AM +0530  

இறையும் தானும் வேறுவேறாக இல்லாமல் ஒன்றாக அத்துவிதமாகக் கலந்திருக்கும் பேற்றைக் கோரும் இப்பாடல் பழமுதிர்ச் சோலைக்கானது.  இதில் நான்காமடியில் ‘சோகமது தந்து எனையாள்வாய்’ என்று வருகின்றது.  இங்கே ‘சோகம்’ என்பதற்கு ‘நீ, நான் என்ற வேறுபாடு அற்ற நிலை’ என்று பொருள்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் மூன்று குறிலுமாக நான்கெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் குறில், (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்று, குறில் என இரண்டெழுத்துகளுமாக அமைந்திருக்கிறது.


தானதன தந்த தானதன தந்த
        தானதன தந்த தனதான

வாதினை யடர்ந்த வேல்விழியர் தங்கள்
         மாயம தொழிந்து தெளியேனே

மாமலர்கள் கொண்டு மாலைகள் புனைந்து
         மாபத மணிந்து பணியேனே

ஆதியொடு மந்த மாகியந லங்கள்
         ஆறுமுக மென்று தெரியேனே

ஆனதனி மந்த்ர ரூபநிலை கொண்ட
         தாடுமயி லென்ப தறியேனே

நாதமொடு விந்து வானவுடல் கொண்டு
         நானில மலைந்து திரிவேனே

நாகமணி கின்ற நாதநிலை கண்டு
         நாடியதில் நின்று தொழுகேனே

சோதியுணர் கின்ற வாழ்வுசிவ மென்ற
         சோகமது தந்து எனையாள்வாய்

சூரர் குலம் வென்று வாகையொடு சென்று
         சோலைமலை நின்ற பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/9/7/w600X390/1465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/07/பகுதி---648-2768984.html
2768307 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 647 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, September 6, 2017 09:23 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அகணாதர் உலகாயர்

 

கலைகொடு: (கற்ற) கலையைக் கொண்டு; காம கருமிகள்: (சாத்திரங்கள் விதித்த) கர்மங்களிலே பற்று வைத்தவர்கள்; மாய: மாயா வாதத்தினர்; அ: அந்த; கணாதர்: கணாதன் என்னும் முனிவரால் ஸ்தாபிக்கப்பட்ட வைசேடிக மதத்தினர்; உலகாயர்: உலகாயதர்கள்;

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே

 

வாம: வாம மார்க்கத்தவர்; விருத்தர்: மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்; கலகலென: இரைச்சலோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்

 

சிலுகி: சண்டையிட்டு; எதிர் குத்தி: எதிர்த்துத் தாக்கி; நீதி: உண்மை; சித்தியான: சித்தியைத் (வீடு பேற்றைத்) தருவதான;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே

 

தெரிதர: அறியும்படி; வீறு: மேம்பட்ட;

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்

 

இப முக: யானை முக; குரகத முகத்தர்: குதிரை முகத்தவர்; சீய முக வீரர்: சிங்க முகத்தை உடைய வீரர்கள்;

குறை உடல் எடுத்து வீசி அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

 

அலகை: பேய்; குலவியிட: மகிழ்ந்து களிக்க;

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா

 

பலமிகு: பலன் மிகுந்த;

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

யூகம்: கருங்குரங்கு; மழை முகிலை ஒட்டி: மழை மேகத்தின் காரணத்தால் (அஞ்சி);

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அக்கணாதர் உலகாயர் ....கற்றுக்கொண்ட கலைகளை (அடிப்படையாகக்) கொண்ட பௌத்தர்களும்; (சாத்திரங்கள் விதித்த) கிரியைகளையே விரும்புபவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றும் சாங்கியர்களும்; (கணாதன் நிறுவிய) வைசேடிக* மதத்தவர்களும்;

(“தாம் பிருகற்பதி சினனே கபிலன்
அக்கபாதன் கணாதன் சைமினி” என்று மணிமேகலை {27-81, 82} குறிக்கிறது.)

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே... தர்க்கங்களைச் செய்து கலகமிடுகின்ற வாம மார்க்கத்தவரும்; பைரவர்களும்; தம்மிலிருந்து மாறுபட்ட கொள்கைகளை உடையவர்களும் பல நூல்களை மேற்கோள் காட்டி ‘கலகல’வெனும் ஓசையோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்... சண்டையை வளர்த்தும்; எதிர்த்துத் தாக்கியும்; வாதிட்ட போதிலும் யாருக்குமே ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிந்துகொள்வதற்கு அரிதானதும்; வீடு பேற்றை அளிப்பதுமான உபதேசத்தை;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே... அடியேன் அறிந்துகொள்ளம்படியாக விளக்கி; ஞான தரிசனத்தைத் தந்து; மேலான உன் திருவடியை எனக்குத் தருவாயோ?  (உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்... கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த கோரமான யானை முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் உடைய பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய,

குறை உடல் எடுத்து வீசி  அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே…குறைபட்டுச் சிதைந்த உடலை எடுத்து வீசிப் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ந்து குலவையிடும்படியாக வெற்றிவேலை வீசியவனே! 

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா... நல்ல பலனைத் தருகின்ற தினைப்புனத்தில் உலாவும் குறமகளாகியி வள்ளியின் அழகானதும் பாரமானதுமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பை உடையவனே!

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே....ஒன்றையொன்று சண்டையிடுகின்ற கருங்குரங்குகள் மழைபொழிகின்ற கருமுகில்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்கின்ற பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் தேவர் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த, கோரமான முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் கொண்ட பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய சிதைந்த உடல்களை அள்ளி வீசும் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ச்சியால் குலவையிடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  வளமான தினைப்புனத்திலே உலவுகின்ற குறப்பெண்ணான வள்ளியின் பாரமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பனே!  தமக்குள்ளே போரிட்டுக்கொள்கின்ற கருங்குரங்குகள், மழைபொழிகின்ற மேகங்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்வதான பழனி மலையில் வீற்றிருக்கின்ற தேவர்கள் பெருமாளே!

பௌத்தர்களும்; சாத்திரம் விதித்த கிரியைகளைப் பின்பற்றுவதையே விரும்புகின்றவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றுகின்ற சாங்கியரும்; வைசேடிகர்களும்; கலகத்துடன் தருக்கம் செய்பவர்களும்; வாம மார்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்களும்; பைரவர்களும் தாங்கள் கற்ற பல வகையான நூல்களின் துணையோடு, தம்மோடு மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்களோடு ஓசை எழும்படியாக வாதித்தாலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிக் கொண்டாலும் ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிய முடியாததும் வீடு பேற்றைத் தருவதுமான உபதேசத்தை அடியேன் அறியும்படியாக விளக்கி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உனது திருவடிகளை இப்போதே எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/06/பகுதி---647-2768307.html
2768306 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 647 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, September 6, 2017 09:03 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அகணாதர் உலகாயர்

 

கலைகொடு: (கற்ற) கலையைக் கொண்டு; காம கருமிகள்: (சாத்திரங்கள் விதித்த) கர்மங்களிலே பற்று வைத்தவர்கள்; மாய: மாயா வாதத்தினர்; அ: அந்த; கணாதர்: கணாதன் என்னும் முனிவரால் ஸ்தாபிக்கப்பட்ட வைசேடிக மதத்தினர்; உலகாயர்: உலகாயதர்கள்;

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே

 

வாம: வாம மார்க்கத்தவர்; விருத்தர்: மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்; கலகலென: இரைச்சலோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்

 

சிலுகி: சண்டையிட்டு; எதிர் குத்தி: எதிர்த்துத் தாக்கி; நீதி: உண்மை; சித்தியான: சித்தியைத் (வீடு பேற்றைத்) தருவதான;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே

 

தெரிதர: அறியும்படி; வீறு: மேம்பட்ட;

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்

 

இப முக: யானை முக; குரகத முகத்தர்: குதிரை முகத்தவர்; சீய முக வீரர்: சிங்க முகத்தை உடைய வீரர்கள்;

குறை உடல் எடுத்து வீசி அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

 

அலகை: பேய்; குலவியிட: மகிழ்ந்து களிக்க;

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா

 

பலமிகு: பலன் மிகுந்த;

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

யூகம்: கருங்குரங்கு; மழை முகிலை ஒட்டி: மழை மேகத்தின் காரணத்தால் (அஞ்சி);

கலை கொடு பவுத்தர் காம கருமிகள் துருக்கர் மாய கபிலர் பகர் அக்கணாதர் உலகாயர் ....கற்றுக்கொண்ட கலைகளை (அடிப்படையாகக்) கொண்ட பௌத்தர்களும்; (சாத்திரங்கள் விதித்த) கிரியைகளையே விரும்புபவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றும் சாங்கியர்களும்; (கணாதன் நிறுவிய) வைசேடிக* மதத்தவர்களும்;

(“தாம் பிருகற்பதி சினனே கபிலன்
அக்கபாதன் கணாதன் சைமினி” என்று மணிமேகலை {27-81, 82} குறிக்கிறது.)

கலகம் இடு தர்க்கர் வாம பயிரவர் விருத்தரோடு கலகல என மிக்க நூல்கள் அதனாலே... தர்க்கங்களைச் செய்து கலகமிடுகின்ற வாம மார்க்கத்தவரும்; பைரவர்களும்; தம்மிலிருந்து மாறுபட்ட கொள்கைகளை உடையவர்களும் பல நூல்களை மேற்கோள் காட்டி ‘கலகல’வெனும் ஓசையோடு;

சிலுகி எதிர் குத்தி வாது செயவும் ஒருவர்க்கு(ம்) நீதி தெரிவரிய சித்தியான உபதேசம்... சண்டையை வளர்த்தும்; எதிர்த்துத் தாக்கியும்; வாதிட்ட போதிலும் யாருக்குமே ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிந்துகொள்வதற்கு அரிதானதும்; வீடு பேற்றை அளிப்பதுமான உபதேசத்தை;

தெரிதர விளக்கி ஞான தரிசநம் அளித்து வீறு திருவடி எனக்கு நேர்வது ஒரு நாளே... அடியேன் அறிந்துகொள்ளம்படியாக விளக்கி; ஞான தரிசனத்தைத் தந்து; மேலான உன் திருவடியை எனக்குத் தருவாயோ?  (உடனே தந்தருள வேண்டும்.)

கொலை உற எதிர்த்த கோர இப முக அரக்கனோடு குரகத முகத்தர் சீய முக வீரர்... கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த கோரமான யானை முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் உடைய பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய,

குறை உடல் எடுத்து வீசி  அலகையொடு பத்ர காளி குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே…குறைபட்டுச் சிதைந்த உடலை எடுத்து வீசிப் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ந்து குலவையிடும்படியாக வெற்றிவேலை வீசியவனே! 

பல மிகு புனத்து உலாவு குற வநிதை சித்ர பார பரிமள தனத்தில் மேவு மணிமார்பா... நல்ல பலனைத் தருகின்ற தினைப்புனத்தில் உலாவும் குறமகளாகியி வள்ளியின் அழகானதும் பாரமானதுமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பை உடையவனே!

படை பொருது மிக்க யூகம் மழை முகிலை ஒட்டி ஏறு பழநி மலை உற்ற தேவர் பெருமாளே....ஒன்றையொன்று சண்டையிடுகின்ற கருங்குரங்குகள் மழைபொழிகின்ற கருமுகில்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்கின்ற பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் தேவர் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

கொலைகளைச் செய்தபடி எதிர்த்துவந்த, கோரமான முகத்தையுடைய தாரகாசுரன்; குதிரை முகத்தையும் சிங்க முகத்தையும் கொண்ட பல அரக்க வீரர்கள் ஆகியோருடைய சிதைந்த உடல்களை அள்ளி வீசும் பேய்களும் பத்ரகாளியும் மகிழ்ச்சியால் குலவையிடும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  வளமான தினைப்புனத்திலே உலவுகின்ற குறப்பெண்ணான வள்ளியின் பாரமான தனத்தைத் தழுவிய அழகிய மார்பனே!  தமக்குள்ளே போரிட்டுக்கொள்கின்ற கருங்குரங்குகள், மழைபொழிகின்ற மேகங்களைப் பார்த்து அஞ்சி ஏறி ஒளிந்துகொள்வதான பழனி மலையில் வீற்றிருக்கின்ற தேவர்கள் பெருமாளே!

பௌத்தர்களும்; சாத்திரம் விதித்த கிரியைகளைப் பின்பற்றுவதையே விரும்புகின்றவர்களும்; முகமதியர்களும்; மாயாவாதிகளும்; கபில முனிவரைப் பின்பற்றுகின்ற சாங்கியரும்; வைசேடிகர்களும்; கலகத்துடன் தருக்கம் செய்பவர்களும்; வாம மார்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்களும்; பைரவர்களும் தாங்கள் கற்ற பல வகையான நூல்களின் துணையோடு, தம்மோடு மாறுபட்ட கொள்கையை உடையவர்களோடு ஓசை எழும்படியாக வாதித்தாலும் ஒருவரை ஒருவர் தாக்கிக் கொண்டாலும் ‘இதுதான் உண்மை’ என்று அறிய முடியாததும் வீடு பேற்றைத் தருவதுமான உபதேசத்தை அடியேன் அறியும்படியாக விளக்கி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உனது திருவடிகளை இப்போதே எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/sep/06/பகுதி---647-2768306.html
2764903 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 646 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 31, 2017 09:23 AM +0530  

பற்பல சமயத்தவரும் தமக்குள்ளே வாதிட்டு மோதிக் கலகமிட்டும் அறிய முடியாததாகிய பொருளை உபதேசித்தருளி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் பழநி மலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு வல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் பயில்கின்றன.


தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான
      தனதனன தத்த தான தனதான

கலைகொடுப வுத்தர் காம கருமிகள்து ருக்கர் மாய
         கபிலர்ப ரக்க ணாதர் உலகாயர்

கலகமிடு தர்க்கர் வாம பயிரவர்வி ருத்த ரோடு
         கலகலென மிக்க நூல்க ளதனாலே

சிலுகியெதிர் குத்தி வாது செயவுமொரு வர்க்கு நீதி
         தெரிவரிய சித்தி யான வுபதேசந்

தெரிதரவி ளக்கி ஞான தரிசநம ளித்து வீறு
         திருவடியெ னக்கு நேர்வ தொருநாளே

கொலையுறஎ திர்த்த கோர இபமுகஅ ரக்க னோடு
         குரகதமு கத்தர் சீய முகவீரர்

குறையுடலெ டுத்து வீசி யலகையொடு பத்ர காளி
         குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

பலமிகுபு னத்து லாவு குறவநிதை சித்ர பார
         பரிமளத னத்தில் மேவு மணிமார்பா

படைபொருது மிக்க யூக மழைமுகிலை யொட்டி யேறு
         பழநிமலை யுற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/31/பகுதி---646-2764903.html
2764405 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 646 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 31, 2017 12:00 AM +0530
பற்பல சமயத்தவரும் தமக்குள்ளே வாதிட்டு மோதிக் கலகமிட்டும் அறிய முடியாததாகிய பொருளை உபதேசித்தருளி, ஞான தரிசனத்தைக் கொடுத்து உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருளவேண்டும் என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் பழநி மலைக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்தும் ஒரு வல்லொற்றும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும் பயில்கின்றன.


தனதனன தத்த தான தனதனன தத்த தான
      தனதனன தத்த தான தனதான

கலைகொடுப வுத்தர் காம கருமிகள்து ருக்கர் மாய
         கபிலர்ப ரக்க ணாதர் உலகாயர்

கலகமிடு தர்க்கர் வாம பயிரவர்வி ருத்த ரோடு
         கலகலென மிக்க நூல்க ளதனாலே

சிலுகியெதிர் குத்தி வாது செயவுமொரு வர்க்கு நீதி
         தெரிவரிய சித்தி யான வுபதேசந்

தெரிதரவி ளக்கி ஞான தரிசநம ளித்து வீறு
         திருவடியெ னக்கு நேர்வ தொருநாளே

கொலையுறஎ திர்த்த கோர இபமுகஅ ரக்க னோடு
         குரகதமு கத்தர் சீய முகவீரர்

குறையுடலெ டுத்து வீசி யலகையொடு பத்ர காளி
         குலவியிட வெற்றி வேலை விடுவோனே

பலமிகுபு னத்து லாவு குறவநிதை சித்ர பார
         பரிமளத னத்தில் மேவு மணிமார்பா

படைபொருது மிக்க யூக மழைமுகிலை யொட்டி யேறு
         பழநிமலை யுற்ற தேவர் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/31/பகுதி---646-2764405.html
2764269 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 645 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Wednesday, August 30, 2017 09:28 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பெருக்க சஞ்சலித்து கந்தல் உற்று புந்தி அற்று பின் பிழைப்பு அற்று குறைப்பு உற்று பொது மாதர்

 

பெருக்க: மிகவும்; கந்தல்: ஒழுக்கக் கேடு; புந்தி: புத்தி; குறைப்பு: குறைபாடு;

ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்து தம் கலைக்குள் தங்கிட பட்சம் பிணைத்து தம் தனத்தை தந்து அணையாதே

 

பட்சம்: அன்பால்; பிணித்து: கட்டிப் போட்டு; அணையாதே: அணைக்காமல்;

புரக்கைக்கு உன் பதத்தை தந்து எனக்கு தொண்டு உற பற்றும் புலத்து கண் செழிக்க செம் தமிழ் பாடும்

 

புரக்கை: புரத்தல், காப்பாற்றுதல்; கண்: ஞானக் கண்;

புல பட்டம் கொடுத்தற்கும் கருத்தில் கண் பட கிட்டும் புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபை சித்தம் புரிவாயே

 

புலப் பட்டம்: புலவன் (என்னும்) பட்டம்;

தருக்கி கண் களிக்க தெண்டனிட்டு தண் புலத்தில் செம் குறத்திக்கு அன்புற சித்தம் தளர்வோனே

 

தருக்கி: உள்ளம் உவந்து, பூரித்து;

சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில் சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்து தன் சமர்த்தில் சங்கரிக்க தண்டிய சூரன்

 

சலிப்புற்று: சோர்வுற்று; உரத்தில்: வலிமையால்; சம்ப்ரமித்து: களிப்புற்று; சங்கரிக்க: சம்ஹரிக்க, அழிக்க;

சிரத்தை சென்று அறுத்து பந்தடித்து திண் குவட்டை கண்டு இடித்து செந்திலில் புக்கு அங்கு உறைவோனே

 

திண் குவட்டை: வலிய மலையை (கிரெளஞ்ச பர்வதத்தை);

சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம் திரு சிற்றம்பலத்து அத்தன் செவிக்கு பண்பு உற செப்பும் பெருமாளே.

 

அற்க: (அற்குதல்—நிலைத்தல் ‘அற்கா இயல்பிற்று செல்வம்-குறள் 333) நிலைபெற; அஞ்செழுத்து அத்தம்: அஞ்செழுத்தின் பொருளை;

பெருக்கச் சஞ்சலித்துக் கந்தல் உற்றுப் புந்தி அற்றுப் பின் பிழைப்பு அற்றும் குறைப்பு உற்றும்... (நான்) பெரிதும் சஞ்சலப்பட்டும்; ஒழுக்கக் கேட்டை அடைந்தும்; புத்தி கெட்டுப் போயும்; உய்யும் வழி இல்லாதவனாகவும்; குறைபாட்டை அடைந்தும் போகும்படியாக,

பொது மாதர் ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்துத் தம் கலைக்குள் தங்கிடப் பட்சம் பிணித்துத் தம் தனத்தைத் தந்து அணையாதே... பொதுமகளிர் என்னை அன்போடு அழைத்து; தம் வல்லமைகளுக்குள் சிக்கும்படியாக தங்களுடைய அன்பால் என்னைப் பிணித்துத் தங்கள் தனங்களை அளித்துத் தழுவாதபடி,

புரக்கைக்கு உன் பதத்தைத் தந்து எனக்குத் தொண்டு உறப் பற்றும் புலத்துக் கண் செழிக்கச் செந்தமிழ் பாடும் புலப் பட்டம் கொடுத்தற்கும்... என்னைக் காப்பாற்றுவதற்காக உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து; நான் உனக்குத் தொண்டாற்றச் செய்து; உன்னைப் பற்றம்படியாக ஞானக்கண்ணைத் திறந்துவிட்டு, அடியேன் செழித்தோங்கும்படியாகவும்; (உலகோர்) எனக்குப் புலவன் என்று பட்டம் அளிப்பதற்கும்;

கருத்தில் கண் படக் கிட்டும் புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபைச் சித்தம் புரிவாயே... கருத்திலே உன்னுடைய அருட்பார்வை படுவதால் கிடைக்கின்ற புகழைப் பெறுவதற்கும் கிருபை புரிந்து அருளவேண்டும்.

தருக்கிக் கண் களிக்கத் தெண்டனிட்டுத் தண் புலத்தில் செம் குறத்திக்கு அன்புறச் சித்தம் தளர்வோனே... உள்ளம் பூரித்தும்; கண்ணிலே களிப்புத் தோன்றியும்; தண்டனிட்டு வணங்கியுக் குளிர்ச்சியான தினைப் புனத்திலே குறப்பெண்ணான வள்ளியிடத்திலே தோன்றும் அன்பு பெருகுவதால் உள்ளம் உருகியவனே! 

சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில் சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்துத் தன் சமர்த்தில் சங்கரிக்கத் தண்டிய சூரன்.. (தேவர்களைச்) சோர்வு அடையுமாறு செய்து; தன்னுடைய வலிமையால் களிப்புப் பெருகி; (அவர்களைப்) பற்றி அலைத்து; தன்னுடைய திறமையாலே அவர்களை வதைத்து வருத்திய சூரனுடைய,

சிரத்தைச் சென்று அறுத்துப் பந்தடித்துத் திண் குவட்டைக் கண்டு இடித்துச் செந்திலில் புக்கு அங்கு உறைவோனே... சிரத்தைத் துண்டித்துப் பந்தாடியும்; வலிய குன்றமான கிரவுஞ்ச மலையைப் பார்த்துப் பொடியாக்கியும் திருச்செந்தூருக்கு வந்து உறைபவனே!

சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம் திருச் சிற்றம்பலத்து அத்தன் செவிக்குப் பண்பு உறச் செப்பும் பெருமாளே.... (எல்லோரும்) சிறக்கும்படியாகவும் நிலைக்கும்படியாகவும் (நமசிவாய என்ற) பஞ்சாட்சரத்தின் பொருளைத் தில்லையிலே நடனமாடுகின்ற தந்தையின் செவியில் முறைப்படி உபதேசித்தருளிய பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

குளிர்ந்த தினைப்புனத்திலே இருந்த வள்ளியிடத்திலே மனம் பூரித்துக் கண் களிக்கும்படியாகத் தண்டனிட்டுப் பணிந்து அன்பு பெருக உள்ளம் உருகியவனே!  தேவர்கள் சோர்வடையும்படியாகத் தன்னுடைய வலிமையால் களிப்புற்றுக் கிளம்பி அந்தத் தேவர்களைப் பிடித்து அலைத்துத் துன்புறுத்திய சூரனுடைய சிரத்தை அறுத்துப் பந்தாடியும்; கிரெளஞ்சமாகிய வலிய குன்றைப் பொடியாக்கியும் திருச்செந்தூருக்கு வந்து அங்கே வீற்றிருப்பவனே!  எல்லோரும் சிறப்புற்று நிலைபெறும்படியாக ஐந்தெழுத்தின் பொருளைத் தில்லையிலே கூத்தாடும் ஈசனுடைய திருச்செவிகளிலே முறைப்படி உபதேசித்தருளிய பெருமாளே!/

நான் மிகவும் சஞ்சலப்பட்டும் ஒழுக்கக் கேட்டை அடைந்தும் நற்புத்தியை இழந்தும் உய்யும் வழியே இல்லாமல் குறைபாடு அடையும்படியாகப் பொதுமகளிர் என்னிடத்திலே அன்புகாட்டி, என்னை அழைத்துத் தங்களிடத்திலே என்னைத் தங்கச் செய்து தனங்களைத் தந்து தழுவிக்கொள்ளாதபடி

என்னைக் காப்பதற்காக உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து நான் உனக்கே தொண்டாற்றி, உன்னைப் பற்றிக்கொள்வதற்கான ஞானக்கண்ணைத் திறந்துவிட்டு; உலகம் என்னைப் புலவன் என்று அழைக்குப்டியாகவும்; என்னுடைய எண்ணத்திலே உன் அருட்பார்வை படுவதால் கிடைப்பதான புகழைப் பெறுவதற்காகவும் அருள்புரிய வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/30/பகுதி---645-2764269.html
2762274 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 644 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, August 28, 2017 12:00 AM +0530  

செந்தமிழால் பாடித் தொண்டு செய்யக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருச்செந்தூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  எல்லாச் சீர்களிலும் ஒன்றேபோல இரண்டு குறில், ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று என்ற சீரான அமைப்பு பயில்கிறது.


தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந் தனதான

பெருக்கச்சஞ் சலித்துக்கந்
         தலுற்றுப்புந் தியற்றுப்பின்
         பிழைப்பற்றுங் குறைப்புற்றும் பொதுமாதர்

ப்ரியபட்டங் கழைத்துத்தங்
         கலைக்குட்டங் கிடப்பட்சம்
         பிணித்துத்தந் தனத்தைத்தந் தணையாதே

புரக்கைக்குன் பதத்தைத்தந்
         தெனக்குத்தொண் டுறப்பற்றும்
         புலத்துக்கண் செழிக்கச்செந் தமிழ்பாடும்

புலப்பட்டங் கொடுத்தற்கும்
         கருத்திற்கண் படக்கிட்டும்
         புகழ்ச்சிக்குங் க்ருபைச்சித்தம் புரிவாயே

தருக்கிக்கண் களிக்கத்தெண்
         டனிட்டுத்தண் புனத்திற்செங்
         குறத்திக்கன் புறச்சித்தந் தளர்வோனே

சலிப்புற்றங் குரத்திற்சம்
         ப்ரமித்துக்கொண் டலைத்துத்தன்
         சமர்த்திற்சங் கரிக்கத்தண் டியசூரன்

சிரத்தைச்சென் றறுத்துப்பந்
         தடித்துத்திண் குவட்டைக்கண்
         டிடித்துச்செந் திலிற்புக்கங் குறைவோனே

சிறக்கற்கஞ் செழுத்தத்தந்
         திருச்சிற்றம் பலத்தத்தந்
         செவிக்குப்பண் புறச்செப்பும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/28/பகுதி---644-2762274.html
2762272 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 643 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, August 27, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று வாராய் பதி காதம் காதம் அரை ஒன்றுமூரும்

 

சரோருக: தாமரை(யை ஒத்த); சிலீமுக: அம்பு (அம்பை ஒத்த); ஒன்றுமூரும்: ஒன்று உம் ஊரும்—உன் ஊரும் என் ஊரும் ஒன்றே;

வயலும் ஒரே இடை என ஒரு கா இடை வல்லபம் அற்று அழிந்து மாலாய் மடல் ஏறும் காமுக எம்பிரானே

 

வயலும் ஒரே இடை: இடையில் ஒரே ஒரு வயல்தான்; காவிடை: சோலையில் (கா=சோலை); வல்லபம்: வலிமை;

இதவிய காணிவை ததை என வேடுவன் எய்திடும் எச்சில் தின்று லீலா சலம் ஆடும் தூயவன் மைந்த நாளும்

 

இதவிய: இதமான, இனிய; ததை: நெருங்கிய, நிறைந்த; லீலாசலம்: பொய்யான விளையாட்டு;

இளையவ மூதுரை மலை கிழவோன் என வெள்ளம் என கலந்து நூறாயிரம் பேதம் சாதம் ஒழிந்தவா தான்

 

மூதுரை: (இந்த இடத்தில்) திருமுருகாற்றுப் படையைக் குறிக்கிறது; வெள்ளம்: பேரளவு (உதாரணமாக, சுக்ரீவனுடைய வானர சேனையின் அளவு எழுபதுவெள்ளம்); சாதம்: ஜாதம்—பிறப்பு; ஒழிந்தவாதான்: ஒழிந்த விதம்தான் என்னே;

கதை கன சாப(ம்) திகிரி வளை வாளோடு கை வசிவித்த நந்த கோபால மகீபன் தேவி மகிழ்ந்து வாழ்

 

கன: பெருமையுள்ள; சாபம்: வில்; திகிரி: சக்கரம்; வளை: சங்கு; வசிவித்த: தங்கச் செய்த; மகீபன்: அரசன்; (இதை அடுத்து வரும் தேவி என்பது யசோதையைக் குறிக்கிறது);

கயிறோடு உலூகலம் உருள உலாவிய கள்வன் அற பயந்து ஆகாய கபாலம் பீற நிமிர்ந்து நீள

 

உலூகலம்: உரல்; ஆகாய கபாலம்: வானத்தின் உச்சி; பீற: கிழிய;

விதரண மாவலி வெருவ மகா வ்ருத வெள்ள வெளுக்க நின்ற நாராயண மாமன் சேயை முனிந்த கோவே

 

விதரண(ம்): தயாளம், கொடையாளன்; மாவலி: மஹாபலி; வெருவ: அஞ்ச;  வ்ருத: விரத; வெள்ள வெளுக்க: நேரடியாக, பகிரங்கமாக; நாராயண மாமன் சேய்: பிரமன்; முனிந்த: கோபித்த;

விளை வயல் ஊடு இடை வளை விளையாடிய வெள்ளி நகர்க்கு அமர்ந்த வேலாயுத மேவும் தேவர்கள் தம்பிரானே.

 

வளை: சங்கு;

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று வாராய்பதி காதம் காதம் அரை... தாமரையை ஒத்த முகத்தையும்; அம்பையொத்த விழிகளையும் கொண்ட வள்ளியுடைய தினைப்புனத்துக்குச் சென்று நின்றுகொண்டு, ‘என்னோடு வா; என் ஊர் (திருத்தணி) இரண்டரைக் காத தூரத்தில்தான் இருக்கிறது (என்றும்);

ஒன்றுமூரும் வயலும் ஒரே இடை எனவொரு காவிடை வல்லபம் அற்றழிந்து மாலாய் மடல் ஏறுங் காமுக எம்பிரானே... உன் ஊரும் என் ஊரும் ஒன்றேதான்—அருகிலேதான்—உள்ளன; இரண்டுக்கும் இடையில் ஒரு வயல்தான் இருக்கின்றது’ (என்றும்) சொல்லி, ஒரு சோலையிலே உன் வலிமைகளைத் தொலைத்து, வள்ளியின்மேல் மிகுந்த மயக்கம் கொண்டு மடல் ஏறிய* மோகம் நிறைந்த எம்பெருமானே!

இதவிய காண் இவை ததையென வேடுவன் எய்திடும் எச்சில் தின்று லீலாசலம் ஆடுந் தூயவன் மைந்த... ‘இவையெல்லாம் உண்பதற்கு ஏற்ற இதமான நிலையில் உள்ளன’ என்று வேடனான கண்ணப்பன் கொண்டுவந்து தந்த எச்சில் உணவை உண்டு—கண்ணிலே ரத்தத்தைப் பெருக்கி—பொய்யான திருவிளையாடலை ஆடிய தூயவனான சிவனுடைய மகனே!

நாளும் இளையவ மூதுரை மலைகிழவோனென வெள்ள மெனக் கலந்து நூறாயிர பேதஞ் சாதம் ஒழிந்தவாதான்... மூதுரையான திருமுருகாற்றுப்படையில் சொல்லியிருப்பதுபோல், ‘என்றும் இளையோனே!  மலைகளுக்கு உரியோனே!’ என்றெல்லாம் ஓதினால் மிகப்பெரிய அளவிலே நூறாயிரம் வகைகளாக வருகின்ற பிறப்புகளெல்லாம் ஒழிந்த விதம்தான் என்னே! 

கதை கன சாப திகிரி வளை  வாளொடு கை வசிவித்த நந்த கோபால மகீபன் தேவி மகிழ்ந்துவாழ...(கௌமோதகி என்ற) கதையையும்; பெருமை வாய்ந்த (சார்ங்கம் என்ற) வில்லையும்; (சுதர்சனம் என்ற)சக்கரத்தையும்; (பாஞ்சஜன்யம் என்ற) சங்கையும் (நாந்தகம் என்ற) வாளையும் கையிலே ஏந்தியவனும்; நந்தகோபாலனாகிய அரசனின் தேவியான யசோதை மகிழ்ந்து வாழும்படியாக,

கயிறொடு உலூகலம் உருள உலாவிய கள்வன் அறப் பயந்து ஆகாய கபாலம் பீற நிமிர்ந்துநீள...கயிற்றோடு உரல் உருளும்படியாக இழுத்தபடித் தவழ்ந்த கள்ளனும்; மிகவும் அஞ்சும்படியாக வானத்தின் உச்சி கிழியும்படி உயரமாக வளர்ந்து,

விதரண மாவலி வெருவ மகாவ்ருத வெள்ள வெளுக்க நின்ற நாராயண மாமன் சேயை முனிந்தகோவே... தயாள குணமுள்ளவனான மாபலி அஞ்சும்படியாக, பெரிய விரதத்தைக் கொண்ட வாமன உருவத்தில் பகிரங்கமாக நின்றவனுமான மாமன் நாராயணனுடைய மகனான பிரமனைக் கோபித்த இறைவனே!

விளைவயலூடிடை வளைவிளையாடிய வெள்ளிநகர்க் கமர்ந்த வேலாயுத . மேவுந் தேவர்கள் தம்பிரானே... விளைச்சல் மிகுந்த வயல்களினிடையிலே சங்குகள் தவழ்ந்து விளையாடுகின்ற வெள்ளிநகர்த் திருத்தலத்தில் அமர்ந்திருக்கின்ற வேலாயுதனே!  (உன்னை) விரும்புகின்ற தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவனாக விளங்குபவனே!


சுருக்க உரை:

(கௌமோதகி என்னும்) கதையையும்; (சார்ங்கம் என்னும்) பெருமைபொருந்திய வில்லையும்; (சுதர்ஸனம் என்னும்) சக்கரத்தையும்; (பாஞ்சஜன்யம் என்னும்) சங்கையும்; (நாந்தகம் என்னும்) வாளையும்—பஞ்சாயுதங்களையும்—கையிலே ஏந்தியவனும்; நந்தகோபனுடைய தேவியான அசோதையார் மகிழும்படியாக, (இடுப்பிலே கட்டிய) கயிற்றோடு உரலையும் இழுத்தவண்ணம் தவழ்ந்த கள்வனும்; தயாள குணமுள்ள மாவலியின் முன்னால் பகிரங்கமாக வாமன உருவத்திலே வந்து தோன்றி, அச்சம்தரும் வகையிலே வளர்ந்து வானத்தின் உச்சி கிழியும்படியாக நெடிதுயர்ந்தவனுமான மாமன் நாராயணனின் மகனான பிரமனைக் கோபித்த இறைவனே!  நல்ல விளைச்சலை உடைய வயல்களிலே சங்குகள் தவழ்ந்து விளையாடுகின்ற வெள்ளிகரத்தில் வீற்றிருக்கின்ற வேலாயுதனே!  உன்னை விரும்பும் தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவனே!

தாமரையைப் போன்ற முகத்தையும்; அம்பை ஒத்த விழிகளையும் உடைய வள்ளியின் தினைப்புனத்துக்குச் சென்று, ‘என்னோடு வா.  என் ஊர் (திருத்தணி) அருகில்தான் இரண்டரைக் காத தொலைவில் இருக்கிறது.  இரண்டு ஊர்களுக்கும் இடையில் ஒரேயொரு வயல்தான் இருக்கிறது’ என்றெல்லாம் பேசி, நின்றிருந்த சோலையில் உன் வலிமையைத் தொலைத்து மடலேறிய மோகம் நிறைந்த பெருமானே!  ‘இது உண்பதற்கு இதமாக, இனிதாக உள்ளது’ என்று சொன்னபடி வேடன் கண்ணப்பன் கொண்டுவந்து தந்த எச்சில் உணவை உண்டு, கண்ணிலே ரத்தத்தைப் பெருக்கிப் பொய்த் திருவிளையாடல் ஆடிய சிவனாரின் மகனே!  திருமுருகாற்றுப்படையில் சொல்லியுள்ளபடி ‘என்றும் இளையவனே, எல்லா மலைகளையும் உடையவனே’ என்றும் வாழ்த்தினால், கணக்கில் அடங்காதவையான பிறப்புகளெல்லாம் ஒழிந்தே போகின்ற ஆச்சரியம்தான் என்னே!

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/27/பகுதி---643-2762272.html
2761681 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 642 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 26, 2017 12:00 AM +0530  

இறைவனுடைய நாமத்தைச் சொன்னால் ஆயிரம்கோடிப் பிறவிகள் ஒழிந்தே போகும் அற்புதத்தைப் பாடும் இந்தப் பாடல் வெள்ளிகரம் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் அரக்கோணத்துக்கு வடக்கே 35 கிமீ தொலைவிலுள்ள வேப்பகுண்டா ரயில் நிலையத்திலிருந்து 20 கிமீ தொலைவிலுள்ளது. 

இந்தச் சந்தம் சற்றே நீளமானது.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 35 எழுத்துகள் உள்ளன.  தொங்கல் சீரோடு சேர்த்து பதினோரு சீர்களைக் கொண்ட வண்ணவிருத்தம். முதல் நான்கு சீர்களைத் தவிர்த்து மற்ற எல்லாச் சீர்களும் தனித்தனியான அமைப்பைக் கொண்டவை. ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு ஆகிய சீர்களில் (இரண்டாவது எழுத்து நெடிலுடன் கூடிய) நான்கெழுத்துகளும்; ஆறாவது சீரில் (மூன்றாமிடத்தில் வல்லொற்றோடு கூடிய) மூன்றெழுத்துகளும்; ஏழாவது சீரில் ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறிலும்; எட்டாவது சீரில் இரண்டு நெடிலும் இரண்டு குறிலும்; ஒன்பதாவது சீரில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்றும்; பத்தாவது சீரில் ஒரு நெடிலுடன் கூடிய மூன்றெழுத்துகளும் உள்ளன.  சிக்கலான கணக்கு.  அருமையான வேலைப்பாடு.

தனன தனாதன தனன தனாதன தனன தனத்த தந்த
      தானாதன தானந் தானன தந்ததான

வதன சரோருக நயன சிலீமுக வள்ளி புனத்தில் நின்று
         வாராய்பதி காதங் காதரை யொன்றுமூரும்

வயலு மொரேவிடை யெனவொ ருகாவிடை வல்ல
         பமற்றழிந்து  மாலாய்மட லேறுங் காமுக எம்பிரானே

இதவி யகாணிவை ததையெ னவேடுவ னெய்தி டுமெச்சில்
         தின்று லீலாசல மாடுந் தூயவன் மைந்தநாளும்

இளையவ மூதுரை மலைகிழ வோனென வெள்ள
        மெனக்கலந்து நூறாயிர பேதஞ் சாதமொ ழிந்தவாதான்

கதைக னசாபதி கிரிவ ளைவாளொடு கைவ சிவித்த நந்த
         கோபாலம கீபன் தேவிம கிழ்ந்துவாழக்

கயிறொ டுலூகல முருள வுலாவிய கள்வ னறப்ப யந்து
         ஆகாய கபாலம் பீறநி மிர்ந்துநீள

விதர ணமாவலி வெருவ மகாவ்ருத வெள்ள வெளுக்கநின்ற
         நாராயண மாமன் சேயைமு னிந்தகோவே

விளைவ யலூடிடை வளைவி ளையாடிய வெள்ளி
         நகர்க்கமர்ந்த வேலாயுத மேவுந் தேவர்கள் தம்பிரானே.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/26/பகுதி---642-2761681.html
2761579 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 641 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 25, 2017 08:54 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நீதம் துவம் ஆகி

நீதம்: நீதி, நீதியிலே; துவம் ஆகி: நிலைபெற்று;

நேம துணையாகி 

 

நேம: நியம, நல்லொழுக்க;

பூத தயவான

பூத: உயிர்க் கூட்டங்களை; தயவான: அன்பு செலுத்தும்;

போதை தருவாயே

 

போது: மலர், மலர்ச்சி, (மலர்வதால் ஞானம்);

நாதத்து ஒளியோனே

 

ஞான கடலோனே 

 

 

கோது அற்ற அமுதானே

கோது: குற்றம்; அமுதானே: அமுதம் போன்றவனே;

கூடல் பெருமாளே.

 

கூடல்: மதுரை;

நீதத் துவமாகி... நீதியிலே நிலைபெற்றதாய்;

நேமத் துணையாகி... நல்லொழுக்கத்தை மேற்கொள்ளும் துணையாய்;

பூதத் தயவான... உயிர்க் கூட்டங்களின் மீது தயவோடு (கருணையோடு) விளங்குதாய் (இருக்கின்ற),

போதைத் தருவாயே... ஞானத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

நாதத் தொனியோனே... நாதமும் ஓசையுமாக விளங்குபவனே!

ஞானக் கடலோனே... ஞானக் கடலே!

கோதற்ற அமுதானே... மாசற்ற அமுதத்தைப் போன்றவனே!

கூடற் பெருமாளே.... நான்மாடக்கூடல் எனப்படும் மதுரையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

நாதமாகவும் ஓசையாகவும் விளங்குபவனே!  ஞானக் கடலே!  மாசற்ற அமுதத்தை ஒத்தவனே!  மதுரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நீதி நிலைபெற்றதாகவும்; நல்லொழுக்கத்தை மேற்கொள்வதற்கான துணையாகவும்; எல்லா உயிர்களின் மீதும் கருணை உள்ளதாகவும் விளங்குகின்ற ஞானத்தைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/25/பகுதி---641-2761579.html
2760852 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 640 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 24, 2017 08:41 AM +0530  

அன்புநிலை கூடுவதைக் கோரும் இப்பாடல் மதுரைக்கானது. 

மிகச் சிறிய பாடல்.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 12 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டாம் சீரில் இரண்டு குறில் ஒரு நெடில் ஒரு குறிலும் அமைந்துள்ளன. 


                             தானத் தனதான

                             நீதத் துவமாகி
                                       நேமத் துணையாகிப்

                            பூதத் தயவான
                                        போதைத் தருவாயே

                            நாதத் தொனியோனே
                                         ஞானக் கடலோனே 

                            கோதற் றமுதானே
                                         கூடற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/24/பகுதி---640-2760852.html
2760394 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 639 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 23, 2017 08:33 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருப்பம் தங்கு இரத்தம் பொங்கு அரைப்புண் கொண்டு உருக்கும் பெண்களை கண்டு அங்கு அவர் பின் சென்று அவரோடே

 

கருப்பம் தங்கு: கருப்பம் தாங்குவதற்கு; அரைப்புண்: இடையிலுள்ள புண் போன்ற உறுப்பு;

கலப்பு உண்டும் சிலுப்பு உண்டும் துவக்கு உண்டும் பிணக்கு உண்டும் கலப்பு உண்டும் சலிப்பு உண்டும் தடுமாறி

 

கலப்பு: கூடல்; சிலுப்பு: ஊடல்; துவக்கு: இணக்கம்;

செரு தண்டம் தரித்து அண்டம் புக தண்டு அந்தகற்கு என்றும் திகைத்து அம் செகத்து அஞ்சும் கொடு மாயும்

 

செருத் தண்டம்: போருக்கு ஏற்ற தண்டாயுதம்; அண்டம் புக: பூமியில் புகுந்து; தண்டு(ம்); வருத்தும்; அந்தகற்கு: யமனுக்கு; அஞ்சும்: ஐம்புலனும்;

தியக்கம் கண்டு உய கொண்டு என் பிறப்(பு) பங்கம் சிறை பங்கம் சிதைத்து உன்றன் பதத்து இன்பம் தருவாயே

 

தியக்கம்: சோர்வு; உயக் கொண்டு: உய்வடையச் செய்து;

அருக்கன் சஞ்சரிக்கும் தெண் திரை கண் சென்று அரக்கன் பண்பு அனைத்தும் பொன்றிட கன்றும் கதிர்வேலா

 

அருக்கன்: சூரியன்; தெண்திரை: தெள்ளிய அலை; கன்றும்: சினக்கும்;

அணி சங்கம் கொழிக்கும் தண்டு அலை பண்பு எண் திசைக்கும் கொந்தளிக்கும் செந்திலில் தங்கும் குமரேசா

 

தண்டு அலை: எழுந்து (வீசும்) அலை; கொந்தளிக்கும்: மேம்பட்டு விளங்கும்;

புரக்கும் சங்கரிக்கும் சங்கரர்க்கும் சங்கரர்க்கு இன்பம் புதுக்கும் கங்கையட்கும் சுதன் ஆனாய்

 

சுதன்: மகன்;

புன குன்றம் திளைக்கும் செம் தினை பைம்பொன் குற கொம்பின் புற தண் கொங்கையில் துஞ்சும் பெருமாளே.

 

 

கருப்பம் தங்கு இரத்தம் பொங்கு அரைப்புண் கொண்டு உருக்கும் பெண்களைக் கண்டு அங்கு அவர்ப் பின் சென்று... கருத் தரிப்பதற்குக் காரணமானதும் இரத்தப் பெருக்குள்ளதும் இடையிலே தோன்றிய புண்ணைப் போன்றதுமான உறுப்பினால் மனத்தை உருக்குகின்ற பெண்களைப் பார்த்து, உடனே அவர்களுக்குப் பின்னாலே சென்று;

அவரோடே கலப்பு உண்டும் சிலுப்பு உண்டும் துவக்கு உண்டும் பிணக்கு உண்டும் கலிப்பு உண்டும் சலிப்பு உண்டும் தடுமாறி... அவர்களோடு கலந்தும்; ஊடல் கொண்டும்; (மனம்) ஒன்றுபட்டும்; வேறுபட்டும்; இன்பமுற்றும்; துன்பமடைந்தும் தடுமாற்றம் ஏற்பட்டு;

செருத் தண்டம் தரித்து அண்டம் புகத் தண்டு அந்தகற்கு என்றும் திகைத்து... போருக்கான தண்டாயுதத்தை ஏந்தியபடி பூமியில் புகுந்து வருத்துகின்ற யமனை எப்போதும் அஞ்சி;

அம் திண் செகத்து அஞ்சும் கொடு மாயும் தியக்கம் கண்டு உயக் கொண்டு... அழகியதும் மண் திணிந்ததுமான இந்த பூமியிலே ஐம்புலன்களையும் வைத்துக் கொண்டு மாய்ந்து போகின்ற என்னுடைய சொர்வினைக் கண்டு, நான் உய்யும்படியாக,

என் பிறப்(பு) பங்கம் சிறைப் பங்கம் சிதைத்து உன்றன் பதத்து இன்பம் தருவாயே... என்னுடைய பிறப்பு என்னும் இடரையும்; சிறையில் அடைத்ததைப் போன்ற துன்பத்தையும் போக்கி உன்னுடைய திருவடிகளிலே இன்பம் தந்தருள வேண்டும். 

அருக்கன் சஞ்சரிக்கும் தெண் திரைக் கண் சென்று அரக்கன் பண்பு அனைத்தும் பொன்றிடக் கன்றும் கதிர்வேலா... சூரியன் திரிவதம் தெள்ளிய அலைகள் வீசுவதுமான கடலிடத்திலே (போய் மறைந்த) சூரனுடைய பெருமைகளெல்லாம் அழியும்படியாகச் சினந்த கதிர்வேலா! 

அணிச் சங்கம் கொழிக்கும் தண்டு அலைப் பண்பு எண் திசைக்கும் கொந்தளிக்கும் செந்திலில் தங்கும் குமரேசா... அழகிய சங்கினங்களைக் கரையிலே புரட்டியெறிந்தபடி அலைகள் எழுந்து வீசுகின்ற பெருமை எட்டுத் திசைகளிலும் உயர்ந்தோங்கி விளங்குகின்ற திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் குமரேசா!

புரக்கும் சங்கரிக்கும் சங்கரர்க்கும் சங்கரர்க்கு இன்பம் புதுக்கும் கங்கையட்கும் தம் சுதன் ஆனாய்...உயிர்களைப் பரிபாலிக்கும் சங்கரிக்கும் சிவனாருக்கும் அவருடைய இன்பத்தைப் புதுப்பிக்கின்ற கங்காதேவிக்கும் மகனானவனே!

புனக் குன்றம் திளைக்கும் செம் தினைப் பைம்பொன் குறக் கொம்பின் புறத் தண் கொங்கையில் துஞ்சும் பெருமாளே... தினைப்புனங்கள் நிறைந்த வள்ளி மலையில் விளையாடியவளும்; தினையைக் காத்த பசும்பொன்னைப் போன்ற குறமகளுமான வள்ளியின் குளிர்ச்சியான மார்பகத்தில் துயில்கொள்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

சூரியன் உலவுவதும் அலைகள் வீசுவதுமான கடலிலே சென்று மறைந்துகொண்ட சூரனுடைய பெருமைகளெல்லாம் கெடுமாறு சினந்த கதிர்வேலா!  சங்குகளைக் கரைகளில் வீசியெறிகின்ற அலைகள் நிறைந்த கடலின் பெருமை எட்டுத் திக்கிலும் மேம்பட்டு விளங்கும் திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் குமரா!  உயிர்களைப் பரிபாலிக்கின்ற சங்கரிக்கும் சிவனாருக்கும் அவருடைய இன்பத்தைப் புதுக்குகின்ற கங்காதேவிக்கும் மகனானவனே!  தினைப்புனங்கள் நிறைந்த வள்ளிமலையில் விளையாடியவளும்; தினையைக் காத்த பசும்பொன்னைப் போன்றவளும் குறமகளுமான வள்ளியின் குளிர்ந்த மார்பகத்தில் துயில்கொள்ளும் பெருமாளே!

பெண்களுடைய உடலழகில் மயங்கி, அவர்கள் பின்னே சென்று இன்பம் அனுபவித்தும்; நிலைதடுமாறியும்;  உயிரைக் கொண்டு போவதற்காக யமன் வரும்போது கலங்கியும் ஐம்புலன்களுடன் இந்த பூமியில் அழிவுறுகின்ற என்னுடைய சோர்வினைக் கண்டு; என் பிறப்பாகிய இடரை நீக்கி உன்னுடைய திருவடி இன்பத்தைத் தந்தருளவேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/23/பகுதி---639-2760394.html
2759724 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 638 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 22, 2017 08:52 AM +0530  

‘உன் திருவடியிலே தங்குகின்ற பேற்றைத் தரவேண்டும்’ என்று கோரும் இந்தப் பாடல் திருச்செந்தூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட இந்தப் பாடல் மொத்தமும் குற்றெழுத்துகளால் அமைந்து, வல்லொற்றும் மெல்லொற்றும் கலந்து ஓசையின்பத்தைத் தருகின்றது.  தொங்கல் சீர் தவிர்த்த மற்ற ஆறு சீர்களிலும் இரண்டு குறில், ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில் ஒரு மெல்லொற்று என்ற சீரான அமைப்பில் நடப்பதைப் பார்க்கலாம்.


தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந்
      தனத்தந்தந் தனத்தந்தந் தனதான

கருப்பந்தங் கிரத்தம்பொங்
         கரைப்புண்கொண் டுருக்கும்பெண்
         களைக்கண்டங் கவர்ப்பின்சென்   றவரோடே

கலப்புண்டுஞ் சிலுப்புண்டுந்
         துவக்குண்டும் பிணக்குண்டும்
         கலிப்புண்டுஞ் சலிப்புண்டுந் தடுமாறிச்

செருத்தண்டந் தரித்தண்டம்
         புகத்தண்டந் தகற்கென்றுந்
         திகைத்தந்திண் செகத்தஞ்சுங் கொடுமாயும்

தியக்கங்கண் டுயக்கொண்டென்
         பிறப்பங்கஞ் சிறைப்பங்கஞ்
         சிதைத்துன்றன் பதத்தின்பந் தருவாயே

அருக்கன்சஞ் சரிக்குந்தெண்
         டிரைக்கண்சென் றரக்கன்பண்
         பனைத்தும்பொன் றிடக்கன்றுங்   கதிர்வேலா

அணிச்சங்கங் கொழிக்குந்தண்
         டலைப்பண்பெண் டிசைக்குங்கொந்
         தளிக்குஞ்செந் திலிற்றங்குங் குமரேசா

புரக்குஞ்சங் கரிக்குஞ்சங்
         கரர்க்குஞ்சங் கரர்க்கின்பம்
         புதுக்குங்கங் கையட்குந்தஞ் சுதனானாய்

புனக்குன்றந் திளைக்குஞ்செந்
         தினைப்பைம்பொன் குறக்கொம்பின்
         புறத்தண்கொங் கையிற்றுஞ்சும்   பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/22/பகுதி---638-2759724.html
2759063 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 637 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 21, 2017 08:51 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சூழும் வினை கண் துன்பம் நெடும் பிணி கழி காமம்

 

வினைக்கண்: வினையின் காரணமாக; கழி: அளவற்ற;

சோரம் இதற்கு சிந்தை நினைந்து உறு துணை யாதே

 

சோரம்: களவு; துணை யாதே: எது துணை, யார் துணை

ஏழையென் இத் துக்கங்களுடன் தினம் உழல்வேனோ

 

ஏழையென்: ஏழையேன் (குறுக்கல் விகாரம்);

ஏதம் அகற்றி செம் பத சிந்தனை தருவாயே

 

ஏதம்: குற்றம்;

ஆழி அடைத்து தம் கை இலங்கையை எழு நாளே

 

எழு நாளே: ஏழு நாளில்;

ஆண்மை செலுத்தி கொண்ட கரும் புயல் மருகோனே

 

ஆண்மை செலுத்தி: ஆண்மையை (வீரத்தைக்) கொண்டு; கரும்புயல்: ராமன், திருமால்;

வேழ முகற்கு தம்பி எனும் திரு முருகோனே

 

 

வேத வனத்தில் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.

 

வேதவனம்: வேதாரணியம்;

சூழும்வினைக் கட்டுன்ப நெடும்பிணி கழிகாமஞ்... (என்னைச்) சூழ்ந்துள்ள தீவினைகளின் காரணமாக வருகின்ற பெரிய நோய்களும் அளவுகடந்த காமமும்;

சோரம் இதற்கு  சிந்தை நினைந்து உறுதுணை யாதே... களவும் ஆகிய இவற்றையே மனத்தில் நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன் என்றால் எனக்கு யார்தான் உற்ற துணைவராக முடியும்?

ஏழையென் இத்துக்கங்களுடன் தினம் உழல்வேனோ... ஏழையேனான அடியேன் இத்தகைய துக்கங்களோடே தினமும் அல்லலுற வேண்டுமோ? (அல்லலுறாது காத்தருள வேண்டும்.)

ஏதம் அகற்றிச் செம்பத சிந்தனை தருவாயே... இத்தகைய குற்றங்களை நீக்கி, (நான்) உன்னுடைய சிவந்த பாதங்களைச் சிந்திக்கும்படியாகச் செய்யவேண்டும்.

ஆழியடைத்துத் தன்கை இலங்கையை  எழுநாளே…... கடலை அணைகட்டி அடைத்து ஏழே நாளில் இலங்கையைத் தன்வசப்படும்படியாக,

ஆண்மை செலுத்திக் கொண்ட  கரும்புயல் மருகோனே... தன் வீரத்தைக் காட்டி வெற்றிகொண்ட கரிய மேகத்தை ஒத்த ராமனுடைய மருகனே!

வேழமுகற்கு தம்பியெனுந் திரு முருகோனே... யானைமுகத்து விநாயகனுடைய தம்பியாக விளங்குகின்ற திருமுருகனே!

வேதவனத்திற் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.... வேதாரணியத்தில் வீற்றிருக்கின்ற சங்கரனார் தந்தருளும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

கடலை அணைகட்டி அடைத்துத் தன் வீரத்தினால் ஏழே நாளில் தன்வசப்படுத்திய கருமேகத்தை ஒத்த இராமனுடைய (திருமாலுடைய) மருகனே!  யானை முகத்து கணபதியின் தம்பியாக விளங்குகின்ற திருமுருகனே!

அடியேனைச் சூழ்ந்துள்ள வினைகளின் காரணமாக வருகின்ற துன்பம், பெரிய நோய்கள், அளவுகடந்த காமம், திருட்டு என்று இவற்றையே நான் நினைத்துக் கொண்டிருந்தால் (இந்த வழியிலேயே சென்றுகொண்டிருந்தால்),  எனக்கு உற்ற துணைவராக எதுதான் (அல்லது யார்தான்) இருக்கமுடியும்?  ஏழையேன் இத்தகைய துன்பங்களோடு தினமும் உழன்றுகொண்டிருப்பேனோ? (அவ்வாறு உழலாதபடி ஆண்டுகொண்டு அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/21/பகுதி---637-2759063.html
2758010 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 636 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, August 20, 2017 12:00 AM +0530  

துன்பங்களும் நோய்களும் அழியவும் எப்போதும் இறைவன் திருவடியைச் சிந்திக்கவும் கோரும் இப்பாடல் வேதாரணியத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 30 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளாகவும்; இரண்டு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு குறில்களும் கணக்கில் சேராத இரண்டு வல்லொற்றுகளாகவும்; மூன்று, நான்கு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறிலும் ஒரு மெல்லொற்றும் கொண்டு அமைந்துள்ளன.

 

தானன தத்தத் தந்தன தந்தன தனதானா

சூழும்வி னைக்கட் டுன்பநெ டும்பிணி கழிகாமஞ்
      சோரமி தற்குச் சிந்தைநி னைந்துறு துணையாதே

ஏழையெ னித்துக் கங்களு டன்தின முழல்வேனோ
      ஏதம கற்றிச் செம்பத சிந்தனை தருவாயே

ஆழிய டைத்துத் தங்கையி லங்கையை யெழுநாளே
      ஆண்மைசெ லுத்திக் கொண்டக ரும்புயல்  மருகோனே

வேழமு கற்குத் தம்பியெ னுந்திரு முருகோனே
      வேதவ னத்திற் சங்கரர் தந்தருள் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/20/பகுதி---636-2758010.html
2758006 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகிதி - 635 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 19, 2017 08:49 AM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அருக்கி மெத்தென சிரித்து மை க(ண்)ணிட்டு அழைத்து இதப்பட சில கூறி

 

அருக்கி: அருமை பாராட்டி; மெத்தென: மென்மையாக;

அரை பணம் அத்தை விற்று உடுத்த பட்டு அவிழ்த்து அணைத்து இதழ் கொடுத்து அநுராகத்து

 

அரை: இடை; பணம்: பாம்பு—அல்குல்; அத்தை: அதை; அநுராகத்து: காமம் துய்த்தல்;

உருக்கி மட்டு அற பொருள் பறிப்பவர்க்கு உள கருத்தினில் ப்ரமை கூராது

 

உருக்கி: உள்ளத்தை உருக்கி; மட்டற: குறைவில்லாமல்; ப்ரமை: மயக்கம்; கூராது: அதிகரிக்காது;

உரைத்து செய்ப் பதி தலத்தினை துதித்து உனை திருப்புகழ் பகர்வேனோ

 

செய்ப்பதி: வயலூர்;

தருக்க மற்கட படை பலத்தினில் தட பொருப்பு எடுத்து அணையாக

 

தருக்க: செருக்குடைய; மற்கட: வானர; பொருப்பு: மலை;

சமுத்திரத்தினை குறுக்க அடைத்து அதில் தரித்த அரக்கர் பொட்டு எழவே போர்

 

பொட்டு எழவே: பொடிப்பொடியாகப் போகும்படி;

செருக்கு விக்ரம சரத்தை விட்டு உற செயித்த உத்தம திரு மாமன்

 

விக்ரம: பராக்கிரமம் உள்ள;

திருத் தகப்பன் மெச்சு ஒருத்த முத்தமிழ் திரு படிக்கரை பெருமாளே.

 

ஒருத்த: ஒப்பற்றவனே;

அருக்கி மெத்தெனச் சிரித்து மைக் க(ண்)ணிட்டு அழைத்து இதப்படச் சில கூறி... அருமை கொண்டாடி மென்மையாகச் சிரித்து; மை பூசிய கண்களால் அழைத்து; இதம் தருமாறு சில சொற்களைப் பேசி;

அரைப் பணம் அத்தை விற்று உடுத்த பட்டு அவிழ்த்து அணைத்து இதழ் கொடுத்து அநுராகத்து உருக்கி மட்டு அறப் பொருள் பறிப்பவர்க்கு... இடையின் அல்குலை விற்பனைக்குத் தந்து; அணிந்திருக்கும் பட்டாடையைக் கழற்றி; அணைத்துக் கொண்டு; இதழைத் தந்து; காமத்தைத் துய்க்கச் செய்து மனத்தை உருக்கி; குறைவில்லாமல் பணத்தைப் பறித்துக்கொள்ளும் விலைமாதர்களிடத்திலே,

உளக் கருத்தினில் ப்ரமை கூராது உரைத்து செய்ப் பதித் தலத்தினைத் துதித்து உனைத் திருப்புகழ் பகர்வேனோ... என்னுடைய உள்ளக் கருத்தில் மயக்கம் மிகுந்து; வயலூரைப் போற்றிப் பாடி உன்னைத் துதித்துத் திருப்புகழ்ப் பாடல்களைப் பாடுவேனோ?

தருக்க மற்கடப் படைப் பலத்தினில் தடப் பொருப்பு எடுத்து அணையாகச் சமுத்திரத்தினைக் குறுக்க அடைத்து... செருக்கு நிறைந்ததான வானரப் படையின் பலத்தைக் கொண்டு பெரிய மலைகளைப் பெயர்த்தெடுத்து (அவற்றைக் கொண்டு) கடலுக்குக் குறுக்காக அடைத்து அணைகட்டி,

அதில் தரித்த அரக்கர் பொட்டு எழவே போர் செருக்கு விக்ரமச் சரத்தை விட்டு உறச் செயித்த உத்தமத் திரு மாமன் திருத் தகப்பன் மெச்சு ஒருத்த... (இலங்கையில்) இருந்த அரக்களைப் பொடிப்பொடியாகப் போகும்படிப் போரிட்டு; பராக்கிரமம் நிறைந்த அம்பைச் செலுத்தி அழித்து வெற்றிபெற்ற உத்தம மாமனும்; அழகிய தந்தையும் மெச்சுகின்ற ஒப்பற்றவனே!

முத்தமிழ் திருப் படிக்கரைப் பெருமாளே.... முத்தமிழ் மூர்த்தியே!  திருப்படிக்கரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

செருக்குமிக்க வானரப்படையின் பலத்தைக்கொண்டு பெரிய மலைகளைப் பெயர்த்துக் கடலுக்குக் குறுக்காக அணை எழுப்பி, அந்த அணைக்கு அப்பால் இலங்கையில் வாழ்ந்திருந்த அரக்கர்களைப் பொடிப்பொடியாக்கும்படியாகப் பராக்கிரமம் நிறைந்த அம்பைச் செலுத்தி; அரக்கர்களை அழித்து வெற்றிபெற்ற உத்தமனான மாமனும்; திருத்தந்தையும் மெச்சும்படியான ஒப்பில்லாதவனே!  முத்தமிழ் மூர்த்தியே!  திருப்படிக்கரையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

அருமை கொண்டாடியும்; மென்மையாகச் சிரித்தும்; மைதீட்டிய கண்ணால் அழைத்தும்; இதமான மொழிகளைப் பேசியும்; இடையில் உள்ள அல்குலை விற்பனைக்குத் தந்தும்; அணிந்திருக்கின்ற பட்டாடையை கழற்றி அணைத்தும்; இதழைத் தந்தும் (கையிலுள்ள) பணத்தை ஒரு குறையுமில்லாமல் பறித்துக் கொள்கின்ற விலைமகளிர்களிடத்திலே என் உள்ளத்தில் மயக்கம் பெருகாமல்; வயலூரைப் போற்றிப் பாடி; உன்னைத் துதித்துத் திருப்புகழ்ப் பாடல்களைப் பாடுவேனோ?  (பாடுமாறு அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/19/பகிதி---635-2758006.html
2757534 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 634 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 18, 2017 09:47 AM +0530  

திருப்புகழை உரைக்க வேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருப்படிக்கரை என்னும் தலத்துக்கானது.  திருமண்ணிப்படிக்கரை என்றும் இலுப்பைப்பட்டு என்றும் வழங்கப்படும் இத்தலம் வைத்தீஸ்வரன்கோவிலுக்கு சுமார் 10 கிலோமீட்டர் தொலைவிலுள்ளது.  (‘அருக்கி மெத்தன’ என்று தொடங்கும் இரண்டு பாடல்களில் இது இரண்டாவது.  முதற்பாடலை நம் 388ம் தவணையில் பார்த்தோம்.ஸ்ரீ

முற்றிலும் வல்லொற்றுகளாலும் குற்றெழுத்துகளாலும் அமைந்த இப்பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒவ்வொரு சீரிலும் மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும் அவற்றுள் வேறுபாடு இருக்கிறது.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில், ஒரு வல்லொற்று என்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குறில் இரண்டு வல்லொற்று என்றும் அமைந்துள்ளன.

தனத்த தத்தனத் தனத்த தத்தனத்
      தனத்த தத்தனத் தனதான

அருக்கி மெத்தெனச் சிரித்து மைக்கணிட்
         டழைத்தி தப்படச் சிலகூறி

அரைப்ப ணத்தைவிற் றுடுத்த பட்டவிழ்த்
         தணைத்தி தழ்க்கொடுத் தனுராகத்

துருக்கி மட்டறப் பொருட்ப றிப்பவர்க்
         குளக்க ருத்தினிற் ப்ரமைகூரா

துரைத்து செய்ப்பதித் தலத்தி னைத்துதித்
         துனைத்தி ருப்புகழ் பகர்வேனோ

தருக்க மற்கடப் படைப்ப லத்தினிற்
         றடப்பொ ருப்பெடுத் தணையாகச்

சமுத்தி ரத்தினைக் குறுக்க டைத்ததிற்
         றரித்த ரக்கர்பொட் டெழவேபோர்

செருக்கு விக்ரமச் சரத்தை விட்டுறச்
         செயித்த வுத்தமத் திருமாமன்

திருத்த கப்பன்மெச் சொருத்த முத்தமிழ்த்
         திருப்ப டிக்கரைப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/18/பகுதி---634-2757534.html
2756242 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 633 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 18, 2017 09:40 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கோவை சுத்த துப்பு அதரத்து கொடியார் தம்

 

கோவை: கொவ்வைக் கனி; துப்பு: பவளம்; கொடியார்: கொடிபோன்ற பெண்கள்;

கோல கச்சு கட்டிய முத்த தனம் மேவி

 

முத்த தனம்: முத்து மாலை அணிந்த தனம்;

பாவத்துக்கு தக்கவை பற்றி திரியாதே

 

 

பாட பத்தி சித்தம் எனக்கு தரவேணும்

 

 

மாவை குத்தி கைத்து அற எற்றி பொரும் வேலா

 

மாவை: மாமரத்தை (மாமரமாக நின்ற சூரனை); கைத்து: வெறுத்து;

மாணிக்க சொர்க்கத்து ஒரு தத்தைக்கு இனியோனே

 

சொர்க்கத்து ஒரு தத்தை: தேவலோகத்தைச் சேர்ந்த கிளிபோன்ற தேவானை;

சேவல் பொன் கை கொற்றவ கச்சி பதியோனே

 

 

தேவ சொர்க்க சக்கிரவர்த்தி பெருமாளே.

 

 

கோவைச் சுத்தத் துப்பு அதரத்துக் கொடியார் தம்... கோவைப் பழத்தையும் சுத்தமான பவளத்தையும் ஒத்த (சிவந்த) உதடுகளைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

கோலக் கச்சுக் கட்டிய முத்தத் தனம் மேவி... அழகான கச்சை அணிந்திருப்பதும் முத்து மாலையை அணிந்திருப்பதுமான தனங்களை நாடி,

பாவத்துக்குத் தக்கவை பற்றித் திரியாதே... பாவச் செயல்கள் எனத் தக்கனவற்றைப் பற்றியபடி திரியாமல்,

பாடப் பத்திச் சித்தம் எனக்கு தரவேணும்... உன்னையே பாடிப் பரவும்படியான பக்தி நிறைந்த மனத்தை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

மாவைக் குத்திக் கைத்து அற எற்றிப் பொரும் வேலா... மாமரமாக நின்ற சூரனை வெறுத்து அவனை வேரோடு சாயும்படியாகப் போரிட்ட வேலனே!

மாணிக்கச் சொர்க்கத்து ஒரு தத்தைக்கு இனியோனே... மாணிக்க(த்தையும் வைரம் முதலான இதர மணிகளால் ஆன ஆபரணங்களையும்)  அணிந்த தேவானைக்கு இனியவனே!

சேவல் பொன் கைக் கொற்றவ கச்சிப் பதியோனே... சேவற் கொடியை அழகிய திருக்கரத்தில் பற்றியிருக்கின்ற தலைவனே!  காஞ்சிபுரத்திலே வீற்றிருப்பவனே!

தேவச் சொர்க்கச் சக்கிரவர்த்திப் பெருமாளே.... தேவர்களுடைய அமரலோகத்துக்குச் சக்கரவத்தியாகத் திகழ்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

மாமரமாமக நின்ற சூரனை வெறுத்து அவனை வேரோடு சாய்த்த போர் வேலனே! மாணிக்கம் முதலான நவரத்தினக் கற்களால் ஆன ஆபரணங்களை அணிந்த தேவானைக்கு இனியவனே!  திருக்கரத்தில் சேவற்கொடியைப் பற்றியிருப்பவனே!  காஞ்சியிலே வீற்றிருப்பவனே! அமரலோகத்தின் சக்கரவர்தியாகத் திகழ்கின்ற பெருமாளே!

கோவைக் கனியைப் போலவும் சுத்தமான பவளத்தைப் போலவும் சிவந்த உதடுகளைக் கொண்ட பெண்களுடை முத்து மாலையணிந்த மார்பகங்களை விரும்பிப் பாவச்செயல்கள் பலவற்றைப் புரிந்து திரியாமல் உன்னையே பாடிப் பரவுகின்ற பக்தி நிறைந்த உள்ளத்தை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/17/திருப்புகழ்---633-2756242.html
2756234 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 632 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 16, 2017 11:18 AM +0530  

இறைவனைப் பாடும் வரத்தைக் கேட்கும் இந்தத் திருப்புகழ் காஞ்சித் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 26 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில் என்ற இரண்டெழுத்துகளோடு கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, ஏழு, நான்கு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, எட்டு ஆகிய சீர்களில் மூனறு குற்றெழுத்துகளும் ஒரு வல்லொற்றும் அமைந்துள்ளன.  (சீர்க்கணக்கில் தொங்கல் சீரும் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டுள்ளது.)

 

தானத் தத்தத் தத்தன தத்தத் தனதான

கோவைச் சுத்தத் துப்பத ரத்துக் கொடியார்தங்
      கோலக் கச்சுக் கட்டிய முத்தத் தனமேவிப்

பாவத் துக்குத் தக்கவை பற்றித் திரியாதே
      பாடப் பத்திச் சித்த மெனக்குத்  தரவேணும்

மாவைக் குத்திக் கைத்தற எற்றிப் பொரும்வேலா
      மாணிக் கச்சொர்க் கத்தொரு தத்தைக்   கினியோனே

சேவற் பொற்கைக் கொற்றவ கச்சிப் பதியோனே
      தேவச் சொர்க்கச் சக்கிர வர்த்திப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/16/பகுதி---632-2756234.html
2755735 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 631 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 15, 2017 12:34 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மதிக்கு நேர் என்னும் வாள் முகம் வான் மகா நதிக்கு மேல் வரு(ம்) சேல் என்னும் நேர் விழி மணத்த வார் குழல் மா மாதரார் இரு கொங்கை மூழ்கி

 

மதிக்கு நேர்: சந்திரனுக்கு இணை; வாள் முகம்: ஒளிபொருந்திய முகம்; வான் மகநதிக்கு: ஆகாய கங்கையில்;

மதித்த பூதரம் ஆம் ஆம் மனோலயர் செருக்கி மேல் விழ நாள் தோறும் மிக வடித்த தேன் மொழி வாய் ஊறலே நுகர் பண்ட நாயேன்

 

பூதரம்: மலை; மனோலயர்: (அவற்றிலே) மனம் வசப்பட்டவர்; வாய் ஊறல்: வாய் அமுதம்; பண்ட: பண்டமாக, பொருளாக;

பதித்த நூபுர சீர் பாத மா மலர் படைக்குள் மேவிய சீரா ஓடே கலை பணைத்த தோள்களோடு ஈராறு தோடுகள் தங்கு காதும்

 

பதித்த நூபுரம்: பதிக்கப்பட்டுள்ள, சூழ்ந்து இருப்பதான; சீரா: சிறிய உடைவாள்;

பணி கலாபமும் வேலோடு சேவலும் வடி கொள் சூலமும் வாள் வீசு நீள் சிலை படைத்த வாகையும் நாடாது பாழில் மயங்கலாமோ

 

பணி: பாம்பு; கலாபம்: தோகை, மயில்; வாகை: வெற்றி; பாழில்: வீணாக;

கதித்து மேல் வரு மா சூரர் சூழ் படை நொறுக்கி மா உயர் தேரோடுமே கரி கலக்கி ஊர் பதி தீ மூளவே விடும் வஞ்ச வேலா

 

கதித்து: கொதிப்புடன்; மா: குதிரை; கரி: யானை;

களித்த பேய் கணம் மா காளி கூளிகள் திரள் பிரேதம் மேலே மேவி மூளைகள் கடித்த பூதமோடே பாடி ஆடுதல் கண்ட வீரா

 

களித்த: மகிழ்ச்சி கொண்ட; கூளி: கழுகு;

குதித்து வானரம் மேல் ஏறு தாறுகள் குலைத்து நீள் கமுகு ஊடாடி வாழை கொள் குலைக்கு மேல் விழவே ஏர் ஏறு போகமும் வஞ்சி தோயும்

 

தாறு: குலை (உதா: வாழைத் தாறு, வாழைக்குலை போன்ற); கமுகு: பாக்கு; ஏர்: அழகு; வஞ்சி தோயும்: பூங்கொடிகள் அமிழ்ந்துள்ள;

குளத்தில் ஊறிய தேன் ஊறல் மாதுகள் குடித்து உலாவியே சேலோடு மாணி கொள் குழிக்குள் மேவிய வானோர்களே தொழு(ம்) தம்பிரானே.

 

மாதுகள்: மா-துகள்—மிகுதியான மகரந்தத் தூள்; மாணிகொள் குழிக்குள்: திருமாணிக்குழித் தலத்தில்;

மதிக்கு நேர் என்னும் வாள் முகம் வான் மக(கா) நதிக்கு மேல் வரு(ம்) சேல் என்னும் நேர் விழி...சந்திரனை ஒத்த ஒளிபடைத்த முகத்தையும்; ஆகாய கங்கையில் புரள்கின்ற மீன்களை ஒத்த கண்களையும்;

மணத்த வார் குழல் மா மாதரார் இரு கொங்கை மூழ்கி... மணம் கமழும் நீண்ட கூந்தலையும் உடைய அழகிய பெண்களுடைய மார்பகங்களிலே முழுகி,

மதித்த பூதரம் ஆம் ஆம் மனோலயர் செருக்கி மேல் விழ நாள் தோறுமே... ‘மலை என்று நினைக்கத்தக்கவை இவை’ என்று அவற்றின்மேலே மனம் வசப்பட்டுப்போய் திமிரோடு மேலே விழுந்து ஒவ்வொரு நாளும்,

மிக வடித்த தேன் மொழி வாய் ஊறலே நுகர் பண்ட நாயேன்... நன்றாக வடிக்கப்பட்ட தேனை ஒத்த சொல்லையும்; இதழிலே ஊறுகின்ற அமுதத்தையுமே ஒரு பொருளாகக் கருதி நுகர்பவனான நாயேன்,

பதித்த நூபுர சீர் பாத மா மலர் படைக்குள் மேவிய சீரா ஓடே கலை பணைத்த தோள்களொடு ஈராறு தோடுகள் தங்கு காதும்... சிலம்புகள் சூழ்ந்துள்ள சீரிய பாதங்களான மலர்களையும்; (தாங்கியுள்ள) ஆயுதங்களில் ஒன்றாக விளங்குகின்ற சிறிய உடைவாளையும்; ஒளிபொருந்திய பருத்த தோள்களையும்; பன்னிரு காதணிகள் விளங்குகின்ற திருச்செவிகளையும்;

பணிக் கலாபமும் வேலோடு சேவலும் வடிக் கொள் சூலமும் வாள் வீசு நீள் சிலை படைத்த வாகையும் நாடாது பாழில் மயங்கலாமோ... பாம்பை அடக்குகின்ற மயயிலையும்; வேலையும்; சேவலையும்; சூர்மையான சூலாயுதத்தையும்; ஒளிவீசுகின்ற நீண்ட வில்லையும்; இவையெல்லாவற்றையும் கொண்டு படைத்த வெற்றியையும் மனத்திலே ஊன்றி தியானிக்காமல் வீணான வழிகளிலே நான் மயங்கித் திரியலாமோ?

கதித்து மேல் வரு மா சூரர் சூழ் படை நொறுக்கி மா உயர் தேரோடுமே கரி கலக்கி ஊர் பதி தீ மூளவே விடும் வஞ்ச வேலா... கொதிப்போடு எதிர்த்துவந்த பெரிய சூரர்கள் சூழ்ந்த சைனியங்களைப் பொடியாக்கியும்; குதிரைகளையும் பெரிய தேர்களையும் யானைகளையும் கலக்கியும்; ஊர்களைத் தீக்கு இரையாக்கும்படிச் செலுத்துகின்ற; வஞ்சம் தீர்க்கும் வேலை ஏந்தியவனே!

களித்த பேய் கணம் மா காளி கூளிகள் திரள் பிரேதம் மேலே மேவி மூளைகள் கடித்த பூதமொடே பாடி ஆடுதல் கண்ட வீரா... மகிழ்ச்சியடைந்த பேய்க்கூட்டங்களும் காளியும் பெரிய கழுகுகளும் ஒன்றுசேர்ந்து, திரளாக விழுந்து கிடக்கின்ற பிணங்களின் மேலே விழுந்து மூளைகளைக் கடித்துத் தின்கின்ற பூதங்களோடு பாடி ஆடுவதைப் பார்த்த வீரனே!

குதித்து வானரம் மேல் ஏறு தாறுகள் குலைத்து நீள் கமுகு ஊடாடி வாழை கொள்குலைக்கு மேல் விழவே ஏர் ஏறு போகமும்... குதித்தெழும்புகின்ற வானரங்கள் பாக்கு மரங்களிலுள்ள குலைகளை அறுத்து அந்த மரங்களின் இடையே ஆட்டம்போடுவதால் (அந்தப் பாக்குக் குலைகள்) வாழைக் குலைககளின் மேலே விழுவதான அழகிய வளத்தைக் கொண்டதும்;

வஞ்சி தோயும் குளத்தில் ஊறிய தேன் ஊறல் மா துகள் குடித்து உலாவியெ சேலோடு... பூங்கொடிகள் தோய்ந்திருப்பதான குளங்களில் ஊறுகின்ற (மலர்களுடைய) தேனையும் நிறைந்த மகரந்தத் தூளையும் பருகிய மீன்கள் உலாவுகின்ற,

மாணி கொள் குழிக்குள் மேவிய வானோர்களே தொழு(ம்) தம்பிரானே.... திருமாணிக்குழியிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்களும் தொழுகின்ற தம்பிரானே! 


சுருக்க உரை:

மிகுந்த உள்ளக் கொதிப்போடு எதிர்த்துவந்த சூரர்கள் சூழ்ந்த சேனைகளைப் பொடியாக்கி; குதிரைகளையும் தேர்களையும் யானைகளையும் கலக்கி; ஊர்களைத் தீக்கிரையாக்கும்படியாகச் செலுத்தப்படுகின்ற வஞ்சம் தீர்க்கும் வேலை ஏந்தியவனே!  மகிழ்ச்சியுற்ற பேய்க்கூட்டங்களும் காளியும் பெரிய கழுகுகளும் ஒன்றுதிரண்டு, திரளாக விழுந்துகிடக்கும் பிணங்களின் மேலே விழுந்து மூளைகளைக் கடித்துத் தின்னும் பூதங்களோடு சேர்ந்துகொண்டு ஆடிப் பாடுவதைப் பார்த்த வீரனே! குதித்தெழும்பும் வானரங்கள் பாக்கு மரங்களினிடையே ஆடிக்குதிப்பதால் அந்தப் பாக்கு மரங்களின் குலைகள் வாழைக்குலைகளின் மேலே வந்து விழுகின்ற வளத்தைக் கொண்டதும்; பூங்கொடிகள் தோய்ந்திருக்கும் குளங்களிலே சிந்திக் கிடக்கின்ற தேனையும் மகரந்தத் தூளையும் பருகிய மீன்கள் உலாவுகின்ற திருமாணிக்குழியிலே வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்கள் தொழுகின்ற தம்பிரானே!

சந்திரனை ஒத்த முகத்தையும்; கங்கையில் திரியும் மீனைப் போன்ற கண்களையும்; நறுமணம் கமழும் கூந்தலையும் உடைய பெண்களுடைய மார்பகத்திலே மூழ்கியும்;  அந்த மார்பகங்களை மலை என்று கருதிப் பெருமிதம் கொண்டும் அவற்றிலே வசப்பட்டு விழுந்தும்; அப் பெண்களுடைய தேன்போன்ற சொற்களையும் இதழில் ஊறும் பானத்தையும் அனுபவிக்கின்ற கீழ்மை உடையவனாகிய அடியேன்,

சிலம்பணிந்த திருப்பாதங்களையும்; பிற ஆயுதங்களோடு ஒன்றாகச் சேர்ந்திருக்கின்ற சிறிய உடைவாளையும்;  தோடணிந்த பன்னிரு திருச்செவிகளையும்; மயிலையும்; சேவலையும்; நீண்ட வில்லையும்; இவற்றால் ஏற்பட்ட பெரிய வெற்றியையும் கொண்ட உன் கோலத்தை மனத்தில் இருத்தி தியானிக்காமல் வீணான எண்ணங்களில் மயக்கம் கொள்ளலாமோ? (அவ்வாறு மயங்காதபடி காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/15/பகுதி---631-2755735.html
2754227 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 630 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 14, 2017 07:59 AM +0530  

இறைவனை தியானிப்பதைக் கோரும் இந்தப் பாடல் திருமாணிகுழி என்னும் தலத்துக்கானது.  இத்தலம் திருப்பாதிரிப்புலியூருக்கு அருகே உள்ளது.

அடிக்கு 17 சீர்களும் ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளையும் கொண்ட பாடல்.  (தொங்கல் சீரைத் தவிர்த்து) எல்லாச் சீர்களிலும் சமமாக மூன்று மூன்று எழுத்துகளே அமைந்திருந்தாலும், இந்த மூன்றெழுத்துகளின் அமைப்பு மாறுபாடு கொண்டதாக அமைந்திருக்கின்றது.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு வல்லெழுத்தோடு கூடிய மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, நான்கு; ஆறு, எட்டு; பத்து, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக அமைந்துள்ளது.


தனத்த தானன தானான தானன
      தனத்த தானன தானான தானன
      தனத்த தானன தானான தானன தந்ததான

மதிக்கு நேரெனும் வாண்மூகம் வான்மக
         நதிக்கு மேல்வரு சேலேனு நேர்விழி
         மணத்த வார்குழல் மாமாத ராரிரு கொங்கைமூழ்கி

மதித்த பூதர மாமாம னோலயர்
         செருக்கி மேல்விழ நாடோறு மேமிக
         வடித்த தேன்மொழி வாயூற லேநுகர் பண்டநாயேன்

பதித்த நூபுர சீர்பாத மாமலர்
         படைக்குள் மேவிய சீராவொ டேகலை
         பணைத்த தோள்களொ டீராறு தோடுகள் தங்குகாதும்

பணிக்க லாபமும் வேலோடு சேவலும்
         வடிக்கொள் சூலமும் வாள்வீசு நீள்சிலை
         படைத்த வாகையு நாடாது பாழில்ம யங்கலாமோ

கதித்து மேல்வரு மாசூரர் சூழ்படை
         நொறுக்கி மாவுயர் தேரோடு மேகரி
         கலக்கி யூர்பதி தீமூள வேவிடும் வஞ்சவேலா

களித்த பேய்கண மாகாளி கூளிகள்
         திரட்பி ரேதமெ லேமேவி மூளைகள்
         கடித்த பூதமொ டேபாடி யாடுதல் கண்டவீரா

குதித்து வானர மேலேறு தாறுகள்
         குலைத்து நீள்கமு கூடாடி வாழைகொள்
         குலைக்கு மேல்விழ வேரேறு போகமும்   வஞ்சிதோயுங்

குளத்தி லூறிய தேனூறல் மாதுகள்
         குடித்து லாவியெ சேலோடு மாணிகொள்
         குழிக்குள் மேவிய வானோர்க ளேதொழு தம்பிரானே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/14/பகுதி---630-2754227.html
2754225 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 629 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, August 13, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மாத்திரை ஆகிலும் நா தவறாள் உடன் வாழ்க்கையை நீடு என மதியாமல்

 

மாத்திரை: சிறிதளவு, அணுவளவு, இம்மியளவு; நா தவறாள்: சொல் தவறாதவள்; நீடு: நெடியது, பெரியது;

மாக்களை யாரையும் ஏற்றிடு(ம்) சீலிகள் மா பரிவு எய்தி அனுபோக

 

மாக்களை: மிருகங்களை(ஒத்த மனிதர்களை); சீலிகள்: ஒழுக்கமுள்ளவர்கள், வழக்கமுள்ளவர்கள்; பரிவு: அன்பு; அனுபோக: அனுபவிக்கும்;

பாத்திரம் ஈது என மூட்டிடும் ஆசைகள் பால் படு ஆடகம் அது தேட

 

பாத்திரம்: (அதற்கே) உரியது; ஈது: இது; ஆடகம்: பொன்;

பார் களம் மீதினில் மூர்க்கரையே கவி பாற்கடலான் என உழல்வேனோ

 

கவி: கவிகளில், எனது பாடல்களில்; பாற்கடலான்: திருமால்;

சாத்திரம் ஆறையும் நீத்த மனோலய சாத்தியர் மேவிய பத வேளே

 

சாத்திரம் ஆறு: வேதாந்தம், வைசேடிகம், பாட்டம், பிரபாகரம், பூர்வ மீமாம்சை, உத்தர மீமாம்சை என சாத்திரங்கள் ஆறு; சாத்தியர்: சாத்தியமாக்கியவர்;

தாத்தரிகிட தாகிட சேக் எனும் நட தாள் பரனார் தரு குமரேசா

 

 

வேத்திர சாலம் அது ஏற்றிடும் வேடுவர் மிக்க அமுது ஆம் மயில் மணவாளா

 

வேத்திர(ம்) சாலம்: அம்புக் கூட்டம்;

வேத்த(ய)மதாம் மறை ஆர்த்திடு சீர் திரு வேட்களம் மேவிய பெருமாளே.

 

வேத்தமதாம்: வேத்தியமதாம்—அறியப்படுவதான; ஆர்த்திடு(ம்): முழங்கிடும்;

மாத்திரை யாகிலு நாத்தவறாளுடன் வாழ்க்கையை நீடென மதியாமல்... சொன்ன சொல்லை இம்மியளவேனும் பிசகாதவளான மனைவியோடு வாழ்கின்ற வாழ்க்கையைப் பெரிதென்று நினைக்காமல்,

மாக்களை யாரையும் ஏற்றிடு சீலிகள் மாப்பரிவேயெய்தி... மிருகங்களாகத் திரிகின்ற மனிதர்கள் யாரானாலும் (அவர்களை) ஏற்றுக்கொள்கின்ற வழக்கமுள்ள பெண்களிடத்திலே பேரன்பு கொண்டு,

அநுபோக பாத்திரம் ஈதென மூட்டிடு மாசைகள் பாற்படு ஆடகம் அதுதேட... அனுபவிப்பதற்கே உரியவன் இவன் என்று (பிறர் சொல்லும்படியாக); இத்தகைய ஆசைகளால் ஏற்படும் (தேவையான) பொன்னைத் தேடுவதற்காக,

பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரை யேகவி பாற்கடலானென உழல்வேனோ...இந்தப் பாரிலிருக்கின்ற மூர்க்கர்களையெல்லாம் ‘பாற்கடலி பள்ளிகொண்ட திருமாலே இவன்’ என்றெல்லாம் பாடி வீணே திரிந்துகொண்டிருப்பேனோ?

சாத்திரம் ஆறையு நீத்த மனோலய சாத்தியர் மேவிய பதவேளே... (வேதாந்தம் முதலான) ஆறு சாத்திரங்களையும் கடந்து; மனம் வசப்படுவதைச் சாத்தியமாக்கிய பெரியோர்கள் போற்றுகின்ற திருப்பாதங்களை உடைய வேளே!

தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட தாட் பரனார்தரு குமரேசா... தாத்தரி தாகிட என்று பலவிதமான தாளங்களுக்கேற்ப பெரும் நடனம் செய்கின்ற பாதங்களை உடைய நடராஜ மூர்த்தி(யின் பாலனான) குமரேசா!

வேத்திர சாலமது ஏற்றிடு வேடுவர் மீக்கு அமுதாமயில் மணவாளா...அம்புக் கூட்டங்களைத் தூக்கிக்கொண்டு திரிகின்ற வேடர்குலத்தவளும்; மிகுதியான அமுதத்தையும் மயிலையும் ஒத்த வள்ளியின் மணவாளா!

வேத்தம தாம் மறை ஆர்த்திடு சீர் திருவேட்கள மேவிய பெருமாளே.... அறியப்படுவதான வேதங்களின் முழக்கம் ஒலிக்கின்ற சிறப்பையுடைய திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

ஆறு சாத்திரங்களையும் கடந்து, மனம்வசப்படுகின்ற ஆற்றலைக்கொண்ட பெரியோர்கள் போற்றுகின்ற திருவடிகளைக் கொண்ட வேளே! ‘தாத்தரிகிட’ என்று தாளம் தவறாமல் நடமாடுகின்ற சிவபிரானுடைய பாலனே!  அம்புக்கூட்டங்களுடன் திரிகின்ற வேடர்களின் குலத்தவளும்; அமுதத்தையும் மயிலையும் போன்றவளுமான வள்ளியின் மணாளனே! வேத கோஷங்கள் முழங்குகின்ற திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

இம்மியளவேனும் வார்த்தை தவறாதவளாகிய மனைவியோடு நடத்துகின்ற இல்லற வாழ்க்கையைப் பெரிதாகப் போற்றாமல், விலங்குகளைப் போலத் திரிகின்ற யாரையும் ஏற்றுக்கொள்கின்ற விலைமாதர்களிடத்திலே அன்பு பூண்டு, அவர்களுக்குப் பொருள் தரவேண்டி, மூர்க்கர்களையெல்லாம் ‘பாற்கடலில் பள்ளிகொண்ட திருமாலே’ என்றெல்லாம் வீணில் கவிபாடித் திரிவேனோ?  (அவ்வாறு திரியாதவண்ணம் ஆட்கொண்டு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/13/பகுதி---629-2754225.html
2754070 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 628 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, August 12, 2017 09:18 AM +0530  

சிதம்பரத்துக்கு அருகிலுள்ள திருவேட்களம் என்னும் தலத்துக்கான இப்பாடல் ஆசைகள் அற்றுப் போகும்படி வேண்டுகிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட இந்தப் பாடலில் எல்லாச் சீர்களிலும் மூன்று மூன்று எழுத்துகளே பயின்றாலும் இவற்றில் ஒரு வேறுபாட்டைப் பார்க்க முடிகின்றது.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலும் (கணக்கில் சேராத) ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், இரண்டு குறில்களுமாக அமைந்திருக்கின்றன.

தாத்தன தானன தாத்தன தானன
      தாத்தன தானன தனதான

மாத்திரை யாகிலு நாத்தவ றாளுடன்
         வாழ்க்கையை நீடென மதியாமல்

மாக்களை யாரையு மேற்றிடு சீலிகள்
         மாப்பரி வேயெய்தி அநுபோக

பாத்திர மீதென மூட்டிடு மாசைகள்
         பாற்படு ஆடக  மதுதேடப்

பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரை யேகவி
         பாற்கட லானென வுழல்வேனோ

சாத்திர மாறையு நீத்தம னோலய
         சாத்தியர் மேவிய பதவேளே

தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட
         தாட்பர னார்தரு குமரேசா

வேத்திர சாலம தேற்றிடு வேடுவர்
         மீக்கமு தாமயில் மணவாளா

வேத்தம தாமறை யார்த்திடு சீர்திரு
         வேட்கள மேவிய பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/12/பகுதி---628-2754070.html
2753510 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 627 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 11, 2017 09:43 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கார் சார் குழலார் விழி ஆர் அயிலார் பால் மொழியார் இடை நூல் எழுவார் சார் இள நீர் முலை மாதர்கள் மயலாலே

 

கார் சார் குழலார்: மேகத்தை ஒத்த குழலை உடையவர்கள்; விழி ஆர் அயிலார்: கூரான வேலைப் போன்ற கண்களை உடையவர்கள்;

காழ் காதலது ஆம் மனமே மிக வார் காமுகனாய் உறு சாதக மா பாதகனாம் அடியேனை நின் அருளாலே

 

காழ்க் காதல்: திண்மையான காதல்; மிகவார்: மிகப் பெரிய; சாதக(ன்): ஜாதகன் (பிறவியை உடையவன்);

பார்ப்பாய் அலையோ அடியாரொடு சேர்ப்பாய் அலையோ உனது ஆர் அருள் கூர்ப்பாய் அலையோ உமையாள் தரு குமரேசா

 

பார்ப்பாய் அலையோ: பார்க்க மாட்டாயா; ஆர் அருள்: நிரம்பிய அருள்; கூர்ப்பாய்: மிகுதியாக (கூர்ப்பு: உள்ளது சிறந்து மிகுதல்);

பார் பாவலர் ஓது சொ(ல்)லால் முது நீர் பாரினில் மீறிய கீரரை ஆர்ப்பாய் உனது ஆம் அருளால் ஒர் சொல் அருள்வாயே

 

ஓது சொல்லால்: புகழ்ந்து பாடும் பாடல்களால்; பாரினில் மீறிய: மற்ற அனைவரையும் மீறிய, முதன்மை வாய்ந்த; கீரரை: நக்கீரை; ஆர்ப்பாய்: மகிழ்ந்து (ஏற்பாய்); ஒருசொல் அருள்வாயே: உபதேசம் செய்தருள்க;

வார் பேர் அருளே பொழி காரண நேர் பாவ ச காரணமா(ம்) மத ஏற்பாடிகள் அழிவே உற அறை கோப

 

வார்ப் பேரருள்: வார்க்கின்ற பேரருள்; ச காரணமா(ம்): துணைக் காரணமாம்; மத: சமண மத; ஏற்பாடிகள்: ஏற்படுத்தியவர்கள்—இங்கே குருமார்கள்; அறை: சொன்ன—தேவாரப் பாடல்களைச் சொன்ன; (கோப என்பதை அடுத்த அடியின் வாக்கா என்பதோடு கூட்டி, கோப வாக்கா—கோபம் நிரம்பிய வாக்கை உடையவனே என்று கொள்ள வேண்டும்);

வாக்கா சிவ மா மதமே மிக ஊக்கு அதிப யோகமதே உறும் மாத்தா சிவ பால குகா அடியர்கள் வாழ்வே

 

ஊக்கு: ஊக்குகின்ற; மாத்தா: பெரியோனே;

வேல் காட வல் வேடர்கள் மா மகளார்க்கு ஆர்வ நன் மா மகிணா திரு வேற்காடு உறை வேத புரீசுரர் தரு சேயே

 

வேல் காட: வேல மரங்கள் நிறைந்த காட்டில் வசிக்கும்; ஆர்வ: அன்புடையவனே; மகிணா: மகிழ்நா, கணவனே;

வேட்டார் மகவான் மகளானவள் ஏடு ஆர் திரு மா மணவா பொ(ன்)னின் நாட்டர் பெரு வாழ்வு எனவே வரு பெருமாளே.

 

வேட்டார்: வேள்வி நிரம்பிய; மகவான்: இந்திரன்; மகவான் மகளானவள்: தேவானை; பொன்னி நாட்டார்: தேவ லோகத்தார்;

 

கார்ச் சார் குழலார் விழி ஆர் அயிலார் பால் மொழியார் இடை நூல்.... மேகத்தைப் போன்ற கருங்கூந்தலையும்; வேல்போன்ற கூரிய விழியையும்; பால்போன்ற இனிய சொற்களையும்; நூல்போன்ற இடையயும்;

எழுவார்  சார் இள நீர் முலை மாதர்கள் மயலாலே... இளநீரை ஒத்த மார்பகங்களைய்ம் கொண்ட பெண்களின்மேல் ஏற்பட்ட மையலினால்;

காழ்க் காதலது ஆம் மனமே மிக வார்க் காமுகனாய் உறு சாதக மா பாதகனாம் அடியேனை...(அவர்களின்மேல்) உறுதியான அன்பைக் கொண்டுள்ள மனத்தையும்; மிகுந்த காமுகனாக இருக்கின்ற பிறப்பையும்; பெரிய பாதகனுமான அடியேனை,

நின் அருளாலே பார்ப்பாய் அலையோ அடியாரொடு சேர்ப்பாய் அலையோ... உனது திருவருளாலே பார்க்க மாட்டாயா?  உனது அடியார்களோடு சேர்க்க மாட்டாயா?

உனது ஆர் அருள் கூர்ப்பாய் அலையோ உமையாள் தரு குமரேசா... பரிபூரணமான உனது அருளை மிகுதியாகப் பெருகும்படித் தரமாட்டாயா?  உமாதேவியார் அருளிய குமரேசனே!

பார்ப் பாவலர் ஓது சொ(ல்)லால் முது நீர்ப் பாரினில் மீறிய கீரரை... பாரிலே உள்ள புலவர்களில், உன்னைப் பாடுகின்ற பாடல்களால் முதன்மைகொண்டு விளங்கும் நக்கீரரை,

ஆர்ப்பாய் உனது ஆம் அருளால் ஒர் சொல் அருள்வாயே... மகிழ்ந்து ஏற்றவனே! உன்னுடை திருவளாலே ஒப்பற்ற ஒரு சொல்லை எனக்கு உபதேசித்தருள வேண்டும்.

வார்ப்பேர் அருளே பொழி காரண நேர்ப் பாவ ச காரணமா(ம்)... உலகுக்கு வார்க்கின்ற பேரருளைப் பொழிவதான மூல காரணனே!  நேர்ந்து எதிர் வந்த பாவத்துக்குத் துணைக் காரணமான,

மத ஏற்பாடிகள் அழிவே உற அறை கோப வாக்கா... சமண மதத்தை ஏற்படுத்திய குருமார்கள் அழியும்படியாக(த் தேவாரப் பாடல்களை, திருஞான சம்பந்தராக வந்து) பாடிய, கோபம் மிகுந்த திருவாக்கை உடையவனே!

சிவ மா மதமே மிக ஊக்க அதிப யோகமதே உறும் மாத்தா சிவ பால குகா அடியர்கள் வாழ்வே ....சிவமதமாகிய பெருநெறி பெருகும்படியாகப் பெரிதும் முயன்ற தலைவனே!  யோக நிலையில் விளங்கும் பெரியவனே!  சிவ பாலா! குகா! அடியவர்களுடைய செல்வமே! 

வேல் காட வல் வேடர்கள் மா மகளார்க்கு ஆர்வ நன் மா மகிணா... வேங்கை மரங்கள் மிகுதியாக இருக்கும் காட்டிலே வாழ்கின்ற வேடர்களுடைய மகளான வள்ளியின்மீது அன்புகொண்ட கணவனே!

திருவேற்காடு உறை வேத புரீசுரர் தரு சேயே... திருவேற்காட்டில் வீற்றிருக்கும் வேதபுரீஸ்வரர் அருளிய சேயே!

வேட்டார் மகவான் மகளானவள் ஏடு ஆர் திரு மா மணவா பொ(ன்)னின் நாட்டார் பெரு வாழ்வு எனவே வரு பெருமாளே.... வேள்விகள் நிரம்பிய இந்திரனுடைய மகளான தேவானையின் மணாளனே!  அமராவதியிலுள்ள தேவர்களுடைய செல்வமாக வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 


சுருக்க உரை:

உலகுக்குப் பேரருளைப் பொழிந்து வார்க்கின்ற மூல காரணனே!  எதிர்த்து வந்த பாவத்துக்குத் துணைக்காரணமான சமண மதத்தின் குருமார்கள் அழியும்படியாகப் பாடல்களைச் சொன்ன திருஞானசம்பந்தராக அவதரித்த, கோபம் நிறைந்த வாக்கை உடையவனே!  சிவநெறி செழித்தோங்கும்படியாகப் பெரிதும் முயன்றவனே!  யோக நிலையில் விளங்குகிற பெரியவனே!  சிவ பாலா!  குகா!  அடியார்களுடைய செல்வமே!  வேங்கை மரங்கள் மிகுதியாக இருக்கும் காடுகளிலே வாழும் வேடர்களுடைய மகளான வள்ளியின்மேல் அன்புகொண்ட மணாளனே!  திருவேற்காட்டில் வீற்றிருக்கும் வேதபுரீஸ்வரர் அருளிய சேயே!  பல வேள்விகளைச் செய்த இந்திரனுடைய மகளான தேவானையின் மணாளனே!  பொன்நாட்டவர்களான தேவர்களுடைய செல்வமாக வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மேகத்தை ஒத்த கருங்கூந்தலையும்; வேலைப் போன்ற கூரிய விழியையும்; பாலைப் போன்ற இனிய சொற்களையும்; நூலைப் போன்ற இடையையும்; இளநீரை ஒத்த மார்பகங்களையும் கொண்ட பெண்களின் மேலே ஏற்பட்ட காதலாலே அவர்கள்மீது மாறாத அன்பைக் கொண்டிருக்கின்ற மனத்தையும்; பெரிய காமுகனாக இருக்கின்ற பிறப்பையும் உடைய பாதகனான அடியேனை உன்னுடைய திருவருளாலே பார்க்க மாட்டாயா?  அடியார்களோடு சேர்க்க மாட்டாயா?  உன்னைப் பாடுகின்ற பாடல்களால் பாரிலுள்ள புலவர்கள் அனைவருக்கும் முதன்மையாக விளங்கிய நக்கீரரை மகிழ்ந்து ஏற்றவனே!  ஒப்பற்ற ஒரு சொல்லை அடியேனுக்கு உபதேசித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/11/பகுதி---627-2753510.html
2752854 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 626 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 10, 2017 11:26 AM +0530  

இறைவனுடைய அருள்மொழியைக் கோரும் இப்பாடல் திருவேற்காடுக்கானது.  இதில் சொல்லப்படும் ஆலயமும் தற்போது திருவேற்காடு என்றதும் நினைவுக்கு வரும் ஆலயமும் வேறு என்பதை முன்னமேயே சொல்லியிருந்தோம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெடில், இரண்டு குறில், இரண்டு வல்லொற்று என்ற அமைப்பையும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களும் மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களும் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாய் மூன்று மூன்று எழுத்துகளைக் கொண்டவை.

தாத்தாத்தன தானன தானன
      தாத்தாத்தன தானன தானன
      தாத்தாத்தன தானன தானன தனதான

கார்ச்சார்குழ லார்விழி யாரயி
         லார்ப்பால்மொழி யாரிடை நூலெழு
         வார்ச்சாரிள நீர்முலை மாதர்கள் மயலாலே

காழ்க்காதல தாமன மேமிக
         வார்க்காமுக னாயுறு சாதக
         மாப்பாதக னாமடி யேனைநி னருளாலே

பார்ப்பாயலை யோவடி யாரொடு
         சேர்ப்பாயலை யோவுன தாரருள்
         கூர்ப்பாயலை யோவுமை யாள்தரு குமரேசா

பார்ப்பாவல ரோதுசொ லால்முது
         நீர்ப்பாரினில் மீறிய கீரரை
         யார்ப்பாயுன தாமரு ளாலர்சொ லருள்வாயே

வார்ப்பேரரு ளேபொழி காரண
         நேர்ப்பாவச காரண மாமத
         ஏற்பாடிக ளேயழி வேயுற அறைகோப

வாக்காசிவ மாமத மேமிக
         வூக்காதிப யோகம தேயுறு
         மாத்தாசிவ பாலகு காவடி யர்கள்வாழ்வே

வேற்காடவல் வேடர்கள் மாமக
         ளார்க்கார்வநன் மாமகி ணாதிரு
         வேற்காடுறை வேதபு ரீசுரர் தருசேயே

வேட்டார்மக வான்மக ளானவ
         ளேட்டார்திரு மாமண வாபொனி
         னாட்டார்பெரு வாழ்வென வேவரு பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/10/பகுதி---626-2752854.html
2752911 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 625 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 9, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சொருப பிரகாச விசுவ ரூப பிரமாக நிச சுக விப்பிரதேச ரச சுப மாயா

 

பிரமாக: முழுமுதற் பொருளாக; நிச சுக: உண்மையான சுகத்தை(த்தரும்); விப்பிர: அந்தண; தேச: தேசு (ஒளி) உடையவனே; ரச சுப: இன்பமும் மங்கலமுமானவனே; மாயா: மாயாத, அந்தமற்ற;

துலிய பிரகாச மத சோலி அற்ற ரசா சவித தொகை விக்ரம மாதர் வயிறு இடை ஊறு

 

துலிய பிரகாச: சுத்த ஒளியே; மத சோலி: மதங்களின் உபத்திரவம்; ரசா: இன்பத்துடன்; சவித தொகை: பலவகையான;

கருவில் பிறவாதபடி உருவில் பிரமோத அடிகளை எத்திடு இராக வகை அதின் மீறி

 

பிரமோத: விரும்பத்தக்க; எத்திடு: ஏத்திடும், போற்றிடும்; இராக வகை: பாடல் வகை; மீறி: மேம்பட்டு;

கருணை பிரகாச உனது அருள் உற்றிட ஆசு இல் சிவ கதி பெற்றிடு இடர் ஆனவையை ஒழிவேனோ

 

ஆசு: குற்றம்; ஆசில்: குற்றமற்ற;

குரு குக்குட வார கொடி செரு உக்கிர ஆதப அயில் பிடி கைத்தல ஆதி அரி மருகோனே

 

குரு: நிறம் நிறைந்த; குக்குட ஆரக் கொடி: கோழி விளங்கி நிறையும் கொடி; ஆதப: சூரியனின் (ஒளிகொண்ட); அயில்: வேல்; கைத்தல: கையை உடையவனே;

குமர பிரதாப குக சிவ சுப்பிர மா மணிய குணம் முட்டர் அவா அசுரர் குலகாலா

 

பிரதாப: கீர்த்தி மிக்க; முட்டர்: குறைவுடையவர்; அவா: ஆசை; குலகாலா: குலத்துக்கு யமனே;

திரு ஒற்றி உறா மருவு நகர் ஒற்றியூர் வாரி திரை அருகு உற்றிடும் ஆதி சிவன் அருள் பாலா

 

திரு ஒற்றி: இலக்குமி சேர்ந்து; உறா: உற்றிருக்கும்; மருவு; பொருந்திய; வாரி: கடல்; திரை: அலை;

திகழ் உற்றிடு யோக தவ மிகு முக்கிய மாதவர்கள் இதயத்திடமே மருவிய பெருமாளே.

 

 

சொருபப் பிரகாச விசுவருப பிரமாக நிச சுக விப்பிர தேச ரச சுப... ஒளிமயமான ரூபத்தைக் கொண்டவனே!  (அசைவன, அசையாதன யாவற்றையும் உள்ளடக்கிய) விசுவரூபனே!  முழுமுதற் பொருளாக நிற்பவனே!  உண்மையான இன்பத்தைத் தருபவனே!  அந்தணர்களுடைய தேஜஸைக் கொண்டவனே!  இன்பமும் மங்கலமம் நிறைந்தவனே!

மாயா துலியப் பிரகாச மத சொலியற்ற ரசா சவித தொகை விக்ரம... அந்தமற்ற சுத்தமான ஒளிவடிவினனே!  மதங்களுடைய உபத்திரவங்களைக் கடந்த இன்பத்தைக் கொண்டவனே!  பலவிதங்களான பராக்கிரமங்களை உடையவனே! 

மாதர் வயிறிடையூறு கருவிற்பிறவாதபடி உருவிற்பிரமோத அடிகளை யெத்திடு... பெண்களுடைய வயிற்றிலே ஊறுவதான கருவில் பிறக்காதபடி உன்னுடைய திருவடிகளைப் போற்றுகின்ற,

இராகவகை யதின்மீறி . கருணைப்பிரகாச உன தருளுற்றிட ஆசில்சிவ கதிபெற்று இடரானவையை யொழிவேனோ .. பாடல்களின் வகைகளில் நான் மேம்பட வேண்டும்; கருணைப் பிரகாசனே!  உன்னுடைய திருவருள் கிட்டியதால் குற்றமற்ற சிவகதியை அடைந்து துன்பங்களிலிருந்து விடுபட வேண்டும்.

குரு குக்குட வார கொடி செரு வுக்கிர ஆதப அயில் பிடிகைத்தல ஆதி அரி மருகோனே... நிறத்தால் உயர்ந்த சேவல் விளங்குகின்ற கொடியை உடையவனே!  போரிலே சூரியனைப்போல ஒளிவிடுவதான வேலைப் பிடித்துள்ள கரங்களைக் கொண்டவனே!  ஆதி அரியின் மருமகனே! 

குமரப்பிரதாப குக சிவசுப்பிர மாமணிய குணமுட்டர் அவாவசுரர் குலகாலா... குமரனே!  கீர்த்தி மிக்கவனே!  குகனே!  சிவசுப்பிரமணியனே!  குணக்கேடர்களும் ஆசை மிக்கவர்களுமான அசுரர்களுடைய குலத்துக்கு யமனாக நிற்பவனே! 

திரு ஒற்றி யுறாமருவு நகரொற்றியுர் வாரிதிரை யருகுற்றிடும் ஆதிசிவனருள்பாலா... திருமகள் பொருந்தியிருக்கும் நகரான திருவொற்றியூரிலே, கடல் அலைகளுக்கு அருகிலே இருக்கின்றவனே!  ஆதிசிவன் அருளிய மகவே!

திகழுற்றிடு யோகதவ மிகுமுக்கிய மாதவர்கள் இதயத்திட மேமருவு பெருமாளே... திகழ்கின்ற யோகமும் தவமும் பொருந்திய பெருமைவாய்ந்த தவமுனிவர்களுடைய இதயத்திலே என்றென்றும் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

உயர்ந்த நிறத்தைக் கொண்ட கோழி பொருந்தி விளங்குகின்ற கொடியை உடையவனே!  சூரியனைப் போல ஒளிவிடும் வேலை ஏந்திப் போரில் ஈடுபடுகின்ற திருக்கரத்தை உடையவனே!  ஆதி அரியின் மருகனே!  குமரனே!  கீர்த்தி நிறைந்தவனே!  குகனே!  சிவசுப்பிரமா மணியே! குணக்கேடர்களான அரக்கர்களின் குலத்துக்குக் காலனே! திருமகள் பொருந்திய நகரமான திருவொற்றியூரிலே கடல் அலைகளுக்கு அருகில் இருப்பவனே!  ஆதிசிவனுடைய மகனே!

ஒளிவீசும் சொரூபத்தைக் கொண்டவனே!  (சர, அசரங்கள் யாவையும் உள்ளடக்கிய) விசுவரூபனே!  முழுமுதற் பொருளே!  உண்மையான இன்பத்தைதைத் தருபவனே!  அந்தணர்களுடைய தேஜஸைக் கொண்டவனே!  இன்பமும் மங்கலமும் நிறைந்தவனே!  அந்தமில்லாத சுத்த ஒளியே!  மதங்களின் உபத்திரவங்களைக் கடந்த இன்பங்களைத் தருவதான பராக்கிரமங்களை உடையவனே!  மாதர்களின் வயிற்றிலே கருவாக உதித்து உருவம் கொள்ளாதபடி; விரும்பத்தக்க உனது திருவடிகளை நான் போற்றிப் பாடுகின்ற அனைத்து விதங்களிலும் நான் மேம்படவேண்டும்; உன்னுடைய திருவருள் கிட்டி அதனாலே நான் குற்றமற்ற சிவகதியை அடைந்து துன்பங்களிலிருந்து விடுபடவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/09/பகுதி---625-2752911.html
2751762 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 624 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 8, 2017 11:40 AM +0530  

‘சிவகதியைப் பெறவேண்டும்’ என்று கோருகிற இந்தப் பாடல் திருவொற்றியூருக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகளும் நான்காவது எழுத்தாக வரும் கணக்கில் சேராத வல்லொற்றும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கு எழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன. 

 

தனதத்தன தானதன தனதத்தன தானதன
      தனதத்தன தானதன தனதானா

சொருபப்பிர காசவிசு வருபப்பிர மாகநிச
         சுகவிப்பிர தேசரச சுபமாயா

துலியப்பிர காசமத சொலியற்றர சாசவித
         தொகைவக்ரம மாதர்வயி றிடையூறு

கருவிற்பிற வாதபடி யுருவிற்பிர மோதஅடி
         களையெத்திடி ராகவகை யதின்மீறிக்

கருணைப்பிர காசவுன தருளுற்றிட ஆசில்சிவ
         கதிபெற்றிட ரானவையை யொழிவேனோ

குருகுக்குட வாரகொடி செருவுக்கிர ஆதபயில்
         பிடிகைத்தல ஆதியரி மருகோனே

குமரப்பிர தாபகுக சிவசுப்பிர மாமணிய
         குணமுட்டர வாவசுரர் குலகாலா

திருவொற்றியு றாமருவு நகரொற்றியுர் வாரிதிரை
         யருகுற்றிடு மாதிசிவ னருள்பாலா

திகழுற்றிடு யோகதவ மிகுமுக்கிய மாதவர்க
         ளிதயத்திட மேமருவு பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/08/பகுதி---624-2751762.html
2751159 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 623 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, August 7, 2017 10:15 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தவர் வாள் தோமர(ம்) சூலம் தரியா காதிய சூரும் தணியா சாகரம் ஏழும் கரி ஏழும்

 

தவர்: வில்; தோமரம்: தண்டாயுதம்; தரியா: தரித்து, ஏந்தி; காதிய: கொன்ற; சூரும்: சூரனும்; தணியா: வற்றாத; சாகரம்: கடல்; கரி: (இங்கே) மலை;

சருகா காய் கதிர் வேலும் பொரு கால் சேவலு(ம்) நீல(ம்) தரி கூத்தாடிய மாவும் தினை காவல்

 

சருகா: சருகைப் போல; பொருகால்: போரிட வல்ல கால்; நீலம் தரி: நீல நிறத்தைத் தரித்த, உடைய; கூத்தாடிய மா: நடனமாடும் பரியாகிய மயில்;

துவர் வாய் கானவர் மானும் சுர நாட்டாள் ஒரு தேனும் துணையா தாழ்வு அற வாழும் பெரியோனே

 

துவர் வாய்: பவளம் போன்ற வாய்; கானவர் மான்: வள்ளி; சுர நாட்டாள் ஒரு தேனும்: தேவலோகத்து தெய்வானையும்;

துணையாய் காவல் செய்வாய் என்று உணரா பாவிகள் பாலும் தொலையா பாடலை யானும் புகல்வேனோ

 

 

பவ(ம்) மாய்த்து ஆண் அதுவாகும் பனை காய்த்தே மண(ம்) நாறும் பழமாய் பார் மிசை வீழும்படி வேதம்

 

பவம் மாய்த்து: (ஆணாகத் தோன்றிய) பிறப்பை ஒழித்து;

படியா பாதகர் பாய் அன்றி உடா(த) பேதைகள் கேசம் பறி கோப்பாளிகள் யாரும் கழு ஏற

 

வேதம் படியாப் பாதகர்: வேதத்தை ஓதாத பாதகர்களும்; பாயன்றி உடாத: பாயைத் தவிர எதையும் உடுக்காதவர்களும்; கோப்பாளிகள்: கூத்தாடிகளுமான; யாரும்: (சமணர்கள்) அனைவரும்;

சிவமாய் தேன் அமுது ஊறும் திருவாக்கால் ஒளி சேர் வெண் திரு நீற்றால் அமராடும் சிறியோனே

 

அமராடும்: (வாதுப்) போர் புரிந்த; சிறியோனே: (சிறியவரான ஞான சம்பந்தராக வந்த) இளையவனே;

செழு நீர் சேய் நதி ஆரம் கொழியா கோமளம் வீசும் திருவோத்தூர் தனில் மேவும் பெருமாளே.

 

சேய் நதி: சேயாறு;  ஆரம்: முத்து; கோமளம்: அழகு;

தவர்வாள் தோமர சூலந் தரியாக் காதிய சூரும்... வில்லையும் வாளையும் தண்டாயுதத்தையும் திரிசூலத்தையும் ஏந்தியபடி பல கொலைகளைச் செய்த சூரனும்;

தணியாச் சாகர மேழுங் கிரியேழும்... வற்றாத ஏழு கடல்களும் ஏழு மலைகளும்;

சருகாக் காய்கதிர் வேலும் பொருகாற் சேவலு... சருகாகக் காய்ந்துபோகும்படியாகச் சுட்டெரித்த ஒளிகொண்ட வேலும்; போரிட வல்ல கால்களையுடைய சேவலும்;

நீலந் தரிகூத் தாடிய மாவும்... நீல நிறத்தைக் கொண்டதும் நடனமாடும் பரியான மயிலும்;  

தினைகாவல் துவர்வாய்க் கானவர் மானும் சுரநாட் டாளொரு தேனும்... தினைப்புனம் காத்தவளும் பவளம் போன்ற உதடுகளைக் கொண்டவளும் வேடுவர் குலத்தவளும் மான் போன்றவளுமான வள்ளியும்; தேவலோகத்தைச் சேர்ந்தவளும் தேன்போன்றவளுமான தேவானையும்;

துணையாத் தாழ்வற வாழும் பெரியோனே... அருகே சூழ்ந்திருக்க, குறைவில்லாமல் விளங்குகின்ற பெரியோனே!

துணையாய்க் காவல்செய்வாயென்று உணராப் பாவிகள் பாலும்... துணையாக நின்று காத்தருள்வாய் என்று உணராத பாவிகளிடத்திலே சென்று,

தொலையாப் பாடலை யானும் புகல்வேனோ... அழிவற்றவையான அரிய பாடல்களை (அவர்கள் மீது) நான் பாடித் திரிவேனோ?  (அவ்வாறு திரியாதபடிக் காத்தருள வேண்டும்.)

பவமாய்த்து ஆணது வாகும் பனைகாய்த்தே... பிறப்பை அறுத்து, ஆணாக நின்ற பனைமரங்கள் காய்த்து;

மண நாறும் பழமாய்ப் பார்மிசை வீழும்படி... மணம்கமழும் பழங்களாகத் தரையில் உதிரும்படியாக(வும்);

வேதம் படியாப் பாதகர் பாயன்றி யுடாப் பேதைகள்... வேதத்தை ஓதாத பாதகர்களும்; பாயைத் தவிர வேறு எதையும் உடுக்காத பேதைகளும்;

கேசம் பறி கோப் பாளிகள் யாருங் கழுவேற... தலை மயிரைக் கையால் பறித்து எறியும்* கூத்தாடிகளுமான சமணர்கள் எல்லோரும் கழுவேறும்படியாக;

(* துறவு மேற்கொள்ளும்போது சமணர்கள் முடியைக் கையால் பறித்து எறிவது வழக்கம்)

சிவமாய்த் தேனமுதூறுந் திருவாக்கால்... சிவமயமானதும்; தேனும் அமுதமும் கலந்து ஊறுவதுமான திருவாக்காலும்;

ஒளி சேர்வெண் டிருநீற் றால் அமராடுஞ் சிறியோனே .... ஒளி சுடரும் வெண்ணீற்றாலும் வாதுப் போர் புரிந்த (பாலனாகிய திருஞான சம்பந்தராக வந்த) இளையவனே!

செழுநீர்ச் சேய்நதி ஆரங் கொழியாக் கோமளம் வீசும் திருவோத்தூர்தனில் மேவும் பெருமாளே...செழிப்பான நீர்வளம் கொண்ட சேயாறு முத்துகளைக் கரையிலே வாரியிறைக்கின்ற, அழகு நிறைந்த திருவோத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை:

பனைமரங்கள் ஆணாகத் தோன்றிய நிலையை மாற்றிப் பெண்பனையாக்கி, அவை காய்த்து, பழுத்து, மணம் வீசிக்கொண்டு தரையெல்லாம் உதிரும்படியாகவும்; வேதங்களை மறுத்தவரும்; பாயை மட்டுமே உடுப்பவரும்; தலை மயிரைக் கையால் பறித்து நீக்குபவருமான சமணக் கூத்தாடிகள் எல்லோரும் கழுவேறும்படியாகவும்; தேனும் அமுதமும் கலந்தது போன்ற சிவமயமான திருவாக்கால் வாதுப் போர் புரிந்த பாலகனான திருஞான சம்பந்தராகத் தோன்றிய இளையவனே!  நீர்வளம் நிறைந்த சேயாறு கரைகளிலெல்லாம் முத்துகளை வாரியிறைக்கும் அழகு நிறைந்த திருவோத்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

வில், வாள், தண்டு, சூலம் எல்லாவற்றையும் தரித்துக்கொண்டு பல கொலைகளைச் செய்த சூரனும்; ஏழு கடல்களும்; ஏழு மலைகளும் சருகுபோலக் காய்ந்து போகும்படியாக எரித்ததான ஒளிமிக்க வேலும்; போரிடவல்ல கால்களை உடைய சேவலும்; நீலநிறம் கொண்டு கூத்தாடும் பரியாகிய மயிலும்; தினைப்புனம் காத்த வள்ளியும்; தெய்வலோகத்து தேவானையும் உன்னைச் சூழ்ந்திருக்க குறையொன்றுமின்றி விளங்குகின்ற பெரியோனே!

நீ துணையிருப்பாய் என்று உணராத பாவிகளிடத்திலே சென்று, என்றும் அழியாதவையான அமுதகுணம் நிறைந்த பாடல்களை அவர்களின்மீதா பாடித் திரிவேன்?  (அப்படித் திரியாமல் உன்னையே பாடி வாழுமாறு அருள்புரிய வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/07/பகுதி---623-2751159.html
2749679 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 622 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, August 4, 2017 10:16 AM +0530  

‘பாடலியற்றும் கிடைத்தற்கரிய ஆற்றலை, பாவியர்மேல் பாடியா வீணடித்துத் திரிவேன்?  அவ்வாறு திரியாமல் ஆட்கொள்ள வேண்டும்’ என்று வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் திருவோத்தூர் தலத்துக்கானது.  இறைவன் ஓத்துக்கு (ஓத்து=வேதம்) பொருள் சொன்ன இடம் என்பதால் இது திரு ஓத்தூர் ஆனது.  திருவண்ணாமலை மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தது.  இங்குதான் சம்பந்தர் சுவாமிகள் பதிகம் பாடி ஆண்பனைகளைப் பெண்பனைகளாக்கினார். 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஒற்றை நெடிலோடும் ஒரு வல்லொற்றோடும் கூடிய மூன்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்றும் இருப்பதான அமைப்பைக் கொண்டது.



தனனாத் தானன தானந் தனனாத் தானன தானந்
      தனனாத் தானன தானந் தனதான

தவர்வாட் டோமர சூலந் தரியாக் காதிய சூருந் 
         தணியாச் சாகர மேழுங் கிரியேழுந்

சருகாக் காய்கதிர் வேலும் பொருகாற் சேவலு நீலந்
         தரிகூத் தாடிய மாவுந் தினைகாவல்

துவர்வாய்க் கானவர் மானுஞ் சுரநாட் டாளொரு தேனுஞ்
         துணையாத் தாழ்வற வாழும் பெரியோனே

துணையாய்க் காவல்செய் வாயென் றுணராப் பாவிகள் பாலுந்
         தொலையாப் பாடலை யானும் புகல்வேனோ

பவமாய்த் தாணது வாகும் பனைகாய்த் தேமண நாறும்
         பழமாய்ப் பார்மிசை வீழும் படிவேதம்

படியாப் பாதகர் பாயன் றியுடாப் பேதைகள் கேசம்
         பறிகோப் பாளிகள் யாருங் கழுவேறச்

சிவமாய்த் தேனமு தூறுந் திருவாக் காலொளி சேர்வெண்
         டிருநீற் றாலம ராடுஞ் சிறியோனே

செழுநீர்ச் சேய்நதி யாரங் கொழியாக் கோமளம் வீசுந்
         திருவோத் தூர்தனில் மேவும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/04/பகுதி---622-2749679.html
2748507 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 621 ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, August 3, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இறை அத்தனையோ அது தானும் 

 

இறை: அணு அளவு; இறையத்தனையோ: அணு அளவேணும்;

இ(ல்)லை இட்டு உணல் ஏய் தரு காலம்

 

இட்டு உணல்: பிறருக்கு இட்டபின் உண்ணுதல்; ஏய்தரு: இயைந்து இருந்த, இவ்வாறிருந்த (எனவே வீணான);

அறையில் பெரிதாம் மல மாயை

 

அறையில்: சொல்லப் புகுந்தால்; மல மாயை: மும்மலங்களாலும் மாயையாலும்;

அலையப் படும் ஆறு இனி ஆமோ

 

அலையப்படும்: அலைக்கழிக்கப்படும்; ஆறு: வழி, நெறி, முறை;

மறை அத்தனை மா சிறை சாலை

 

மறை: வேதம்; அத்தனை: தலைவனை (மறைஅத்தனை: பிரமனை);

வழி உய்த்து உயர் வான் உறு தேவர்

 

வழி உய்த்து: போகச் செய்து;

சிறையை தவிரா விடும் வேலா

 

தவிராவிடும்: தவிர்த்துவிடும், விடுவிக்கும்;

திலதைப் பதி வாழ் பெருமாளே.

 

 

இட்டுணல் ஏய்தருகாலம்... பிறருக்கு இட்டபின்னர் தான் உண்பது என்ற (நற்குணம் என்னிடம்) இயைந்து நின்ற காலத்தின் அளவு,

இறையத்தனையோ அதுதானும் இலை... அணுவின் அளவுகூட இருந்ததில்லை.

அறையிற் பெரிதாம்... (இவ்வாறு வீணே கழித்த காலத்தை நான்) சொல்லப் புகுந்தால், நீண்டகாலம்தான்.

மலமாயை அலையப் படுமாறு இனியாமோ... (ஆணவ, கன்ம, மாயா) மலங்களும் மாயையும் என்னை (இவ்வாறு) அலைக்கழித்த இந்த அளவிலே போதும்.

மறை அத்தனை மா சிறைசாலை வழியுய்த்து...வேதத்தை ஓதிய தலைவனான பிரமனை பெரிய சிறைக்குள்ளே போகும்படியாகச் செய்து,

உயர்வானுறு தேவர்... வானிலுள்ள உயர்ந்த தேவர்களை,

சிறையைத் தவிரா விடும்வேலா... சிறையிலிருந்து விடுவித்த வேலனே!

திலதைப் பதிவாழ் பெருமாளே.... திலதைப்பதியிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை:

வேதத்தை ஓதிய தலைவனான பிரமனைப் பெரிய சிறைக்குள்ளே அனுப்பியவனே!  தேவர்களைச் சிறையிலிருந்து விடுவித்தவனே!  திலதைப்பதியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மற்றவர்களுக்கு இட்டபிறகு உண்ணும் நன்னெறி என்னிடத்திலே அணுவளவேனும் இருந்ததில்லை.  சொல்லப்போனால் நான் இவ்வாறு கழித்து வீணான காலத்துக்கு அளவே இல்லை.  ஆணவ, கன்ம, மாயா மலங்களாலும் மாயையாலும் நான் இதற்குமேலும் அலைக்கழிக்கப்படாமல் காத்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/03/பகுதி---621-2748507.html
2748506 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 620 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, August 2, 2017 01:33 PM +0530  

மாசுகள் அறக் கோரும் இப்பாடல் திலதைப்பதிக்கு உரியது.  திலதைப்பதி என்பது தற்காலத்தில் கோயிற்பத்து என்ற பெயரால் அறியப்படுகிறது.  தஞ்சையில் பேரளம் என்ற ஊருக்கு அருகே இருக்கிறது.  திருஞான சம்பந்த சுவாமிகளின் பாடல்பெற்ற தலம்.  இப்பாடலின் முதலடியை ‘இட்டு உ(ண்)ணல் ஏய்தரும் காலம் இறையத்தனையோ அதுதானும் இலை’ என்று கொண்டுகூட்டிக்கொள்ள வேண்டும். 

தொங்கல் சீரை ஒழித்து அடிக்கு இரண்டே சீர்களை உடைய சிறிய பாடல்.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  முதற் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டாம் சீரில் இரண்டு குறில், ஒரு நெடில் என மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

 

           தனனத் தனனா தனதான
                       தனனத் தனனா தனதான

          இறையத் தனையோ அதுதானும்
                      இலையிட் டுணலேய் தருகாலம்

          அறையிற் பெரிதா மலமாயை
                      அலையப் படுமா றினியாமோ

          மறையத் தனைமா சிறைசாலை
                      வழியுய்த் துயர்வா னுறுதேவர்

          சிறையைத் தவிரா  விடும்வேலா
                      திலதைப் பதிவாழ் பெருமாளே.


 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/02/பகுதி---620-2748506.html
2747692 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 619 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, August 1, 2017 09:16 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

நிராமய புராதன பராபர வர அம்ருத நிராகுல சிராதிக ப்ரபை ஆகி

 

நிராமய: (ஆமயம்: நோய்) நிர் ஆமயம்—நோயற்றதாய்; புராதன: தொன்மையானதாய்; பராபர: பரம்பொருளாய்; வராம்ருத: அழிவற்றதாய்; நிராகுல: கவலையற்றதாய்; சிராதிக: மேலானதாய்;

நிராச சிவ ராஜ தவராஜர்கள் பராவிய நிராயுத புராரி அச்சுதன் வேதா

 

நிராச: ஆசையற்ற; சிவராஜ: சிவத்தோடு மகிழும் நிலை; நிராயுத: ஆயுதம் எடுக்காமலேயே; புராரி: திரிபுரங்களை எரித்தவன்; அச்சுதன்: திருமால்; வேதா: பிரமன்;

சுராலய தராதல சராசர பிராணிகள் சொரூப இவர் ஆதியை குறியாமே

 

சுராலய: விண்ணுலக; தராதல: மண்ணுலக; சராசர: சர, அசர—அசைகின்ற, அசையாத; பிராணிகள்: உயிர்க் கூட்டங்கள்; இவர் ஆதியை: இவற்றின் மூலப் பொருளை;

துரால் புகழ் பராதின கரா உள பரா முக துரோகரை தரை ஆசை உற்று அடைவேனோ

 

துரால்: செத்தை; பராதின: பர ஆதின—பிறர் வசப்பட்ட, தன் சுதந்திரம் இல்லாத; கரா: முதலை; பராமுக: அலட்சியம் செய்யும்;

இராகவ இராமன் முன் இராவண  இரா வண இராவண இராஜன் உட்குடன் மாய் வென்ற

 

இராகவ: ரகுவின் வம்சத்திலே வந்த; இராவண: இராவணன்; இரா வண: இரவைப் போல கரிய; இராவண: வாய்விட்டு அலறிய (உரையில் காண்க); உட்கு: அச்சப்பட்டு;

இராகன் மலர் ஆள் நிஜ புராணர் குமரா கலை இராஜ சொல வாரணர்க்கு இளையோனே

 

இராகன்: அன்புடையவன்; மலர் ஆள்: (திருமாலின் விழியையே) மலராகக் கொண்ட; வாரணர்க்கு: விநாயகனுக்கு;

விராகவ சுர அதிப பொராது தவிராது அடு  விராயண பராயண செரு ஊரா

 

விராகவ: ஆசையற்றவனே; சுராதிப: தேவர் தலைவனே; பொராது: போரிடமலேயே; தவிராது: தவிர்க்காமல்; அடு: அடுதல் வல்ல, வெல்ல வல்ல; விராயண: வீர வழியில்; பராயண: விருப்பம் உள்ளவனே; செரு ஊர்: திருப்போரூர்;

விராவிய குரா அகில் பராரை முதிரா வளர் விராலி மலை ராஜத பெருமாளே.

 

விராவிய: கலந்திருக்கும்; பராரை: பருத்த அடி(மரம்); முதிரா: முதிர்ந்து, முற்றி;

நிராமய புராதன பராபர வராம்ருத நிராகுல சிராதிகப் ப்ரபையாகி .... நோயற்றதும்; தொன்மையானதும்; எல்லாவற்றுக்கும் மேலானதும்; அழிவற்றதும்; கவலையற்றதும்; அனைத்துக்கும் முதன்மையான ஒளிமிக்கதாக விளங்குவதும்;

நிராச சிவராஜ தவராஜர்கள் பராவிய நிராயுத புராரி அச்சுதன்வேதா .... ஆசைகளற்ற, சிவத்தில் தோய்ந்து மகிழ்க்கின்ற தவராஜர்கள் போற்றுவதும்; எந்த ஆயுதத்தையும் எடுக்காமல் (சிரித்தே) திரிபுரங்களை அழித்த சிவன்; திருமால்; பிரமன்;

சுராலய தராதல சர அசர பிராணிகள் சொரூபமிவர் ஆதியைக் குறியாமே... விண்ணுலகம்; மண்ணுலகம்; அசைவன; அசையாதனவாகிய உயிர்க்கூட்டங்கள் ஆகியனவற்றின் சொரூபமாகி, இவற்றுக்கு மூலப் பொருளாக விளங்குவது எதுவோ அதை மனத்தில் குறித்து தியானிக்காதவரும்;

துரால்புகழ் பர ஆதின கராவுள பராமுக துரோகரை தராசையுற்று அடைவேனோ... செத்தைக்குச் சமமான பயனற்ற புகழையும்; மற்றவருக்கு அடிமைப்பட்ட நிலையையும்; முதலையைப் போன்ற உள்ளத்தையும்; அலட்சியத் தன்மையையும் கொண்டுள்ள பாவிகளிடத்திலே நான் உலகப் பற்றுகளின் காரணமாகச் சேர்ந்திருப்பேனோ? (அவ்வாறு சேராமல் காத்தருள வேண்டும்.)

இராகவ இராமன் முன் இராவண இராவண இராவண இராஜன் உட்குடன்மாய் வென்ற... ரகுவின் வம்சத்திலே தோன்றிய இராமபிரானாக வந்து, முன்பொரு சமயத்தில் வாய்விட்டு அலறியவனும்* இருட்டைப் போன்று கரிய நிறமுடையவனுமான இராவணன் அச்சம் கொண்டு மாயுமாறு வென்றவரும்;

(ராவணன் என்ற சொல்லுக்குப் ‘பேரோசையோடு அரற்றியவன்’ என்று பொருள்.  கைலாய மலையைப் பெயர்த்தெடுக்கையில் அதற்கடியில் சிக்கிக் கொண்ட போது எல்லாத் திசைகளும் அதிருமாரு அரற்றியவன் என்ற பொருளில் பரமசிவன் தசமுகனுக்கு ராவணன் என்ற பெயரைத் தந்ததை வான்மீகத்தின் உத்தர காண்டம் சொல்கிறது.)

இராகன்மலர் ஆள் நிஜ புராணர் குமரா கலை இராஜ சொலவாரணர்க்கு இளையோனே... அன்பு நிறைந்தவருமான திருமாலின் கண்ணையே மலராகக் கொண்டருளிய நிஜமான வரலாற்றைக்* கொண்ட சிவனாருடைய திருக்குமாரா! கலைகளுக்குத் தலைவனே!  புகழுடைய யானைமுகனுக்கு இளையவனே!

(திருவீழிமிழலையில் நாள்தோறும் 1000 தாமரைகளால் சிவனை அருச்சித்து வந்த திருமால், ஒருநாள் ஒரு மலர் குறையும்போது தன் கண்ணையே தாமரையாக அருச்சித்தார்.  திருமாலுக்கு இச்சமயத்தில்தான் சிவன் சக்கரப்படையைத் தந்தருள்கிறார்.)

விராகவ சுராதிப பொராது தவிராது அடு விராயண பராயண செருவூரா... ஆசையற்றவனே!  தேவர்களுடைய தலைவனே! போரிடும் அவசியமின்றியே தவறாமல் வெல்வதான வீரமான வழியிலே விருப்பமுள்ளவனே!  திருப்போரூரில் உறைபவனே! 

விராவிய குராவகில் பராரை முதிராவளர் விராலிமலை ராஜதப் பெருமாளே... குரா மரமும் அகில் மரமும் கலந்து, பருத்த அடிமரத்தோடு முதிர்ந்து வளர்கின்ற விராலி மலையில் அரச குணத்தோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை

ரகுவம்சத்திலே தோன்றிய ராமனாக வந்து; முன்பொரு சமயத்திலே வாய்விட்டு அலறியவனும்; இருட்டைப் போன்று கரிய நிறமுள்ளவனுமான இராவணன் அச்சம் கொண்டு மடியும்படி மாய்த்தவரும்; அன்பு நிறைந்தவருமான திருமாலுடைய திருவிழியையே தாமரை மலராக ஏற்ற சிவனாரின் குமாரனே!  புகழ்வாய்ந்த விநாயகனுடைய இளையவனே!  ஆசையற்றவனே!  தேவர் தலைவனே!  போரிடும் அவசியம் இல்லாமலேயே தவறாமல் வெல்கின்ற வீர வழியில் விருப்பமுள்ளவனே!  திருப்போரூரில் உறைபவனே!  பருத்த அடிமரத்துடனுள்ள குரா மரமும் அகில் மரமும் கலந்து முதிர்ந்து வளர்ந்திருக்கின்ற விராலி மலையில் அரச குணத்தோடு வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

நோயற்றதும்; தொன்மையானதும்; எல்லாவற்றுக்கும் மேலானதும்; அழிவற்றதும்; கவலையற்றதும்; அனைத்துக்கும் முதன்மையானதும்; ஒளிமிக்கதும்; ஆசைகளற்ற, சிவத்தில் தோய்ந்து மகிழ்கின்ற தவராஜர்கள் போற்றுவதும்; எந்த ஆயுதத்தையும் எடுக்காமல் சிரித்தே புரமெரித்த சிவனார்; திருமால்; பிரமன்; விண்ணுலகு; மண்ணுலகு; அசைவதும் அசையாததுமான உயிர்க்கூட்டங்கள்—ஆகிய எல்லாவற்றின் சொரூபமானதும், எல்லாவற்றுக்கும் மூலப்பொருளாக விளங்குவதும் எதுவோ அதனை தியானிக்காதவர்களும்; குப்பைக்குச் சமமமான புகழைக் கொண்டவர்களும்; மற்றவர்களுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களும்; முதலையைப் போன்ற உள்ளத்தையும் அலட்சியப் போக்கினையும் கொண்ட பாவிகளை நான் உலகப் பற்றுகளின் காரணமாக அடைந்து நிற்கலாமோ?  (அவ்வாறு அடையாமல் உன் அருளாலே காத்தருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/aug/01/பகுதி---619-2747692.html
2746129 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 618 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, July 31, 2017 12:00 AM +0530  

ஆசை அறவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் விராலி மலைக்கானது.  மூன்றாவது அடியில் ‘இராவண’ என்று மூன்று முறை பயின்றாலும், ஒவ்வொரு முறையும் பொருள் மாறும்படி அமைந்திருக்கிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று முதல் ஆறு வரையிலான அனைத்துச் சீர்களிலும் ஒரேவிதமான அமைப்பைக் கொண்ட ‘குறில்-நெடில்-குறில்-குறில்’ என்ற நான்கெழுத்துகளைக் கொண்டவை.  ஆறாவது சீரில் மட்டும் கணக்கில் சூராத வல்லொற்று ஒன்று கூடுதலாகப் பயில்கின்றது.

 

தனாதன தனாதன தனாதன தனாதன
      தனாதன தனாதனத் தனதான

நிராமய புராதன பராபர வராம்ருத
      நிராகுல சிராதிகப் ப்ரபையாகி

நிராசசி வராஜத வராகர்கள் பராவிய
       நிராயுத புராரியச் சுதன்வேதா

சுராலய தராதல சராசர பிராணிகள்
       சொரூபமி வராதியைக் குறியாமே

துரால்புகழ் பராதின கராவுள பராமுக
       துரோகரை தராசையுற் றடைவேனோ

இராகவ இராமன்முன் இராவண இராவண
      இராவண இராஜனுட் குடன்மாய்வென்

றிராகன் மலாரணிஜ புராணர்கு மராகலை
      யிராஜசொ லவாரணர்க் கிளையோனே 

விராகவ சுராதிப பொராதுத விராதடு
      விராயண பராயணச் செருவூரா

விராவிய குராவகில் பராரைமு திராவளர்
     விராலிம லைராஜதப்  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/31/பகுதி---618-2746129.html
2746122 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 617 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 29, 2017 11:45 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திடம் இலி சற் குணம்இலி  நல் திறம்
இலிஅற்புதமான

 

திடமிலி: (கொண்ட பக்தியில்) உறுதியற்றவன்;

செயல் இலி மெய் தவம்இலி   நல் செபம்
இலிசொர்க்கமும் மீதே

 

சொர்க்கமும் மீதே: சொர்க்கத்திலும்;

இடம் இலி கை கொடைஇலி  சொற்கு
இயல்பு இலி நல் தமிழ் பாட

 

சொற்கு இயல்பு இலி: சொல்லுக்கு இயல்பற்றவன், சொல் திறம் இல்லாதவன்;

இரு பதம் உற்று இருவினை அற்று இயல்கதியை பெற வேணும்

 

இருபதம் உற்று: இரண்டு பாதங்களையும் அடைந்து; இருவினையற்று: நல்வினை, தீவினை இரண்டும் அற்று;

கெடு மதி உற்றிடும் அசுர கிளை 
மடிய பொரும்வேலா

 

அசுர கிளை: அசுரர் கூட்டங்கள்;

கிரண குறை பிறை அறுகு அக்கு இதழ் மலர்  கொக்குஇறகோடே

 

கிரண குறைப்பிறை: ஒளி வீசும் பிறைச் சந்திரன்; அறுகு: அறுகம் புல்; அக்கு: எலும்பு; இதழ் மலர்: கொன்றை;

படர் சடையில் புனை நடன பரமர் தமக்கு ஒருபாலா

 

 

பல வயலில் தரள(ம்)நிறை பழனி மலைபெருமாளே.

 

தரளம்: முத்து;

திடமிலி சற் குணமிலி நற் றிறமிலி அற்புதமான செயலிலி மெய்த் தவமிலி நற் செபமிலி...... உன்மீது வைத்த பக்தியில் உறுதி இல்லாதவனும்; நல்ல குணமில்லாதவனும்; எந்த ஆற்றலும் இல்லாதவனும்; அற்புதமான எதையும் செய்யாதவனும்; நன்மையைத் தருவதான ஜபங்களைச் செய்யாதவனும்;

சொர்க்கமுமீதே இடமிலி கைக் கொடையிலி சொற்கு இயல்பிலி நற்றமிழ் பாட .... சொர்க்கத்தில் இடம்பெற முடியாதவனும்; கைகளாலே தானம் கொடுக்கும் வழக்கமில்லாதவனும்; சொல்வன்மை இல்லாதவனும்; உன்னை நற்றமிழாலே பாட இயலாதவனுமான அடியேன்,

இருபதமுற்று இருவினையற்று இயல்கதியைப் பெறவேணும்... உனது திருப்பாதங்களை அடைந்து; நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினைகளும் அற்றுப் போய் நற்கதியை அடைவதற்கு அருளவேண்டும்.

கெடுமதியுற்றிடும் அசுர கிளைமடியப் பொரும்வேலா... கெட்ட புத்தியை உடைய அசுரர்களுடைய கூட்டங்கள் மடியுமாறு போர்புரிந்த வேலா!

கிரணகுறைப் பிறை அறுகு அக்கு இதழ் மலர் கொக்கிறகோடே... ஒளிவிடுகின்ற பிறைச் சந்திரனையும்; அறுகம் புல்லையும்; எலும்பு மாலையையும்; கொன்றைப் பூவையும்; கொக்கின் இறகையும்*

(கொக்கின் உருவம் கொண்டு தேவர்களைத் துன்புறுத்திய குரண்டாசுரன் என்னும் அரக்கனைக் கொன்று, கொக்கின் இறகினைத் தலையில் சூடியவன்—‘கொக்கிறகு சென்னி உடையான் கண்டாய், கொல்லை விடையேறுங் கூத்தன் கண்டாய்’ அப்பர் சுவாமிகள் ஆறாம் திருப்பதிகம், 39:2)

படர்சடையிற் புனை நடனப் பரமர்தமக்கொருபாலா... (திக்கெல்லாம்) படர்ந்திருக்கின்ற சடையிலே அணிந்தவரும்; நடராசருமான பரமசிவனாருனுடைய ஒப்பற்ற மகனே!

பலவயலிற் றரளநிறை பழநிமலைப் பெருமாளே... பற்பல வயல்களிலும் முத்துகள் நிறைந்திருக்கின்ற பழநி மலையில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமாளே!


சுருக்க உரை

கெடுமதியை உடைய அசுரர் கூட்டங்கள் மடியுமாறு போரிடுகின்ற வேலா!  ஒளிவீசும் பிறைச் சந்திரனையும் அறுகம் புல்லையும் எலும்பு மாலையையும் கொன்றை மலரையும் கொக்கின் இறகையும் சடையில் அணிந்திருப்பவரும் நடராசருமான சிவனாருடைய பாலா!  பற்பல வயல்களிலும் முத்துகள் நிறைந்திருக்கின்ற பழனி மலையில் எழுந்தருளியிருக்கும் பெருமாளே!

உன்மீது கொண்ட பக்தியில் உறுதியில்லாதவனும்; நற்குணமற்றவனும்; ஆற்றல் எதுவும் இல்லாதவனும்; அற்புதமான காரியங்கள் எதையும் செய்யாதவனும்; நன்மையைத் தருவதான ஜபங்களைச் செய்யாதவனும்; சொர்க்கத்தில் இடம்பெற முடியாதவனும்; தானங்களைச் செய்தறியாதவனும்; சொல்வன்மையற்றவனும்; உன்னை நற்றமிழாலே பாட இயலாதவனுமான அடியேன்,

உன் இரண்டு திருப்பாங்களையும் சேர்ந்து, நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினைகளும் அழியப் பெற்று நற்கதியடையுமாறு அருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/30/பகுதி---617-2746122.html
2746119 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 616 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 29, 2017 11:36 AM +0530  

நற்கதியைக் கோரும் இப்பாடல் பழனிக்கானது. அடிக்கு ஒற்றொழித்து 19 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒவ்வொரு அடி, மடக்கடியிலும் பயிலும் மூன்று சீர்களிலும் சமமாக ஐந்து ஐந்து எழுத்துகள் அமைந்துள்ளன.  இந்த ஐந்தெழுத்துகளும் குறிலெழுத்துகள்; ஒவ்வொரு சீரும் ஒரு வல்லொற்றோடு முடிவடைகிறது. 

 

தனதனதத் தனதனதத்
                             தனதனதத் தனதான

திடமிலிசற் குணமிலிநற்
                            றிறமிலியற் புதமான

செயலிலிமெய்த் தவமிலிநற்
                            செபமிலிசொர்க் கமுமீதே

இடமிலிகைக் கொடையிலிசொற்
                            கியல்பிலிநற் றழிழ்பாட

இருபதமுற் றிருவினையற்
                            றியல்கதியைப் பெறவேணும்

கெடுமதியுற் றிடுமசுரக்
                           கிளைமடியப் பொரும்வேலா

கிரணகுறைப் பிறையறுகக் 
                           கிதழ்மலர்கொக் கிறகோடே                       

படர்சடையிற் புனைநடனப்
                           பரமர்தமக் கொருபாலா

பலவயலிற் றரளநிறைப் 
                           பழநிமலைப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/29/பகுதி---616-2746119.html
2743785 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 615 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, July 25, 2017 08:48 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வெம் காளம் பாணம் சேல்கண் 
பால் மென் பாகு அம்சொல்
 குயில் மாலை

 

வெங்காளம்: கொடிய விஷம்; பாணம்: அம்பு; சேல்: மீன்; மென் பாகு: வெல்லப் பாகு; மாலை: மாலை நேரத்தைப் போன்ற, இருண்ட;

மென் கேசம் தான் என்றே
கொண்டார் மென் தோள்ஒன்ற 
பொருள் தேடி

 

தோள் ஒன்ற: தோளோடு பொருந்த;

வங்காளம் சோனம் சீனம்போய் வன்பே துன்பபடலாமோ

 

சோனம்: சோனகம் (பாரதத்தின் 56 தேசங்களில் ஒன்று);

மைந்து ஆரும் தோள்மைந்தா 
அந்தா வந்தேஇந்த 
பொழுது ஆள்வாய்

 

மைந்து ஆரும்: வலிமை மிகுந்த; அந்தா: அழகா;

கொங்கு ஆர் பைந்தேன்உண்டே 
வண்டு ஆர் குன்றாள் 
கொங்கைக்குஇனியோனே

 

கொங்கு: பூந்தாது, மகரந்தம்;

குன்றோடும் சூழ்அம்பேழும் சூரும் போய்மங்க பொரு கோபா

 

சூழ் அம்போடும்: (அம்பு=அப்பு, நீர் எனவே) சூழ்திருக்கும் கடல்; சூரும்: சூரனும்; பொரு: போரிடும்; கோபா: கோபங்கொண்டவனே;

கங்காளம் சேர் மொய்ம்புஆர் 
அன்பார்கன்றேஉம்பர்க்கு 
ஒரு குரு நாதா

 

கங்காளம்: எலும்பு மாலை; மொய்ம்பு: வலிமை; அன்பார்: அன்பு ஆர்—அன்பு நிறைந்த; கன்றே: குழந்தையே; உம்பர்க்கு: தேவர்களுக்கு;

கம்பு ஊர் சிந்தார்தென்பால் 
வந்தாய் கந்தாசெந்தில் 
பெருமாளே.

 

கம்பு ஊர்: சங்குகள் தவழும்; சிந்தார்: சிந்து (கடல்) ஆர்க்கும்;

வெங்கா ளம்பாணஞ்சேல் கண்; பால் மென்பாகு அஞ்சொற் குயில்...  கொடிய நஞ்சையும் அம்பையும் மீனையும் ஒத்த கண்களையும்; பாலையும் வெல்லப் பாகையும் குயிலையும் ஒத்த இனிய சொற்களையும்;

மாலை மென் கேசந்தா னென்றே கொண்டார் மென்றோள் ஒன்றப் பொருள்தேடி...  இருண்ட கரிய கூந்தலையும் கொண்டுள்ள பெண்களுடைய தோளைச் சேர்வதற்காகப் பொருள் தேடவேண்டி,

வங்காளஞ் சோனஞ் சீனம்போய் வன்பே துன்பப் படலாமோ... வங்காளம், சோனகம், சீனா என்று பல தூர தேசங்களுக்குச் சென்று கொடிய துன்பங்களை அடையலாமோ.  (அவ்வாறு அடையாதபடி),

மைந்து ஆருந்தோள் மைந்தா அந்தா வந்தே யிந்தப் பொழுதாள்வாய்... வலிய தோள்களைக் கொண்ட குமரா!  அழகா!  இப்போதே வந்து என்னை ஆண்டுகொண்டு அருளவேண்டும்.

கொங்கார் பைந்தேனுண்டே வண்டார் குன்றாள் கொங்கைக் கினியோனே... மகரந்தம் நிறைந்த (பூக்களில்) பசிய தேனை உண்கின்ற வண்டுகள் நிறைந்திருக்கின்ற வள்ளி மலையைச் சேர்ந்தவளான வள்ளியம்மையின் மார்புக்கு இனியவனே!

குன்றோடுஞ் சூழ் அம்பேழுஞ் சூரும் போய் மங்கப் பொருகோபா... (சூழ்ந்து அரணாக விளங்கிய) ஏழு மலைகளும், ஏழு கடல்களும், (அவற்றை அரணாகக் கொண்டிருந்த) சூரனும் அழியும்படியாகச் சினங்கொண்டு போர்புரிந்தவனே!

கங்காளஞ்சேர் மொய்ம்பார் அன்பார் கன்றே உம்பர்க் கொருநாதா... எலும்பு மாலையை அணிந்த வலிய தோளையுடையவருக்கு அன்பு நிறைந்த மகனே!  தேவர்களுடைய ஒப்பற்ற தலைவனே!

கம்பு ஊர் சிந்தார் தென்பால் வந்தாய் கந்தா செந்திற் பெருமாளே....  சங்குகள் தவழ்கின்ற கடல் ஆரவாரிக்கும் தெற்குக் கரையிலே நிற்பதற்காக வந்தவனே!  கந்தனே! திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மகரந்தம் நிறைந்த மலர்களில் ததும்பும் தேனைப் பருகிய வண்டுகள் நிறைந்திருக்கின்ற வள்ளிமலையைச் சேர்ந்தவரான வள்ளியம்மையின் மார்புக்கு இனியவனே!  சூரனும், அவனுக்கு அரணாக விளங்கிய ஏழு மலைகளும் ஏழு கடல்களும் அழியும்படியாகக் கோபத்துடன் போரிட்டவனே!  எலும்பு மாலையை அணிந்த வலிய தோள்களை உடைய சிவனாரின் அன்புச் செல்வனே!  தேவர்களுடைய ஒப்பற்ற தலைவனே!  சங்குகள் தவழ்கின்ற தென்கடலின் கரையிலே நிற்க வந்தவனே!  கந்தனே! திருச்செந்தூரில் வீற்றருக்கின்ற பெருமாளே! 

கொடிய விஷத்தையும் அம்பையும் மீனையும் ஒத்திருக்கும் கண்களையும்; பாலையும் வெல்லப் பாகையும் குயிலையும் ஒத்திருக்கும் இனிய சொற்களையும்; இருட்டை ஒத்திருக்கும் கூந்தலையும் உடைய பெண்களுடைய தோள்களோடு பொருந்தியிருப்பதற்காகப் பொருள்வேண்டி, வங்கம், சோனகம், சீனா போன்ற பல தூர தேசங்களுக்கு அலைந்து திரிந்து நான் கொடிய துன்பங்களுக்கு ஆளாகலாமா?  (அவ்வாறு துன்பப் படாமலிருக்க) வலிமை மிக்க தோள்களைக் கொண்ட குமரனே! அழகனே!  இப்போதே வந்து என்னை ஆண்டருள்வாயாக.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/25/w600X390/4565.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/25/பகுதி---615-2743785.html
2743169 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 614 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, July 24, 2017 09:20 AM +0530
‘என்னை ஆண்டருள்’ என்று வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் திருச்செந்திலுக்கானது. 

ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு நெடில் என்று இரண்டு இரண்டு எழுத்துகளால் அமைந்துள்ள ஆறு சீர்களையும் ஒரு தொங்கல் சீரையும் கொண்ட பாடல்.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டிருக்கிறது.  திரும்பத் திரும்பச் சுழன்று பயிலும் மெல்லொற்று இனிமையான சந்தத்தைத் தருகிறது.


தந்தா னந்தா தந்தா னந்தா
                தந்தா னந்தா தனதான

வெங்கா ளம்பா ணஞ்சேல் கண்பால்
               மென்பா கஞ்சொற் குயில்மாலை

மென்கே சந்தா னென்றே கொண்டார்
               மென்றோ ளொன்றப் பொருள்தேடி

வங்கா ளஞ்சோ னஞ்சீ னம்போய்
               வன்பே துன்பப் படலாமோ

மைந்தா ருந்தோள் மைந்தா அந்தா
                வந்தே யிந்தப் பொழுதாள்வாய்

கொங்கார் பைந்தே னுண்டே வண்டார்
                குன்றாள் கொங்கைக் கினியோனே

குன்றோ டுஞ்சூ ழம்பே ழுஞ்சூ
                ரும்போய் மங்கப் பொருகோபா

கங்கா ளஞ்சேர் மொய்ம்பா ரன்பார்
                கன்றே வும்பர்க் கொருநாதா

கம்பூர் சிந்தார் தென்பால் வந்தாய்
                கந்தார் செந்திற் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/24/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/24/பகுதி---614-2743169.html
2743157 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 613 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, July 23, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இலாபம் இல் பொலாஉரை சொலா 
மனதபோதனர்இயாவரும்இராவு
பகல் அடியேனை

 

இலாபமில்: பயனற்ற; இயாவரும்: யாவரும்;

இராகமும் விநோதமும்உலோபமும் 
உடன்மோகமும்இலான்இவனும் மா
 புருஷன் எனஏய

 

இராகம்: ஆசை; விநோதம்: விளையாட்டு (பொழுதுபோக்கு); உலோபம்: கருமித்தனம், ஈயாமை; மாபுருஷன்: சத்புருஷன்; ஏய: இயைய, பொருந்தும்படியாக, சொல்லும்படியாக;

ச(ல்)லாபம் அமலாகரசசீதர விதாரண சதாசிவமயேசுர சகல லோக

 

சல்லாபம்: இனிய குணம்; அமலாகர: அமல (பரிசுத்தமான) ஆகர வடிவுடைய—பரிசுத்தமே வடிவான; சசீதர: சந்திரனைத் தரித்தவனே (சிவனுக்குரியதெல்லாம் முருகனுக்கும் பொருந்தும்); விதாரண: போர் புரிபவனே (விதாரணம்: போர்);

சராசர வியாபக பராபரமநோலய சமாதிஅனுபூதி பெறநினைவாயே

 

சராசர: சர, அசர—இயங்குவனவும் நிலைத்திருப்பனவும்; வியாபக: அனைத்திலும் கலந்ததான; பராபர: பரம்பொருளாய் உள்ள; மனோலய: மனம் ஒடுங்கிய; நினைவாயே: நினைக்கவேண்டும், திருச்சித்தம் செய்யவேண்டும்;

நிலா விரி நிலா மதிநி(ல்)லாத அநில 
அசன நியாய பரிபால அர நதிசூடி

 

நிலாவிரி: கிரணங்கள் விரியும் (சந்திரனுடைய கிரணத்துக்கு நிலா என்று பெயர்); நிலாமதி: ஒளியை உடைய சந்திரப் பிறையையும்; நிலாத: ஓரிடத்தில் நிற்காத; அநில: காற்று; அசன(ம்): உணவு, உணவாகப் பருகும்; அர(வு): பாம்பை (இங்கே ஆதிசேஷனை என்பது உரையாசிரியர் குறிப்பு.  விளக்கத்தில் காண்க);

நிசாசர குல அதிபதிராவண புய அரிட நிரஆமய சரோருக அரன்அருள் பாலா

 

நிசாசர: இரவில் உலவும்—அரக்கர்கள்; புய: தோளுக்கு; அரிட: அரிட்டத்தை, கேட்டை; நிராமய: நோயற்ற; சரோருக: தாமரை (தாமரையில் வீற்றிருக்கும்); அரன்: சிவன்;

வில் ஆசுகம் வலார்எனும் உலாச 
இதம்ஆகவம்வியாதர்கள்விநோத
மகள் மணவாளா

 

ஆசுகம்: அம்பு; வலார்: வல்லவர்கள்; உ(ல்)லாச: களிப்பு; இதம்: இன்பம்; ஆகவம்: போரிடும்; வியாதர்கள்: வேடர்கள்;

விராவு வயல் ஆர் புரிசிரா மலை பிரான்
 மலைவிராலி மலை மீதில்உறை 
பெருமாளே.

 

 

இலாபமில் பொ(ல்)லாவுரை சொலாமன தபோதனர்... பயனற்றதும் பொல்லாததுமான பேச்சுகளைப் பேசாத மனத்தை உடைய தவத்தினோர்கள்,

இயாவரும் இராவுபகல் அடியேனை... அனைவரும் இரவு, பகல் எல்லாக் காலத்திலும் என்னை, (இவன்)

இராகமும் விநோதமும் உலோபமுடன்மோகமும்... ஆசையும்; விளையாடலில் மகிழ்ச்சியும்; கருமித்தனமும்; மோகமும் (ஆகிய இவையெல்லாம்),

இலான் இவனு மாபுருஷன் எனஏய... இல்லாத இவன் ஒரு உத்தமன் என்று சொல்வது பொருந்தும்படியாகச் செய்து;

சலாப அமலாகர சசீதர விதாரண... இனியவனே!  தூய்மையே வடிவெடுத்தவனே!  பிறைச்சந்திரனை அணிந்தவனே*!  போர்புரிவதில் வல்லவனே!

(* சிவனுக்கு உரியதெல்லாம் முருகனுக்கும் பொருந்தும்.)

சதாசிவ மயேசுர சகலலோக சராசர வியாபக பராபர மநோலய சமாதி யநுபூதிபெற நினைவாயே...சதாசிவனே!  மஹேஸ்வரனே! எல்லா உலகங்களிலும் இருக்கிற அசையும், அசையாப் பொருட்களிலெல்லாம் நிறைந்திருக்கிற பரம்பொருளாக நிற்கின்ற; மனம் ஒடுங்கிய சமாதி அனுபூதி நிலையை அடியேன் அடைவதற்கு அருள்புரிய வேண்டும்.

நிலாவிரி நிலாமதி நிலாத அநில அசன நியாயப ரிபாலஅர நதிசூடி... ஒளி சிந்துகின்ற பிறைச் சந்திரனையும்; நில்லாது திரிவதான காற்றை உணவாகக் கொள்கின்றவனும்; பாம்பாக நின்று தர்மத்தைக் காப்பவனுமான ஆதிசேடனையும்* கங்கையையும் சூடியவரும்;

(* ‘வாயுவான பஞ்சடைத்துத் திருமால் துயிலும் மலரணையே!  ஆய விடமாம் யாக்கை அமைத்து அரானர் அணியும் அரும்பணியே’ என்று செவ்வந்திப் புராணத்தில் சிவன் ஆதிசேடனை அணிந்த குறிப்பு இருப்பதாக உரையாசிரியர் குகத்திரு வ சு செங்கல்வராய பிள்ளையவர்கள் குறிப்பிடுகிறார்கள்.)

நிசாசர குலாதிபதி ராவண புயாரிட நிராமய சரோருக அரன் அருள்பாலா... அசுரர் குலத் தலைவனான ராவணனுடைய தோள்களை வருந்துமாறு செய்தவரும்; நோயற்றவரும்; தாமரையில் வீற்றிருப்பவருமான* சிவன் அருளிய பாலனே!

(‘பதும நன் மலரது மருவிய சிவன்’ என்றும் ‘சுடர்க்கமலப் போதகஞ் சேர் புண்ணியனார் என்றும் சிவன் தாமரையில் வீற்றிருப்பதை சம்பந்தர் குறிப்பிடுகிறார்.)

வில் ஆசுகம் வலாரெனும் உலாச இத ஆகவ வியாதர்கள் விநோதமகள் மணவாளா... ‘வில்லில் அம்பைத் தொடுப்பதில் வல்லவர்கள் நாங்கள்’ என்ற களிப்போடு போர்புரிகின்ற வேடர்களுடைய அற்புதமான மகளான வள்ளியின் மணாளனே!

விராவு வயலார்புரி சிராமலை பிரான்மலை விராலிமலைமீதிலுறை பெருமாளே... பொருந்தி வயலூரிலும் திரிசிரா மலையிலும் பிரான் மலையிலும் விராலி மலையிலும் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை

ஒளிவீசும் பிறைச் சந்திரனையும்; காற்றைப் பருகுபவனும் பாம்பாக நின்று தர்மத்தைக் காப்பவனுமான ஆதிசேடனையும் கங்கையையும் சூடியவரும்; (கயிலையைப் பெயர்த்த) அசுரர் குலத் தலைவனான ராவணனுடைய தோள்களை வருந்தச் செய்தவரும்; தாமரையில் வீற்றிருப்பவருமான சிவன் அருளிய பாலனே!  ‘வில்லில் அம்பைக் கோத்து எய்வதிலே வல்லவர்கள் நாங்கள்’ என்ற பெருமிதத்தோடு போர்புரியும் வேடர்களின் குலத்திலே உதித்த வள்ளியின் மணாளனே!  வயலூரையும், திரிசிரா மலையையும், பிரான் மலையையும் இடமாகக் கொண்டு விராலி மலையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

பயனற்றதும் பொல்லாததுமான பேச்சுகளைப் பேசாத பெரிய தவத்தோர்கள் எல்லோரும் என்னை ஆசையும் மோகமும் லோபமும் அற்றவன் இவன் என்று போற்றும்படியாகவும்; எல்லாவற்றிலும் நிறைந்திருக்கின்ற பரம்பொருளாக நிற்கின்ற; மனம் ஒடுங்கிய சமாதி அனுபூதி நிலையை அடியேன் எய்தும்படியாக திருச்சித்தம் செய்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/19/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/23/பகுதி---613-2743157.html
2740056 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 612 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 19, 2017 11:39 AM +0530  

மனோலய அனுபூதி—மனம் ஒடுங்கிய சமாதி அனுபூதி—நிலையை வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் விராலி மலைக்கு உரியது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 33 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  இப்பாடலில் ஒன்று முதல் ஐந்து வரை எல்லாச் சீர்களிலும் சம அளவில் நான்கெழுத்துகளும்; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாம் எழுத்து நெடிலாகவும்; ஆறாம் சீரில் இரண்டாமெழுத்து நெடிலாக அமைந்திருப்பினும் இதில் மட்டும் ஐந்தெழுத்துகளும் பயில்வதைக் காணலாம்.

தனாதன தனாதன தனாதன தனாதன
             தனாதன தனாதனன  தனதான

இலாபமில் பொலாவுரை சொலாமன தபோதன
                        ரியாவரு மிராவுபக லடியேனை

இராகமும் விநோதமு முலோபமு டன்மோகமு
                        மிலானிவ  னுமாபுருஷ னெனஏய

சலாபவ மலாகர சசீதர விதாரண
                        சதாசிவ மயேசுரச கலலோக

சராசர வியாபக பராபர மநோலய
                        சமாதிய நுபூதிபெற நினைவாயே

நிலாவிரி நிலாமதி நிலாதவ நிலாசன
                        நியாயப ரிபாலஅர நதிசூடி

நிசாசர குலாதிப திராவண புயாரிட
                        நிராமய சரோருகர னருள்பாலா

விலாசுகம் வலாரெனு முலாசவி தவாகவ
                        வியாதர்கள் விநோதமகள் மணவாளா

விராவுவ யலார்புரி சிராமலை பிரான்மலை
                        விராலிம லைமீதிலுறை பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/19/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/19/பகுதி---612-2740056.html
2739352 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 611 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, July 18, 2017 07:39 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கருமமான பிறப்பு அறஒரு கதி காணாது எய்த்துதடுமாறும்

 

கருமமான: வினையின் பயனாக; எய்த்து: இளைத்து, மெலிந்து;

கலக காரண துற்குணசமயிகள் நானா வர்க்ககலை நூலின்

 

துற்குண: துர்குண; நானா வர்க்க: பலவிதமான; கலை நூல்: சாத்திரங்கள்;

வரும் அநேக விகற்பவிபரித மனோபாவத்துக்கு அரிதாய

 

விகற்ப: மாறுபாடு; விபரித: விபரீத, பொருந்தாத;

மவுன பூரித சத்தியவடிவினை மாயாமற்குபுகல்வாயே

 

பூரித: நிரம்பிய, நிறைந்த; மாயாமற்கு: மாயாமல் இருப்பதற்கு;

தரும வீம அருச்சுனநகுல சகாதேவர்க்குபுகலாகி

 

 

சமர பூமியில் விக்ரமவளை 
கொடு நாளோர்பத்தெட்டினில் 
ஆளும்

 

சமர பூமி: போர்க்களத்தில்; விக்ரம: வலிமை நிறைந்த; வளை: சங்கு—பாஞ்சஜன்யம்; பத்தெட்டினில்: பதினெட்டு (நாளில்);

குரு மகீதலம் முள் படஉளமது கோடாமல்க்ஷத்ரியர் மாள

 

குரு மகீதலம்: குருக்ஷேத்திரம்; முள்பட: பாழ்நிலமாக; கோடாமல்: கோணாமல், நெறிமுறையில் நின்று;

குலவு தேர் கடவுஅச்சுதன்
மருக குமாராகச்சி பெருமாளே.

 

 

கருமமான பிறப்பற ஒருகதி காணாது எய்த்துத் தடுமாறும்... வினைகளின் காரணமாக ஏற்படும் இந்தப் பிறப்பு (இறப்பு என்னும் தொடர்) தொலைவதற்கு ஒருவழியும் புலப்படாமல் இளைத்துத் தடுமாறுபவர்களும்;

கலக காரண துற்குண சமயிகள் நானா வர்க்கக் கலைநூலின்… குழப்பத்துக்குக் காரணமான துர்குணம் உடையவர்களான சமயவாதிகளுடைய பலவிதமான சாத்திர நூல்களில்,

வரும் அநேக விகற்ப விபரித மனோபாவத்துக்கு அரிதாய... சொல்லப்பட்டுள்ள பலவிதமான மாறுபாடுகளையும் பொருந்ததாத தன்மையை உடையதும், மனோபாவத்துக்கு எட்டாததுமான(வற்றை ஒழித்து),

மவுன பூரித சத்திய வடிவினை மாயா மற்குப் புகல்வாயே... மௌனத்தால் நிறைவடைந்ததும் சத்தியமானதுமான (உன்னுடைய) வடிவத்தை நான் இறப்பின்றி விளங்குவதற்காக உபதேசித்து அருளவேண்டும்.

தரும வீம அருச்சுன நகுல சகாதேவர்க்குப் புகலாகி... தருமன், வீமன், அர்ச்சுனன், நகுலன், சகாதேவன்என்னும் ஐந்து பாண்டவர்களுக்கும் சரணளிப்பவனாகி, 

சமர பூமியில் விக்ரம வளைகொடு நாளோர் பத்தெட்டினிலாளும்... போர்க்களத்திலே வலிமை நிறைந்ததான பாஞ்சஜன்யத்தை ஊதி, பதினெட்டு நாட்களுக்கு நடந்த போரிலே,

குரு மகீதல முட்பட உளமது கோடாமல் க்ஷத்ரியர்மாள... குருக்ஷேத்திரம் பாழ் நிலமாகவும்; (பாண்டவர்கள்) தமது உள்ளம் கோணாமல் நெறிமுறையுல் நிற்கவும்; கௌரவ வம்சத்தவர் அனைவரும் இறந்து போகவும்,

குலவு தேர்கடவு அச்சுதன் மருக குமாரா கச்சிப் பெருமாளே...  (சிறந்து) விளங்குவதான (அர்ஜுனனுடைய) தேரைச் செலுத்திய அச்சுதனுடைய மருகனே!  குமரனே!  கச்சித் தலத்துப் பெருமாளே! 

சுருக்க உரை

தருமன், வீமன், அர்ஜுனன், நகுல-சகதேவர் ஆகிய ஐந்து பாண்டவர்களுக்கும் புகலிடமாக அமைந்தவனும்; போர்க்களத்திலே பராக்கிரமம் நிறைந்த பாஞ்சஜன்யத்தை முழங்கியவனும்; பதினெட்டு நாட்களுக்கு நடந்த பாரதப் போரிலே குருக்ஷேத்திரம் பாழ்படும்படியாகவும்; பாண்டவர்கள் ஐவரும் நெறியில் நிற்கும்படியாகவும்ம்; ஏனைய மன்னர்கள் இறந்து போகும்படியாகவும் அர்ஜுனனுடைய தேரைச் செலுத்திய அச்சுதனுடைய மருகனே!  குமரனே!  கச்சித் தலத்துப் பெருமாளே!

வினைகளின் காரணமாக ஏற்பட்டட பிறவிகள் தொலைவதற்கு ஒருவழியை அறியமாட்டாமல் தடுமாறுபவர்களும்; கலகங்களுக்குக் காரணமான துர்குணங்களை உடையவர்களுமான சமயவாதிகளின் பலவகையான சாத்திர நூல்களில் சொல்லப்பட்டுள்ள பலவிதமான மாறுபாடுகளையும் பொருந்தாமையையும் கொண்ட (விஷயங்களை ஒழித்து); மன உணர்ச்சிக்கு எட்டாததும் மௌனத்தால் நிறைந்ததுமான உன் உண்மை வடிவத்தை அடியேன் இறப்பின்றித் துலங்குமாறு உபதேசித்தருள வேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/18/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/18/பகுதி---611-2739352.html
2738651 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 610 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, July 17, 2017 07:45 AM +0530  

‘மௌன நிறைவு கொண்டதான உண்மை ஒளியை உபதேசித்து அருளவேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் காஞ்சி தலத்துக்கானது.

ஒவ்வொரு சீரிலும் வேறுபட்ட ஓசையமைப்பு உடைய இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 21 எழுத்துகள் உள்ளன.  முதற் சீர் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும்; இரண்டாம் சீர் நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளையும்; மூன்றாம் சீர் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றையும்; நான்காம் சீர் நான்கு குற்றெழுத்துகளையும்; ஐந்தாம் சீர் இரண்டு நெடிலையும்; ஆறாம் சீர் குறில்-வல்லொற்று-குறில்-வல்லொற்றையும் கொண்டு அமைந்திருக்கின்றன.

தனன தானன தத்தன தனதன
                 தானா தத்தத்  தனதான

கரும மானபி றப்பற வொருகதி
                 காணா தெய்த்துத் தடுமாறுங்

கலக காரண துற்குண சமயிகள்
                 நானா வர்க்கக் கலைநூலின்

வரும நேகவி கற்பவி பரிதம
                னோபா வத்துக் கரிதாய

மவுன பூரித சத்திய வடிவினை
                மாயா மற்குப் புகல்வாயே

தரும வீம அருச்சுன நகுலச
               காதே வர்க்குப் புகலாகிச்

சமர பூமியில் விக்ரம வளைகொடு
                நாளோர் பத்தெட் டினிலாளுங்

குரும கீதலமுட்பட வுளமது
                கோடா மற்க்ஷத் ரியர்மாளக்

குலவு தேர்கட வச்சுதன் மருககு
                 மாரா கச்சிப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/17/w600X390/54165.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/17/பகுதி---610-2738651.html
2737991 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 609 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, July 16, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அரி மருகோனே நமோஎன்று அறுதி 
இலானேநமோ என்று அறு 
முகவேளே நமோ என்று உனபாதம்

 

அறுதி: முடிவு (அந்தம்); உனபாதம்: உன் பாதம்;

அரகர சேயே நமோ என்றுஇமையவர் 
வாழ்வேநமோ என்று அருணசொரூபா நமோ
என்றுஉளது ஆசை

 

அருண சொரூபா: சிவந்த சொரூபத்தை உடையவனே;

பரிபுர பாதா சுரேசன் தருமகள் 
நாதா அராவின் பகை மயில் 
வேலாயுதாஆடம்பர நாளும்

 

பரிபுர பாதா: சிலம்பணிந்த பாதனே; சுரேசன் தரு மகள்: இந்திரன் மகள்—தேவானை; ஆடம்பர: கோலாகலனே;

பகர்தல் இலா  தாளைஏதும் சிலது 
அறியா ஏழைநான் உன் பதி பசு பாச 
உபதேசம்பெற வேணும்

 

பகர்தல் இலா: சொல்லாத, துதிக்காத;

கர தல(ம்) சூலாயுதா முன்சலபதி 
போல் ஆரவாரம் கடின சுரா பானசாமுண்டியும் ஆட

 

கரதல சூலாயுதா: முருகனுக்குச் சூலாயுதமும் உண்டு; சலபதி: கடல்; சுராபான: கள் அருந்தும்; சாமுண்டி: துர்க்கை;

கரி பரி மேல் ஏறுவானும்செய செய 
சேனாபதீ என் களமிசை தான் ஏறியே
அஞ்சிய சூரன்

 

கரிபரி: (ஐராவத) யானையாகிய வாகனம் (பரி இங்கே வாகனத்தைக் குறிக்கிறது—ஆடும்பரி என்று மயிலைச் சொல்வதைப்போல்); கரிபரி ஏறுவான்: இந்திரன்; சேனாபதீயென்: சேனாபதி என்று;

குரல் விட நாய் பேய்கள்பூதம் 
கழுகுகள் கோமாயுகாகம் குடல் 
கொளவேபூசலாடும் பல தோளா

 

குரல்விட: கூச்சலிட; கோமாய்: நரி; பூசலாடும்: போரிடும்; பல தோளா: பலங்கொண்ட தோளனே;

குட திசை வார் ஆழிபோலும் படர் 
நதி காவேரி சூழும்குளிர் வயலூர் 
ஆரமேவும் பெருமாளே.

 

குடதிசை: மேற்கு திசை; வாராழி: பெருங் கடல்;

 


அரிமருகோனே நமோவென்று அறுதியிலானே நமோவென்று அறுமுக வேளேநமோவென்று உனபாதம்... திருமால் மருகனே நமோ என்றும்; அந்தமில்லாதவனே நாமோ என்றும்; ஆறுமுக வேளே நமோ என்றும் உன்னுடைய பாதத்தில்,

அரகர சேயே நமோவென்று இமையவர் வாழ்வே நமோவென்று அருண சொரூபாநமோவென்று உளதாசை... அரகர என்றும் சேயே என்றும் துதித்தும்; தேவர்களுடைய செல்வமே நமோ என்றும்; சிவந்த மேனியனே நமோ என்றும் போற்றுவதற்கு எனக்கு ஆசை இருக்கிறது.

பரிபுர பாதா சுரேசன் தரு மகள் நாதா அராவின்பகைமயில் வேலாயுத ஆடம்பர... சிலம்பணிந்த பாதனே!  இந்திரனுடைய மகளான தேவானையின் நாதனே!  பாம்புக்குப் பகையான மயிலையும் வேலாயுதத்தையும் கொண்ட கோலாகலனே!

நாளும் பகர்தலிலா தாளை ஏதுஞ் சிலதறியா ஏழை நானுன் பதிபசு பாச உபதேசம் பெறவேணும்...தினந்தோறும் போற்றிப் பாடாத உன்னுடைய திருவடிகளைச் சிறிதேனும் அறியாத ஏழையாகிய நான், உன்னுடைய பதி, பசு, பாசம் (எனப்படும் நித்தியப் பொருள்களின் இலக்கணத்தைக் குறித்த) உபதேசத்தைப் பெறவேண்டும்.  (எனக்கு உபதேசித்து அருள வேண்டும்)

கரதல சூலாயுதா முன் சலபதி போல் ஆரவாரம் கடினசுராபான சாமுண்டியும் ஆட... கையிலே திரிசூலத்தை ஏந்தியவனே!* முன்னர் கடலைப் போன்ற பேரொலியோடு, கள்ளை அருந்தியவளான துர்க்கை ஆடவும்;  

(முருகனுடைய சூலாயுதத்தை ‘வடிக்கொள் சூலமும்’ (மதிக்கு நேரெனும்) என்றும்  ‘சூலம்வாள் தண்டு’ (காலனார் வெங்கொடும்—தவணை எண் 514) என்றும் பிற பாடல்களிலும் குறித்திருக்கிறார்.)

கரிபரி மேலேறுவானும் செயசெய சேனா பதீயென் களமிசை தானேறியே அஞ்சிய சூரன்குரல்விட...ஐராவதத்தை வாகனமாக உடைய இந்திரன், ‘ஜெயஜெய சேனாபதியே!’ என்று ஆரவாரம் செய்யவும்; போர்க்களத்துக்கு (நீ) வந்ததும் பயங்கொண்டவனான சூரன் கூக்குரலெழுப்பவும்;

நாய்பேய்கள் பூதங் கழுகுகள் கோமாயு காகம் குடல்கொளவே பூசலாடும் பலதோளா... நாய்களும் பேய்களும் பூதங்களம் கழுகுகளும் நரிகளும் காகங்களும் (அரக்கர்களுடைய) குடலைப் பறித்துத் தின்னும்படியாகப் போரிட்ட பலம் வாய்ந்த தோள்களை உடையவனே!

குடதிசை வாராழி போலும் படர்நதி காவேரி சூழும் குளிர்வயலூர் ஆர மேவும் பெருமாளே... மேற்கு திசையிலிருந்து கடலைப் போலப் பெருகிவருகின்ற காவேரி சூழ்ந்திருப்பதும் குளிர்ச்சியானதுமான வயலூரில்  உளமார வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!


சுருக்க உரை

சூலாயுதத்தைத் திருக்கரத்தில் ஏந்தியவனே!  கள்ளை உண்டும் கடல்போல ஆரவாரம் செய்துகொண்டும் துர்க்கை ஆடும் போர்க்களத்தில் நீ நுழைந்ததும் அச்சம் கொண்ட சூரன் கூக்குரலிட; ‘ஜய ஜய சேனாபதீ’ என்று ஐராவதத்தின் மீதமர்ந்தவனான இந்திரன் ஆரவாரிக்க; நாய்களும் பேய்களும் பூதங்களும் கழுகுகளும் நரிகளும் காக்கைகளும் போர்க்களத்தில் அரக்கர்களுடைய குடலைப் பறித்துத் தின்னும்படியாகப் போர்புரிந்த பலங்கொண்ட தோள்களை உடையவனே!  மேற்கிலே கடலைப்போலப் பெருகுகின்ற காவேரி சூழ்ந்ததும் குளிர்ச்சி பொருந்தியதுமான வயலூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

திருமால் மருகனே!  அந்தமில்லாதவனே!  ஆறுமுகனே! வேளே! அரகரா! சேயே! என்றெல்லாம் உன்னைப் போற்றித் துதிக்கும் ஆசையுடையவனாக இருக்கிறேன்.  சிலம்பணிந்த பாதனே!  தேவசேனை நாதனே! பாம்பின் பகையான மயிலையும் வேலையும் கொண்ட கோலாகலனே என்றெல்லாம் ஒருநாளும் நினைந்தறியாதவனும்; உன் தாளைச் சிறிதேனும் அறியாத ஏழையுமான எனக்கு உன்டைய திருவாயால் பதி, பசு, பாசம் பற்றி உபதேசித்து அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/15/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/16/பகுதி---609-2737991.html
2737353 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 608 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 15, 2017 11:54 AM +0530  

உபதேசம் செய்தருளவேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் வயலூருக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு குறில், (கணக்கில் வராத) ஒரு மெல்லொற்று என்ற விதத்தில் அமைந்துள்ளன.

தனதன தானான தானந் தனதன தானான தானந் 
                      தனதன தானான தானந்  தனதான
அரிமரு கோனேந மோவென் றறுதியி லானேந மோவென்
                      றறுமுக வேளேந மோவென் றுனபாதம்  
அரகர சேயேந மோவென் றிமையவர் வாழ்வேந மோவென்
                      றருணசொ ரூபாந மோவென் 
றுளதாசை
பரிபுர பாதாசு ரேசன் றருமக ணாதாவ ராவின்
                      பகைமயில் வேலாயு தாடம் பரநாளும்
பகர்தலி லாதாளை யேதுஞ் சிலதறி யாவேழை நானுன்
                      பதிபசு பாசோப தேசம் பெறவேணும்
கரதல சூலாயு தாமுன் சலபதி போலார வாரங்
                      கடினசு ராபான சாமுண் டியுமாடக்
கரிபரி மேலேறு வானுஞ் செயசெய சேனாப தீயென்
                      களமிசை தானேறி யேயஞ் சியசூரன்
குரல்விட நாய்பேய்கள் பூதங் கழுகுகள் கோமாயு காகங்
                      குடல்கொள வேபூச லாடும் பலதோளா
குடதிசை வாராழி போலும் படர்நதி காவேரி சூழுங்
                      குளிர்வய லூராழி மேவும் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/14/w600X390/52468.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/15/பகுதி---608-2737353.html
2736799 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 607 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, July 14, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வரதா மணி நீ என ஓரில்

 

வரதன்: வரங்களை அருள்பவன்; மணி நீ: கண்மணி போன்றவன், சிந்தாமணி போன்றவன்; ஓரில்: ஓர்ந்து பார்த்தால், ஆராய்ந்து அறிந்தால்;

வருகா(த)து எது தான்அதில் 
வராது

 

வருகாதது: வராதது, கிடைக்காதது;

இரத ஆதிகளால் நவலோகம்

 

இரத ஆதிகளால்: இரசவாதம் முதலியவற்றால்; நவலோகம்: பொன், இரும்பு, செம்பு, ஈயம், வெள்ளி, பித்தளை, தகரம், துத்தநாகம், வெண்கலம் ஆகிய ஒன்பது உலோகங்கள்;

இடவே கரியா(கு)ம் 
இதில்ஏது

 

 

சரதா மறை ஓதும் 
அயன்மாலும்

 

சரதா: மெய்யனே; மறை ஓதும் அயன்: மறையை ஓதுகின்ற பிரமன்;

சகல ஆகம நூல் அறியாத

 

நூல் அறியாத: நூலால் அறியப்படாத;

பர தேவதையாள் தருசேயே

 

 

பழனா புரி வாழ்பெருமாளே.

 

 

வரதா மணிநீயென ஓரில்... வேண்டிய வரங்களை அளிப்பவனும்; கேட்டவருக்குக் கேட்டதைத் தரும் சிந்தாமணியும் நீயேதான் என்று ஆராய்ந்து உணர்ந்தால்;

வருகா தெதுஎதுதான் அதில் வாரா(து) .. கிடைக்காதது எது?  (அவ்வாறு உணர்வதால்) எதுதான் அதனால் நிறைவேறாமல் போகும்?

இரதாதிகளால் நவலோகம் இடவே கரியாம் இதில் ஏது... பாதரசம் முதலானவற்றைக் கொண்டு செய்கின்ற ரசவாத வித்தையால் ஒன்பது உலோகங்களின் கலவையை (ஒன்றாகக் கலந்தாலும்) இறுதியில் கரிதான் எஞ்சும்.  இதனால் வேறு பயன் ஏது?

சரதா மறையோது அயன்மாலும் சகலாகமநூல் அறியாத... மெய் வடிவினனே!  மறைகளை ஓதும் பிரமனாலும்; திருமாலாலும்; அனைத்து வேத ஆகம நூல்களாலும் அறியமுடியதவளான,

பரதே வதையாள் தருசேயே பழனா புரிவாழ் பெருமாளே... பரதேவதையான உமையம்மை அருளிய சேயே!  பழனிப்பதியிலே வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

 

சுருக்க உரை

மெய்யனே!  மறைகளை ஓதும் பிரமனாலும் திருமாலாலும் அனைத்து வேத, ஆகமங்களாலும் அறிய முடியதவளும் பரதேவதையுமான உமையம்மை அருளிய சேயே!  பழனிப் பதியிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

எல்லா வரங்களையும் அளிப்பவனும்; வேண்டுவார்க்கு வேண்டுவதை அளிக்கும் சிந்தாமணியும் நீயேதான் என்று ஆராய்ந்து உணர்ந்தால் எதுதான் கிடைக்காது, எதுதான் நடக்காது? (இதைவிட்டு) இரசவாதம் செய்வதற்காக பாதரசம் முதலானவற்றுள் நவலோகங்களையும் இட்டுக் கலந்தாலும் இறுதியில் கரிதானே எஞ்சும்!  அதனால் என்ன பயன்!  (நான் இப்படி அலையாமல் நீயே அனைத்தும் என்று உணரும் வரத்தை அருளவேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/13/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/14/பகுதி---607-2736799.html
2736179 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 606  ஹரி கிருஷ்ணன் Thursday, July 13, 2017 10:27 AM +0530  

“வெந்தழலி னிரதம்வைத் தைந்துலோ கத்தையும்
வேதித்து விற்றுண்ணலாம்”

என்றார் தாயுமானவர்.  ‘மனிதனால் உலோகங்களை வேதித்துப் பொன்னாக மாற்றும் ரசவாதத்தைக்கூடச் செய்யமுடியும்; மனத்தை அடக்கிச் சும்மா இருக்கின்ற திறந்தான் அரிது’ என்று பொருள்.  ‘அவ்வாறு ரசவாதம் செய்வதால் என்ன பயன்?  ஒன்பது உலேகாங்களும் கடைசியில் அதில் கரியாகத்தான் மாறும்’ என்று கேட்கும் இந்தப் பாடல் பழனித் தலத்துக்குரியது.  இறைவனைத் துதிப்பதால் வரும் பேற்றைச் சொல்கிறது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 20 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  தொங்கல் சீரை ஒழித்து மற்ற அனைத்துச் சீர்களிலும் மூன்று மூன்று எழுத்துகள்; ஒவ்வொரு மூன்றாம் எழுத்தும் நெடிலாக அமைந்துள்ளது.


தனனா தனனா   தனதான

      தனனா தனனா   தனதான

வரதா மணிநீ   யெனவோரில்

      வருகா தெதுதா  னதில்வாரா

திரதா திகளால்  நவலோக

      மிடவே கரியா மிதிலேது

சரதா மறையோ தயன்மாலும்

     சகலா கமநூ லறியாத

பரதே வதையாள்  தருசேயே

     பழனா புரிவாழ்  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/12/w600X390/415.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/13/பகுதி---606-2736179.html
2736151 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 605 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 12, 2017 02:56 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பொன் கோவைக்கே
பல்கோவைக்கே பொய்போகத்தை பகர்வார் தம்

 

கோவைக்கு: வரிசைக்கு; பொய் போகத்தை: பொய்யான சிற்றின்பத்தை; பகர்வார்: விலை பேசுவார்;

பொய்க்கே மெய்க்கேபித்தாகி போகித்து ஏகைக்கு பொருள் தேடி

 

பொய்க்கே: பொய்யுரைகளுக்கும்; மெய்க்கே: உடலுக்கும்; போகித்து: அனுபவித்து; ஏகைக்கு: செல்வதற்காக;

தெற்கு ஓடி காசிக்கு ஓடிகீழ் திக்கு ஓடிபச்சிமமான

 

தெற்கு ஓடி: தெற்கு திசைக்கு ஓடி; காசிக்கு ஓடி: (வடக்கே) காசிக்கு ஓடி; கீழ் திக்கு: கிழக்கே; பச்சிமம்: மேற்கு;

திக்கு ஓடி பாணிக்கு ஓடிதீவுக்கு ஓடிகெட்டிடலாமோ

 

பாணி: நாடு (என்பது ஒரு பொருள்); தீவுக்கு: தீவுகளுக்கு;

தற்கோலி பாவிப்பார் நல்சீரை சார தற்பரம்ஆனாய்

 

தற்கோலி: (கோலுதல்—தியானித்தல்) தன்னைக் கோலி—நான் யார் என்ற விசாரணையில் ஆழ்ந்து; பாவிப்பார்: பாவனையில் வைப்பார், சிந்தனையில் நிறுத்துவார்; நற்சீரை: நல்ல கதியை; சார: அடைய; தற்பரம்: பரம்பொருள்;

தப்பா முப்பாலை தேடி தேசத்தார் நிற்கதகையோடே

 

தப்பா: தவறுதல் இல்லாத; முப்பாலை: அறம், பொருள் இன்பமாகிய மூன்றையும்; தகையோடே: அருளோடே;

முன் கான பேதைக்காகபோய் முன் பால்வெற்பில் கணி ஆனாய்

 

முன்: முன்னர்; கானப் பேதை: காட்டில் இருந்த வள்ளி; முற்பால்: (அவளுக்கு) முன்னாலே; வெற்பில்: மலையில்; கணி: வேங்கை மரம்;

முத்தா  முத்தீ அத்தாசுத்தா முத்தா முத்திபெருமாளே.

 

 

பொன் கோவைக்கே பல் கோவைக்கே பொய்ப் போகத்தைப் பகர்வார் தம்... பொன்னின் வரிசைக்காகவும்; (மற்ற) பலவிதமான வரிசைகளுக்காகவும் பொய்யான சிற்றின்பத்தை விலைகூறி விற்பவர்களுடைய,

பொய்க்கே மெய்க்கே பித்தாகி போகித்து ஏகைக்கு பொருள் தேடி...  பொய் மொழிகளாலும் உடலாலும் பித்தேறிப்போய்; (அந்த இன்பத்தை) அனுபவித்துச் செல்வதற்கான பொருளைத் தேடிக்கொண்டு,

தெற்கு ஓடி காசிக்கு ஓடி கீழ் திக்கு ஓடி பச்சிமமான திக்கு ஓடி...  தெற்கேயும்; வடக்கே காசி வரையிலும்; கிழக்கிலும்; மேற்கிலும் ஓடி (பல ஊர்களுக்கு) ஓடித் திரிந்து;

பாணிக்கு ஓடி தீவுக்கு ஓடிக் கெட்டிடலாமோ... பல நாடுகளுக்கும்; பல தீவுகளுக்கும் (கப்பலேறிச்) சென்று வீணாக அழிந்து போகலாமோ? (அப்படிப் போகாமல்),

தற்கோலி பாவிப்பார் நல் சீரைச் சார தற்பரம் ஆனாய்... தன்னுள் தான் ஆழ்ந்து தியானித்து உன்னையே சிந்தையில் வைப்பவர்கள் நல்ல கதியை அடைவதற்கான பரம்பொருளாக ஆனவனே!

தப்பா முப்பாலைத் தேடி தேசத்தார் நிற்கத் தகையோடே... தவறாத அறம், பொருள், இன்பம் என்னும் மூன்று நெறிகளைத் தேடிவருகின்ற மக்கள் ஒருபுறமாக நிற்க; அருளோடு,

முன் கானப் பேதைக்காகப் போய் முன் பால் வெற்பில் கணி ஆனாய்...  முன்னர் காட்டிலிருந்த வள்ளியைத் தேடிச்சென்று* அவள் முன்னாலே வேங்கை மரமாக நின்றவனே!

(அறம் பொருள் இன்பத்தைத் தேடிவருபவர் ஒருபக்கமாக நிற்கவும்; நான்காவதான வீட்டுப் பேற்றை நாடிய வள்ளியைத் தானே வலியச் சென்று மணந்துகொண்டவனே என்பது உட்பொருள்)

முத்தா முத்தீ அத்தா சுத்தா  முத்தா முத்திப் பெருமாளே.. முத்தைப் போன்றவனே!  (ஆகவனீயம், காருகபத்தியம், தட்சிணாக்கினி எனப்படும்) மூன்று தீயால் வளர்க்கப்படும் வேள்விகளின் தலைவனே!  சுத்தனே!  முக்தி நிலையில் (பற்றற்று) நிற்பவனே!  முக்தியைத் தருகின்ற பெருமாளே!


சுருக்க உரை

தன்னுள் தான் ஆழ்ந்து (நான் யார் என்னும் விசாரணையை மேற்கொண்டு) தியானித்து உள்ளே உன்னையே நிறுத்துபவர்கள் மேலான கதியை அடையும்படியாகப் பரம்பொருளாக நிற்பவனே!  எப்போதும் மாறாதவையான அறம், பொருள், இன்பங்களைத் தேடிவரும் மக்கள் ஒருபுறத்தே இருக்க; காட்டிலிருந்த வள்ளியை அருளோடு தேடிச் சென்று அவள் முன்னால் வேங்கை மரமாக நின்றவனே!  முத்தைப் போன்றவனே!  மூன்று தீக்களால் வளக்கப்படும் வேள்விகளின் தலைவனே!  சுத்தனே!  பற்றற்ற நிலையில் நிற்பவனே!  முக்தியைத் தருகின்ற பெருமாளே!

பொன்னுக்காகவும் பலவிதமான வரிசைகளுக்காகவும் பொய்யான சிற்றின்பத்தை விலைபேசுபவர்களுக்குக் கொடுப்பதற்காகப் பொருள்வேண்டி, நான் நான்கு திசைகளிலும் ஓடி; பல தேசங்களுக்கும் தீவுகளுக்கும் ஓடி வீணே அழியலாமோ?  (அவ்வாறு அழியாமல் தன்னை உணர்ந்து, உன்னை தியானித்து மேம்பட அருள வேண்டும்.)

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/12/w600X390/5564621463.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/12/பகுதி---605-2736151.html
2733897 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 604 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 12, 2017 11:34 AM +0530
‘முத்தா முத்தீ யத்தா சுத்தா முத்தா முத்திப் பெருமாளே’ என்ற ஈற்றடியோடு முடியும் பத்து அல்லது பதினோரு பாடல்களில் இதுவும் ஒன்று.  பொருளின் மீது வைத்திருக்கும் பற்றை அறுக்கக் கோரும் இது பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது.

அமைப்பு முறையில் இதுவும் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்டது; ஒவ்வொரு சீரிலும் இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்றாமெழுத்து நெடில்.  ஒவ்வொரு ஆறாம் சீரிலும் இரண்டு, நான்கு ஆகிய இரண்டெழுத்துகளும் வல்லொற்று. 


தத்தா தத்தா தத்தா தத்தா
                               தத்தா தத்தத்   தனதான

பொற்கோ வைக்கே பற்கோ வைக்கே
        பொய்ப்போ கத்தைப்  பகர்வார்தம்

பொய்க்கே மெய்க்கே பித்தா கிப்போ
             கித்தே கைக்குப்  பொருள்தேடித்

தெற்கோ டிக்கா சிக்கோ டிக்கீழ்
                              திக்கோ டிப்பச்  சிமமான

திக்கோ டிப்பா ணிக்கோ டித்தீ
                    விக்கோ டிக்கெட்   டிடலமோ

தற்கோ லிப்பா விப்பார் நற்சீ
                           ரைச்சா ரத்தற் பரமானாய்

தப்பா முப்பா லைத்தே டித்தே
                   சத்தோர் நிற்கத்  தகையோடே

முற்கா னப்போ தைக்கா கப்போய்
           முற்பால் வெற்பிற்  கணியானாய்

முத்தா  முத்தீ யத்தா சுத்தா
                        முத்தா முத்திப்  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/8/w600X390/.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/11/பகுதி---604-2733897.html
2733893 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 603 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, July 10, 2017 12:00 AM +0530  


பதச் சேதம்


சொற் பொருள்

வாராய் பேதாய் கேளாய்நீ தாய் மானார்மோகத்துடன் ஆசை

 

பேதாய்: பேதையாகிய மனமே; நீ தாய்: நீ தாவி; மானார்: பெண்க(ளின் மேல்);

மாசு ஊடாடாது ஊடேபாராய் மாறா ஞான சுடர்தான் நின்று

 

ஊடாடாது: விழுந்துவிடாமல்;

ஆராயாதே ஆராய்பேறாம் ஆனா வேதபொருள் காண் என்று

 

பேறாம்: பெறத் தக்கதாம்; ஆனா: கேடில்லாத;

ஆள்வாய் நீ தான் நாதாபார் மீது ஆர் வேறுஆள்கைக்கு உரியார் தாம்

 

 

தோரா  வானோர் சேனைஆதாரா சூரா சாரல் புனமாது

 

தோரா: தோலாதவனே (தோற்காதவனே);

தோள் தோய் தோள்ஈராறா மா சூர் தூளாய்வீழ சிறு தாரை

 

சிறு தாரை: சிறியதும் கூர்மையானதுமான;

சீராவாலே வாளாலே வேலாலே சேதித்திடும்வீரா

 

சீராவாலே: (சிறிய) உடைவாளாலே;  சேதித்திடும்: துண்டாடும்;

சேயே வேளே பூவேகோவே தேவே தேவபெருமாளே.

 

பூவே: அழகனே;


வாராய் பேதாய் கேளாய் நீ தாய்... பேதையாகிய மனமே, இங்கே வா.  நான் சொல்வதைக் கேள்.  நீ தாவி,

மானார் மோகத்துடன் ஆசை மாசு ஊடாடாது ஊடே பாராய்... பெண்களின் மீது கொண்டுள்ள மோகமும் ஆசையுமான மாசுகளில் விழுந்துவிடாமல் உனக்குள்ளேயே ஆழ்ந்து பார்.

மாறா ஞானச் சுடர் தான் நின்று ஆராயாதே ஆராய்... என்றும் மாறாததாகிய ஞான ஒளிக்குள்ளே நிலைத்து நின்று, மற்றவற்றை ஆராய்வது போலில்லாமல், அந்த ஞானத்தின் துணையோடு ஆராய்ந்து பார்.

பேறாம் ஆனா வேதப் பொருள் காண் என்று ஆள்வாய்...  பெறத்தக்கதும் அழிவில்லாததுமான வேதப்பொருளைக் காண்பாய் என்று உணர்த்தி என்னை ஆண்டுகொள்ள வேண்டும்.

(மனத்தை அழைத்துப் பேசுவதாய் தொடங்கிய பாடல் இந்த இடத்திலிருந்து இறைவனை அழைத்துப் பேசுகிறது.)

நீ தான் நாதா பார் மீது ஆர் வேறு ஆள்கைக்கு உரியார் தாம்... நீதான் என் தலைவன்.  இந்தப் பாரில் என்னை ஆண்டுகொள்வதற்கு உன்னையன்றி வேறு யார் இருக்கிறார்கள்?

தோரா வானோர் சேனை ஆதாரா...  தோல்வியை அறியாதவனே!  விண்ணவர் சேனைக்கு ஆதாரமாக விளங்கும் (சேனாதிபதியே!)

சூரா சாரல் புன மாது தோள் தோய் தோள் ஈராறா... சூரனே!  மலைச் சாரலில் தினைப்புனத்தில் இருந்த வள்ளியின் தோள்களை அணைத்த பன்னிரு தோளனே!

மா சூர் தூளாய் வீழச் சிறு தாரைச் சீராவாலே வாளாலே வேலாலே சேதித்திடும் வீரா...  பெரிய சூரன் தூள்பட்டுப் பொடியாக விழும்படி, சிறியதும் கூர்மையானதுமான உடைவாளாலும், நீண்ட வாளாயுதத்தாலும், வேலாலும் துண்டாடி அழித்த வீரனே! 

சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப் பெருமாளே... பாலகனே!  செவ்வேளே!  அழகனே!  இறைவனே!  தேவனே!  தேவர்களுடைய பெருமாளே!


சுருக்க உரை

தோல்வியே அறியாதவனே!  தேவர்களுடைய சேனாதிபதியே!  சூரனே!  மலைச் சாரலிலே தினைப்புனத்திலிருந்த வள்ளியம்மையின் தோள்களை அணைத்த பன்னிரு தோளனே!  பெரும் சூரன் துகள்படும்படியாக அவனைச் சிறியதும் கூரானதுமான உடைவாளாலும், நீண்ட வாளாலும், வேலாலும் வீழ்த்தியவனே!  பாலகனே!  செவ்வேளே! அழகனே!  இறைவனே!  தேவனே!  தேவர்கள் பெருமாளே!

மனமென்னும் பேதையே, இப்படி வா.  நான் சொல்வதைக் கேள்.  பெண்கள்மீது நீ வைத்திருக்கும் மோகம், ஆசை என்ற குற்றத்தில் விழுந்து புரளாமல், உனக்குள்ளேயே ஆராய்ந்து பார்ப்பாயாக.  மாறாத ஞான ஒளியிலே நிலைத்து நின்று மற்ற பொருட்களை ஆராய்வதுபோல் இல்லாமல் இதை ஞானத்தின் துணையோடு ஆராய்ந்து பார்ப்பாயாக. 

‘பெறத்தக்கதும் கேடற்றதும் அழிவில்லாததுமான வேதப் பொருளைக் கண்டுகொள்’ என்று எனக்கு உணர்த்தி என்னை ஆண்டருள வேண்டும்.  நாதனே!  இந்தப் பாரில் உன்னையல்லாது என்னை ஆண்டுகொள்வதற்கு உரியவர் வேறு யாரும் உளரோ!

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/8/w600X390/52465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/10/பகுதி---603-2733893.html
2733891 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 602 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, July 9, 2017 12:00 AM +0530
மனத்தோடு உரையாடத் தொடங்கி ‘உன்னையன்றி என்னை ஆள்வதற்கு உரியார் யார்’ என்று கேட்கும் இந்தப் பாடல் பொதுப்பாடல்கள் வரிசையைச் சேர்ந்தது. பெரும்பாலும் நெடில் எழுத்துகளாலேயே அமைந்த ஒன்று.
 
அடிக்கு ஒற்றொழித்து பதினாறு எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல். இடையின ஒற்றுகள் கலந்தும் கலக்காமலும் வந்திருக்கின்ற அனைத்துச் சீர்களிலும் ஒற்றொழித்தால் ஒரு நெடில் அதைத் தொடர்ந்து இன்னொரு நெடில் என்று இரண்டே இரண்டு எழுத்துகளே அமைந்துள்ளன.  ஆறாவது சீரில் மட்டும் ஒரு வல்லொற்று பயில்கிறது.  மற்ற இடங்களில் வல்லொற்றோ மெல்லொற்றோ இல்லை.
 
தானா தானா தானா தானா
                      தானா தானத் தனதான
வாராய் பேதாய் கேளாய் நீதாய்
             மானார் மோகத் துடனாசை
மாசூ டாடா தூடே பாராய்
               மாறா ஞானச் சுடர்தானின்
றாரா யாதே யாராய் பேறாம்
   ஆனார் வேதப் பொருள்காணென்
றாள்வாய் நீதா னாதா பார்மீ
      தார்வே றாள்கைக் குரியார்தாம்
தோரா வானோர் சேனா தாரா
                               சூரா சாரற் புனமாது
தோள்தோய் தோளீ  ராறா மாசூர்
                  தூளாய் வீழச் சிறுதாரைச்
சீரா வாலே வாளா லேவே
                    லாலே சேதித் திடும்வீரா
சேயே வேளே பூவே கோவே
                 தேவே தேவப் பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/8/w600X390/52465.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/09/பகுதி---602-2733891.html
2733364 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 601 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, July 7, 2017 03:22 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

இரு வினை பிறவி கடல்மூழ்கி

இருவினை: நல்வினை, தீவினை;

இடர்கள் பட்டு அலையபுகுதாதே

புகுதாதே: புகாமல்;

திரு அருள் கருணைப்ரபையாலே

ப்ரபையாலே: ஒளியாலே;

திரம் என கதியைபெறுவேனோ

திரம் என: ஸ்திரம் என (உறுதியான, நிலையான);

அரி அயற்கு அறிதற்குஅரியொனே

அரி அயற்கு: திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும்;

அடியவர்க்கு எளியற்குஅற்புத நேயா

நேயா: அன்பனே;

குரு என சிவனுக்கு அருள்போதா

போதா: ஞானாசாரியனே;

கொடுமுடி குமரபெருமாளே

 

 


இருவினைப் பிறவிக் கடல்மூழ்கி... நல்வினை, தீவினை ஆகியவற்றின் பயனாக ஏற்படும் பிறவியாகிய கடலிலே மூழ்கி,

இடர்கள்பட்டு அலையப் புகுதாதே... துன்பங்களை அடைந்து அலைவதற்குப் புகாதபடி,

திருவருட் கருணைப் ப்ரபையாலே... உன்னுடைய திருவருளான கருணையின் ஒளியாலே,

திரமெனக் கதியைப் பெறுவேனோ... (என்றும்) நிலைப்பதான நற்கதியை நான் அடைவேனோ (அடைய அருள வேண்டும்).

அரியயற்கு அறிதற்கு அரியானே... திருமாலாலும் பிரமனாலும்(கூட) அறிய முடியாதவனே!

அடியவர்க்கு எளிய அற்புதநேயா...அடியார்களால் எளிதாக அடைய முடிந்த அற்புதமான அன்பனே!

குருவெனச் சிவனுக்கு அருள்போதா... சிவனாருக்குக் குருவாக விளங்கி (உபதேசித்து) அருளிய ஞானாசாரியனே!

கொடுமுடிக் குமரப் பெருமாளே.... கொடுமுடியிலே வீற்றிருக்கின்ற குமரப் பெருமாளே!


சுருக்க உரை

திருமாலாலும் பிரமனாலும்கூட அறிய ஒண்ணாதவனே!  அன்பர்களால் எளிதில் அடைய வல்லவனே!  சிவனாருக்கு குருவாக இருந்து உபதேசித்தருளியவனே!  கொடுமுடியிலே வீற்றிருக்கும் குமரப் பெருமாளே!

நல்வினை, தீவினை ஆகியவற்றின் பயனாக ஏற்படும் பிறவிக் கடலிலே முழுகி, துயரங்களால் அவதிப்பட்டு அலைச்சலுறாதபடிக்கு உன்னுடைய திருவருளாகிய கருணைச் சுடரைக் கொண்டு நான் நிலையான நற்கதியைப் பெறுமாறு அருளவேண்டும்.

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/7/w600X390/4555645.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/08/பகுதி---601-2733364.html
2731596 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 600 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 5, 2017 12:26 PM +0530
நற்கதியைக் கோரும் இப்பாடல், ஈரோட்டுக்கு அருகிலுள்ள திருக்கொடுமுடி என்ற தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளையும் எளிய சந்த அமைப்பையும் கொண்ட பாடல்.  இருப்பதே (ஒரேபோன்ற) இரண்டு சீர்கள்தான் என்பதால் அமைப்புக் கணக்கைத் தவிர்க்கின்றோம்.

தனதனத் தனனத்    தனதான

இருவினைப் பிறவிக்  கடல்மூழ்கி

                இடர்கள்பட் டலையப்    புகுதாதே

திருவருட் கருணைப்   ப்ரபையாலே

                திரமெனக் கதியைப்  பெறுவேனோ

அரியயற் கறிதற்    கரியோனே

                அடியவர்க் கெளியற்   புதநேயா

குருவெனச் சிவனுக்    கருள்போதா

                கொடுமுடிக் குமரப்   பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/4/w600X390/35.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/07/பகுதி---600-2731596.html
2731594 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 599 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 5, 2017 12:21 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வண்டு போல் சாரத்து அருள் தேடி

 

சாரத்து: சாரத்தின் (மலரின் சாரமான தேனை);

மந்தி போல் கால பிணி சாடி

 

காலப் பிணி: யமனுடைய பாசக் கயிற்றின் பிணிப்பு;

செண்டு போல் பாசத்துடன் ஆடி

 

செண்டு: செண்டாயுதம்; பாசத்துடன்: பாச, பந்தங்களுடன்;

சிந்தை மாய்த்தே சித்து அருள்வாயே

 

சித்து அருள்வாய்: மெய்யறிவை அருள்வாய்;

தொண்டரால் காண பெறுவோனே

 

 

துங்க வேற்கானத்து உறைவோனே

 

துங்க: தூய; வேற்கானம்: திருவேற்காடு;

மிண்டரால் காண கிடையானே

 

மிண்டர்: மதங்கொண்டவர்கள், ஆணவமானவர்கள்; கிடையோனே: கிடைக்காதவனே;

வெஞ்ச மா கூடல் பெருமாளே.

 

 

 

 


வண்டுபோற் சாரத்து அருள்தேடி... தேனைத் தேடி அலையும் வண்டைப் போல உன்னுடைய அருளை நான் தேடிப் பெறவும்;

மந்திபோற் காலப் பிணிசாடி... (கிளைக்குக் கிளை தாவக்கூடிய) குரங்கைப் போல, (யமனுடைய) பாசக் கயிற்றின் பிணிப்புக்கு அகப்படாமல் தாவவும்;

செண்டுபோற் பாசத்துடனாடி... வீசப்படுகின்ற செண்டு எவ்வாறு பகையை அறுக்கிறதோ அவ்வாறு நான் பாச பந்தங்களை அறுக்க வல்லவனாகவும்;

சிந்தை மாய்த்தே சித்து அருள்வாயே... நில்லாமல் ஓடுகின்ற இந்த மனத்தை நாசம் செய்து (சும்மா இருக்கும் சுகம் பெற்று) மெய்யறிவை அடையுமாறு அருள வேண்டும்.

தொண்டராற் காணப் பெறுவோனே... அடியவர்களால் பார்க்க முடிந்தவனே!

துங்க வேற் கானத்து உறைவோனே... பரிசுத்தமான திருவேற்காட்டில் உறைபவனே! 

மிண்டராற் காணக் கிடையானே... ஆணவம் நிறைந்தவர்களால் காண முடியாதவனே! 

வெஞ்சமாக் கூடற் பெருமாளே.... திருவெஞ்சமாக்கூடலிலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

 

சுருக்க உரை

அடியார்களுக்குக் காட்சியளிப்பவனே!  பரிசுத்தமான திருவேற்காட்டில் உறைபவனே!  ஆணவக்காரர்களால் அறிய முடியாதவனே!  திருவெஞ்சமாக் கூடலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

தேனைத் தேடித் திரியும் வண்டைப் போல உன்னுடைய அருளைத் தேடித் திரிபவனாகவும்; மரக்கிளைகளைத் தாண்டும் குரங்கைப் போல, யமபாசத்துக்கு அகப்படாமல் தாண்டுபவனாகவும்; வீசிய செண்டாயுதம் பகையை வேரறுப்பதைப் போல நான் பாச பந்தங்களை வேரறுக்கவும்,

ஓயாது அலைகின்ற இந்த மனத்தை நாசம் செய்து சும்மா இருக்கும் நிலையக் கொடுத்தருளி மெய்யறிவைத் தந்தருள வேண்டும்.  

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/4/w600X390/568.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/06/பகுதி---599-2731594.html
2731586 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 597 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, July 5, 2017 12:18 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கடல் ஒத்த விடம் ஒத்த கணை ஒத்த பிணை ஒத்த கயல் ஒத்த மலர் ஒத்த விழி மானார்

 

பிணை: மான்; மானார்: பெண்கள்;

கன செப்பு நளினத்து முகை வெற்பை நிகர் செப்பு கதிர் முத்து முலை தைக்க அகலாதே

 

நளினத்து முகை: தாமரை மொட்டு; கதிர் முத்து: ஒளியுள்ள முத்து (மாலை);

மிடல் உற்ற கலவிக்குள் உள(ம்) நச்சி வளம் அற்று மிடி பட்டு மடி பட்டு மனம் மாழ்கி

 

மிடல்: வலிமையான; நச்சி: விரும்பி; மிடிபட்டு: வறுமையுற்று; மாழ்கி: மயங்கி, கலக்கமுற்று;

மெலிவு உற்ற தமியற்கு உ(ன்)னிரு பத்ம சரணத்தை மிக நட்பொடு அருள்தற்கு வருவாயே

 

தமியற்கு: தனியனாகிய எனக்க;

தடை அற்ற கணை விட்டு மணி வஜ்ர முடி பெற்ற தலை பத்துடைய துட்டன் உயிர் போக

 

தடையற்ற கணை: குறிதவறாத கணை;

சலசத்து மயில் உற்ற சிறை விட்டு வரு வெற்றி தரு சக்ரதரனுக்கு மருகோனே

 

சலசத்து: சலசம்—தாமரை; சலசத்து மயில்: சீதை (இந்த இடத்தில்); சக்ரதரன்: சக்கரம் ஏந்திய திருமால்;

திடம் உற்ற கனக பொதுவில் நட்புடன் நடித்த சிவனுக்கு விழி ஒத்த புதல்வோனே

 

கனகப் பொது: பொன்னம்பலம்;

செழு நத்து உமிழு(ம்) முத்து வயலுக்குள் நிறை பெற்ற திகழ் எட்டிகுடி உற்ற பெருமாளே.

 

நத்து: சங்கு;

 


கடல் ஒத்த விடம் ஒத்த கணை ஒத்த பிணை ஒத்த கயல் ஒத்த மலர் ஒத்த விழி மானார்...கடலையும்; விஷத்தையும்; அம்பையும்; மானையும்; கயல் மீனையும்; தாமரை மலரையும் ஒத்த விழிகளைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

கன செப்பு நளினத்து முகை வெற்பை நிகர் செப்பு கதிர் முத்து முலை தைக்க அகலாதே...பொற்சிமிழையும் தாமரை மொட்டையும் குன்றத்தையும் ஒத்ததும்; ஒளிவிடுகின்ற முத்து மாலையை அணிந்ததுமான மார்பகம் மனத்திலே அழுந்தப் பதிவதனால் அது மனத்தைவிட்டு அகலாமலிருந்து;

மிடல் உற்ற கலவிக்குள் உள(ம்) நச்சி வளம் அற்று மிடி பட்டு மடி பட்டு மன(ம்) மாழ்கி... ஆற்றல் மிகுந்ததான கலவியின்பத்தை மனம் விரும்பி; செல்வத்தை இழந்து; வறுமையுற்று; சோம்பலுக்கு அடிமைப்பட்டு; மனம் மயங்கி அழிந்து,

மெலிவு உற்ற தமியற்கு உ(ன்)னிரு பத்ம சரணத்தை மிக நட்பொடு அருள்தற்கு வருவாயே...இளைப்புற்ற தனியேனாகிய எனக்கு உன்னுடைய தாமரைத் திருவடிகள் இரண்டையும் அன்போடு அளிப்பதற்காக வந்தருள வேண்டும்.

தடை அற்ற கணை விட்டு மணி வஜ்ர முடி பெற்ற தலை பத்துடைய துட்டன் உயிர் போக...அம்புகளைக் குறிதவறாமல் செலுத்தி; மணிகளும் ரத்தினங்களும் பதிக்கப்பட்ட கிரீடங்களை உடைய பத்துத் தலை துஷ்டனாகிய இராவணனுடைய உயிரைப் போக்கியவனும்;

சலசத்து மயில் உற்ற சிறை விட்டு வரு வெற்றி தரு சக்ரதரனுக்கு மருகோனே... தாமரையில் வீற்றிருக்கும் மயிலான (திருமகளாகிய) சீதையை சிறையிலிருந்து விடுவித்து வெற்றியைக் கொண்ட ராம(னாக வந்தவனும்); சக்கரத்தை ஏந்தியவனுமான திருமாலுடைய மருகனே! 

திடம் உற்ற கனகப் பொதுவில் நட்புடன் நடித்த சிவனுக்கு விழி ஒத்த புதல்வோனே... உறுதியைத் தருவதான பொன்னம்பலதித்தில் (பதஞ்சலி, வியாக்ரபாதர் போன்றோர் மீது) அன்போடு நடனமாடிய சிவபெருமானுக்கு, விழிகளை ஒத்த புதல்வனே! 

செழு நத்து உமிழு(ம்) முத்து வயலுக்குள் நிறை பெற்ற திகழ் எட்டிகுடி உற்ற பெருமாளே....செழுமையான சங்குகள் ஈன்ற முத்துகள் வயல்களிலெல்லாம் நிறைந்திருக்கின்ற எட்டிக்குடியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மாணிக்கமும் வைரமும் பதிக்கபெற்ற பத்துக் கிரீடங்களை உடைய துஷ்டனால இராவணனை குறிதவறாத அம்புகளால் மாய்த்தவனும்; சீதையாக வந்த; தாமரை மலரில் வீற்றிருக்கும் திருமகளை சிறையிலிருந்து விடுவித்தவனும்; சக்கரப் படையை ஏந்தியவனுமான திருமால் மருகனே!  ஆன்மாவுக்கு உறுதியளிப்பதான பொன்னம்பலத்தில் (பதஞ்சலி, வியாக்கிரபாதர் போன்றோர் மீது) அன்போடு நடனமாடிய சிவனுக்குக் கண்ணை ஒத்த புதல்வனே!  செழுமையான சங்கினங்கள் ஈன்ற முத்துகள் வயல்களிலெல்லாம் சிதறிக்கிடக்கின்ற எட்டிக்குடியில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

கடலையும்; விஷத்தையும்; அம்பையும்; மானையும்; மீனையும்; தாமரை மலரையும் ஒத்த விழிகளைக் கொண்ட பெண்களுடைய,

பொற்சிமிழையும்; தாமரை மொட்டையும்; குன்றத்தையும் ஒத்த, முத்துமாலை அணிந்த மார்பகங்கள் மனத்திலே தைப்பதனால் அந்த நினைவகலாமல்; ஆற்றல் மிகுந்ததான கலவியின்பத்தை மனத்தால் மிகவும் விரும்பி; அதனால் செல்வத்தையும் உடல் நலத்தையும் இழந்து; வறுமையுற்று; சோம்பலுக்கு ஆளாகி மனம் மயங்கி அழிந்துபோகாதபடி தனியேனாகிய அடியேனுக்கு உன்னுடைய தாமரைத் திருவடிகளைத் தருவதற்காக அன்போடு வந்தருள வேண்டும்.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/4/w600X390/dfagtrh.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/04/பகுதி---597-2731586.html
2731591 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 598 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, July 4, 2017 11:05 AM +0530
ரமணர் சொல்வதைப் போன்ற ‘மனநாசத்தைக்’ கோரும் இந்தப் பாடல் கருவூருக்கு அருகே இருக்கும் திருவெஞ்சமாக்கூடல் என்ற தலத்துக்குரியது.  இப்பாடலில் ‘வேற்கானத்து உறைவோனே’ என்று வரும் இடத்தில் திருவேற்காடு குறிக்கப்படுகிறது.  இங்கே உள்ள முருகன் ஆலயம் வேறு தற்போது திருவேற்காடு என்றாலே நினைக்கு வரும் ஆலயம் வேறு என்பதை இதற்கு முன்னாலும் குறித்திருக்கிறோம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 18 எழுத்துகள் என்ற மிகச் சிறிய தாள அமைப்பைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று ஆகிய சீர்கள் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும், ஒரு நெட்டெழுத்தும் இடையில் பயிலும் (கணக்கில் சேராத) மெல்லொற்றுமாய் அமைந்தவை.  இரண்டு நான்கு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும், ஒரு குறிலும், ஒரு வல்லொற்றுமாய் அமைந்தவை.

தந்தனாத் தானத் தனதான

வண்டுபோற் சாரத்  தருள்தேடி

      மந்திபோற் காலப்  பிணிசாடிச்

செண்டுபோற் பாசத்    துடனாடிச்

      சிந்தைமாய்த் தேசித்  தருள்வாயே

தொண்டராற் காணப்   பெறுவோனே

      துங்கவேற் கானத்   துறைவோனே

மிண்டராற் காணக்  கிடையோனே

      வெஞ்சமாக் கூடற்  பெருமாளே.

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/4/w600X390/5125.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/05/பகுதி---598-2731591.html
2730080 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 596 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 1, 2017 11:36 AM +0530  

‘உன்னுடைய திருவடியைத் தந்தருள வேண்டும்’ என்று கேட்கின்ற இந்தப் பாடல் எட்டிக்குடிக்கானது.

தொங்கல் சீர் நீங்கலாக, எல்லாச் சீர்களுமே நேர்நிரைநேர் என்ற புளிமாங்காய் வாய்பாட்டு அமைப்பை உடையதும் முற்றிலுமே வல்லொற்றுகளால் ஆனதுமான பாடல். அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகள் உள்ளன. எல்லாச் சீர்களிலுமே நான்கு நான்கு குற்றெழுத்துகள் உள்ளன.  இவற்றில் நான்காவதாக இடம்பெறும் வல்லொற்று கணக்கில் சேராதது.


தனதத்த தனதத்த தனதத்த தனதத்த
                  தனதத்த தனதத்த   தனதான

கடலொத்த விடமொத்த கணையொத்த பிணையொத்த
                  கயலொத்த மலரொத்த விழிமானார்

 கனசெப்பு நளினத்து முகைவெற்பை நிகர்செப்பு
                 கதிர்முத்து முலைதைக்க  அகலாதே

மிடலுற்ற கலவிக்கு ளுளநச்சி வளமற்று
                மிடிபட்டு மடிபட்டு  மனமாழ்கி

மெலிவுற்ற தமியற்கு னிருபத்ம சரணத்தை
                மிகநட்பொ டருள்தற்கு   வருவாயே

தடையற்ற கணைவிட்டு மணிவஜ்ர முடிபெற்ற
               தலைபத்து டையதுட்ட    னுயிர்போகச்

சலசத்து மயிலுற்ற சிறைவிட்டு வருவெற்றி
              தருசக்ர தரனுக்கு    மருகோனே

திடமுற்ற கனகப்பொ துவில்நட்பு டனடித்த
             சிவனுக்கு விழியொத்த   புதல்வோனே

செழுநத்து மிழுமுத்து வயலுக்குள் நிறைபெற்ற
             திகழெட்டி குடியுற்ற    பெருமாளே.

 

 

]]>
http://images.dinamani.com/uploads/user/imagelibrary/2017/7/1/w600X390/3dhi.jpg http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/03/பகுதி---596-2730080.html
2728994 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 594 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, July 1, 2017 12:00 AM +0530 ‘ஆடம்பரமானதும் பொய்யானதுமான இந்த வாழ்க்கை வெறும் பிரமை.  இதில் உழலாமல் இருக்க, தேவர்களுக்கும் அரிதான உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்தருள்க’ என்று கோரும் இப்பாடல் சிதம்பரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும், கணக்கில் சேராத ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லொற்றும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குறிலும் ஒரு நெடிலுமாக மூன்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன.

தனதந்தத் தனனா தனதன
      தனதந்தத் தனனா தனதன

      தனதந்தத் தனனா தனதன                 தனதான
சகசம்பக் குடைசூழ் சிவிகைமெல்
         மதவின்பத் துடனே பலபணி
         தனிதம்பட் டுடையோ டிகல்முர        சொலிவீணை
      தவளந்தப் புடனே கிடுகிடு
         நடைதம்பட் டமிடோல் பலவொலி
         சதளம்பொற் றடிகா ரருமிவை          புடைசூழ
வெகுகும்பத் துடனே பலபடை
         கரகஞ்சுற் றிடவே வரஇசை
         வெகுசம்பத் துடனே யழகுட            னிதமேவும்
      விருமஞ்சித் திரமா மிதுநொடி
         மறையும் பொய்ப் பவுஷோ டுழல்வது
         விடவும்பர்க் கரிதா மிணையடி          தருவாயே
திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு
         திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு
         திகுர்தஞ்செச் செகசே செககண          எனபேரி
      திமிர்தங்கற் குவடோ டெழுகட
         லொலிகொண்டற் றுருவோ டலறிட
         திரள்சண்டத் தவுணோர் பொடிபட       விடும்வேலா
அகரம்பச் சுருவோ டொளியுறை
         படிகம்பொற் செயலா ளரனரி
         அயனண்டர்க் கரியா ளுமையருள்       முருகோனே
      அமுர்தம்பொற் குவடோ டிணைமுலை
         மதிதுண்டப் புகழ்மான் மகளொடும்
         அருள்செம்பொற் புலியூர் மருவிய      பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/01/பகுதி--594-2728994.html
2729528 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 595 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 30, 2017 05:56 PM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சக சம்ப குடை சூழ் சிவிகை மெல் மத இன்பத்துடனே பல பணி தனிதம் பட்டு உடையோடு இகல் முரசு ஒலி வீணை

 

சக: ஜக—உலக, உலகோர்; சம்ப: ஜம்ப, ஜம்பமாக, பகட்டாக; சிவிகை: பல்லக்கு; மெல்: மேல் (குறுக்கல் விகாரம்); தனிதம்: சம்பாத்தியம் எனவும் முழக்கம் எனவும் பொருள்; இகல்: போர் (இங்கே, போட்டிபோடும் என்று கொள்ளலாம்);

தவளம் தப்பு உடனே கிடுகிடு நடை தம்பட்டம் இடு இடோல் பல ஒலி சதளம் பொன் தடிகாரரும் இவை புடை சூழ

 

தவளம்: வெள்ளை, வெண்சங்கு; தப்பு: தப்பட்டை; இடோல்: டோல் (dhol) எனப்படும் மேளம்; சதளம்: மக்கள் கூட்டம்;

வெகு கும்பத்துடனே பல படை கரகம் சுற்றிடவே வர இசை வெகு சம்பத்துடனே அழகுடன் நிதம் மேவும்

 

வெகு கும்பத்துடன்: நிறைந்த பூரண கும்பங்களுடன்; சம்பத்துடன்: செல்வத்துடன்;

விருமம் சித்திரமாம் இது நொடி மறையும் பொய் பவுஷோடு உழல்வது விட உம்பர்க்கு(ம்) அரிதாம் இணை அடி தருவாயே

 

விருமம்: பிரமை; சித்திரமாம்: தோற்றமாம்; பவுஷு: கௌரவம்;

திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு திகுர்தஞ்செச் செகசே செககண என பேரி

 

 

திமிர்தம் கல் குவடொடு எழு கடல் ஒலி கொண்டு அற்று உருவோடு அலறிட திரள் சண்டத்து அவுணோர் பொடிபட விடும் வேலா

 

திமிர்தம்: பேரொலி; கல்குவடு: மலைத் திரட்சி; சண்டத்து: கொடுமையை உடைய (சண்டம்: கொடுமை); அவுணோர்: அரக்கர்கள்;

அகரம் பச்சுருவோடு ஒளி உறை படிகம் பொன் செயலாள் அரன் அரி அயன் அணடர்க்கும் அரியாள் உமை அருள் முருகோனே

 

அகரம்: ‘அ’ என்ற எழுத்தைப் போல் முதல்வியாய்; பச்சுருவோடு: பச்சை வண்ண உருவத்தோடு;  பொன் செயலாள்: பொன் போன்ற செயலினாள்; அரியாள்: அரியவள்;

அமுர்தம் பொன் குவடோடு இணை முலை மதி துண்டம் புகழ் மான் மகளோடும் அருள் செம் பொன் புலியூர் மருவிய பெருமாளே.

 

துண்டம்: முகம்; மான்மகள்: வள்ளி; புலியூர்: சிதம்பரம்;

சக சம்பக் குடை சூழ் சிவிகை மெல் மத இன்பத்துடனே பல பணி பட்டு உடையோடு... உலகமே (போற்றும்படியானதும்); ஆடம்பரமாகப் பிடிக்கப்பட்டதுமான குடையால் சூழப்பட்ட பல்லக்கின் மேலே மகிழ்ச்சி பொங்கும் இன்பத்தோடும்; பல ஆபரணங்களோடும்; பட்டாடையோடும்;

தனிதம் இகல் முரசு ஒலி வீணை தவளம் தப்பு உடனே கிடுகிடு நடை தம்பட்டம் இடோல் பல ஒலி...முழங்குவதான முரசமும்; ஒலிக்கின்ற வீணையும்; வெண்சங்கும்; தாளம் தப்பட்டையும்; கிடுகிடுக்கச் செய்யும் நடையும்; தம்பட்டமும்; டோல் என்னும் மேளமும் பலவிதமான ஒலிகளை (எழுப்ப);

சதளம் பொன் தடிகாரரும் இவை புடை சூழ வெகு கும்பத்துடனே பல படை கரகம் சுற்றிடவே வர...மக்கள் கூட்டமும்; பொன்தடியை ஏந்திய சேவகர்களும் பக்கங்களில் சூழ்ந்துவர; பூரண கும்பத்தோட பல படைகளும் கரகங்களும் சுற்றியபடி வர;

இசை வெகு சம்பத்துடனே அழகுடன் நிதம் மேவும் விருமம் சித்திரமாம் இது நொடி மறையும்... இசை முழக்கமும்; மிகுந்த செல்வமும்; அழகோடு தினமும் (உலா) வருகின்ற (இந்த ஆடம்பரங்கள்) வெறும் பிரமைத் தோற்றங்களே;  இவை ஒரே நொடியில் மறைந்து போகும்.

பொய்ப் பவுஷோடு உழல்வது விட உம்பர்க்கு அரிதாம் இணை அடி தருவாயே... (இப்படிப்பட்ட) போலி கௌரவங்களோடு திரிவதை விட்டொழித்து; தேவர்களாலும் காண முடியாத திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு திகுதந்தித் திகுதோ திகுதிகு திகுர்தஞ்செச் செகசே செககண...... என பேரி திமிர்தம்... திகுதந்தி திகுதோ என்றெல்லாம் பேரிகைகள் பேரொலியைச் செய்ய;

கல் குவடோடு எழு கடல் ஒலி கொண்டு அற்று உருவோடு அலறிட திரள் சண்டத்து அவுணோர் பொடிபட விடும் வேலா... மலைத்திரட்சிகளோடு ஏழு கடல்களும் ஒலி எழுப்பியபடி குலைந்துபோய் அச்சத்தோடு அலறும்படியாக கொடுமையான கூட்டமாக வந்த அரக்கர்கள் பொடிபட்டு அழியும்படியாக வேலை வீசியவனே!

அகரம் பச் (சை) உருவோடு ஒளி உறை படிகம் பொன் செயலாள் அரன் அரி அயன் அண்டர்க்கும் அரியாள் உமை அருள் முருகோனே... எல்லாவற்றுக்கும் முதல்வியும்; பச்சை வண்ணத்தைக் கொண்டவளும்; ஒளி நிறைந்த படிகத்தைப் போன்றவளும்; (படைப்பதும் காப்பதுமான) பொன்போன்ற செயல்களை செய்பவளும்; சிவனுக்கும் திருமாலுக்கும் பிரமனுக்கும் தேவர்களுக்குமே அரியவளாக இருப்பவளுமான உமையம்மை அருளிய முருகனே!

அமுர்தம் பொன் குவடோடு இணை முலை மதி துண்டம் புகழ் மான் மகளொடும் அருள் செம் பொன் புலியூர் மருவிய பெருமாளே.... அமுதம் நிறைந்த பொன் மலைகளைப் போன்ற மார்பகங்களையும்; சந்திரனைப் போன்ற முகத்தையும் உடையவளும்; மான் ஈன்றவளுமான வள்ளியோடு பொன்னம்பலமான சிதம்பரத்தில் அருள்பாலித்தபடி வீற்றிருக்கும் பெருமாளே!

சுருக்க உரை

திகுதந்தி திகுதோ முதலான பலவிதமான ஓசைகளை பேரிகைகள் எழுப்ப; மலைத் திரட்சிகளும் ஏழு கடல்களும் ஒலியெழுப்பியபடிக் குலைந்துபோய் அச்சத்தோடு அலறும்படியாகக் கூட்டமாக வந்த கொடுமை நிறைந்த அரக்கர்கள் பொடிபட்டு அழியும்படியாக வேலை எறிந்தவனே!  அனைத்துக்கும் முதல்வியும்; மரகதப் பச்சை வண்ணத்தவளும்; ஒளிபொருந்திய படிகத்தை ஒத்தவளும்; படைத்தல் காத்தல் முதலான பொன்போன்ற செயல்களைச் செய்பவளும்; சிவன், திருமால், பிரமன், தேவர்கள் என்று அனைவருக்குமே அரிதானவளுமான உமையம்மை ஈன்ற முருகனே!  அமுதம் பொதிந்த மலைகளைப் போன்ற மார்பகங்களையும்; சந்திரனைப் போன்ற முகத்தையும் உடையவளும்; மான் ஈன்றவளுமான வள்ளியோடு பொன்னம்பலமான சிதம்பரத்தில் அருள்பாலித்தபடி வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

உலகமே வியக்கும்படியானதும்; ஆடம்பரமாகப் பிடிக்கப்பட்ட குடையால் சூழப்பட்ட பல்லக்கின் மேலே மகிழ்ச்சியோடு வீற்றிருந்து; பல ஆபரண்ஙகளையும் பட்டாடைகளையும் அணிந்து; முரசங்கள் முழங்க, வீணைகளும் சங்குகளும் ஒலிக்க; தப்பட்டை ஒலிக்க; அதிரும்படியாகச் செல்லும் நடையும் (எழுப்பும் ஓசைகளோடு) முழங்குகின்ற தம்பட்டமும் டோலும் பல ஓசைகளை எழுப்ப; கூட நடந்து வரும் மக்கள் கூட்டம் இரைச்சலிட; பொன்தடியை ஏந்திய சேவகர்கள் சூழ்ந்துவர, பூரணகும்ப மரியாதைகளோடு தினமும் உலாவருகின்ற இந்த ஆடம்பரங்களெல்லாம் வெறும் பிரமைத் தோற்றங்களே.  இப்படிப்பட்ட போலி கெளரவங்களோடு திரிவதை விட்டொழித்து நான் உய்யுமாறு தேவர்களுக்கும் அரிதான உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jul/02/பகுதி---595-2729528.html
2728479 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 593 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 30, 2017 12:00 AM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

வசனம் மிக ஏற்றி மறவாதே

 

வசனம்: (மந்திரச்) சொல்; மிக ஏற்றி: மிகவும் (உருவேற) ஜெபித்து; மறவாதே: உன்னை மறவாமல்;

மனது துயர் ஆற்றில் உழலாதே

 

துயர் ஆற்றில்: துயரத்தைத் தரும் வழியில்;

இசை பயில் ஷடாக்ஷரம் அதாலே

 

இசை பயில்: திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிப் பயில்வதான; ஷடாக்ஷரம்: ஆறெழுத்து மந்திரம்;

இகபர செளக்யம் அருள்வாயே

 

 

பசு பதி சிவாக்யம் உணர்வோனே

 

 

பழநி மலை வீற்று அருளும் வேலா

 

 

அசுரர் கிளை வாட்டி மிக வாழ

 

 

அமரர் சிறை மீட்ட பெருமாளே.

 

 

வசனமிக ஏற்றி மறவாதே... (மந்திரச்) சொற்களை மிக அதிகமாக ஜபித்து, (அப்படி ஜபிப்பதிலேயே) உன்னை மறந்துவிடாமலும்;

மனது துயர் ஆற்றில் உழலாதே... என்னுடைய மனமானது துயரத்தை உண்டாக்குகின்ற வழிகளிலே போய்த் திரியாமலிருக்கவும்;

இசைபயில் ஷடாட்சரம் அதாலே... திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிப் பயில்வதான ஆறெழுத்து மந்திரத்தின் பயனால்,

இகபரசெள பாக்யம் அருள்வாயே... இம்மைக்கும் மறுமைக்குமான நல்வாழ்வை அருள்புரிய வேண்டும்.

பசுபதி சிவாக்யம் உணர்வோனே... சிவபிரானுடைய வேத சிவாகமங்களை அறிந்தவனே!

பழனிமலை வீற்(று) அருளும் வேலா... பழனி மலையில் வீற்றிருந்து அருள்பவனே! 

அசுரர்கிளை வாட்டி மிகவாழ அமரர்  சிறை மீட்ட பெருமாளே... அசுரர்களுடைய கூட்டத்தை ஒடுக்கியும்; தேவர்கள் வாழ்வுபெறும்படியாக சிறையினின்றும் விடுவித்தருளிய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

சிவபெருமானுடைய வேத ஆகமங்களை அறிந்தவனே!  பழனி மலையில் வீற்றிருந்தருளும் வேலனே!  அசுரர் கூட்டங்களை ஒடுக்கியும்; தேவர்கள் நன்றாக வாழுமாறு அவர்களைச் சிறையிலிருந்து விடுவித்தும் அருளிய பெருமாளே!

ஜபத்திலே மனத்தைச் செலுத்தி அதிகமாக ஜபித்து, அவ்வாறு ஜபிக்கின்ற செயலிலேயே ஈடுபட்டுக் கிடப்பதால் உன்னை மறந்துவிடாமல் இருப்பதற்கும்; மனத்தைத் துயரத்தில் செலுத்துவதான வழிகளில் திரியாமல் இருப்பதற்கும் திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிப் பயில்வதான ‘சரவண பவ’ என்னும் ஆறெழுத்து மந்திரத்தின் பயனாக இம்மை, மறுமைச் சுகங்களை அடியேனுக்கு அருள்புரிய வேண்டும். 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/30/பகுதி--593-2728479.html
2727462 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 592 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Thursday, June 29, 2017 12:00 AM +0530 பழநிக்கான இந்தத் திருப்புகழ் இகபர சௌபாக்கியங்களைக் கோருகிறது.

அடிக்கு ஆறே சீருள்ள மிகச் சிறிய அமைப்பு.  ஒவ்வோரடியிலும் ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகள் உள்ளன. ஒன்று, நான்கு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகள்; இரண்டு, ஐந்து ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடில், ஒரு வல்லொற்று, ஒரு குறில் என இரண்டெழுத்துகள் (ஒற்று கணக்கில் சேராது); இவற்றைத் தொடரும் தொங்கல் சீரில் எப்போதும்போல ஐந்தெழுத்துகள்.

தனதனன தாத்த                          தனதானா

வசனமிக வேற்றி                         மறவாதே
      மனதுதுய ராற்றி                    லுழலாதே
இசைபயில்ஷ டாக்ஷ                      ரமதாலே
      இகபரசெள பாக்ய                   மருள்வாயே
பசுபதிசி வாக்ய                           முணர்வோனே
      பழநிமலைவீற்ற                    ருளும்வேலா
அசுரர்கிளை வாட்டி                       மிகவாழ
      அமரர் சிறை மீட்ட                  பெருமாளே.
 


 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/29/பகுதி--592-2727462.html
2727445 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 591 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, June 28, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

கள்ளம் உள்ள வல்ல வல்லி கையில் அள்ளி பொருள் ஈய

 

கள்ளமுள்ள: கள்ளத்தனமுள்ள  வல்லி: கொடி, பெண்;

கல்லு நெல்லு வெள்ளி தெள்ளு கல்வி செல்வர் கிளை மாய

 

கல்லு(ம்): நவரத்தினக் கல்லும்; தெள்ளு கல்வி: தெளிந்த கல்வி; மாய: அழிய, விலகிப் போக;

அள்ளல் துள்ளி ஐவர் செல்லும் அல்லல் சொல்ல முடியாதே

 

அள்ளல்: சேறு; அள்ளல் துள்ளி: சேற்றிலே குதித்து; ஐவர்: ஐம்புலன்கள்;

ஐயர் ஐய மெய்யர் மெய்ய ஐய செய்ய கழல் தாராய்

 

ஐயர் ஐய: முனிவர்களுக்கெல்லாம் முனிவனே; செய்ய கழல்: சிவந்த கழல்;

வள்ளல் புள்ளி நவ்வி நல்கு வள்ளி கிள்ளை மொழியாலே

 

புள்ளி நவ்வி: புள்ளி மான் (நவ்வி: மான்);

மையல் எய்தும் ஐய செய்யில் வையில் வெள் வளைகள் ஏற

 

செய்யில்: வயலில்; வையில்: புல்லில்; வெள்வளைகள்: வெள்ளைச் சங்குகள்;

மெள்ள மள்ளர் கொய்யு(ம்) நெல்லின் வெள்ள வெள்ளிநகர் வாழ்வே

 

மள்ளர்: உழவர்கள்;

வெய்ய சைய வில்லி சொல்லை வெல்ல வல்ல பெருமாளே.

 

சைய வில்லி: (மேரு) மலையை வில்லா(கக் கொண்ட சிவன்);


கள்ளம் உள்ள வல்ல வல்லி கையில் அள்ளி பொருள் ஈய... கள்ளத்தனம் கொண்டவளும் எதிலும் வல்லவளுமான பெண்ணின் கையிலே நான் பொருளை அள்ளிக் கொடுப்பதால்,

கல்லு நெல்லு வெள்ளி தெள்ளு கல்வி செல்வர் கிளை மாய... (என்னிடமுள்ள) நவரத்தினக் கற்களும்; நெற் குவியலும்; வெள்ளிப் பாண்டங்களும்; தெளிந்த கல்வியும்; செல்வம் நிறைந்த சுற்றத்தார்களும் அழியும்படியாக (என்னிடமிருந்து விலகும்படியாக);

அள்ளல் துள்ளி ஐவர் செல்லும் அல்லல் சொல்ல முடியாதே... சேற்றிலே குதித்து ஐம்புலன்களும் என்னைச் செலுத்துகின்ற துன்பத்தைச் சொல்ல ஒண்ணாது.

ஐயர் ஐய மெய்யர் மெய்ய ஐய செய்ய கழல் தாராய்... முனிவர்களுக்கெல்லாம் முனிவனே!  மெய்யர்களுக்கெல்லாம் மெய்யனே! உன்னுடைய சிவந்த திருவடிகளை அளித்தருள வேண்டும்.

வள்ளல் புள்ளி நவ்வி நல்கு வள்ளி கிள்ளை மொழியாலே மையல் எய்தும் ஐய... வள்ளலே!  புள்ளி மானாகிய (திருமகள்) ஈன்ற வள்ளியம்மையின் கிள்ளை மொழிகளைக் கேட்டு மோகம் கொள்ளும் ஐயனே!

செய்யில் வையில் வெள் வளைகள் ஏற... வயல்களிலும் புல் தரைகளிலும் வெண்சங்குகள் ஏறித் திரிய (அத்தகைய வயல்களிலே),

மெள்ள மள்ளர் கொய்யு(ம்) நெல்லின் வெள்ள வெள்ளிநகர் வாழ்வே... உழவர்கள் மெல்ல மெல்ல அறுவடை செய்த நெல் மிகுதியாக இருப்பதான வெள்ளிகரத்திலே வீற்றிருப்பவனே!

வெய்ய சைய வில்லி சொல்லை வெல்ல வல்ல பெருமாளே.... மேருமலையாகிய வெம்மையான வில்லை ஏந்திய சிவபெருமானுக்கு(ப் பிரணவத்தின் பொருளை) வெற்றியோடு உரைக்க வல்ல பெருமாளே!

சுருக்க உரை

வள்ளலே!  புள்ளிமானான திருமகள் ஈன்ற வள்ளியம்மையின் மழலைப் பேச்சைக் கேட்டு மோகம் கொள்ளும் ஐயனே! வெண்சங்குகள் வயல்களிலும் புற்றரைகளில் ஏறித் திரிய அத்தகைய வயல்களிலே உழவர்கள் அறுவடை செய்த நெல் மிகுதியாக இருப்பதான வெள்ளிகரத்திலே வீற்றிரப்பவனே!  மேருமலையைப் போரில் வெம்மையான வில்லாகக் கையில் ஏந்திய பரமசிவனாருக்கு பிரணவத்தின் பொருளை உரைக்கவல்ல பெருமாளே!

கள்ளத்தனமும் எதையும் சாதிக்க வல்ல தன்மையுமுள்ள (பொதுப்)பெண்ணின் கையிலே பொருளை அள்ளிக் கொடுப்பதனால் என்னுடைய நவரத்தினங்களும்; நெற்குவியல்களும்; பெற்ற தெளிவான அறிவும்; செல்வம் நிறைந்த சுற்றத்தாரும் என்னைவிட்டு விலகிப் போகுமாறு,

சேற்றிலே புரளும் இந்த ஐம்புலன்களும் என்னைப் படுத்துகிற பாட்டை வார்த்தையால் சொல்லி விவரிக்க முடியாது.  முனிவர்களுக்கு முனிவனே!  மெய்யர்களுக்கு மெய்யனே!  உன்னுடைய சிவந்த திருவடிகளை அடியேனுக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/28/பகுதி--591-2727445.html
2727444 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 590 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, June 27, 2017 12:00 AM +0530 திருவடியைப் பெறக் கோரும் இந்தப் பாடல் அரக்கோணத்துக்கு வடக்கே சுமார் 35 கிலோமீட்டர் தொலைவிலுள்ள வேப்பகுண்டா ரயில் நிலையத்துக்கு சுமார் 16 கிலோமீட்டருக்கு அப்பாலுள்ள வெள்ளிகரம் தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 16 எழுத்துகளைக் கொண்ட இப்பாடல், எல்லாச் சீரிலும் ஒத்தாற்போல ஒரு குறில், (கணக்கில் சேராத) ஒரு இடையின மெய், ஒரு குறில் என்ற எளிய அமைப்பைக் கொண்ட பாடல்.

தய்ய தய்ய தய்ய தய்ய
      தய்ய தய்ய                         தனதான                   

கள்ள முள்ள வல்ல வல்லி
         கையி லள்ளி                    பொருளீயக்
      கல்லு நெல்லு வெள்ளி தெள்ளு
         கல்வி செல்வர்                  கிளைமாய
அள்ளல் துள்ளி ஐவர் செல்லு
         மல்லல் சொல்ல                முடியாதே
      ஐய ரைய மெய்யர் மெய்ய
         ஐய செய்ய                      கழல்தாராய்
வள்ளல் புள்ளி நவ்வி நல்கு
         வள்ளி கிள்ளை                  மொழியாலே
      மைய லெய்து மைய செய்யில்
         வையில் வெள்வ                ளைகளேற
மெள்ள மள்ளர் கொய்யு நெல்லின்
         வெள்ள வெள்ளி                 நகர்வாழ்வே
      வெய்ய சைய வில்லி சொல்லை
         வெல்ல வல்ல                   பெருமாளே.
 

 


 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/27/பகுதி--590-2727444.html
2726501 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 589 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Sunday, June 25, 2017 10:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

புலவரை ரக்ஷிக்கும் தாருவே மதுரித குண வெற்பு ஒக்கும் பூவை மார் முலை பொரு புய திக்கு எட்டும் போய் உலாவிய புகழாளா

 

தாருவே: கற்பகத் தருவே; மதுரித: மதுர இத—இனிமை மிக்க; குண: தன்மை கொண்ட; முலைபொரு: மார்பைப் பொருந்துகின்ற, தழுவுகின்ற;

பொரு அரு நட்பு பண்பான வாய்மையில் உனக்கு ஒப்பு உண்டோ எனா ந(ல்)ல பொருள்கள் நிரைத்து செம்பாகமாகிய கவி பாடி

 

பொருஅரு நட்பு: ஒப்பற்ற நட்பு; நிரைத்து: வரிசையாக அமைத்து; செம்பாகம்: (சரி பாதி என்பது ஒருபொருள்.  இங்கே) லளிதமான, செம்மையான;

விலை இல் தமிழ் சொற்கு உன் போல் உதாரிகள் எவர் என மெத்த கொண்டாடி வாழ்வு எனும் வெறி கொள் உலுத்தர்க்கு என் பாடு கூறிடும் மிடி தீர

 

உதாரிகள்: கொடையாளிகள்; மிடி: வறுமை; உலுத்தர்: உலோபியர்;

மிக அருமை பட்டு உன் பாத தாமரை சரணம் என பற்றும் பேதையேன் மிசை விழி அருள் வைத்து குன்றாத வாழ்வையும் அருள்வாயே

 

அருமைப் பட்டு: பிரயத்தனம் செய்து;

இலகிய வெட்சி செம் தாம மார் புய சிலை நுதல் மை கண் சிந்தூர வாள் நுதல் இமய மகட்கு சந்தானமாகிய முருகோனே

 

இலகிய: ஒளிகொண்ட, பிரகாசமான; செந் தாம: சிவந்த மாலை;

இளைய கொடிச்சிக்கும் பாக சாதனன் உதவும் ஒருத்திக்கும் சீல நாயக எழிலி எழில் பற்றும் காய மாயவன் மருகோனே

 

கொடிச்சி: மலைநாட்டுப் பெண்ணான வள்ளி; பாகசாதனன்: இந்திரன்; எழிலி: மேகம்; எழில் பற்றும்: அழகைக் கொண்ட; காய: திருமேனியுள்ள; மாயவன்: திருமால்;

அலர் தரு புட்பத்து உண்டாகும் வாசனை திசை தொறும் முப்பத்து எண் காதம் வீசிய அணி பொழிலுக்கும் சஞ்சாரமாம் அளி இசையாலே

 

அலர்தரு: மலர்கின்ற; முப்பத்தெண் காதம்: முப்பத்தெட்டு காதம் (ஒரு காதம் என்பது பத்து மைல் என்பது ஒரு கணக்கு); அளி: வண்டு;

அழகிய சிக்கல் சிங்கார வேலவ சமர் இடை மெத்த பொங்காரமாய் வரும் அசுரரை வெட்டி சங்காரம் ஆடிய பெருமாளே.

 

பொங்காரமாய் வரும்: (பொங்கிக்) கொதிப்புடனே வரும்; சங்காரம்: சம்ஹாரம்;

புலவரை ரக்ஷிக்குந் தாருவே மதுரிதகுண வெற்பொக் கும்பூவை மார்முலை பொருபுய... புலவர்களைக் காக்கின்ற கற்பக விருட்சமே! இனிய குணத்தையும் மலைபோன்ற மார்பகங்களையும் கொண்ட பெண்களைத் தழுவுகின்ற புஜங்களைக் கொண்டவனே!

திக்கெட்டும்போயு லாவிய புகழாளா பொருவரு நட்புப் பண்பான வாய்மையில் உலகிலு னக்கொப் புண்டோவெனா... திசை எட்டிலும் சென்று உலாவுகின்றதான புகழைக் கொண்டவனே!  ஒப்புவமையற்ற நட்புத் தன்மையிலும்; வாய்மையிலும் உனக்கு ஒப்பானவர்கள் உலகிலுண்டோ!’ என்றெல்லாம்,

நல பொருள்கள் நிரைத்து செம்பாக மாகிய கவிபாடி... நல்ல பொருளமைந்த (சொற்களை) வரிசையுற வைத்து; செம்மையான முறையிலே அமைந்திருக்கின்ற பாடல்களைப் பாடியும்;

விலையில்தமிழ்ச்சொற்கு உன்போல் உதாரிகள் எவரென மெத்தக் கொண்டாடி... ‘விலைமதிப்பைக் கடந்ததான தழிற் சொற்களை ‘ஆதரிப்பதற்கு) உன்னைப் போன்ற கொடையாளிகள் யார் இருக்கிறார்கள்’ என்று பெரிதும் கொண்டாடியும்;

வாழ்வெனும் வெறிகொள் உலுத்தர்க்கு என்பாடு கூறிடு மிடிதீர... ‘வாழ்வே பெரிது’ என்ற எண்ணமே மேலிட்டவர்களான லோபிகளிடம் என்னுனுடைய துன்பங்களை எடுத்துச் சொல்வதான வறுமை நிலை தீர்வதற்காக;

மிக அருமைப்பட்டு உன்பாத தாமரை சரணமெனப்பற் றும்பேதையேன்மிசை... மிகவும் பிரயத்தனம் செய்து உன் பாதக் கமலங்களையே புகலிடமென்று பற்றிக்கொண்டுள்ள பேதையாகிய என் மீது;

விழியருள் வைத்துக் குன்றாத வாழ்வையுமருள்வாயே... உன்னுடைய திருக்கண்ணாலே பார்த்தருளி குறைவற்ற பெருவாழ்வைத் தந்தருள வேண்டும்.

இலகிய வெட்சிச் செந்தாம மார்புய ... ஒளிகொண்ட (பிரகாசமான) வெட்சிப் பூவால் ஆன சிவப்பு மாலையை அணிந்த மார்பபையும் தோள்களையும் கொண்டவனே! 

சிலைநுதல் மைக்கட் சிந்தூர வாணுதல் இமயமகட்குச் சந்தான மாகிய முருகோனே... வில்லைப் போன்ற புருவங்களையும்; மை தீட்டிய கண்களையும்; குங்குமத் திலகத்தை அணிந்த நெற்றியையும் கொண்ட மலைமகளான உமாதேவியாரின் புதல்வனான முருகனே! 

இளையகொடிச்சிக்கும் பாகசாதனன் உதவுமொருத்திக்குஞ் சீல நாயக... இளையவளும் மலைநாட்டைச் சேர்ந்த குறமகளான வள்ளிக்கும்; பாகசாதனனாகிய இந்திரனுடைய மகளான தேவானைக்கும் உரிய நாயகனே!

எழிலியெழிற்பற்றுங் காய மாயவன் மருகோனே... மேகத்தின் அழகிய நிறத்தைப் போன்ற மேனிவண்ணத்தைக் கொண்ட திருமாலின் மருகனே!

அலர்தரு புட்பத்து உண்டாகும் வாசனை திசைதொறு முப்பத் தெண்காதம் வீசிய... மலர்கின்ற பூக்களிலிருந்து கிளம்புகின்ற நறுமணம் முப்பத்தெட்டு காதத்துக்கு (நெடும் தொலைவுக்கு) வீசுவதும்;

அணிபொழிலுக்குச் சஞ்சார மாமளி யிசையாலே... அழகான நந்தவனங்களில் சஞ்சரிக்கும் வண்டுகளின் ரீங்காரம் ஒலிக்கின்றதும்;

அழகிய சிக்கற் சிங்கார வேலவ சமரிடை மெத்தப் பொங்காரமாய்வரும்... அழகியதுமான சிக்கல் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்ற சிங்காரவேலனே!  பொங்குகின்ற சினத்தோடு போருக்கு எழுந்த வந்த,

அசுரரை வெட்டிச் சங்கார மாடிய பெருமாளே.... அசுரர்களை வெட்டிச் சாய்த்து சம்ஹரித்த பெருமாளே!

சுருக்க உரை

ஒளிகொண்ட வெட்சிப் பூக்களால் ஆன சிவந்த மாலைகளை அணிந்த மார்பையும் தோள்களையும் உடையவனே!  வில்லைப் போன்ற புருவத்தையும்; மைதீட்டிய கண்ணையும்; திலகமணிந்த நெற்றியையும் உடையவரும் மலைமகளுமான உமையம்மையின் புதல்வனே!  இளையவளும் மலைநாட்டுக் குறப்பெண்ணுமான வள்ளிக்கும்; இந்திரனுடை மகளான தேவானைக்கும் உரியவனே!  மேகத்தைப் போன்ற நீலத் திருமேனியைக்கொண்ட திருமாலின் மருகனே!  மலர்கின்ற பூக்களின் வாசம் நெடுந்தொலைவுக்குப் பரவுவதும்; அழகிய நந்தவனங்களில் சஞ்சரிக்கும் வண்டுகளின் ரீங்காரம் ஒலிப்பதும்; அழகானதுமான சிக்கலில் வீற்றிருக்கும் சிங்காரவேலனே!  பொங்குகின்ற சினத்தோடு போருக்கெழுந்த அரக்கர்களை வெட்டிச் சாய்த்து சம்ஹரித்த பெருமாளே!

‘புலவர்களை ஆதரித்துக் காக்கின்ற கற்பக விருட்சமே!  இனிய தன்மையையும் பெருத்த மார்பகங்களைக் கொண்ட பெண்களைத் தழுவுபவனே!  எட்டு திசைகளையும் எட்டுகின்ற புகழைக் கொண்டவனே!  ஒப்பற்ற நட்பும் சத்தியமும் நிறைந்தவனே!  இந்த உலகத்தில் உனக்குச் சமமாக ஒருவரும் இல்லாதனே!’ என்றெல்லாம் அருமையான தமிழ்ப் பாடல்களை என் வறுமையைப் போக்கிக் கொள்வதற்காகக் கருமிகளிடம் போய்ப் பாடி நிற்கின்ற என் தரித்திரத்தை ஒழித்தருளி,

மிக்க பிரயாசையோடு உனது திருவடித் தாமரைகளே புகல் என்று பற்றிக்கொண்டிருக்கும் பேதையேனாகிய எனக்குக் குறைவற்ற வாழ்வைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/25/பகுதி---2726501.html
2726498 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 588 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, June 24, 2017 10:53 AM +0530 ‘ஒருபோதும் குன்றாத வாழ்வை அருளவேண்டும்’ என்று கோருகின்ற இப்பாடல் சிக்கல் தலத்துக்கானது.  இத்தலத்தில் சிங்காரவேலன் என்ற பெயரோடு எழுந்தருளியிருக்கும் இறைவனை ‘சிக்கல் சிங்கார வேலவ’ என்று அழைப்பதைக் காணலாம்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 40 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்களில் இரண்டு குற்றெழுத்துகளும் கணக்கில் சேராத இரண்டு வல்லொற்றுகளும்; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்களில் ஒரு குறில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு நெடில், ஒரு குறில் என்ற அமைப்பும்; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளும் அமைந்துள்ளன. 

இப்பாடலில் முதலடியில் இருக்கும் ‘ரக்ஷிக்கும்’ என்ற எழுத்தமைப்பை குகத்திரு வ சு செங்கல்வராய பிள்ளையவர்கள் கையாண்டுள்ளதால் நாமும் அப்படியே எடுத்தாண்டுள்ளோம்.  ‘ரட்சிக்கும்’ என்ற எழுத்தமைப்பே எழுத்துக் கணக்குக்கு இசைந்தது என்பது நம் கருத்து.

தனதன தத்தத் தந்தான தானன

      தனதன தத்தத் தந்தான தானன

      தனதன தத்தத் தந்தான தானன                 தனதானா

புலவரை ரக்ஷிக் குந்தாரு வேமது

         ரிடகுண வெற்பொக் கும்பூவை மார்முலை

         பொருபுய திக்கெட் டும்போயு லாவிய         புகழாளா

      பொருவரு நட்புப் பண்பான வாய்மையி

         லுலகிலு னக்கொப் புண்டோவெ னாநல

         பொருள்கள் நிரைத்துச் செம்பாக மாகிய       கவிபாடி

விலையில்த மிழ்ச்சொற் குன்போலு தாரிகள்

         எவரென மெத்தக் கொண்டாடி வாழ்வெனும்

         வெறிகொளு லுத்தர்க் கென்பாடு கூறிடு       மிடிதீர

      மிகவரு மைப்பட் டுன்பாத தாமரை

         சரணமெ னப்பற் றும்பேதை யேன்மிசை

         விழியருள் வைத்துக் குன்றாத வாழ்வையு    மருள்வாயே

இலகிய வெட்சிச் செந்தாம மார்புய

         சிலைநுதல் மைக்கட் சிந்தூர வாணுதல்

         இமயம கட்குச் சந்தான மாகிய               முருகோனே

      இளையகொ டிச்சிக் கும்பாக சாதன

         னுதவுமொ ருத்திக் குஞ்சீல நாயக

         எழிலியெ ழிற்பற் றுங்காய மாயவன்          மருகோனே

அலர்தரு புட்பத் துண்டாகும் வாசனை

         திசைதொறு முப்பத் தெண்காதம் வீசிய

         அணிபொழி லுக்குச் சஞ்சார மாமளி          யிசையாலே

      அழகிய சிக்கற் சிங்கார வேலவ

         சமரிடை மெத்தப் பொங்கார மாய்வரும்

         அசுரரை வெட்டிச் சங்கார மாடிய             பெருமாளே.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/24/பகுதி---588-2726498.html
2726012 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 587 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 23, 2017 12:34 PM +0530  

 

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

சதுர தரை நோக்கிய பூவொடு கதிர் ஒத்திட ஆக்கிய கோளகை தழைய சிவ பாக்கிய நாடக அநுபூதி

 

சதுர, தரை நோக்கிய பூ: மூலாதாரத்தைக் குறிப்பிடுகிறது; கதிர்: சூரிய, சந்திர, அக்கினி என்னும் மூன்று தீக்கள்;கோளகை: மண்டலம்;

சரண கழல் காட்டியே என் ஆணவ மலம் அற்றிட வாட்டிய ஆறிரு சயில குலம் ஈட்டிய தோளொடு முகம் ஆறும்

 

சயிலக் குலம்: மலைக் குலம்;

கதிர் சுற்று உக நோக்கிய பாதமும் மயிலின் புறம் நோக்கியனாம் என கருணை கடல் காட்டிய கோலமும் அடியேனை

 

கதிர் சுற்று உக: ஒளி சுற்றிலும் பரவ; நோக்கியனாம்: பாதுகாப்பவனாம் (நோக்கிய என்பதற்குப் பார்க்கின்ற என்றே பொருளிருந்தாலும், நோக்கிய பாதம் என்னும்போது பொருத்தம் கருதி பாதுகாக்கும் என்ற பொருள் மேற்கொள்ளப்பட்டது);

கனகத்தினும் நோக்கி இனிதாய் அடியவர் முத்தமிழால் புகவே பர கதி பெற்றிட நோக்கிய பார்வையும் மறவேனே

 

கனகத்தினும்: பொன்னைவிடவும்; முத்தமிழால் புகவே: முத்தமிழாலே (நற்கதில்) புக;

சிதற தரை நால் திசை பூதர(ம்) நெரிய பறை மூர்க்கர்கள் மா முடி சிதற கடல் ஆர்ப்பு உறவே அயில் விடுவோனே

 

சிதறத் தரை: தரை சிதற என்று மாற்றுக; பூதரம்: மலை;

சிவ பத்தினி கூற்றினை மோதிய பத சத்தினி மூத்த விநாயகி செகம் இப்படி தோற்றிய பார்வதி அருள்பாலா

 

சத்தினி: சக்தி வாய்ந்தவள்; விநாயகி: வினைகளை அறுப்பவள்;

விதுரற்கும் அரா கொடி யானையும் விகடத்து உறவு ஆக்கிய மாதவன் விசையற்கு உயர் தேர் பரி ஊர்பவன் மருகோனே

 

அராக் கொடியான்: பாம்புக் கொடியை உடைய துரியோதனன்; விகடத்து உறவு: இருவர் உறவையும் வேறுபடுத்திய, பிரித்த; விசையற்கு: விஜயனுக்கு, அர்ஜுனனுக்கு;

வெளி எண் திசை சூர் பொருது ஆடிய கொடி கைக்கொடு கீர்த்தி உலாவிய விறல் மெய் திருவேட்களம் மேவிய பெருமாளே.

 

 

சதுரத்தரை நோக்கிய பூவொடு... (நான்கு திசைகளை உடையதால்) சதுரமாக இருக்கின்ற தரையை நோக்கியிருக்கின்ற பூவான மூலாதாரம் தொடக்கமாக,

கதிர் ஒத்திட ஆக்கிய கோளகை தழைய சிவ பாக்கிய நாடக அநுபூதி... (சூரியன், சந்திரன், அக்கினி ஆகிய) மூன்று கதிர்களால் அமைந்துள்ள மண்டலங்களும் (மூலாதரம் முதலான ஆறு ஆதாரங்களும்) குளிர்ச்சியடைந்து தழையும்படியாக சிவானுபூதியாகிய பேற்றை,

சரணக் கழல் காட்டியே என் ஆணவ மலம் அற்றிட வாட்டிய... திருவடியின் இணைக் கழல்களை காட்டியருளி, என்னுடைய ஆணவமாகிய மலம் அழியுமாறு கெடுத்து;

ஆறிரு சயிலக் குலம் ஈட்டிய தோளொடு முகம் ஆறும்... பன்னிரண்டு மலைகளைப் போன்ற திரண்ட தோள்களோடு ஆறு முகங்களையும்,

கதிர் சுற்று உக நோக்கிய பாதமும்... சுற்றிலும் ஒளியைச் சிந்தி (உயிர்களைப்) பாதுகாப்பதான திருவடியையும்;

மயிலின் புறம் நோக்கியனாம் என கருணைக் கடல் காட்டிய கோலமும்... மயிலின்மேலே வீற்றிருக்கும் கோலத்தில் பாதுகாக்கின்றவனாக கருணைக் கடலான உன் திருக்கோலத்தைக் காட்டி;

அடியேனை கனகத்தினும் நோக்கி இனிதாய் அடியவர் முத்தமிழால் புகவே பர கதி பெற்றிட நோக்கிய பார்வையும் மறவேனே... அடியேனைப் பொன்னிலும் இனிதான பார்வையார் பார்த்தருளி; அடியார்கள் எல்லோரையும் போலவே நானும் முத்தமிழால் பாடி அதனாலே நற்கதியுள் புகுமாறு பார்த்த உன் அருட்பார்வையை என்றும் மறவேன்.

சிதறத் தரை நால்திசை பூதர(ம்) நெரிய... பூமி அதிரும்படியாகவும்; நான்கு திசைகளிலுமுள்ள மலைகள் நெரிந்து பொடியாகும்படியாகவும்;

பறை மூர்க்கர்கள் மா முடி சிதற கடல் ஆர்ப்பு உறவே அயில் விடுவோனே... பறையை முழக்கிக்கொண்டு வந்த மூர்க்கர்களான அசுரர்களுடைய பெரிய தலைகள் சிதறும்படியாகவும்; கடல் பேரொலியைச் செய்யும்படியாகவும் கூரிய வேலைச் செலுத்துபவனே!

சிவ பத்தினி கூற்றினை மோதிய பத சத்தினி... சிவனுடைய பத்தினியும்; யமனை உததைத்த பாதத்தைக்* கொண்டவளும்; சக்தி வாய்ந்தவளும்;

(* யமனை உதைத்த பாதம் இடது பாதம் என்பதனாலும், இடது பாதம் அம்மைக்குரியது என்பதனாலும், யமனை உதைத்து அம்மையின் பாதமே என்றொரு கருத்துமுண்டு. ‘வலது பாகத்தில் சிவனைக் கொண்ட பரமகலியாணி’ என்று கந்தர் அலங்காரத்தில் பாடியவர் இப்படிப் பேசுவதில் வியப்பில்லை.)

மூத்த விநாயகி செகம் இப்படி தோற்றிய பார்வதி அருள்பாலா... எல்லோருக்கும் மூத்தவளும்; அன்பர்களுடைய இடர்களை நீக்குபவளும்; உலகங்களையெல்லாம் இந்தவிதமாகப் படைத்தவளுமான பார்வதி தேவியார் அருளிய பாலனே!

விதுரற்கும் அராக் கொடி யானையும் விகடத் துறவு ஆக்கிய மாதவன்... விதுரனும், பாம்பைக் கொடியாகக் கொண்ட துரியோதனும் மனம் வேறுபடும்படியாக ஆக்கிய மாதவனும்;

விசையற்கு உயர் தேர்ப் பரி ஊர்பவன் மருகோனே... விஜயனுடைய பெரிய தேரின் குதிரைகளைச் செலுத்திய (பார்த்தசாரதி)யுமான திருமாலின் மருகனே!

வெளி எண் திசை சூரப் பொருது ஆடிய... எட்டு திக்கு வெளிகளிலும் மிக உக்கிரமாகப் போர் செய்த சூரனை,

கொடி கைக்கொடு கீர்த்தி உலாவிய விறல் மெய்த் திருவேட்களம் மேவிய பெருமாளே... (வென்றதால் அவனுடைய ஒருபகுதி சேவலாக மாற அதைக்) கொடியாகக் கையில் ஏந்தியிருக்கின்ற புகழ்விளங்கும்படியாக உலாவியவனே! வெற்றியும் வாய்மையும் விளங்குவதான திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

சுருக்க உரை

பூமி அதிரும்படியாகவும்; நாலு திசைகளிலுமுள்ள மலைகள் பொடிபடும்படியாகவும் பறையறைந்தபடி வந்த மூர்க்கமான அசுரர்களுடைய பெரிய தலைகள் சிதறும்படியாகவும்; கடல் கதறும்படியாகவும் வேலை வீசியவனே!  சிவனுடைய பத்தினியும்; எமனை உதைத்த பாதத்தைக் கொண்டவளும்; சக்திவாய்ந்தவளும்; யாவர்க்கும் மூத்தவளும்; அன்பர்களுடைய இடர்களை ஒழிப்பவளும்; உலகங்களைச் சிருஷ்டித்தவளுமான பார்வதி தேவியார் அருளிய பாலனே!  விதுரனுக்கும், பாம்பைக் கொடியாகக் கொண்ட துரியோதனனுக்கும் இடையில் இருந்த உறவு கேடுறும்படி மனவேறுபாட்டை ஏற்படுத்தியவரும்; அர்ஜுனனுடைய தேரைச் செலுத்தியவருமான திருமாலின் மருகனே!  எட்டுத் திக்கு வெளிகளிலும் வீரமாகப் போரிட்ட சூரனை வென்று அவனுடைய ஒருபகுதி சேவலாக மாற, அதைக் கொடியாகப் பிடித்துப் புகழ் விளங்குமாறு உலாவியவனே!  வெற்றியும் வாய்மையும் விளங்குவதான திருவேட்களத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

பூமியின் நான்கு திசைகளையும் பார்க்கும்படியாக நான்கிதழ்கள் கொண்டதாக இருப்பதான மூலாதாரமான கமலம் தொடங்கி; சூரிய, சந்திர, அக்கினி என்னும் முச்சுடர்களால் ஆன மண்டலங்களான ஆறு ஆதாரங்களும் குளிரும்படியாக சிவப்பேற்றைத் தருவதான திருவடியிணையினை அடியனுக்குக் காட்டி; என்னுடைய ஆணவமலத்தைப் போக்கிய உன்னுடைய மலைபோன்ற பன்னிரண்டு தோள்களும்; ஆறு முகங்களும்; சுற்றிலும் பரவுகின்ற ஒளியால் உயிர்களைப் பாதுகாக்கின்ற திருவடியுமாக மயிலின்மேல் வீற்றிருந்தபடி பாதுகாக்கின்ற திருக்கோலத்தையும் காட்டி; மற்ற அடியார்களைப் போலவே நானும் முத்தமிழாலே உய்வடையும்படியாக உன்னுடைய பொன்னினும் இனிய திருப்பார்வையாலே பார்த்தருளியதையும் நான் என்றும் மறவேன்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/23/பகுதி---587-2726012.html
2725466 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 586 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 23, 2017 12:30 PM +0530 ‘எனக்குக் காட்சிகொடுத்து ஆண்டருளியதை ஒருபோதும் மறவேன்’ என்று சொல்லும் இப்பாடல், சிதம்பரத்துக்கு அருகிலுள்ள திருவேட்களத்துக்கானது.  இப்பாடலில் அம்பிகையை வினைகளை அழிப்பவள் என்ற பொருளில் ‘விநாயகி’ என்று குறிப்பிடுகிறார். 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் ஐந்து குற்றெழுத்துகள் பயில்கின்றன; இவற்றில் கணக்கில் சேராத நான்காம் எழுத்து வல்லொற்று; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களிலுள்ள மூன்றெழுத்துகளில் முதலாமெழுத்து நெடில்; கணக்கில் சேராத இரண்டாமெழுத்து வல்லொற்று; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களில் ஒரு நெடிலும் இரண்டு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகள் உள்ளன.  இவற்றில் ஒற்று பயிலவில்லை. 

தனதத்தன தாத்தன தானன

      தனதத்தன தாத்தன தானன

      தனதத்தன தாத்தன தானன               தனதான

சதுரத்தரை நோக்கிய பூவொடு

         கதிரொத்திட ஆக்கிய கோளகை

         தழையச்சிவ பாக்கிய நாடக             அநுபூதி

      சரணக்கழல் காட்டியெ னாணவ

         மலமற்றிட வாட்டிய ஆறிரு

         சயிலக்குயில் மீட்டிய தோளொடு       முகமாறுங்

கதிர்சுற்றுக நோக்கிய பாதமு

         மயிலிற்புற நோக்கிய னாமென

         கருணைக்கடல் காட்டிய கோலமும்     அடியேனைக்

      கனகத்தினு நோக்கினி தாயடி

         யவர்முத்தமி ழாற்புக வேபர

         கதிபெற்றிட நோக்கிய பார்வையு        மறவேனே

சிதறத்தரை நாற்றிசை பூதர

         நெரியப்பறை மூர்க்கர்கள் மாமுடி

         சிதறக்கட லார்ப்புற வேயயில்          விடுவோனே

      சிவபத்தினி கூற்றினை மோதிய

         பதசத்தினி மூத்தவி நாயகி

         செகமிப்படி தோற்றிய பார்வதி          யருள்பாலா

விதுரற்கும ராக்கொடி யானையும்

         விகடத்துற வாக்கிய மாதவன்

         விசையற்குயர் தேர்ப்பரி யூர்பவன்      மருகோனே

      வெளியெட்டிசை சூர்ப்பொரு தாடிய

         கொடிகைக்கொடு கீர்த்தியு லாவிய

         விறல்மெய்த்திரு வேட்கள மேவிய     பெருமாளே.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/22/பகுதி---58-2725466.html
2724913 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 585 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, June 21, 2017 03:51 PM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

ஓங்கும் ஐம்புலன் ஓட நினைத்து இன்பு அயர்வேனை

 

ஓங்கும்: வளர்கின்ற; ஓட: (இழுத்துக்கொண்டு) ஓட; இன்பு அயர்வேனை: இன்பம் கொண்டு அயர்சி அடைவேனை;

ஓம் பெறும் ப்ரணவ ஆதி உரைத்து எந்தனை ஆள்வாய்

 

ஓம் பெறும் பிரணவ ஆதி: ஓம் என்ற பிரணவத்தைப் பெறுவதான எல்லாவற்றையும்;

வாங்கி வெம் கணை சூரர் குல கொம்புகள் தாவி

 

வாங்கி: வில்லை வாங்கி; வெம்கணை: கொடிய அம்பு; சூரர் குல கொம்புகள்: சூரர் குலத்தில் சிறந்தவர்கள்;

வாங்கி நின்றன ஏவில் உகைக்கும் குமரேசா

 

வாங்கி நின்றன: வளைந்து நின்ற (சேனைகளின் மீது); ஏவில்: அம்பில், அம்பாலே (ஏ என்றாலே அம்பு என்று பொருள்); உகைக்கும்: செலுத்தும்;

மூங்கில் அம்புய வாச மண குஞ்சரி மானும்

 

மூங்கில்: மூங்கிலை ஒத்த தோள்; குஞ்சரி: (குஞ்சரம்: யானை எனவே குஞ்சரி—) தேவானை;

மூண்ட பைம் குற மாது மணக்கும் திரு மார்பா

 

குறமாது: வள்ளி;

காங்கை அங்கு அறு பாசு இல் மனத்து அன்பர்கள் வாழ்வே

 

காங்கை: வெப்பம்; பாசு இல்: பாசங்கள் அற்ற;

காஞ்சிரம் குடி ஆறு முகத்து எம் பெருமாளே.

 

காஞ்சிரம்குடி: எட்டிக்குடி;

ஓங்கும் ஐம்புலன் ஓட நினைத்து இன்பயர்வேனை... (அளவில்லாமல் பெருகி) வளர்கின்ற ஐந்து புலன்களும் என்னை (அவற்றின் போக்கிலே) இழுத்துக்கொண்டு ஓட, (அப்படி ஓடுவதனால்) இன்பம் அடைந்து தளர்ச்சியும் அடைகின்ற எனக்கு;

ஓம்பெ றும்ப்ரண வாதி யுரைத்து எந்தனையாள்வாய்... ‘ஓம்’காரத்தைப் பெறுவதான பிரணவம் முதலான அனைத்தையும் உபதேசித்து என்னை ஆண்டருள வேண்டும்.

வாங்கி வெங்கணை சூரர் குலக்கொம்புகள் தாவி… (வில்லை) வளைத்து, கொடிய அம்புகளை ஏவியபடி  சூரர் குலத்தின் சிறந்த கூட்டங்கள் தாவி(க் குதித்து)

வாங்கி நின்றன ஏவில் உகைக்கும் குமரேசா... வளைத்துச் (சூழ்ந்துகொண்டு) நிற்கும்போது (அவர்களின்மேல்) கொடிய அம்புகளைச் செலுத்துகின்ற குமரேசா!

மூங்கில் அம் புய வாசமணக் குஞ்சரிமானும்... மூங்கிலைப் போன்ற இளந்தோள்களையும் நறுமணத்தையும் கொண்ட தேவானையையும்;

மூண்ட பைங்குற மாது மணக்குந் திருமார்பா... (உன்மீது அன்பு) மூள்கின்ற குறமகளான வள்ளியையும் மணந்துகொண்ட திருமார்பை உடையவனே!

காங்கை யங்கறு பாசில் மனத்து அன்பர்கள்வாழ்வே... மனக்கொதிப்பை ஒழித்தவர்களும்; பாச-பந்தங்களை அழித்தவர்களுமான அன்பர்களுடைய செல்வமே!

காஞ்சி ரங்குடி ஆறு முகத்தெம் பெருமாளே.... எட்டிக்குடியிலே ஆறுமுகங்களோடு வீற்றிருக்கின்ற எங்கள் பெருமாளே!

சுருக்க உரை

வில்லை வளைத்து, கொடிய அம்புகளை ஏவுகின்ற சூரர் குலத்தின் சிறந்த இளைஞர்கள் சுற்றிலும் சூழ்ந்துகொள்ள அவர்களின் மேலே கூட்டமான அம்புகளைச் செலுத்துகின்ற குமரேசா!  மூங்கிலைப் போன்ற இளந்தோள்களை உடைய தேவானையையும் உன்மேல் அன்பு பெருகியவ குறமகளான வள்ளியையும் மணந்துகொண்ட திருமார்பா!  சற்றும் மனக்கொதிப்பற்றவர்களும்; பாச பந்தங்களை ஒழித்தவர்களுமான அன்பர்களுடைய செல்வமே!  எட்டிக்குடியில் வீற்றிருக்கின்ற ஆறுமுகத்து எம்பெருமாளே!

அளவின்றிப் பெருகி வளர்கின்ற ஐம்புலன்கள் இழுத்துக்கொண்டு செல்கின்ற வழியிலெல்லாம் சென்று அதையே இன்பமாகக் கருதி; ஐம்புலன்களின் பின்னால் ஓடிக் களைத்தவனான எனக்கு ஓம் எனும் பிரணவ மந்திரத்தோடு தொடங்கும் அனைத்தையும் உபதேசித்து ஆண்டருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/21/பகுதி---585-2724913.html
2723584 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 584 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, June 19, 2017 10:21 AM +0530 ‘என்னை ஆண்டருள்’ என்று வேண்டுகின்ற இந்தப் பாடல் எட்டிக்குடிக்கானது.  தற்காலத்தில் இத்தலத்தை எட்டுக்குடி என்றும் வழங்கினாலும் ‘எட்டிக்குடி’ என்பதே முன்னர் நிலவி வந்த வடிவம் என்பதை இப்பாடல் வேறு வகையில் உறுதி செய்கிறது.  ‘எட்டி’ மரத்துக்கு ‘காஞ்சிரம்’ என்றும் பெயருண்டு.  எட்டிக்காயை காஞ்சிரங்காய் என்பார்கள்.  இந்தப் பாடலில் எட்டிக்குடியை அருணகிரியார் ‘காஞ்சிரங்குடி’ என்றே அழைக்கிறார். 

ஒவ்வொரு சீரும் வேறுவேறு வகையில் அமைந்துள்ள இந்தப் பாடலில் அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகள் உள்ளன.  ஒன்றாம் சீரிலும் மூன்றாம் சீரிலும் இரண்டு எழுத்துகளும்; இரண்டாம் சீரிலும் நான்காம் சீரிலும் மூன்றெழுத்துகளும் இருந்தாலும் இவை அமைப்பு முறையில் மாறுபட்டவை.  ஒன்றாம் சீரில் ஒரு நெடில், ஒரு மெல்லொற்று, ஒரு குறில் என்றும்; மூன்றாம் சீரில் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலும்; இரண்டாம் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும்; நான்காம் சீரில் மூன்று குற்றெழுத்துகளும் ஒரு மெல்லொற்றும் ஒரு வல்லெற்றுமாய்ப் பயில்கின்றன. 

தாந்த தந்தன தான தனத்தம்                    தனதான 
      தாந்த தந்தன தான தனத்தம்              தனதான 

ஓங்கு மைம்புல னோட நினைத்தின்             பயர்வேனை
      ஓம்பெ றும்ப்ரண வாதி யுரைத்தெந்        தனையாள்வாய்
வாங்கி வெங்கணை சூரர் குலக்கொம்            புகடாவி
      வாங்கி நின்றன ஏவி லுகைக்குங்          குமரேசா
மூங்கி லம்புய வாச மணக்குஞ்                  சரிமானு
      மூண்ட பைங்குற மாது மணக்குந்          திருமார்பா
காங்கை யங்கறு பாசில் மனத்தன்               பர்கள்வாழ்வே
      காஞ்சி ரங்குடி ஆறு முகத்தெம்            பெருமாளே.

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/19/பகுதி--584-2723584.html
2722455 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 583 ஹரி கிருஷ்ணன் Sunday, June 18, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

மாந்தளிர்கள் போல வேய்ந்த உடல் மாதர் வாந்தவியமாக முறை பேசி

 

வேய்ந்த: மூடப்பட்ட; வாந்தவியம்: பாந்தவியம், உறவுமுறை வைத்து;

வாஞ்சை பெரு மோக சாந்தி தர நாடி வாழ்ந்த மனை தேடி உறவாடி

 

வாஞ்சை: விருப்பம்; மோகசாந்தி: மோகத்தைத் தணிக்க;

ஏந்து முலை மீது சாந்து பல பூசி ஏங்கும் இடை வாட விளையாடி

 

ஏந்து: நிமிர்ந்த;

ஈங்கிசைகள் மேவ லாஞ்சனை இல்லாமல் ஏய்ந்த விலை மாதர் உறவாமோ

 

ஈங்கிசை: இம்சை, உபத்திரவம்; லாஞ்சனை: லஜ்ஜை, வெட்கம்;

பாந்த(ள்) முடி மீது தாந்த திமி தோதி தாஞ் செகண சேசெ என ஓசை

 

பாந்தள்: பாம்பு (காளிங்கன்);

பாங்கு பெற தாளம் ஏங்க நடமாடும் பாண்டவர் சகாயன் மருகோனே

 

தாளம் ஏங்க: தாளம் உயர்ந்தொலிக்க;

பூந்தளிர்கள் வீறு வேங்கைகள் பலாசு பூம் கதலி கோடி திகழ் சோலை

 

பூங்கதலி: அழகிய வாழை;

பூம் தடம் உலாவு கோம்பைகள் குலாவு பூம்பறையில் மேவும் பெருமாளே.

 

கோம்பை: நாய் வகை (ராஜபாளையம் கோம்பை என்பதைப் போல);

மாந்தளிர்கள் போல வேய்ந்த உடல் மாதர் வாந்தவியமாக முறை பேசி... மாந்தளிர் போன்ற (சருமத்தால்) மூடப்பட்ட உடலைக் கொண்ட பெண்கள், பலவிதமான உறவுமுறைகளைச் சொல்லிப் பேசுவதனால்,

வாஞ்சை பெரு மோக சாந்தி தர நாடிவாழ்ந்த மனை தேடி உறவாடி... அவர்களின் மேலே விருப்ம் கொண்டு, மோகத்தைத் தணித்துக் கொள்வதற்கக அவர்கள் வாழ்திருக்கும் வீடுகளைத் தேடிப்போய் உறவு கொண்டிருந்து,

ஏந்து முலை மீது சாந்து பல பூசி ஏங்கும் இடை வாட விளையாடி... நிமிர்ந்திருக்கின்ற மார்பில் பலவிதமான நறுமணக் கலவைகளைப் பூசியும்; மெலிந்திருக்கின்ற இடை வாடும்படி விளையாடியும்,

ஈங்கிசைகள் மேவ லாஞ்சனை இல்லாமல் ஏய்ந்த விலைமாதர் உறவாமோ... உபத்திரவங்கள் ஏற்படுமாறு வெட்கமில்லாமல் விலைமாதர்களோடு கொண்ட உறவு நல்லதாமோ?

பாந்த(ள்) முடி மீது தாந்த திமி தோதி தாஞ் செகண சேசெ என ஓசை... காளிங்கனாகிய பாம்பின் தலைமேலே தாந்த திமிதோதி என்று பலவிதமான ஓசைகள்,

பாங்கு பெற தாளம் ஏங்க நடமாடும் பாண்டவர் சகாயன் மருகோனே... இசைவாகத் தாளம் ஒலிக்க நடனமாடிவனும்; பாண்டவர்களுடைய துணைவனுமான திருமாலின் மருகனே!

பூந்தளிர்கள் வீறு வேங்கைகள் பலாசு பூம் கதலி கோடி திகழ் சோலை... அழகிய தளிர்களும் சிறப்பான வேங்கை மரங்களும் பலாச மரங்களும் வாழை மரங்களும் கோடிக்கணக்காகத் திகழ்கின்ற சோலைகளும்,

பூம் தடம் உலாவு கோம்பைகள் குலாவு பூம்பறையில் மேவும் பெருமாளே.... அழகிய குளமும், திரிவதான கோம்பை* நாய்களும் இருப்பததான பூம்பறையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

(மதுரையில், ‘கோம்பை’ என்ற ஊரில் பெயர்பெற்றதான பெரியதும் சிவப்பானதுமான நாய் என்பது உரையாசிரியர் தணிகைமணி வ சு செங்கல்வராய பிள்ளையவர்கள் தரும் குறிப்பு)

சுருக்க உரை

காளிங்கனாகிய பாம்பின் தலைக்கு மேலே நின்றபடி பலவகையான தாளங்கள் ஒலிக்க அதற்கிசைந்தவாறு நடனமாடியவனும்; பாண்டவர்களுக்குத் துணைவனுமான கண்ணனுடைய மருகனே!  அழகிய தளிர்கள் நிறைந்த வேங்கை, பலாசு, வாழை மரங்கள் கோடிக்கணக்கிலே நிறைந்திருக்கின்ற சோலைகளும் குளமும், (தெருக்களில்) திரிகின்ற கோம்பை நாய்களும் இருப்பதான பூம்பறையில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மாந்தளிர் போன்ற சருமத்தால் மூடப்பட்ட உடலைக்கொண்ட விலைமாதர்கள், பலவிதமாக உறவுமுறை வைத்துப் பேசி, விருப்பத்தைத் தூண்ட; அதனால் ஏற்பட்ட மோகத்தைத் தணித்துக்கொள்வதற்காக அவர்கள் வாழ்ந்திருக்கும் வீடுகளைத் தேடிச்சென்று, நிமிர்ந்திருக்கின்ற மார்புகளில் நறுமணக் கலவைகளைப் பூசி, மெல்லிய இடை வாடும்படியாக வெட்கமில்லாமல் அடைகின்ற இன்பத்தை நாடுவது நல்லதா?  (அவ்விதமான எண்ணங்கள் ஏற்படாமல் ஆண்டருள வேண்டும்.)

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/18/பகுதி--583-2722455.html
2721833 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 582 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 16, 2017 03:30 PM +0530 பொதுமகளிர் உறவு அற்றுப் போக வேண்டும் என்று வேண்டுகின்ற இந்தத் திருப்புகழ், கொடைக்கானலுக்கு அருகேயுள்ள பூம்பறை என்ற தலத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளையும்; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் இரண்டெழுத்துகளையும் கொண்டவை. 

தாந்ததன தான தாந்ததன தான
      தாந்ததன தான                     தனதான

மாந்தளிர்கள் போல வேய்ந்தவுடல் மாதர்
         வாந்தவிய மாக                  முறைபேசி
      வாஞ்சைபெரு மோக சாந்திதர நாடி
         வாழ்ந்தமனை தேடி              உறவாடி
ஏந்துமுலை மீது சாந்துபல பூசி
         ஏங்குமிடை வாட                விளையாடி
      ஈங்கிசைகள் மேய லாஞ்சனையி லாமல்
         ஏய்ந்தவிலை மாதர்              உறவாமோ
பாந்தண்முடி மீது தாந்ததிமி தோதி
         தாஞ்செகண சேசெ               எனவோசை
      பாங்குபெறு தாள மேங்கநட மாடு
         பாண்டவர்ச காயன்               மருகோனே
பூந்தளிர்கள் வீறு வேங்கைகள் பலாசு
         பூங்கதலி கோடி                  திகழ்சோலை
      பூந்தடமு லாவு கோம்பைகள் குலாவு
         பூம்பறையின் மேவு              பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/17/பகுதி--582-2721833.html
2721832 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 581 ஹரி கிருஷ்ணன் Friday, June 16, 2017 12:17 PM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திரு உரூப நேராக அழகதான மா மாய திமிர மோகமானார்கள் கலை மூடும்

 

திரு: திருமகள்; உரூப: உருவத்துக்கு; நேராக: இணையாக; திமிர: இருண்ட; கலை: ஆடை;

சிகரி ஊடு தே மாலை அடவி ஊடு போய் ஆவி செருகும் மால் அனாசார வினையேனை

 

சிகரி: மலை, (இங்கே) மார்பகம்; தே: இனிய; அடவி: காடு (இங்கே) கூந்தல்; மால்: மயக்கம்;

கரு விழாது சீர் ஓதி அடிமை பூணலாமாறு கனவில் ஆள் சுவாமி நின் மயில் வாழ்வும்

 

கரு விழாது: கருவிலே விழாதபடி, பிறப்பெடுக்காதபடி;

கருணை வாரி கூர் ஏக முகமும் வீர(ம்) மாறாத கழலு(ம்) நீப வேல் வாகு(ம்) மறவேனே

 

கருணை வாரி: கருணைக் கடல்; ஏக முகம்: ஒரே முகம்; நீப: கடப்ப (மாலை); வாகு: தோள்;

சருவ தேவ தேவாதி நமசிவாய நாமாதி சயில நாரி பாக ஆதி புதல்வோனே

 

நாமாதி: பெயரை உடைய; சயில நாரி: மலை மங்கை, உமை; பாகாதி: பாகத்திலே உடைய;

சத மகீ வல் போர் மேவு குலிச பாணி மால் யானை சகசமான சாரீ செய் இளையோனே

 

சத மகீ: நூறு யாகங்களைச் செய்தவன், இந்திரன்; குலிச(ம்): வஜ்ராயுதம்; பாணி: கையில் பற்றிய; சகசமான: சகஜமான, வழக்கமான; சாரீ: சாரி—வட்டமாக வளைய வருதல், உலாப் போதல்;

மருவு லோகம் ஈரேழும் அளவிட ஒ(ண்)ணாவன வரையில் வீசு தாள் மாயன் மருகோனே

 

ஒணாவானவரை: முடியாதபடி;

மநு நியாய சோழ நாடு தலைமை யாகவே மேலை வயலி மீது வாழ் தேவர் பெருமாளே.

 

மநு நியாய: மனுநீதி(ச் சோழன்);  சோணாடு: சோழ நாடு; வயலி: வயலூர்;

 

திரு உரூப நேராக அழகதான மா மாய திமிர மோக மானார்கள்... திருமகளுக்கு இணையான அழகையும்; பெருமாயத்தைக் கொண்டதும் இருண்டதுமான மோகத்தை ஊட்டுகின்ற மான்போன்ற பெண்களுடைய,

கலை மூடும் சிகரி ஊடு தே மாலை அடவி ஊடு போய் ஆவி செருகும் மால் அனாசார வினையேனை... ஆடையில் மறைந்திருக்கின்ற மார்பகங்களிலும்; பூ மாலையை அணிந்திருக்கின்ற காட்டைப் போல அடர்த்தியான கூந்தலிலும் உயிர் சிக்கிக் கொள்வதான மயக்கத்தையும் ஒழுக்கமற்ற தன்மைமையும் கொண்ட வினைநிறைந்த என்னை,

கரு விழாது சீர் ஓதி அடிமை பூணலாமாறு கனவில் ஆள் சுவாமீ... கருவிலே திரும்பவும் விழாதபடி உனது புகழைப் பாடி உனக்கு அடிமையாக ஆகும்படியாக என்னைக் கனவிலே வந்து ஆண்டுகொண்ட சுவாமியே!

நின் மயில் வாழ்வும் கருணை வாரி கூர் ஏக முகமும் வீர(ம்) மாறாத கழலு(ம்) நீப வேல் வாகு(ம்) மறவேனே... மயில்மீது வீற்றிருக்கின்ற உன்னுடைய தோற்றத்தையும்; கருணை, கடலாகத் ததும்புகின்ற ஒரு முகத்தையும்*; வீரத்தில் என்றும் மாற்றமில்லாத உன்னுடை கழல்களையும்; கடப்ப மாலையையும்; வேலை ஏந்தியிருக்கும் தோளையும் என்றும் மறக்க மாட்டேன்.

(* முருகன் தன் கனவில் ஏக முகமாகக் காட்சிகொடுத்ததைச் சொல்கிறார்.)

சருவ தேவ தேவாதி நமசிவாய நாமாதி சயில நாரி பாக ஆதி புதல்வோனே... எல்லா தேவர்களுக்கும் தேவனாக விளங்குபவனும்; நமசிவாய என்னும் திருநாமத்தைக் கொண்டவனும்; மலைமகளான உமையைத் தன் இடபாகத்தில் கொண்டவனுமான சிவபெருமானின் புதல்வனே!

சத மகீ வல் போர் மேவு குலிச பாணி மால் யானை சகசமான சாரீ செய் இளையோனே... நூறு (அசுவமேத) யாகங்களைச் செய்தவனும்; வலியதான போரில் ஈடுபட்டவனும்; வஜ்ராயுதத்தைக் கையில் தரித்திருப்பவனுமான இந்திரனுடைய பெரிய யானையாகிய ஐராவதத்தில் ஏறிக்கொண்டு வெகு இயல்பாக உலவிவருகின்ற இளையவனே!

மருவு லோகம் ஈரேழும் அளவிட ஒ(ண்)ணாவான வரையில் வீசு தாள் மாயன் மருகோனே... பொருந்தியிருப்பதான பதினான்கு உலகங்களிலும் உள்ளவர்காளல் அளவிடமுடியாதபடிக்குத் தன் திருவடியால் (மண்ணையும் விண்ணையும்) அளந்த திருமாலுடைய மருகனே! 

மநு நியாய சோ (ழ) நாடு தலைமை யாகவே மேலை வயலி மீது வாழ் தேவர் பெருமாளே.... நியாயம் தவறாத மனுநீதிச் சோழன் அரசாண்ட சோழநாடு தலைமை ஏற்கவேண்டும் என்பதற்காக மேலை வயலூர் என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கின்றவனும் தேவர்களின் தலைவனுமான பெருமாளே! 

சுருக்க உரை

எல்லா தேவர்களுக்கும் தேவனாக விளங்குபவரும்; நமசிவாய என்ற திருநாமத்தைக் கொண்டவரும்; மலை மகளான உமையம்மையை இடபாகத்தில் வைத்தவருமான சிவபெருமானுடைய புதல்வனே!  நூறு அசுவமேத யாகங்களைச் செய்துமுடித்தவனும்; வலிய போரில் ஈடுபட்டவனும்; வச்சிராயுதத்தைக் கையிலே தாங்கியவனுமான இந்திரனுடன் அவனுடைய ஐராவதத்தின் மீது ஏறிக்கொண்டு வெகு இயல்பாக உலா வருகின்ற இளையவனே! பதினான்கு உலகங்களில் உள்ளவர்களாலும் அளவிட்டுக் காண முடியாத அளவுக்குத் தன் திருவடியை நீட்டி மண்ணையும் விண்ணையும் அளந்த திருமாலின் மருகனே!  நியாயம் தவறாமல் அரசாண்ட மனுநீதிச் சோழன் ஆண்டதாகிய சோழநாடு உயர் நிலையை அடைவதற்காகவென்றே மேலை வயலூரில் வீற்றிருப்பவனே!  தேவர்களுடைய பெருமாளே! 

திருமகளுக்கு இணையான அழகையும்; இருண்டதும் பெருமாயத்தை உடையதுமான மான்போன்ற கண்களை உடைய பெண்களுடைய ஆடையில் மறைந்திருக்கின்ற மார்பகங்களிலும்; அடர்த்தியான கூந்தலிலும் போய்ச் சிக்கிக்கொண்டு தொலைந்து போன உயிரைக் கொண்டவனும்; ஒழுக்கமற்றவனுமான என்னை, இனி ஒருபோதும் பிறவாதபடி உன்னுடைய புகழைப் பாடும்படியாக ஒற்றை முகத்தோடு என் கனவில் வந்து ஆண்டு கொண்டதையும்; கருணைக் கடலாகக் காட்சியளித்த திருமுகத்தையும்; கழலணிந்த திருவடிகளையும்; வேலேந்திய தோளையும் நான் என்றும் மறவேன்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/16/பகுதி--581-2721832.html
2720440 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 580 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, June 14, 2017 10:52 AM +0530 ஒரே முகத்துடன் இறைவன் தனக்குக் கனவிலே காட்சி கொடுத்ததை வருணித்து ‘அப்படிப்பட்ட உன் திருவுருவத்தை ஒருபோதும் மறவேன்’ என்று பாடும் இப்பாடல் வயலூருக்கானது. 

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 28 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளைக் கொண்டவை; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக இரண்டெழுத்துகளைக் கொண்டவை; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் இரண்டு நெடிலும் ஒரு குறிலுமாக மூன்றெழுத்துகளைக் கொண்டவை.

தனன தான தானான தனன தான தானான
      தனன தான தானான                தனதான

திருவு ரூப நேராக அழக தான மாமாய
         திமிர மோக மானார்கள்          கலைமூடுஞ்
      சிகரி யூடு தேமாலை யடவி யூடு போயாவி
         செருகு மால னாசார             வினையேனைக்
கருவி ழாது சீரோதி யடிமை பூண லாமாறு
         கனவி லாள்சு வாமீநின்          மயில்வாழ்வுங்
      கருணை வாரி கூரேக முகமும் வீர மாறாத
         கழலு நீப வேல்வாகு             மறவேனே
சருவ தேவ தேவாதி நமசி வாய நாமாதி
         சயில நாரி பாகாதி               புதல்வோனே
      சதம கீவல் போர்மேவு குலிச பாணி மால்யானை
         சகச மான சாரீசெ                யிளையோனே
மருவு லோக மீரேழு மளவி டாவொ ணாவான
         வரையில் வீசு தாள்மாயன்       மருகோனே
      மநுநி யாய சோணாடு தலைமை யாக வேமேலை
         வயலி மீது வாழ்தேவர்           பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/14/பகுதி---580-2720440.html
2719096 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 579 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, June 13, 2017 12:00 AM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

திமிரமாம் மனமா(ம்) மட மடமையேன் இடர் ஆணவம் திமிரமே அரி சூரிய திரி லோக

 

திமிரமாம்: இருள் ஆகும், இருள் நிறைந்த; (திமிரம்: இருள்); திமிரமே அரி: இருட்டை அகற்றும்;

தினகரா சிவ காரண ப(ன்)னக பூஷண ஆரண சிவ சுதா அரி நாரணன் மருகோனே

 

பனக: பன்னக—பாம்பை; பூஷண: அணிந்த; ஆரண: வேத (முதல்வனான); சிவசுதா: சிவன் மகனே;

குமரி சாமளை மாது உமை அமலி யாமளை பூரணி குண கலா நிதி நாரணி தரு கோவே

 

சாமளை: கரிய நிறத்தவள்; அமலி: மலமற்றவள், மாசற்றவள்; யாமளை: பச்சை நிறத்தவள்; கலாநிதி: கலைச் செல்வி;

குரு குகா குமரேசுர சரவணா சகளேசுர குறவர் மா மகள் ஆசை கொள் மணியே சம்

 

சகளேசுர: சகள(ம்) ஈசுர, சகளம்: உருவத் திருமேனி; சம்:

பமர(ம்) பார ப்ரப அருண படல தாரக மா சுக பசுர(ம்) பாடன பாளித பகளம் (பளகம்) ஈச

 

பமரம்: வண்டுகள்; பார: நிறைந்த; ப்ரப: ஒளிவீசும்; அருண: சிவந்த; படல: கூட்டமான, கொத்தான; தாரக(ம்): பிரணவம்; பசுர(ம்): பாசுரம் (குறுக்கல் விகாரம்; பாளித: (செம்) பட்டை (அணிந்தவனே); பகளம்: பளகம் என்பதன் திரிபு; பளகம்: மலை;

பசித பாரண வாரண துவச ஏடக மா அயில் பரவு(ம்) பாணித பாவல பர யோக

 

பசித: திருநீறு; பாரண: திருப்தியடைபவனே; வாரண துவச: சேவல் கொடி; ஏடக: மேன்மையுள்ள; மா அயில்: பெரிய வேலை; பாணித: (பாணி: கை) கையில் ஏந்தியவனே;

சம(ம்) பராமத சாதல சமயம் ஆறு இரு தேவத சமய நாயக மா மயில் முது வீர

 

சமம்: (வாதமாகிய) போர்; பராமத: புறமதங்களின்; சாதல: நசிவுக்குக் காரணனே; இருதேவத: பெரிய தேவனே;

சகல லோகமும் ஆசு அறு சகல வேதமுமே தொழு(ம்) சமர மா புரி மேவிய பெருமாளே.

 

சமர மாபுரி: திருப்போரூர்; ஆசறு: குற்றமற்ற;

 

திமிர மாமன மாமட மடமையேன் இடர் ஆணவ திமிரமே யரி சூரிய... இருள் நிறைந்த மனத்தையும் மிகுந்த அறியாமையையும் உடைய என்னுடைய ஆணவமாகிய இருட்டை விலக்குகின்ற (ஞானமாகிய) சூரியனே! 

திரிலோக தினகரா சிவ காரண பனக பூஷண ஆரண சிவசுதா அரி நாரணன் மருகோனே... மூவுலகங்களுக்கும் ஒளி தருகின்ற தினகரனே!  சிவனே!  மூல காரணனே!  நாகங்களை அணிந்தவரும் வேத முதல்வருமான சிவபெருமானின் மகனே! ஹரியாகிய திருமாலின் மருகனே!

குமரி சாமளை மாது உமை அமலி யாமளை பூரணி குணகலாநிதி நாரணி தருகோவே... குமரியும்; கரியநிறம் கொண்டவளும்; உமையம்மையும்; மாசற்றவளும்; பச்சை வண்ணத்தவளும்; பூரணமானவளும்; குணச்செல்வியுமான நாராயணி அருளிய முதல்வனே!

குருகுகா குமரேசுர சரவணா சகளேசுர குறவர் மாமகள் ஆசைகொள் மணியே... குருவே!  குகனே!  குமரேசனே!  சரவணனே! உருவத் திருமேனியை உடைய ஈசனே!  குறவர் மகளான வள்ளி விரும்புகின்ற மணியே! 

சம் பமர பார ப்ரபா அருண படல தாரக மாசுக பசுர பாடன பாளித பகளேச... வண்டுகள் நன்றாக மொய்ப்பதும்; நிறைந்ததும்; ஒளிவீசுவதும்; சிவந்த நிறமுடையதும்; கொத்தானதுமான வெட்சி மாலைகளை அணிந்தவனே!  பேரின்பப் பொருளே!  (தேவாரப்) பாசுரங்களை உலகுக்குப் பாடியளித்த (திருஞான சம்பந்தனே)! செம்பட்டு ஆடையை அணிந்தவனே!  மலைகளின் தலைவனே! 

பசித பாரண வாரண துவச ஏடக மாவயில் பரவு பாணித பாவல பரயோக... திருநீற்றால் திருப்தியடைபவனே!  சேவலைக் கொடியாகக் கொண்டவனே!  மேன்மைமிக்கதும் பெரியதுமான வேலைக் கரத்தில் ஏந்தியவனே!  பாக்களில் வல்லவனே!  மேலான யோகத்தின் மூர்த்தியே! 

சம பராமத சாதல சமயம் ஆறிரு தேவத சமய நாயக மாமயில் முதுவீர... வாதப் போரிலே ஈடுபடுகின்ற பரசமயங்களான பௌத்தம், சமணம் போன்றவற்றின் அழிவுக்குக் காரணமாக விளங்கியவனே!  ஆறு சமயங்களுக்கும் உரிய* பெரிய தேவனே!  அழகிய மயிலை வாகனமாகக் கொண்ட பெரிய வீரனே!

(‘ஆறிரு தேவத சமய நாயக’ என்பதை ‘ஆறு சமய இருதேவத நாயக’ என்று அன்வயப்படுத்துக.)

சகலலோகமும் ஆசறு சகல வேதமுமேதொழு சமர மாபுரி மேவிய பெருமாளே.... எல்லா உலகங்களும் குற்றமற்றவையான எல்லா வேதங்களும் தொழுகின்ற திருப்போரூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

இருள் நிறைந்த மனத்தையும் மிகுந்த அறியாமையையும் உடையவனான எனது ஆணவமாகிய இருட்டை விலக்குகின்ற ஞான சூரியனே!  மூவுலகங்களுக்கும் ஒளிதருபவனான சூரியனே!  சிவனே! மூல காரணனே!  நாகாபரணரும் வேதமுதல்வருமான சிவனாருடைய புத்திரனே!  திருமாலின் மருகனே!  குமரியும்; கரியநிறம் கொண்டவளும்; உமையம்மையும்; மாசற்றவளும்; பச்சை வண்ணத்தவளும்; பூரணமானவளும்; குணச்செல்வியுமான நாராயணி அருளிய முதல்வனே! குருவே!  குகனே!  குமரேசனே!  சரவணனே! உருவத் திருமேனியை உடைய ஈசனே!  குறவர் மகளான வள்ளி விரும்புகின்ற மணியே!

வண்டுகள் நன்றாக மொய்ப்பதும்; நிறைந்ததும்; ஒளிவீசுவதும்; சிவந்த நிறமுடையதும்; கொத்தானதுமான வெட்சி மாலைகளை அணிந்தவனே!  பேரின்பப் பொருளே!  (தேவாரப்) பாசுரங்களை உலகுக்குப் பாடியளித்த (திருஞான சம்பந்தனே)! செம்பட்டு ஆடையை அணிந்தவனே!  மலைகளின் தலைவனே!  திருநீற்றால் திருப்தியடைபவனே!  சேவலைக் கொடியாகக் கொண்டவனே!  மேன்மைமிக்கதும் பெரியதுமான வேலைக் கரத்தில் ஏந்தியவனே!  பாக்களில் வல்லவனே!  மேலான யோகத்தின் மூர்த்தியே!  வாதப் போரிலே ஈடுபடுகின்ற பரசமயங்களான பௌத்தம், சமணம் போன்றவற்றின் அழிவுக்குக் காரணமாக விளங்கியவனே!  ஆறு சமயங்களுக்கும் உரிய பெரிய தேவனே!  அழகிய மயிலை வாகனமாகக் கொண்ட பெரிய வீரனே!  எல்லா உலகங்களும் குற்றமற்றவையான எல்லா வேதங்களும் தொழுகின்ற திருப்போரூரில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!  உன்னைத் துதிக்கின்றேன். 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/13/பகுதி--579-2719096.html
2719095 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 578 ஹரி கிருஷ்ணன் Monday, June 12, 2017 10:44 AM +0530 திருப்போரூருக்கான இன்றைய பாடல் முழுவதுமே துதிகளால் ஆனது.  எந்தக் கோரிக்கையையும் முன்வைக்காதது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 31 எழுத்துகளை உடைய இந்தப் பாடலில் எல்லாச் சீர்களிலுமே சம அளவிலாக மூன்று மூன்று எழுத்துகள் பயின்றாலும் அவற்றுள்ளும் வேறுபாடு பயில்கிறது.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் உள்ள மூன்றெழுத்துகளும் குற்றெழுத்துகள்; இரண்டு, மூன்று, ஐந்து, ஆறு, எட்டு, ஒன்பது ஆகிய சீர்களிலும் மூன்றெழுத்துகள் பயின்றாலும் இவற்றில் முதலெழுத்து நெடில்; மற்ற இரண்டும் குறில். 

தனன தானன தானன தனன தானன தானன
      தனன தானன தானன                     தனதான

திமிர மாமன மாமட மடமை யேனிட ராணவ 
         திமிர மேயரி சூரிய                     திரிலோக
      தினக ராசிவ காரண பனக பூஷண ஆரண
         சிவசு தாவரி நாரணன்                 மருகோனே
குமரி சாமளை மாதுமை அமலி யாமளை பூரணி
         குணக லாநிதி நாரணி                  தருகோவே
      குருகு காகும ரேசுர சரவ ணாசக ளேசுர
         குறவ மாமக ளாசைகொள்             மணியேசம்
பமர பாரப்ர பாருண படல தாரக மாசுக
         பசுர பாடன பாளித                     பகளேச
      பசித பாரண வாரண துவச ஏடக மாவயில்
         பரவு பாணித பாவல                   பரயோக
சமப ராமத சாதல சமய மாறிரு தேவத
         சமய நாயக மாமயில்                  முதுவீர 
      சகல லோகமு மாசறு சகல வேதமு மேதொழு
         சமர மாபுரி மேவிய                    பெருமாளே.
 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/12/பகுதி--578-2719095.html
2715501 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 577 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, June 7, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

பரவு நெடுங்கதிர் உலகில் விரும்பிய பவனி வரும்படி அதனாலே

 

பரவு: பரவப்படும், போற்றப்படும்; நெடுங்கதிர்: நீண்ட (கிரணங்களையுடைய) சூரியன்; வரும்படி: வருகின்ற விதம்;

பகர வளங்களு(ம்) நிகர விளங்கிய இருளை விடிந்தது நிலவாலே 

 

பகர வளங்களும்: சொல்லத்தக்க வளங்களுக்கும்; நிகர விளங்கிய: நிகராக விளங்குகின்ற;

வரையினில் எங்கணும் உலவி நிறைந்தது வரிசை தரும் பதம் அது பாடி

 

வரையினில்: மலையினில்;  வரிசை தரும்பதம்: சீரான (காட்சியைத்) தருகின்ற பாதம்;

வளமொடு செந்தமிழ் உரைசெய அன்பரு(ம்) மகிழ வரங்களும் அருள்வாயே

 

வளமொடு: வளத்தோடு கூடிய; உரைசெய: உரைத்திட;

அரஹர சுந்தர அறுமுக என்று உ(ன்)னி அடியர் பணிந்திட மகிழ்வோனே

 

என்றுனி: என்று உன்னி (உன்னி: நினைத்து, தியானித்து);

அசல நெடுங்கொடி அ(ம்)மை உமை தன் சுத குறமகள் இங்கித மணவாளா

 

அசல(ம்): மலை; அசல நெடுங்கொடி: (இமய) மலையில் தோன்றிய கொடிபோன்ற; அமை உமை: அம்மையான உமாதேவியார்; சுத: சுதனே, மகனே; இங்கித: இனிய;

கருத அரு திண்புய சரவண குங்கும களபம் அணிந்திடு மணி மார்பா

 

கருதஅரு: நினைப்பதற்கும் அரிய; களபம்: கலவை; மணி மார்பா: அழகிய மார்பனே;

கனக மிகும்பதி மதுரை வளம்பதி அதனில் வளர்ந்து அருள் பெருமாளே

 

கனக(ம்) மிகும்பதி: பொன்வளம் நிறைந்ததான;

 

பரவு நெடுங்கதி ருலகில் விரும்பிய பவனி வரும்படி யதனாலே... (எல்லோரும்) போற்றுகின்ற நீண்ட கதிர்களை உடையதும்; உலகிலே விரும்பியபடி பவனி வருவதுதானோ இந்தத் திருவடி* (என்றும்);

(இப்பாடலின் இரண்டாமடியில் உள்ளதான ‘வரிசை தரும் பதம்’ என்பது இந்த வாக்கியத்தின் எழுவாய் என்பதாலே ‘இந்தத் திருவடி (பாதம்)’ என்பதனை ஒவ்வோரிடத்திலும் கூட்டிக் கொள்ள வேண்டும்.

பகர வளங்களு நிகர விளங்கிய இருளை விடிந்தது நிலவாலே... (போற்றிச்) சொல்லத் தகுந்த எல்லா வளங்களுக்கும் நிகரானதும்; இருளைப் போக்கியபடி உதிப்பதுமா நிலவுதானோ இந்தத் திருவடி (என்றும்);

வரையினி லெங்கணும் உலவி நிறைந்தது வரிசை தரும்பதம் அதுபாடி... மலைகளின் எல்லா இடங்களிலும் உலவியதும்; நிறைந்ததும்; சீராகக் காட்சிதருவதுமான உன்னுடைய திருப்பாதங்கள் என்றெல்லாம் நான் பாடி;

வளமொடு செந்தமிழுரைசெய அன்பரு மகிழ வரங்களும் அருள்வாயே .... வளமிக்கதான செந்தமிழ்ப் பாக்களால் உன்னைப் போற்றவும்; அதைக் கேட்கும் அன்பர்கள் மனம் மகிழவும் வரங்களைத் தந்தருள்வாயாக.

அரஹர சுந்தர அறுமுக என்றுனி அடியர் பணிந்திட மகிழ்வோனே... ‘ஹரஹர’ என்றும்; ‘சுந்தரனே’ என்றும்; ‘ஆறுமுகனே’ என்றும் அடியார்கள் உன்னை நினைத்து வணங்குகையில் மகிழ்பவனே!

அசலநெடுங்கொடி அமையுமை தன்சுத குறமகள் இங்கித மணவாளா... இமவான் மகளும்; சிறப்புமிக்க கொடியைப் போன்றவளுமான அம்மை உமாதேவியாரின் மகனே!  குறமகள் வள்ளியின் இனிய மணாளனே!

கருதரு திண்புய சரவண குங்கும களபம் அணிந்திடு மணிமார்பா... நினைக்கவும் முடியாத திண்மையான புயங்களைக் கொண்ட சரவணனே!  குங்கும, சந்தனக் கலவையை அணிந்துள்ள அழகிய திருமார்பனே!

கனக மிகும்பதி மதுரை வளம்பதி யதனில் வளர்ந்தருள் பெருமாளே... பொன்னின் வளம் நிறைந்தான மதுரை என்ற வளமான தலத்திலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

‘அரஹர’ என்றும்; ‘அழகனே’ என்றும்; ‘ஆறுமுகனே’ என்றும் அடியார்கள் உன்னை நினைத்து வணங்குவதில் மகிழ்ச்சி கொள்பவனே! இமவானின் மகளும் சிறப்புமிக்க கொடியைப் போன்றவருமான உமையம்மையின் மகனே!  குறமகளான வள்ளியின் மணாளனே!  நினைத்துப் பார்க்கவும் முடியாத திண்மையான புயங்களை உடைய சரவணனே!  திருமார்பில் குங்கும, சந்தனக் கலவைகளை அணிந்தவனே!  பொன்னின் வளம் நிறைந்த மதுரையான வளம் மிக்க தலத்திலே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

மலைகளின் எல்லா இடங்களிலும் உலவுவதும்; நிறைந்ததும்; சீரான தரிசனத்தைத் தந்தருள்வதுமான உன் திருப்பாதம், ‘எல்லோராலும் போற்றப்படும் நீண்ட கதிர்களை உடைய கதிரவன்தானோ’; போற்றத் தகுந்த எல்லா வளங்களுக்கும் நிகரானதும், இருளைப் போக்குவதுமான நிலவுதானோ’ என்றெல்லாம் வளமிக்க செந்தமிழால் நான் உன்னைப் போற்றிப் பாடவும்; அதைக் கேட்கும் எல்லா அடியார்களும் மகிழ்ச்சி கொள்ளவும் வரங்களைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/07/பகுதி--577-2715501.html
2714781 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 576 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, June 6, 2017 12:00 AM +0530 ‘செந்தமிழாலே உன்னைப் பாடி, அந்தப் பாடல்களைப் பாடும் அன்பர்கள் மகிழ்ந்திடுமாறு வரமருள வேண்டும்’ என்று கோரும் இப்பாடல் மதுரைக்கானது.

அழகான தாள அமைப்பு.  அடிக்கு ஒற்றொழித்து 25 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளை உடையவை; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் ஒரு மெல்லின ஒற்று இடைப்படும் நான்கு குற்றெழுத்துகளைக் கொண்டவை.  அத்தனை எழுத்துகளும் குறிலாகப் பயிலும் குறுவண்ணம் என்ற அமைப்பு.

தனன தனந்தன தனன தனந்தன
      தனன தனந்தன                     தனதான

பரவு நெடுங்கதி ருலகில் விரும்பிய
         பவனி வரும்படி                  யதனாலே
      பகர வளங்களு நிகர விளங்கிய
         இருளை விடிந்தது               நிலவாலே 
வரையினி லெங்கணு முலவி நிறைந்தது 
         வரிசை தரும்பத                 மதுபாடி
      வளமொடு செந்தமி ழுரைசெய அன்பரு
         மகிழ வரங்களு                  மருள்வாயே
அரஹர சுந்தர அறுமுக என்றுனி 
         அடியர் பணிந்தடி                 மகிழ்வோனே
      அசலநெ டுங்கொடி அமையுமை தன்சுத
         குறமக ளிங்கித                  மணவாளா
கருதரு திண்புய சரவண குங்கும
         களபம ணிந்திடு                  மணிமார்பா
      கனக மிகும்பதி மதுரை வளம்பதி
         யதனில் வளர்ந்தருள்             பெருமாளே.
 

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/06/பகுதி--576-2714781.html
2713798 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 575 ஹரி கிருஷ்ணன் DIN Monday, June 5, 2017 12:00 AM +0530  

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தொக்கை கழுவி பொன் தகும் உடை சுற்றி கலன் இட்டு கடி தரு சொக்கு புலி அப்பி புகழ் உறு களியாலே

 

தொக்கு: த்வக்—தோல் (இங்கே உடல் என்று பொருள்கொள்ள வேண்டும். விளக்கத்தில் காண்க); பொன்தகும்: பொன் எனத் தகும்; சொக்கு: சொக்க வைக்கும்; புலி: (பீதம், கலவை, வட்டிகை, புலி என்னும்) நான்குவகைச் சாந்துகளில் (pastes) ஒன்று;

சுத்தத்தை அகற்றி பெரியவர் சொல் தப்பிய அகத்தை புரி புல(ன்) சுற்றத்துடன் உற்று புவி இடை அலையாமல்

 

அகத்தைப் புரி: பாவச் செயல்களை செய்யும்; புலன்: ஐம்புலன்கள்;

முக் குற்றம் அகற்றி பல கலை கற்று பிழை அற்று த(ன்)னை உணர் முத்தர்க்கு அடிமை பட்டு இலகிய அறிவாலே

 

முக்குற்றம்: காமம், வெகுளி, மயக்கம்; இலகிய: விளக்கமுறுகின்ற;

முத்தி தவ(ம்) சுற்று கதி உறு சத்தை தெரிசித்து கரை அகல் முத்தி புணரிக்குள் புக வரம் அருள்வாயே

 

தவம் சுற்று: தவநிலையை அடைந்து; கதியுறு: நற்கதியை அடையச் செய்யும்; சத்தை: ‘சத்’ எனப்படும் மெய்ப்பொருள்; புணரி: கடல்;

திக்கு எட்டும் அடக்கி கடவுளருக்கு பணி கற்பித்து அருளறு சித்தத்தோடு அடுத்து படை கொடு பொரு சூரர்

 

பணி கற்பித்து: இட்ட ஏவல்களைச் செய்ய வைத்து; அருளறு: அருளற்ற;

செச்சை புயம் அற்று புக ஒரு சத்தி படை விட்டு சுரர் பதி சித்த(ம்) துயர் கெட்டு பதி பெற அருள்வோனே

 

செச்சை: (ஒழுகும் ரத்தத்தால்) சிவந்த; சத்திப் படை: வேல்; சுரர்பதி: இந்திரன்; பதிபெற: தன்னுடைய பொன்னுலகைப் பெற;

அக்கை புனை கொச்சை குற மகள் அச்சத்தை ஒழித்து கரி வரும் அத்தத்தில் அழைத்து பரிவுடன் அணைவோனே

 

அக்கை—அக்கு: சங்குமணி; கொச்சைக் குறமகள்: குழறிப் பேசும் கொச்சைச் சொல்லை உடையவளான வள்ளி (கொச்சை என்பதற்குப் பலரும் கொள்ளும் ‘இழிந்த குலத்தவளான வள்ளி’ என்னும் பொருள் அருணகிரியாரின் இதயத்துக்கு ஒவ்வாதது); அத்தத்தில்: வழியில்;

அப்பை பிறையை கட்டிய சடை அத்தர்க்கு அருமை புத்திர விரி அத்திக்கரை இச்சித்து உறை தரு பெருமாளே.

 

அப்பை: நீரை (கங்கையை);

தொக்கைக் கழுவிப் பொன் தகும் உடை சுற்றி கலன் இட்டுக் கடி தரு சொக்குப் புலி அப்பிப் புகழ் உறு களியாலே... உடலை* (மட்டும்) கழுவிக்கொண்டும்; பொன் எனத்தகும் ஆடையைச் சுற்றிக்கொண்டும்; அபரணங்களை அணிந்துகொண்டும்; சொக்க வைக்கின்ற சாந்துக் கலவையைப்ப் பூசிக்கொண்டு திரியும் (பெண்களைப்) புகழ்வதால் ஏற்படுகின்ற மனமகிழ்ச்சியால்;

(* மனத்தின் அழுக்கை அப்படியே வைத்துக்கொண்டு உடலை மட்டுமே சுத்தப்படுத்திக்கொள்பவர்கள் என்பதனால் ‘உடலழுக்குப் போக’ என்றுகூடச் சொல்லாமல், வெறும் தோலைக் கழுவிக்கொள்பவர்கள் என்று குறித்தார்.  இதையே வள்ளுவரும் ‘மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாதர் பலர்’ என்றார்.)

சுத்தத்தை அகற்றிப் பெரியவர் சொல் தப்பி அகத்தைப் புரி புல(ன்) சுற்றத்துடன் உற்றுப் புவி இடை அலையாமல்... பரிசுத்த நிலை ஒழித்தும்; பெரியவர்களுடைய புத்திமதிக்கு மாறாக நடந்துகொண்டும்; பாவச் செயல்களை செய்வதான ஐம்புலன்களான சுற்றத்தார்கள் (காட்டும்வழியில்) சென்றும் இந்த உலகத்திலே திரியாதபடி;

முக் குற்றம் அகற்றிப் பல கலை கற்றுப் பிழை அற்று தன்னை உணர் முத்தர்க்கு அடிமைப் பட்டு இலகிய அறிவாலே... காமம், கோபம், மயக்கம் ஆகிய மூன்று குற்றங்களையும் நீக்கி; கலைநூல்கள் பலவற்றைக் கற்று; பிழைகளைக் களைந்து; தன்னை உணர்ந்தவர்களான ஞானியருக்கு அடிமைபூணுவதால் விளக்கம்பெறுகின்ற அறிவைக்கொண்டு;

முத்தித் தவ(ம்) சுற்றுக் கதி உறு சத்தைத் தெரிசித்து கரை அகல் முத்திப் புணரிக்குள் புக வரம் அருள்வாயே... முக்தியைத் தரவல்லதாகிய தவநிலையை அடைந்து; வீட்டுப் பேற்றை அளிக்கவல்லதான மெய்ப்பொருளைக் கண்டுணர்ந்து; கரையற்றதான ‘முக்தி’ என்னும் கடலுக்குள் நான் புகுமாறு எனக்கு வரம் தந்தருள வேண்டும். 

திக்கு எட்டும் அடக்கிக் கடவுளருக்குப் பணி கற்பித்து அருள் அறு சித்தத்தோடு அடுத்துப் படை கொடு பொரு சூரர்... எட்டுத் திக்குகளையும் அடக்கி வென்று; தேவர்களைக் குற்றேவல் செய்யவைத்து; அருளற்ற மனத்தோடு அணுகிவந்து ஆயுதங்களைக் கொண்டு போரிட்ட சூரர்களுடைய,

செச்சைப் புயம் அற்றுப் புக ஒரு சத்திப் படை விட்டு சுரர் பதி சித்த(ம்) துயர் கெட்டுப் பதி பெற அருள்வோனே... (வழிகின்ற குருதியால்) சிவந்த தோள்கள் வெட்டுண்டு விழும்படியாக ஒப்பற்ற சக்தியாயுதமான வேலை வீசி; இந்திரன் மனத்துயரம் நீங்கித் தன்னுடைய பொன்னுலகத்தை மீண்டும் பெறும்படியாக அருளியவனே!

அக்கைப் புனை கொச்சைக் குற மகள் அச்சத்தை ஒழித்து கரி வரும் அத்தத்தில் அழைத்துப் பரிவுடன் அணைவோனே... சங்குமாலையை அணிந்தவளும்; குழறிப் பேசும் கொச்சைச் சொல்லை உடைய குறமகளுமான வள்ளியுடைய பயத்தைப் போக்கி; (விநாயகனான) யானை வருகின்ற வழியில் அவளை அருகிலே அழைத்து அன்போடு அணைத்தவனே!

அப்பைப் பிறையைக் கட்டிய சடை அத்தர்க்கு அருமைப் புத்திர விரி அத்திக்கரை இச்சித்து உறை தரு பெருமாளே... கங்கையாற்றையும் பிறைச் சந்திரனையும் முடிந்துள்ள சடாமுடியை உடைய சிவனாரின் அருமைப் புத்திரனே!  பொலிவுடையதாகிய அத்திக்கரை என்னும் தலத்தை விரும்பி அங்கே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

எட்டுத் திசைகளையும் அடக்கி வெற்றிகொண்டு; தேவர்களைக் குற்றேவல் புரியவைத்த கருணையற்றவர்களான சூரர்கள் போருக்கு ஆயுதங்களோடு வருகையிலே ஒப்பற்ற சக்தியாயுதத்தால் (வழிகின்ற குருதியால்) சிவந்திருக்கம் அவர்களுடைய தோளைத் துணித்து, இந்திரன் மனத்துயரம் கெட்டு, தன்னுடைய பொன்னுலகை மீண்டும் பெறுமாறு அருளியவனே!  மழலைச் சொல் பேசுகின்ற குறமகளான வள்ளிக்கு எதிரே விநாயகனான யானை வரவும், அவளுடைய அச்சத்தைப் போக்கி, அருகில் அழைத்து அணைத்துக் கொண்டவனே!  அத்திக்கரை என்னும் தலத்தை விருப்பத்தோடு அடைந்து அங்கே வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே! 

அக அழுக்குப் போகாமல் வெறும் தோலைமட்டும் தேய்த்துக் குளித்தும்; நல்ல ஆடைகளை உடுத்தும்; ஆபரணங்களைப் பூண்டும்; வாசனைக் கலவைகளைப் பூசியும் இருப்பவர்களான பெண்களைப் புகழ்ந்தும்; பெரியோர் காட்டும் தூய நெறியிலிருந்து விலகியும்; ஐம்புலன்களாகிய சுற்றத்தார் காட்டுகின்ற வழிகளில் திரிந்தும் இவ்வுலகத்தில் நான் மயங்காதபடி,

காமம், கோபம், மயக்கம் என்னும் மூன்று குற்றங்களையும் விலக்கி; பல நூல்களைக் கற்றுணர்ந்து; முக்தியைத் தரும் தவநிலையில் நிற்பவர்களான ஞானியருக்கு அடிமைபூண்டு, அதன் மூலமாக ஞானம் என்னும் கரையற்ற கடலுள் முழுகும்படியான வரத்தைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/05/பகுதி--575-2713798.html
2713792 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 574 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, June 3, 2017 05:58 PM +0530 புதுக்கோட்டைக்கு அருகிலுள்ள ‘அத்திக்கரை’ என்னும் தலத்துக்குரிய இந்தப் பாடல் முக்தியடையும் வரத்தைக் கோருகிறது.  சந்தத்தில் ஓரளவுக்கு ‘முத்தைத்தரு பத்தித் திருநகை’ என்ற முதற்பாடலை ஒத்தது இது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 34 எழுத்துகள்;  தொங்கல் சீரை ஒழித்து மற்ற எல்லாச் சீர்களிலும் குற்றெழுத்துகளே—நெடில் இல்லை.  ஒன்று, நான்கு, ஏழு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு வல்லொற்றுகளுடன் கூடிய நான்கு குற்றெழுத்துகளும்; இரண்டு, ஐந்து, எட்டு ஆகிய சீர்களில் இரண்டு வல்லொற்றுகளுடன் கூடிய இரண்டு குற்றெழுத்துகளும்; மூன்று, ஆறு, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் எந்த நான்கு குற்றெழுத்துகளையும் உடையவை. 

தத்தத்தன தத்தத் தனதன
      தத்தத்தன தத்தத் தனதன
      தத்தத்தன தத்தத் தனதன                 தனதான

தொக்கைக்கழு விப்பொற் றகுமுடை
         சுற்றிக்கல னிட்டுக் கடிதரு
         சொக்குப்புலி யப்பிப் புகழுறு            களியாலே 
      சுத்தத்தைய கற்றிப் பெரியவர்
         சொற்றப்பிய கத்தைப் புரிபுல
         சுற்றத்துட னுற்றிப் புவியிடை          யலையாமல்

முக்குற்றம கற்றிப் பலகலை
         கற்றுப்பிழை யற்றுத் தனையுணர்
         முத்தர்க்கடி மைப்பட் டிலகிய           அறிவாலே
      முத்தித்தவ சுற்றுக் கதியுறு
         சத்தைத்தெரி சித்துக் கரையகல்
         முத்திப்புண ரிக்குட் புகவர              மருள்வாயே

திக்கெட்டும டக்கிக் கடவுள
         ருக்குப்பணி கற்பித் தருளறு
         சித்தத்தொட டுத்துப் படைகொடு        பொருசூரர்  
      செச்சைப்புய மற்றுப் புகவொரு
         சத்திப்படை விட்டுச் சுரர்பதி
         சித்தத்துயர் கெட்டுப் பதிபெற           அருள்வோனே

அக்கைப்புனை கொச்சைக் குறமகள்
         அச்சத்தையொ ழித்துக் கரிவரும்
         அத்தத்தி லழைத்துப் பரிவுட            னணைவோனே
      அப்பைப்பிறை யைக்கட் டியசடை
         அத்தர்க்கரு மைப்புத் திரவிரி
         அத்திக்கரை யிச்சித் துறைதரு          பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/04/பகுதி--574-2713792.html
2713104 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 573 ஹரி கிருஷ்ணன் Saturday, June 3, 2017 12:00 AM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

தாமரையின் மட்டு வாச மலர் ஒத்த தாள் இணை நினைப்பு இல் அடியேனை

 

மட்டு: தேன்;

தாது அவிழ் கடுக்கை நாக(ம்) மகிழ் கற்ப தாரு என மெத்திய விராலி

 

தாது: மகரந்தம்; கடுக்கை: கொன்றை; நாகம்: மகிழ்: மகிழ மரம்; கற்ப தாரு: கற்பக விருட்சம்; மெத்திய: நிறைந்துள்ள;

மா மலையினில் நிற்ப நீ கருதி உற்று வா என அழைத்து என் மனது ஆசை

 

 

மாசினை அறுத்து ஞான அமுது அளித்த வாரம் இனி நித்தம் மறவேனே

 

வாரம்: அன்பு; நித்தம்: தினமும்—எப்போதும்;

காமனை எரித்த தீ நயன நெற்றி காதிய சுவர்க்க நதி வேணி

 

காதிய: (எதையும்) அழிக்க வல்ல; சுவர்க்க நதி: ஆகாய கங்கை; வேணி: சடாமுடி;

கானில் உறை புற்றில் ஆடு பணி இட்ட காது உடைய அப்பர் குருநாதா

 

பணி: பாம்பு; அப்பர்: (இங்கே) சிவனார்;

சோமனொடு அருக்கன் மீன் உலவும் மிக்க சோலை புடை சுற்று வயலூரா

 

சோமன்: சந்திரன்; அருக்கன்: சூரியன்; மீன்: நட்சத்திரங்கள்; புடைசுற்று: பக்கங்களில் சூழ்ந்துள்ள;

சூடிய தட கை வேல் கொடுவித்து சூர் தலை துணித்த பெருமாளே.

 

சூடிய தடக்கை: தடக்கையில் சூடிய என்று மாற்றுக; வேல் கொடுவித்து: வேலைக் கொண்டு, செலுத்தி;

மரையின் மட்டு வாசமல ரொத்த தாளிணை நினைப்பில் அடியேனை... தேன்ததும்பும் தாமரையாகிய நறுமணம் நிறைந்த மலரையொத்த உன்னுடைய இரு திருவடிவகளையும் நினைக்கவே செய்யாத அடியேனை;

தாதவிழ் கடுக்கை நாகமகிழ் கற்ப தாருவென மெத்திய விராலி மாமலையில்... (மலர்கள்) விரிவதால் ‘மகரந்தம் கொட்டுகின்ற கொன்றையும்; சுரபுன்னையும்; மகிழ மரமும் கற்பக விருட்சங்களைப்போல வளர்ந்து நிறைந்திருக்கின்ற விராலி என்னும் அழகிய மலையிலே,

நிற்ப நீகருதி யுற்று வாவென அழைத்து என்மனதாசை மாசினை அறுத்து ஞானமுது அளித்த வாரம்... ‘நாம் நிற்போம்.  அதைக் கருத்தில்கொண்டு நீ அங்கே வா’ என்று என்னை அழைத்து, என் மனத்திலேயுள்ள ஆசையாகிய அழுக்கைப் போக்கி, ஞானாமிர்தத்தைப் புகட்டிய அன்பை,

இனி நித்த மறவேனே... இனி என்றென்றும் நான் மறக்கமாட்டேன்.

காமனை யெரித்த தீநயன நெற்றி காதிய சுவர்க்க நதி வேணி... மன்மதனைப் பொசுக்கிய நெற்றியின் நெருப்புவிழியையும்; எதையும் அழித்துவிடும் (வேகத்தோடு) வந்த ஆகாய கங்கையை அடக்கிய சடாமுடியையும்;

கானிலுறை புற்றில் ஆடுபணி யிட்ட காது உடைய அப்பர் குருநாதா... காட்டில் இருப்பதும்; புற்றில் வாழ்வதும்; படமெடுத்து ஆடுவதுமான பாம்பை(க் காதணியாக) அணிந்த செவிகளையுடைய சிவனாருடைய குருநாதனே!  (பாம்புகளைக் காதணியாக அணிந்த திருச்செவிகளில்தான் பிரணவத்தின் பொருள் ஓதப்பட்டது என்பது குறிப்பு.)

சோமனொடு அருக்கன் மீனுலவு மிக்க சோலை புடைசுற்று வயலூரா... சந்திரன், சூரியன், விண்மீன்கள் எல்லாமும் (தம்மிடையே) உலவும் வண்ணமாக உயர்ந்திருக்கின்ற சோலைகள் சூழ்ந்துள்ள வயலூரனே! 

சூடிய தடக்கை வேல்கொடு விடுத்து சூர்தலை துணித்த பெருமாளே.... தடக்கையிலே தரித்திருக்கின்ற வேலைக்கொண்டு—செலுத்தி—சூரனுடைய தலையை வெட்டி வீழ்த்திய பெருமாளே!

சுருக்க உரை

மன்மதனைப் பொசுக்கிய நெற்றி விழியையும்; எதையும் அழிக்கும் வேகத்தோடு வந்த ஆகாய கங்கையை அடக்கிய சடாமுடியையும்; காட்டிலே உள்ள புற்றுகளில் வாழ்வதும்; படமெடுத்து ஆடுவதுமான பாம்பைக் காதணியாக அணிந்திருக்கின்ற சிவனாருடைய குருநாதனே!  சந்திரனும் சூரியனும் நட்சத்திரங்களும் தம்மிடையே உலவும் அளவுக்கு உயரமாக வளர்ந்திருக்கின்ற சோலைகள் சூழ்ந்திருக்கும் வயலூரனே!  திருக்கையில் தாங்கியிருக்கின்ற வேலைக் கொண்டு சூரனுடைய தலையைக் கொய்த பெருமாளே!

தேன் நிறைந்த தாமரையின் நறுமணத்தை நிகர்த்த உன்னுடைய இரு திருவடி மலர்களையும் நினைத்தே அறியாத அடியேனை, ‘மகரந்தங்கள் சிந்துகின்ற கொன்றை மரமும்; சுரபுன்னை மரமும்; மகிழ மரமும் கற்பக விருட்சங்களைப் போல செழித்து வளர்ந்திருக்கின்ற விராலி என்னும் அழகிய மலையில் யாம் நிற்போம்.  அதனைக் கருத்தில் கொண்டு அங்கு வருக’ என்று அழைத்து, அடியேனுடைய மனத்திலிருந்த ஆசை என்னும் அழுக்கைப் போக்கி, ஞானாமுதத்தை ஊட்டிய அன்பை இனி ஒருபோதும் மறவேன்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/03/பகுதி--573-2713104.html
2711896 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 572 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 31, 2017 04:37 PM +0530 இறைவன் குருநாதரை ஆட்கொண்டருளி, பாடுவதற்கு அடியெடுத்துக் கொடுத்த பிறகு ‘வயலூருக்கு வா’ என்று கூறியருளினான்.  இதை

“நாள்சில கழிந்தபினர் நம்பன் திருமகனார்
ஆட்சி அருளாலே அல்லல்தீர் மைந்தாநீ
மாட்சிமிக நாம்வாழ் வயலூருக்(கு) எய்திடென
நீட்சிமிகு சொற்கள் நேர்ந்த அசரீரியதா..”

என்று வாரியார் சுவாமிகள் தன்னுடைய அருணகிரிநாத சுவாமிகள் புராணத்தில் பாடுகிறார்.  இந்த நிகழ்ச்சியைத்தான் குருநாதர் ‘வாவென அழைத்த’ வாரம் (அன்பை) என்றும் மறவேன் என்று இந்தப் பாடலில் குறிப்பிடுகிறார்.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 22 எழுத்துகளை உடைய பாடல்.  ஒன்று, மூன்று, ஐந்து ஆகிய சீர்கள் ஒரு நெடிலோடு தொடங்கும் நான்கெழுத்துகளைக் கொண்டவை; இரண்டு, நான்கு, ஆறு ஆகிய சீர்கள் கணக்கில் சேராத ஒரு வல்லொற்றுடன் இரண்டு குற்றெழுத்துகளைக் கொண்டவை.

தானதன தத்த தானதன தத்த
      தானதன தத்த                      தனதான

தாமரையின் மட்டு வாசமல ரொத்த
         தாளிணைநி னைப்பி             லடியேனைத்
      தாதவிழ்க டுக்கை நாகமகிழ் கற்ப
         தாருவென மெத்தி               யவிராலி
மாமலையி னிற்ப நீகருதி யுற்று
         வாவெனஅ ழைத்தென்           மனதாசை  
      மாசினைய றுத்து ஞானமுத ளித்த
         வாரமினி நித்த                   மறவேனே
காமனையெ ரித்த தீநயன நெற்றி
         காதியசு வர்க்க                   நதிவேணி 
      கானிலுறை புற்றி லாடுபணி யிட்ட
         காதுடைய அப்பர்                 குருநாதா
சோமனொ டருக்கன் மீனுலவு மிக்க
         சோலைபுடை சுற்று              வயலூரா 
      சூடிய தடக்கை வேல்கொடுவி டுத்து 
         சூர்தலை துணித்த               பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/02/பகுதி--572-2711896.html
2711892 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 571 ஹரி கிருஷ்ணன் Wednesday, May 31, 2017 04:26 PM +0530

பதச் சேதம்

சொற் பொருள்

அகத்தினை கொண்டு இப்புவி மேல் சில தினத்து மற்று ஒன்று அறியாது பின் அவத்துள் வைக்கும் சித்தசனார் அடு கணையாலே

 

அகத்தினைக் கொண்டு: அகங்காரத்தைக் கொண்டு; மற்றொன்று அறியாது: வேறு எந்த சன்மார்க்கத்தையும் அறியாமல்; அவத்துள்: கேட்டினுள்; சித்தசனார்: மன்மதன்; அடு கணை: எய்யும் அம்பு;

அசுத்த மை கண் கொட்பு உறு பாவையர் நகைத்து உரைக்கும் பொய் கடல் மூழ்கியே அலக்க(ண்)ணில் சென்று தடுமாறியே சில நாள் போய்

 

கொட்புறு: சுழற்றுகின்ற; அலக்கண்: துன்பம்;

இகத்தை மெய் கொண்டு இப்புவி பாலர் பொன் மயக்கில் உற்று அம் பற்றை விடாது உடலில் இளைப்பு இரைப்பும் பித்தமுமாய் நரை முதிர்வா(கி)யே

 

இகத்தை: இம்மையை, இவ்வுலக வாழ்வை; அம் பற்றை: அப் பற்றை;

எம கயிற்றில் சிக்கி நிலா முன் உன் மலர் பதத்தின் பத்தி விடா மனது இருக்கு(ம்) நல் தொண்டர்க்கு இணையாக உன் அருள் தாராய்

 

நிலாமுன்: நிற்பதன் முன்னால்; பத்தி: பக்தி;

புகழ் சிலை கந்தர்ப்பனுமே பொடி பட சிரித்து அண் முப்புரம் நீறு செய் புகை கனல் கண் பெற்றவர் காதலி அருள் பாலா

 

சிலை: வில்; கந்தர்ப்பன்: மன்மதன்; அண்: அணுகிய;

புவிக்குள் யுத்தம் புத்திரர் சேய் அரசு அனைத்தும் முற்றும் செற்றிடவே பகை புகட்டி வைக்கும் சக்கிர பாணி தன் மருகோனே

 

புவிக்குள்: பூமியில்; யுத்தம்: யுத்தம் வரவும்; செற்றிட: பகைகொள்ள; சக்கிரபாணி: (பாணி: கை) சக்கரத்தை ஏந்திய கையன்—திருமால்;

திகழ் கடப்பம் புட்பமது ஆர் புயம் மறைத்து உரு கொண்ட அற்புதமாகிய தினை புனத்து இன்புற்று உறை பாவையை அணை சீலா

 

 

செகத்தில் உச்சம் பெற்ற அமராவதி அதற்கும் ஒப்ப என்று அழகே செறி திருக்கழுக் குன்றத்தினில் மேவிய பெருமாளே.

 

அமராவதி: விண்ணுலகம்;

அகத்தினைக் கொண்டு இப்புவி மேல் சில தினத்து மற்று ஒன்று உற்று அறியாது... அகங்காரத்தைக் கொண்டு இந்த உலகிலே சிலகாலத்துக்கு வேறொரு சன்மார்க்கத்தையும் அறிந்துகொள்ளாமல்;

பின் அவத்துள் வைக்கும் சித்தசனார் அடு கணையாலே அசுத்த மைக் கண் கொட்பு உறு பாவையர் நகைத்து உரைக்கும் பொய்க்கடல் மூழ்கியெ... அதற்குமேலே, கேட்டைய தருகின்ற மன்மதன் எய்கின்ற அம்புகளால் (ஆட்கொள்ளப்பட்டு) தூய்மையற்றதும் மை பூசியதுமான கண்களைச் சுழற்றுகின்ற பெண்கள் சிரித்துச் சிரித்துப் பேசுகின்ற பொய் என்ற கடலில் மூழ்கி;

அலக்க(ண்)ணில் சென்றுத் தடுமாறியெ சில நாள் போய் இகத்தை மெய்க் கொண்டு இப்புவி பாலர் பொன் மயக்கில் உற்று... துன்பத்தில் அகப்பட்டு, தடுமாற்றம் அடைந்து இவ்வாறு சிலநாட்கள் கழிந்தபின்னால்; இவ்வுலக வாழ்வை மெய்யாகக் கருதி, நிலம், குழந்தைகள், செல்வம் போன்றவற்றின் மயக்கத்துக்கு ஆட்பட்டு;

அம் பற்றை விடாது உடலில் இளைப்பு இரைப்பும் பித்தமுமாய் நரை முதிர்வா(கி)யே எமக் கயிற்றின் சிக்கி நி(ல்)லா முன்... அந்தப் பற்றுகளை விடாதபடி இருந்து; உடலில் சோர்வும்; மூச்சிரைப்பும் பித்தமும் ஏற்பட்டு; தலை நரைத்து; வயதேறிப்போய் யமனுடைய பாசக்கயிற்றில் அகப்பட்டுக்கொண்டு நான் நிற்பதற்கு முன்னே,

உன் மலர்ப் பதத்தின் பத்தி விடா மனது இருக்கு(ம்) நல் தொண்டர்க்கு இணையாக உன் அருள் தாராய்... உன்னுடைய மலர்ப் பாதங்களில் வைத்துள்ள பக்தியை விட்டுவிடாத மனம்கொண்டுள்ள நல்ல அடியார்களுக்குச் சமமாக இருக்கும்படியாக உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

புகழ்ச் சிலைக் கந்தர்ப்பனுமே பொடி படச் சிரித்து அண் முப்புர(ம்) நீறு செய் புகைக் கனல் கண் பெற்றவர் காதலி அருள் பாலா... புகழ்வாய்ந்த (கரும்பு) வில்லை ஏந்திய மன்மதன் எரிந்து சாம்பலாகும்படியாகச் சிரித்து; தன்னை நெருங்கி வந்த திரிபுரங்களையும் சாம்பலாக்கிய நெருப்புவிழியைப் பெற்றவரான சிவனாருடைய காதலியான உமாதேவியார் பெற்ற மகனே! 

புவிக்குள் யுத்தம் புத்திரர் சேய் அரசு அனைத்து(ம்) முற்றும் செற்றிடவே பகை புகட்டி வைக்கும் சக்கிர பாணி தன் மருகோனே... உலகத்தில் போர் மூளும்படியும்; (திருதிராஷ்டிரனுடைய) பிள்ளைகளும் அவர்களுடைய பிள்ளைகளும் மற்ற அரசர்களும் பகைகொள்ளும்படியாக (பாரதப்) போரைத் தூண்டி நடத்தியவனும்; சக்ராயுதத்தை ஏந்தியவனுமான திருமாலின் மருகனே!

திகழ்க் கடப்பம் புட்பமது ஆர் புய(ம்) மறைத்து உருக் கொண்ட அற்புதமாகிய தினைப் புனத்து இன்புற்று உறை பாவையை அணை சீலா... திகழ்கின்ற கடப்ப மாலைகள் பருத்த தோள்களை மறைக்கின்ற கோலத்தைக் கொண்டிருப்பவனே!  அற்புதமான தினைப்புனத்தில் இன்புற்று வாழ்ந்த குறமகளைத் தழுவுகின்ற குணசீலனே! 

செகத்தில் உச்சம் பெற்ற அமராவதி அதற்கும் ஒப்ப என்று அழகே செறி திருக் கழுக் குன்றத்தினில் மேவிய பெருமாளே.... எல்லா உலகங்களிலும் உயர்ந்தது என்ற சிறப்பைப்பெற்ற தேவலோகத்துக்கு ஈடாகும்படியாக விளங்குவதும் அழகு நிறைந்ததுமான திருக்கழுக்குன்றத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

சுருக்க உரை

புகழ்பெற்ற கரும்பு வில்லை ஏந்திய மன்மதனும்; நெருங்கி வந்தவையான திரிபுரங்களும் சாம்பலாகிப் போகும்படியாக தீயெழும்புகின்ற நெற்றிவிழியைக் கொண்ட சிவனாருடைய காதலியான உமையம்மை அருளிய பாலகனே!  உலகத்தில் யுத்தம் ஏற்படும்படியாக திருதிராஷ்டிரனுடைய பிள்ளைகள், பேரன்கள், இதர அரசர்கள் யாவரும் பகைகொள்ளுமாறு செய்து போரைத் தூண்டி நடத்திய சக்ரபாணியாகிய திருமாலுடைய மருமகனே!  நிறைந்திருக்கும் கடப்ப மலர் மாலைகள் மறைக்கின்ற பருத்த தோள்களை உடைய கோலத்தில் விளங்குபவனே!  அற்புதமான தினைப்புனத்திலே இன்புற்றிருந்த வள்ளியைத் தழுவுகின்ற குணசீலனே!  எல்லா உலகங்களிலும் மேம்பட்டதான அமராவதிக்கு இணையானதும் அழகு நிறைந்ததுமான திருக்கழுக்குன்றத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே!

அகந்தையைக் கொண்டு இந்த உலகத்திலே வேறொரு சன்மார்க்கம் எதையும் அறியாமலும்; அதற்கடுத்ததாக கேடு விளைவிக்கின்ற மன்மதன் எய்கின்ற சரங்களுக்கு ஆட்பட்டும்; தூய்மையற்றதும் மை பூசியதுமான கண்களைச் சுழற்றுகின்ற பெண்கள் சிரித்துச் சிரித்துப் பேசுகின்ற பொய்மையாகிய கடலில் மூழ்கியும் சில நாட்களைக் கழித்து;  இவ்வுலக வாழ்வே உண்மையானது என்றெண்ணி நிலம், பொருள், குழந்தைகள் என்று பலவகையான பற்றுகளில் அகப்பட்டு, அவற்றை ஒழிக்க முடியாமல்; உடலில் தளர்ச்சி தோன்றி, மூச்சிரைத்து, தலை நரைத்து, வயதேறி, யமனுடைய பாசக்கயிற்றிலே அகப்பட்டுக்கொண்டு நிற்பதற்கு முன்னாலே உன்னுடைய மலர்ப்பாதத்தில் வைத்த பக்தியில் மாறாமல் நிற்கின்ற அன்பர் திருக்கூட்டத்துக்கு இணையாக அடியேன் இருக்கும்படியாக உன்னுடைய திருவருளைத் தந்தருள வேண்டும்.

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/jun/01/பகுதி--571-2711892.html
2711309 ஸ்பெஷல்ஸ் தினந்தோறும் திருப்புகழ் பகுதி - 570 ஹரி கிருஷ்ணன் Tuesday, May 30, 2017 04:44 PM +0530 தொண்டுசெய்ய வேண்டும் என்று கோருகின்ற இந்தப் பாடல் திருக்கழுக்குன்றத்துக்கானது.

அடிக்கு ஒற்றொழித்து 37 எழுத்துகளைக் கொண்ட பாடல்.  ஒன்று, ஐந்து, ஒன்பது ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் இடையில் ஒரு வல்லொற்றையும் கொண்டவை; இரண்டு, ஆறு, பத்து ஆகிய சீர்கள் இரண்டு குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு வல்லொற்றையும் ஒரு மெல்லொற்றையும் கொண்டவை; மூன்று, ஏழு, பதினொன்று ஆகிய சீர்கள் மூன்று குற்றெழுத்துகளையும் ஒரு வல்லொற்றையும் கொண்டவை; நான்கு, எட்டு, பன்னிரண்டு ஆகிய சீர்கள் நெடிலோடு தொடங்கும் மூன்றெழுத்துகளைக் கொண்டவை. 

தனத்த னத்தந் தத்தன தானன
      தனத்த னத்தந் தத்தன தானன
      தனத்த னத்தந் தத்தன தானன             தனதானா

அகத்தி னைக்கொண் டிப்புவி மேல்சில
         தினத்து மற்றொன் றுற்றறி யாதுபின்
         அவத்துள் வைக்குஞ் சித்தச னாரடு     கணையாலே
      அசுத்த மைக்கண் கொட்புறு பாவையர்
         நகைத்து ரைக்கும் பொய்க்கடல் மூழ்கியெ
         அலக்க ணிற்சென் றுத்தடு மாறியெ     சிலநாள்போய்
இகத்தை மெய்க்கொண் டிப்புவி பாலர்பொன்
         மயக்கி லுற்றம் பற்றைவி டாதுட
         லிளைப்பி ரைப்பும் பித்தமு மாய்நரை   முதிர்வாயே
      எமக்க யிற்றின் சிக்கினி லாமுனுன்
         மலர்ப்ப தத்தின் பத்திவி டாமன
         திருக்கு நற்றொண் டர்க்கிணை யாகவு  னருள்தாராய்
புகழ்ச்சி லைக்கந் தர்ப்பனு மேபொடி
         படச்சி ரித்தண் முப்புர நீறுசெய்
         புகைக்க னற்கள் பெற்றவர் காதலி      யருள்பாலா
      புவிக்குள் யுத்தம் புத்திரர் சேயர
         சனைத்து முற்றுஞ் செற்றிட வேபகை
         புகட்டி வைக்குஞ் சக்கிர பாணிதன்      மருகோனே
திகழ்க்க டப்பம் புட்பம தார்புய
         மறைத்து ருக்கொண் டற்புத மாகிய
         தினைப்பு னத்தின் புற்றுறை பாவையை யணைசீலா
      செகதி லுச்சம் பெற்றம ராவதி
         யதற்கு மொப்பென் றுற்றழ கேசெறி
         திருக்க ழுக்குன் றத்தினில் மேவிய     பெருமாளே.

 

 

]]>
http://www.dinamani.com/specials/dinanthorum-thirupugal/2017/may/31/பகுதி--570-2711309.html