Execution என்ற சொல்லுக்கு ரெண்டு அர்த்தங்கள். ஒன்று ஒரு செயலைச் செய்து முடிப்பது. இன்னொன்று மரண தண்டனை. "எப்படி ஒரு சொல்லுக்கு இப்படி இருவேறு பொருத்தமற்ற அர்த்தங்கள் இருக்க முடியும்?'' என கணேஷ் புரொபஸரிடம்
கேட்கிறான்.
புரொபஸர்: நீ கேட்டது ரொம்ப நல்ல கேள்வி.
மீனாட்சி: ஏன்னா அவருக்கு அதுக்கு பதில் தெரியும்.
புரொபஸர்: ச்சூ... கவனமா கேளு. இந்த பாட்டு கேட்டிருக்கே இல்ல: "ஊத்திக்கினு கடிச்சுக்கவா, கடிச்சுக்கினு ஊத்திக்கவா'
கணேஷ்: ஆமா. ஆனால் அதை ஏன் இப்போ பாடுறீங்க?
புரொபஸர்: அங்க தான் மேட்டரே இருக்கு. ஊத்திக்கிறதுன்னா என்ன?
கணேஷ்: குடிக்கிறது.
புரொபஸர்: குடிக்கிறதுன்னா மது அருந்துவது எனும் பொருள் எப்படி வந்ததுன்னு எப்பயாவது யோசிச்சிருக்கியா?
கணேஷ்: ஆமால்ல...
புரொபஸர்: அதே போலத் தான் கட்டிக்கிறது.
கணேஷ்: அரவணைச்சுக்கிறது தானே?
புரொபஸர்: அதுக்கு முன்னாடி பண்றது.
கணேஷ்: அப்படீன்னா?
புரொபஸர்: தாலி கட்டிக்கிறது.
கணேஷ்: ஓ...
மீனாட்சி: ஏன் தாலி கட்டிக்கிறதுக்கு முன்னாடி கட்டிக்க கூடாதா?
புரொபஸர்: நீ ஏன் பாயுறே? நான் சும்மா சம்பிரதாயத்தைச் சொன்னேன். சரி, கணேஷ் கவனி. மேற்சொன்ன இரண்டு பிரயோகங்களிலும் ஒரு சொல் இன்னொரு சொல்லின் இடத்தை எடுத்துள்ளது. இன்று நான் மாலை தாமதமாய் வீட்டுக்கு வந்ததும் மீனாட்சி என்னிடம் "என்ன குடிச்சிருக்கியா?'' என்று கேட்டால், டீ சாப்பிட்டியா என அதற்கு அர்த்தமில்லை. அது எனக்கும் தெரியும், அவளுக்கும் தெரியும். ஆனால் நீ டீக்கடையில் நிற்கும் போது நான் உன்னிடம் "குடிச்சியா?'' எனக் கேட்டால் வேறு அர்த்தம். சரியா?
கணேஷ்: ஆமா
புரொபஸர்: Executionக்கும் இதுவே நடந்தது. பதினாலாம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில் இங்கிலாந்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஆங்கிலத்தை மத்திய கால ஆங்கிலம் என்பார்கள். அதாவது Middle English. அப்போது don execution of deth எனும் phrase இருந்தது. Don என்றால் do; deth என்றால் death. அதாவது இச்சொற்றொடரின் பொருள் மரணத்தை நிகழ்த்து. அக்காலத்தில் Execution என்றால் "செய்', "செயல்படுத்து', "நிகழ்த்து' எனும் பொருள் வழங்கியது. பின்னர் மெல்ல மெல்ல execution எனும் சொல்லின் மீதே மரணத்தை நிகழ்த்து எனும் பொருள் மொத்தமும் ஏறியது. குடி எனும் சாதாரண வினைச்சொல் மதுவருந்துதலை குறிப்பது போல செயல்படுத்தலுக்கு மரண தண்டனையின் பொருள் வந்தது.
கணேஷ்: இதனால் குழப்பங்கள் ஏதும் ஏற்படாதா?
புரொபஸர்: சூழலைக் கொண்டு நாம் பொருள் விளங்கிக் கொள்வதால் குழப்பங்கள் அதிகமும் இராது. ஒருமுறை Tamba Bay Buccaneers எனும் அமெரிக்க கால்பந்து விளையாட்டு அணி படுகேவலமாய் தோற்றது. சமீபமாகவே அவ்வணியின் ஆட்டம் மோசமாக இருப்பதால், இந்த தோல்வி ரசிகர்களிடையே கடுங்கோபத்தை ஏற்படுத்தியது. இதை ஒட்டி கேள்விகள் கேட்ட ஒரு நிருபர் சாதாரணமாய் "What do you think about the execution of the team?'' என்று கேட்டார். அதற்கு பதிலளித்த அவ்வணியின் பயிற்சியாளர் ஜான் மக்கேய், கோபத்தில், ரெட்டை அர்த்தத்தில் இப்படி சொன்னார், "I think it would be a good idea.''
மீனாட்சி: ஹா... ஹா.... I won't think twice about executing you if your execution is not up to the mark.
புரொபஸர்: ஒரு படத்தோட கதை ரொம்ப புதுசில்ல, ஆனால் அது எடுக்கப்பட்ட விதம் சிறப்புன்னு சொல்வோமே…
கணேஷ்: ஆமாம்... மணிரத்னம், மிஷ்கின், சந்தோஷ் சிவன்
புரொபஸர்: யெஸ். hey are great visual storytellers. எடுக்கப்பட்ட விதமென்றால் ஸ்டைல், தொழில்நுட்பம், காமிரா பயன்படுத்தப்பட்ட விதம், எடிட்டிங் எல்லாமே. இதை execution என்று சொல்வோம். The story isn't great, but the execution is unbelievably good.
புரொபஸர்: ஐ.எஸ் தீவிரவாதிகள் ஒரு பணயக் கைதியை கொன்றால் அதுவும் execution. அது ஒரு அரசியல் கொலை.
மீனாட்சி டி.வி சத்தத்தை அதிகப்படுத்துகிறார். டிவியில் கிரிக்கெட் ஓடுகிறது. கவாஸ்கர் சொல்கிறார்: "Good tight bowling. That is a maiden over"
மீனாட்சி: ஷிட். என்னவொரு ஆணாதிக்க சொல்.
புரொபஸர்: எது?
மீனாட்சி: Maiden.
கணேஷ்: அதில பெண்களைப் பற்றி தப்பா ஒண்ணும் இல்லியே மேடம்!
மீனாட்சி: Who said? Maiden என்றால் யார்?
(இனியும் பேசுவோம்)